第02章
我在科尔多瓦逗留了几天。有人指点我,多明尼各会①图书馆有些手稿,我许也可以从中找到有关古门达若⼲令人感趣兴的资料。我受到仁慈神⽗们的盛情接待,⽩天我在修道院里度过,傍晚则在城里散步。在科尔多瓦,夕

西下时分,总有不少闲人集聚在瓜达尔基维尔河右岸。在那儿,可以闻到浓烈的制⾰气味,当地制⾰业历史悠久,至今享有盛誉;且而,这里有还一大奇观,值得人们玩赏。晚钟敲响之前几分钟,便有一大群女子云集河边,在那⾼⾼的堤岸下面。有没
个一
人男敢混进这支队伍里。晚钟一响,意味着黑夜来临。后最一响敲过,在场所有女人个个脫下⾐服,进⼊⽔里。是于,喊叫声,嬉笑声,好不热闹。人男们站在⾼岸上,如痴如醉地欣赏着浴女,眼睛睁得大大的,却看不到什么名堂。然而,这一尊尊⽩皙的形体,在深蓝⾊的河流中若隐若现,

出发多少诗情画意,要只稍加想象,狄安娜和众⽔神浴沐图就不难再现,且不必害怕惨遭阿克托安的命运②。有人告诉我,一天,几个绔绔弟子凑了一笔钱,收买了教堂的打钟人,让他提前二分十钟敲晚钟。尽管天⾊还很亮,瓜达尔基维尔河的女神们毫不迟疑,宁可相信晚钟,也不信任太

,大大方方地更换泳装,浴⾐向来是最单薄不过了。那时我不在科尔多瓦。当我在那里时,敲钟人是不接受贿赂的,暮⾊

茫,恐怕有只猫眼才能分清到底是卖橘子的龙钟老太,是还科尔多瓦最漂亮的女工。
①多明尼各会,西班牙神⽗圣?多明尼各(一一七○~一二二一)创立的天主教组织。
②阿克托安,希腊神话的中猎人,他因偷看森林女神狄安娜和⽔神们起一
澡洗而受到狄安娜的惩罚。狄安娜把他变成只一小鹿,结果小鹿被阿克托安己自的猎狗咬死。
一天晚上,什么也看不清楚了,我正靠着堤岸的栏杆菗烟,然忽发现个一女人登上河梯,过来坐在我的⾝边。的她头上揷着一大簇茉莉花,展开的瓣花在夜间散出发醉人的清香。她⾐着简朴,至甚显得寒酸,浑⾝黑⾊,与大多数夜游女工无异。名媛淑女一般早上才穿黑⾊晨服,晚上就穿法国晚礼服了。出⽔女郞来到我⾝边,让蒙头纱巾滑落在香肩上,正当“満天星斗落幽光”①,我朦胧见看她小巧玲珑,年轻娇嫰,体态健美,有还一双大眼睛。我立刻扔掉雪茄烟。她明⽩是这出于法国式的礼貌,连忙说她很喜

闻烟味,如果弄到温馨好烟,她还菗上几口呢。幸好我的烟盒里有还这种烟,便连忙献给她。她居然赏脸菗出一支,花了个一苏,让个一小孩给们我取来引火绳,把烟点着了。们我呑云吐雾,侃了很长时间,堤岸上只剩下我和丽美的出⽔女郞在起一了。我想,邀请她到“內维里亚”②去吃冷饮,不能算是冒昧吧。她有点不好意思,但是还接受了;不过,下定决心之前,她想道知
经已几点钟了。我按响了报时表,她听了惊讶不已。
“们你的发明真了不起,老外先生们!您是哪国人,先生?
英国人③,是吧?”
①这个典故出自法国作家⾼乃依(一六○六~一六八四)著名悲剧《熙德》。
②內维里亚,即冰窖咖啡馆,实际上是一种冰雪库。在西班牙,几乎村村都有己自的“內维里亚”――原注。
③在西班牙,凡是不带点棉丝织物样品的旅游者,都被看作是英国人。在哈尔基斯,我被荣称为“法兰西的英国绅士”――原注。
“在下是法国人。您呢,姐小,或者夫人,您大概是科尔多瓦人吧?”
“不。”
“您至少是安达卢西亚人。您说话口音很软,我像好听得出来。”
“既然您对各地口音如此

悉,您定一能猜到我是哪里人。”
“我得觉您是耶稣国里的人,离天堂有只两步路。”
(这个比喻,我是从我的朋友、著名的斗牛士弗朗西斯科?塞维拉那里学来的,指的就是安达卢西亚。)
“得了!天堂…这里的人说,天堂是不为们我开的。”
“那么,您大概是摩尔人,…或者…”我

言又止,不敢说出她是犹太人。
“算了,算了!您明明道知我是波希米亚人;要不要我给您算算命?您听说过嘉尔曼西塔吗?就是我。”
当时,我不信仰任何宗教,距今已有十五年了,此因,即使我⾝边

着个一巫婆,我也绝不会怯而退步。“好嘛!”我內心自言自语“上星期,我同个一剪径土匪共进晚餐,今天却要去和魔鬼的门徒起一饮冰。走天下路,见天下事。我与她结

,有还另外个一动机。说来惭愧,离开校门后,我曾花费不少时间研究神秘学,至甚⼲过好几次驱魔逐怪的勾当。然虽我早已改琊归正,不再

恋此类研究,可是我对一切

信现象的趣兴至今不减当年。了解下一波希米亚人的巫术到底提⾼到何等程度,我自有无穷的乐趣。
谈话之间,们我进⼊“內维里亚”靠一张小桌坐下,桌上点着一支蜡烛照明,蜡烛罩在玻璃球里。这下我可以从容不迫地端详我的吉达娜①了,在座的几位宾客也在饮冰,见看我有美人作伴,个个惊慕不已。
①吉达娜,西班牙人对波希米亚姑娘的称呼。
我真怀疑嘉尔曼姐小
是不纯⾎统波希米亚人,她丽美无比,至少我遇见的所有波希米亚女人都望尘莫及。西班牙人说,个一女人要具备三十个条件才称得上美人,或者不妨说,得用十个形容词才能形容她,而每个形容词要适合她⾝体的三个部位。比方说,她必须有三黑:黑眼睛,黑眼睑,黑眉⽑;三嫰:手指嫰,嘴

嫰,头发嫰,如此等等。其他条件,请看布朗托姆①的大作。我的波希米亚女郞不能指望达到十全十美。的她⽪肤光亮纯洁,颜⾊近似⻩铜。的她眼睛然虽有点斜视,却大得可爱;的她双

稍显丰厚,但鲜

如画,露出一口⽩牙,比开壳的杏仁更为洁净。的她头发,许也有点耝,但又长,又亮,像乌鸦的翅膀泛着蓝⾊的光泽。不必过于精雕细刻加以描写,以免使您不堪享受,我不妨一言以蔽之:她⾝上的每个缺点,几乎兼备着个一优点,两相对照,优点比缺点许也更加突出。是这一种奇异的美,野

的美,的她脸乍一看令人吃惊,但叫你难以忘怀。尤其是她那双眼睛,有一种既魂勾又凶野的神⾊,在任何别人的眼神里是无法找到的。波希米亚人的眼是狼眼,西班牙的这句谚语观察之⾼妙堪称画龙点睛。倘若您无暇到植物园②去研究狼的眼⾊,那您不妨仔细观察您家的猫捕捉⿇雀时的神态。
①布朗托姆(一五四○~一六一四),法国贵族作家,著有《名媛录》,所谓西班牙美女标准,其典即出于此书。
②巴黎的植物园兼容动物,故有此说。
在咖啡馆里让人算命,岂不叫人笑话。此因,我请求漂亮的巫婆允许我陪伴她回家;她毫不为难就同意了,但她还想道知已是什么时刻了,并请求我再次一按响报时表。
“它真是金的吗?”她说,并仔细地观赏着。
们我又始开散步,此时夜⾊锁笼,多数店铺经已关门,大街小巷空空


。们我穿过瓜达尔基维尔大桥,走到市区边上,在一幢其貌不扬的房屋前停下脚步。个一小孩给们我开门。波希米亚女郞对他说了几句话,可我全然听不懂,来后才道知
是这波希米亚土语,叫罗马尼或希贝?加里。小孩立刻不见了,留下们我俩待在一间颇为宽敞的房间里,屋里有只一张小桌,两张凳子和只一箱子。我不该忘记有还
个一⽔罐,一堆橘子和一把洋葱。
房间里只剩下我和她,波希米亚女郞从箱子里取出一副乎似
经已用旧了的纸牌,有还一块磁石,只一⼲瘪的四脚蛇,以及另外几件必备的算命术品。尔后,她叫我用个一钱币在我的左手画十字,巫术仪式就样这
始开了。有没必要在这里向您陈述她作种种预言的细枝末节,至于她算命的那套本事,显然可以看出,她可是不半路出家的女巫。
惜可
们我不久就受到打扰。房门猛然打开,个一
人男闯进屋子,只见他披着斗篷,只露出两个眼睛,不客气地斥责了波希米亚姑娘一顿。我听不懂他说什么,但从他的口气里,道知他正大发脾气。吉达娜见看他既不惊奇,也不生气,反而跑着

上去。她用刚才当着我的面用过的土语,叽里哇喇地对他说了几句。有只她反复说的“佩依罗”一词,我算听明⽩了。我道知波希米亚人都么这称呼外族人。假设指是的我,解释来起就⿇烦了,我已抓起只一板凳腿,暗自盘算,看准适当时机就朝那个⼊侵者头上砸去。那家伙耝暴地推开波希米亚女郞,朝我

来;可是,他突然后退一步。
“啊!先生,”他说“原来是您!”
我也瞧了瞧他,认出我的朋友唐何塞。此时此刻,我真有点后悔,当初有没让人把他绞死。
“哟!原来是您,老朋友!”我笑着喊来起,量尽不露出勉強的痕迹;“您打断了姐小的话,她在正给我算命,可有意思了。”
“又来这一套!早晚要完蛋,”他咬牙切齿说地,狠狠地瞪着她。
然而,波希米亚女郞继续用土语跟他说话。她越说越

动。她眼睛充⾎,变得分十可怕,脸上肌⾁菗搐,不停地跺脚。看样子,她是在

他⼲什么事,而他却显得犹豫不决。到底是什么事,我已心中有数了,为因老看到她用小手在脖子上快速抹来抹去。我料想事关割个一人的脖子,且而我有几分疑心,可能就是指我的脖子。
对她波涛滚滚的长篇大论,唐何塞只斩钉截铁地回答三言两语。波希米亚女郞无奈,只好深恶地瞪了他一眼;然后,在房间的个一角落里盘腿而坐,拣了个一橘子,剥了⽪,吃了来起。
唐何塞抓住我的胳膊,开了门,把我带到街上。们我都一声不吭,大约走了二百步路。来后,他伸手一指说:
“一直往前走,您就上大桥了。”
他转⾝就走,匆匆离我而去。我回到客店,有点狼狈,心情的确很坏。最糟糕是的,脫⾐服时,发现我的手表不翼而飞。经过再三考虑,我既想不第二天就去讨还原物,也不打算请求长市派人找回失表。我结束了对多明尼各会珍蔵手稿的研究工作,就动⾝去塞维利亚。在安达卢西亚来回忙乎了几个月之后,我想回马德里,中途必经科尔多瓦。但我已无心在那里久留,为因我对这座丽美的城市和瓜达尔基维尔河的浴女们经已产生了反感。但有还几个朋友要去看望,有还几件事要办,在这个穆斯林亲王们的古都①至少再呆三、四天。
①科尔多瓦于八世纪被摩尔人服征,曾经连续四个世纪为穆斯林王国在西班牙的首都。
我回到多明尼各会修道院,一位神⽗对我研究古门达遗址一向关心备至,他一见看我就张开双臂


,⾼兴地叫嚷来起:
“感谢天主!




,我亲爱的朋友。们我都为以您死了呢,而我呢,我对您说吧,了为拯救您的灵魂,我念了多少《天主经》和《圣⺟经》,可我并不后悔。您居然有没被人谋杀,但您遭到抢劫,这个们我是道知的。”
“是这
么怎回事?”我道问,颇为惊讶。
“是的,您晓得,就是您那只漂亮的报时表嘛,在图书馆里,每当们我叫您去听唱诗时,您就按表报时间。太好啦!它经已找到了,人家会还给您的。”
“这就是说,”我打断了他的话,有点难堪“我不知丢在什么地方了…”
“那坏蛋经已蹲大牢了,谁都道知,他是样这
个一人,了为抢个一小钱,竟敢向个一基督徒开

,以所
们我担心得要命,生怕他把您给杀了。我同您起一去见长市,们我会让人把漂亮的表送还给您。到那时,可不能说,西班牙司法机关不知⼲什么的!”
“我老实告诉您吧,”我对他说“我宁可丢掉表,也不愿出庭作证去吊死个一穷鬼,尤其为因…为因…”
“噢!您大可不必担心;早已挂上号了,不能吊死两次呀。我说吊死,还错了呢。您那土匪是个一小贵族;后天他就要受绞刑①,严惩不贷。您看吧,多一件和少一件赃物丝毫改变不了对他的定案。如果他只偷东西倒要感谢天主了!可他⾎债累累,一件比一件更吓人。”
①一八三○年,贵族仍享有此项特权。今天宪政时代,绞刑才适用于平民百姓。――原注。
②典出莫里哀喜剧《德?普尔索尼克先生》,是个一瑞士士兵说的蹩脚法语。
“他叫什么名字?”
“这地方大家都道知他叫何塞?纳瓦罗;但他有还
个一巴斯克名字,是这您我都念不上来的。我说,此人值得一看,您最喜

了解当地的奇闻逸事,您不该错过机会去见识下一,在西班牙,坏蛋们是怎样离开这个世界的。他关在小教堂里,马丁內斯神⽗会带您去。”
我那多明尼各会神⽗一再劝我去看看“乔丽的小绞刑”②的准备情况,我只好恭敬如不从命了。我带着一盒雪茄去看望案犯,但愿他能此因原谅我的冒昧。
有人把我带到唐何塞⾝边,他在正吃饭。他冷淡地对我点点头,礼貌地感谢我给他带去礼物。我把那盒雪茄放在他双里手,他清点完数目后,从中挑选出几支,把其余的还给我,说再多了也没用。
我问他,是是不花点钱,或者靠我的朋友们的情面,我许也可以有所作为以减轻对他的刑罚。他先是苦笑着耸耸肩;不会一儿他却改变了主意,请求我做一台弥撒拯救他的灵魂。
“请您,”他怯生生地接着说“请您再做一台弥撒,祝福个一曾经得罪过您的人,行不行?”
“当然可以,老朋友,”我对他说“但据我所知,这里有没人得罪过我呀。”
他抓着我的手,紧紧地握着,神情严肃。沉默了一阵子,他又说:
“我还可以请您帮个忙吗?…您回国时,或许要路过纳瓦罗?至少,您必须经过维多利亚,离纳瓦罗不很运。”
“是的,”我对他说“我肯定要经过维多利亚;且而,绕一圈到潘普洛纳①也是不不可能的,了为您,我愿意兜这个圈子。”
①潘普洛纳和维多利亚是都西班牙北部城市,前者在后者的东面。
“太好啦!要是您到潘普洛纳,您会看到不少使您感趣兴的东西…那是个一
丽美的城市…我把这个圣牌

给您(他给我看挂在他脖子上的一枚小银牌),您用纸把它包好…”他停顿了下一以控制內心的

动…“请您

给,或者托人

给个一老大娘,我会把的她地址告诉您。――您就说我死了,您不要说我么怎死的。”
我答应为他办事。第二天我又去看他,同他消磨了大半天时间。下面请大家阅读的悲惨故事,就是他亲口对我说的。
hUTuXs.Com