第03章
我生在埃利松多①,巴斯坦河流域。我叫唐何塞?利萨拉本戈亚,您相当

悉西班牙,先生,一听到我的姓名就道知我是巴斯克人,世代是都基督徒。如果说我的姓氏带有“唐”字②,是这
为因我有这个权利,要是我在埃利松多,我就让您看我的家谱,记载在羊⽪纸上。家里人希望我当教士,让我读书,但我长进不大。我太喜

玩网球了,正是这玩意儿坑害了我一生。们我纳瓦罗人打起网球来,便忘了一切。有一天我打赢了,个一阿拉瓦的小伙子找我吵架;们我动了“马基拉”③,我又占了上风;但这下使我不得不背井离乡。路上我遇见了龙骑兵,就参加了阿尔曼萨骑兵团④。们我山里人习武打仗一学就会。不久我就升为下士,人家还许诺提拔我当中士,恰恰在这个时候,活该我倒霉,人家把我派往塞维利亚烟厂当警卫。
①埃利松多,纳瓦罗省的个一城市,离潘普洛纳四十五公里。
②西班牙姓氏前冠以“唐”(或译作“堂”)字,犹如法国人冠以“德”字,为贵族姓氏的标志。
③马基拉,巴斯克人用的铁套

子。――原注。
④阿尔曼萨,西班牙城市,一七○七年争夺西班牙战争期间,该城附近曾打过次一著名战役,阿尔曼萨骑兵团此因命名。
如果您到塞维利亚去,您就看得到那座大厂房,在城墙外边,靠近瓜达尔基维尔河。我像好又见看工厂的大门和门边的警卫室。西班牙人值班时好打牌,要不就觉睡;可我呢,个一老实巴

的纳瓦罗人,我是总忙个不停。我在正用一

⻩铜丝制作一条小链子,用来拴火

的通针。突然间,同伴们叫了来起:“钟响了;姑娘们快回来上工了。”您晓得吧,先生,有四、五百女工在这个烟厂工作。们她在一间大厅里卷雪茄烟,如果有没二十四号许可证①,任何人男都不能擅自进⼊,为因
们她穿⾐随便,尤其是年轻女工,特别天热的时候。女工们饭后回厂时刻,许多小伙子特意来看们她走过,逗挑方式五花八门。送上一条丝绸头巾,很少有姑娘会拒绝的;好⾊之徒钓这种鱼俯拾皆是。别人都在那儿东张西望。我呢,老老实实坐在板凳上,靠着门。那时,我还年轻;我老想家,我不相信有不穿蓝裙子、不扎垂肩辫子的漂亮姑娘②。何况,安达卢西亚的女人叫我害怕;我还有没习惯们她那一套。老爱开玩笑,有没一句正经话。当时我闷头修我的链条,然忽听见一些庸俗之徒嚷嚷道:“吉达娜来啦!”我抬起眼睛,见看她了。那是个一星期五,我永远忘不了。我见看了这个嘉尔曼,您认识的她,几个月前,就是在她家里,我碰见了您。
①主管察警局和行政部门的市府政
员官。――原注。
②纳瓦罗和巴斯克各省乡下女子的⽇常打扮。
她穿着一条红裙子,很短,露出的她⽩袜丝,袜子上的破洞不止个一呢,脚上穿着一双小巧玲珑的摩洛哥红⽪鞋,系着火红的鞋带。她故意撩开披肩,裸露出两片肩膀和衬衫上的金合

花,有还一朵花衔在口角,只见她动扭着

肢向前走着,活像一匹科尔多瓦小⺟马。在们我老家,样这打扮的女人非气得大家划十字不可。然而,在塞维利亚,每个人对的她姿⾊都要恭维一番;她有话必答,挤眉弄眼,握拳叉

,厚颜无聇像好她是地地道道的波希米亚女郞。始开,我并不喜

她,我又埋头⼲活;可是,女人就像猫一样,叫们她吧,们她不来,不叫们她吧,们她偏偏来,她在我面前停下,竟然对我说话了:“伙计,”她用安达卢西亚的口气跟我说“把你的链条送给我吧,我好挂险保箱钥匙,好吗?”
“我是用来拴我的通针的。”
“你的通针!”她嚷来起,哈哈大笑。“啊,先生原来做花边呀,难怪需要用针呢①!”
①嘉尔曼利用两种针名音形近似构成谐音逗人玩笑。
所有在场的人都大笑来起,可我却感到脸红,找不出一句话来回答她。
“行吧,我的心肝,”她又说“替我挑七尺黑花边做头巾,我心爱的制针郞。”
她取下嘴角衔的那朵金合

,用拇指一弹,正中我的眉心。先生,这种效果,简直像被弹子打中一样…我无地自容,呆若木

。她走进了工厂,我才见看那朵金合

掉在地上,在我的双脚中间;我不知么怎心⾎来嘲,竟然偷偷地将花拣来起,有没被伙伴们发现,便当做宝贝一样蔵到上⾐里面。第次一⼲蠢事呀。
过了两三个小时,我还想着这件事,突然个一看门人气

吁吁跑来警卫室,大惊失⾊。他告诉们我说,在卷烟大厅里,有个一女工被人杀了,要派个一警卫进去。中士叫我带两个人去看看。我带着人上了楼。可想而知,先生,刚进大厅,我先看到三百个穿衬⾐或类似衬⾐的女工,大叫大嚷,指手画脚,闹得沸反盈天,就是天上打雷恐怕也听不见。一边,个一女工四肢朝天躺着,浑⾝是⾎,脸上刚被人划了两刀,伤口成“X”形。几个好心女工正忙着抢救,在受伤者的对面,我见看嘉尔曼被五六个姐妹揪着。只听见受伤女工叫喊着:“忏悔!忏悔!我死啦!”嘉尔曼一声不吭,咬紧牙关,像四脚蛇一样骨碌骨碌转动着眼睛。“么怎回事?”我问。我费了九牛二虎之力才弄清事件的来龙去脉,为因女工们七嘴八⾆时同对我讲话。事情大概是样这的:受伤女工夸口说,她口袋里有钱,⾜够到特里亚纳集市买一头⽑驴。“嘿,”饶⾆的嘉尔曼说“你有一把扫帚还不够吗?”①对方受到讽刺挖苦,很可能感到一针见⾎,便反

相讥说,她与扫帚无缘,为因她有没福气做波希米亚女人,也有没荣幸当撒旦的门徒,倒是嘉尔曼姐小很快就要同的她⽑驴会面,为因
长市先生要带她出去游街,后面跟着两个听差为她赶苍蝇②。“那好吧!看我的,”嘉尔曼说“我先在你脸上挖几道⽔槽让苍蝇喝⽔③,我还要把你的脸漆成船哩④。”说着,就劈里啪啦⼲来起了,用切雪茄的刀子在对方脸上划几个圣安德烈的十字架⑤。
①欧洲神话传说巫婆可以骑扫帚夜间飞行。
②古西班牙,人们用骑驴游街的办法来羞辱巫婆和


女人,后面跟着两个卫兵,不断用鞭子菗打,动作犹如“赶苍蝇”
③苍蝇喝⽔槽,暗示长且而宽的伤口。
④古西班牙三桅船船体通常漆成红⽩相间方格图案,此处暗示⾎染成的花脸。
⑤圣安德烈,耶稣门徒,在土耳其传教时,被当地人钉在十字架上,为因十字架的横木是倾斜的,故构成“X”形。
案情一清二楚;我抓住嘉尔曼的胳膊,很有礼貌地对她说:“姐妹,你得跟我走一趟。”她瞟了我一眼,佛仿认出了我;但她无可奈何说地:“走就走。我的头巾哪里去了?”她用围巾蒙住头,只露出只一大眼睛,跟在我的两个警卫人员后面,温驯得像只一绵羊。来到警卫室,中士说情节严重,应当把她送进监狱。到头来还得由我负责押送。我要她走在两个龙骑兵中间,我走在后面,凡是遇到类似情况,班长是总应该殿后。们我上路进城。始开,波希米亚女郞保持沉默,但一到蛇街,――您道知这条街,曲里拐弯的,真是名副实其,――一到蛇街,她就始开扯落头巾披在肩膀上,故意让我见看她那副

人的小脸蛋,并尽其可能扭⾝向着我说:
“长官,您带我上哪儿去?”
“到监狱去,我可怜的孩子,”我回答她说,口气尽可能和蔼,就像好兵优待女俘,特别是优待女俘那样。
“完蛋啦!我在那鬼地方会成什么样子?官老爷,可怜可怜我吧。您样这年轻,样这可爱…”接着放低音声对我说:“让我逃走吧,”她说“我送给您一块巴尔拉奇,它会使所有女人都爱您。”
所谓巴尔拉奇,先生,实际上就是一块磁石,掌握使用的秘诀,波希米亚人就可以用它兴魔作法。如比,用它研成粉末,放进一杯⽩葡萄酒里,让个一女人喝下去,她就不再拒绝了。
我呢,我尽可能一本正经地回答她说:
“这里是不
们我说废话的地方;必须去监狱,是这命令,有没别的办法。”
们我巴斯克人有一种口音,一出口就很容易让西班牙人辨认出们我来;反过来,有没
个一西班牙人能学会说“巴伊,乔纳。”①嘉尔曼一听我的口音就不难猜测我是外省人,您道知,先生,波希米亚人有没国土,到处流浪,什么话都会说,们他大都分布在葡萄牙、法国、外省、加泰罗尼亚,四处为家;至甚摩尔人、英国人也能听懂们他的话。嘉尔曼说巴斯克语相当流利。
①巴斯克语,意思是:“是的,先生。”――原注。
②巴斯克语,意思是园子。――原注。
“我的意中人,我的心肝伙伴,”她突然用巴斯克语同我说话“您是同乡?”
们我的家乡话太美了,先生,以致在外乡听到家乡话,会

动得浑⾝打颤…
(土匪放低音声外加一句话:“我希望有个一外省的忏悔师。”沉默一阵后,他又接着说下去。)
“我是埃利松多人,”我用巴斯克语回答她,听人讲我的家乡话,心情常非

动。
“我嘛,我是埃查拉尔人,”她说。这地方离们我家四个钟头的路程。“我被波希米亚人骗到塞维利亚。我在烟厂做工,想挣点路费什么的回纳瓦罗,守在我可怜的⺟亲⾝边,她除了我别无依靠了,她有只
个一小巴拉查②,种有二十棵酿酒用的苹果树!啊!要是回到家乡,站在⽩皑皑的大山前,多美!人家辱骂我,为因我是不本地人,同这些卖烂橘子的小商贩大骗子是不一丘之貉,这些臭子婊个个与我作对,为因我告诉们她说,们他塞维利亚所的有牛⽪大王,统统举着刀子,也吓不倒们我老家个一头戴鸭⾆帽、手拿马基拉的小伙子。老乡啊,老朋友,您难道不能帮同乡女子一点忙吗?”
她撒谎,先生,她一直在撒谎。我不道知这个姑娘一辈子有有没说过一句真话;但要只她说的,我就相信她:连我己自都莫名其妙。她说巴斯克语不三不四,可我竟然相信她是纳瓦罗人;要只看看的她眼睛、的她嘴巴和的她肤⾊,就⾜以说明她是波希米亚人。我当时是疯了,什么都有没注意到。我想,如果西班牙人胆敢说我家乡的坏话,我也会划破们他的脸⽪,就像她刚才对付己自的伙伴一模一样。总而言之,我简直像一条醉汉,我始开说胡话,离胡闹也为期不远了。
“如果我推您,要是您倒下,老乡,”她又用巴斯克语说话“这两个卡斯蒂利亚新兵就休想抓住我了…”
我的天,我把命令和一切都统统丢掉九霄云外了,我对她说:
“那好吧!我的朋友,我的老乡,但愿山圣⺟助您一臂之力!”
此时,们我正好路过一条狭窄的小巷子前,样这的小巷子在塞维利亚多得很。突然,嘉尔曼猛一转⾝,当

给我一拳。我故意翻倒在地。她纵⾝一跃,从我⾝上跳过,撒腿就跑,们我只见看
的她两条腿!都说巴斯克的腿好:的她两条腿比别人毫无逊⾊…不但跑得快,且而很好看。我呢,我立刻站来起,竟把长

①一横,把住巷子口,正该追赶嘉尔曼的关键时刻,我的两个伙伴却先被我挡住了去路。来后,我才跑步追赶,们他跟在我后面;还得追上她!们我穿着马靴,挂着

刀,拿着长

,追上她谈何容易!还不到刚才跟您说这事的工夫,犯人经已无影无踪了。何况同区的大娘、大婶、大嫂、大姐们都掩护她逃跑,捉弄们我,故意给们我指错路。们我来回奔跑,有没拿到典狱长的回执,不得不空手回到警卫室。
我手下两个人了为免受处罚,说嘉尔曼我和讲过巴斯克语,且而,老实说,个一
么这弱小的姑娘,一拳就么这轻而易举地打倒了像我样这⾝強力壮的男子汉,乎似不近情理。种种迹象都很可疑,且而简直太暴露了。下一岗,我就被撤了职,被押去监噤个一月。是这我服役以来第次一受到的惩罚。我为以
经已到手的中士军衔,只好同它说永别了!
蹲监狱的头几天,真是度⽇如年。当兵的时候,我想至少可以当军官吧:我的同乡隆加②,米纳③,都当上了大将军;查帕兰加拉④,同米纳一样是“人黑”⑤,像米纳一样逃亡到贵国避难,查帕兰加拉居然是个上校,他的弟弟同我一样是个穷鬼,我同他起一打网球不下二十回。在现,我对己自说过:你服役有没受罚的时间,算是⽩过了。如今你的错误已被记录在案;你要想在长官的心目中恢复好印象,非比初来当兵时付出十倍以上的努力不可!而我⼲吗受到处分?不就是了为
个一捉弄我的波希米亚臭子婊,此时此刻,她或许在正城里哪个角落里偷东西呢。可是,我总情不自噤地想念她。您相信吗,先生?她逃跑时,她那双漏洞百出的袜丝,我看得一清二楚,至今还历历在目。我经常从铁窗向街上看,过路女人中,有没
个一比得上这个鬼婆娘。且而,我情不自噤地总要闻闻她扔给我的那朵金合

,花然虽
经已⼲瘪,但芳香永住…如果世上真有妖精的话,那么这个姑娘就是其中个一!
①西班牙骑兵都装备有长

。――原注。
②隆加(一七八三~一八三一),抗击拿破仑⼊侵西班牙的著名统帅。
③米纳(一七八四~一八三六),西班牙将军,立独战争时期闻名天下,曾参加一八二○年⾰命,是西班牙专制制度反对

领袖之一。
④查帕兰加拉,西班牙立独战争英雄,⾰命失败后逃亡英国。一八三○年归国,因组织起义遭处决。
⑤西班牙人称一八二○年⾰命的参加者和反对王权的自由主义者为“人黑”
一天,监狱看守进来,

给我个一阿尔卡拉面包①。
①阿尔卡拉,离塞维利亚八公里处小镇,出产的面包特别好吃。据说是由于阿尔卡拉的⽔质好所致,每天都有人把大批面包送往塞维利亚销售。――原注。
“拿去,”看守说“是这你的表妹送给你的。”
我接过面包,常非奇怪,为因在塞维利亚,我有没什么表妹。“可能弄错了吧,”我瞅着面包寻思;不过面包真叫人口馋,香极了,管它从哪里来的,送给谁的,吃了再说。我用刀子切下去,刀子碰到什么硬东西。我一看,原来是一片英国小锉刀,显然是在烤面包之前蔵进去的。面包里另外有还一枚两块钱的金币。毫无疑问,是这嘉尔曼送来的礼物。对波希米亚人来说,自由就是一切,了为少坐一天牢房,们他可以放火烧掉一座城市。且而,这个婆娘精明得很,一块面包就把看守给哄骗去过了。个一小时工夫,就可以用最细的小锉刀把最耝的铁栏杆锯断,再用那两块钱金币,随便找一家旧⾐店,把军装换成便装。您想想,个一惯于在悬崖峭壁上掏鹰巢的男子汉,从三丈多⾼的窗口上跳下街道,岂是不拿手好戏;但我不愿逃跑。我有还军人的荣誉感,我得觉开小差是弥天大罪。是只,我对人家难忘旧情分十感动。关在监狱里,人们总爱想,外面有还
个一朋友在正关心着你呢。那枚金币却令我不快,恨不得把它还掉;
但到哪儿去找我的债主?我得觉这事不那么容易。
办完⾰职手续之后,我为以不再会有什么⿇烦了;谁知还要強咽一口奇聇大辱:出狱后以,上级派我去值班,让我跟小兵一样站岗。您难以想象,个一堂堂男子汉遭此屈辱里心是什么滋味。我得觉还如不被

毙了好受。

毙时,你个一人走在队伍的前面;起码自我感觉是个人物;大家都要看看你。
我被派到个一上校门前站岗。那是个一富的有年轻人,脾气很好,喜

寻

作乐。年轻军官都愿意到他府上去,有还许多市民,也有一些女人,据说是女戏子之类。可是对我来说,佛仿全城事先约好到他家来看我的笑话。瞧,上校的车子来了,他的贴⾝男仆也坐在上面。我见看谁下车了?吉达娜!这一回,她打扮得花枝招展,浑⾝披绸戴金。裙袍上缀満闪闪发光的鳞片,蓝⾊的⽪鞋也磷光闪烁,上上下下是不花团便是锦绣。她里手拿着只一巴斯克手鼓。同车来的,有还两个波希米亚女人,一老一少。照例有个一老婆子领着们她,有还
个一波希米亚老头手拿吉他,或己自演奏,或为们她跳舞伴奏。您晓得,上流社会常常喜

招请波希米亚女郞到社

场合,让们她跳罗马里舞,是这
们她
己自的舞蹈,往往有还别的把戏。
嘉尔曼认出了我,们我互相看了一眼。我不知么怎啦,此时此刻,我真恨不得钻进地底下去深深蔵来起。
“阿居尔,拉居纳。”①她用巴斯克语说“长官,你站岗像新兵嘛!”
我还来不及找一句话来回答她,她竟然进屋去了。
宾主都在內院里,尽管熙熙攘攘,但里面发生的一切事情,我仍然可以通过铁栅栏大门②看个八九不离十。我听见响板声,手鼓声,

笑声和喝彩声;她摇着手鼓跳来起时,我不时可以见看
的她头。来后,我还听到几个军官对她说了许多不三不四的话,气得我感到脸红。她是么怎回答的,我不得而知。我想,就是从那天始开,我真正爱上了她,为因我曾几次三番想冲进內院,用我的军刀,对那些戏调
的她油头粉面,个一个开膛破肚。我憋了⾜⾜个一小时的气;来后,波希米亚女人们出来了,车子又把们她送走。嘉尔曼走过我的⾝边,又看了看我,那双眼睛您是

悉的,她低声对我说:
“老乡,想吃美味煎鱼,就到特里亚纳,利拉?帕斯蒂亚饭馆。”
①巴斯克语,意思是:“你好,伙计。”――原注。
②塞维利亚的房屋大都有內院,四面回廊环抱。夏天人们在院子里活动。⽩天,院子上头张开布篷,在篷上洒⽔,晚上收篷。面街的大门几乎不关,通往內院的通道叫“闸关”有一道铁栅门紧闭,门上的刻花技艺精湛。――原注。
她轻松得像只一小山羊,一蹦就跳进了车子,车夫朝口牲一甩鞭子,这一帮快活的人们,转眼就不知去向了。
您猜对了,下一岗我就赶到特里亚纳;事先我刮了胡子,刷了⾐服,像阅兵典礼那天一样郑重其事。她就在利拉?帕斯蒂亚饭馆里,店主是个一老煎鱼商,波希米亚人,黑不溜秋像摩尔人,许多居民都到这家馆子吃煎鱼,特别是嘉尔曼来到这里后,生意尤其兴隆。
“利拉,今天我什么也不⼲了。”她一见到我,就对店主说“明天的事,明天再说!走,老乡,们我出去溜溜。”
她用纱巾遮住脸,是于
们我来到街上,我不知往哪儿走。
“姐小,”我对她说“我想,我要感谢您送给我的礼物,当时我在正蹲监狱。面包我吃了,锉刀我留下,可以磨长

,也作为对您的纪念;有还钱,还您吧。”
“瞧!他居然留着钱,”她叫嚷来起,哈哈大笑。“不过,也好,我手头并不宽松;可是有什么关系?走路的狗饿不死。走,吃个精光。你请客。”
们我又取道回塞维利亚;来到蛇街路口,她买了十几个橘子,让我用手帕包了。再走几步,她又买了面包,香肠,一瓶曼萨尼利亚酒,然后走进一家糖果店。一进店,她往柜台上扔去我还给的她那枚金币,接着从口袋里掏出另外一枚,有还几个小银币;后最,她要我把所的有钱都掏出来。我有只
个一银币和几个小钱,都

给了她,拿不出更多的钱,实在难为情。她像好要把整个店铺都搬走,尽挑最好最贵的东西拿,什么甜蛋⻩啦,杏仁糖啦,藌饯啦,直到把钱花光。所有这些东西统统装进纸袋,还得我拿着。您许也认识“灯街”吧,街上有个一“伸张正义者”唐佩德罗国王的头像①。头像本应引起我的深思。
们我沿着这条街道走,在一所旧房子前停下。她进⼊通道,敲了楼下的门,个一波希米亚妇女,活像撒旦的门徒,出来给们我开门。嘉尔曼用波希米亚语对她说了几句。老太婆先是嘀嘀咕咕。了为堵住的她嘴,嘉尔曼塞给她两个橘子和一把糖果,并让她尝几口酒。然后,嘉尔曼为她披上斗篷,送她出门,随手关门揷上木门闩。屋里剩下们我两人,她立刻⾼兴得发了疯,嘻嘻哈哈,边跳边唱:“你是我的罗姆,我是你的罗密。”②我呢,我站在屋子中间,里手抱着一大堆东西,不知放哪儿好。她把所的有东西统统扔到地上,跳来起搂着我的脖子,亲着我说:“我还我的债,我还我的债!这才是加莱③的规矩!”啊!先生,那一天!那一天!…每当我想起那一天,我就忘记有还第二天。
①国王唐佩德罗,喜

晚上在塞维利亚大街小巷溜达,惹是生非,与穆斯林国王哈隆?阿里?拉希德相似。一天夜里,在一条偏僻街道上,他与个一
在正对恋人唱小夜曲的男子争吵来起。两人厮打在起一,国王把情郞杀死了。个一老太婆听到击剑声,便手持一盏小灯从窗户探头观察究竟,灯光正好照亮斗殴场面。要道知,国王然虽出手敏捷有力,但却有个一天生的怪⽑病。他走路时,膝盖骨咯咯作响。老太婆一听到这音声,很快就道知他是什么人。是于,这条小街因老太婆的小灯而得名,她是事件的惟一证人。以上是民间传说。苏尼加说法有所不同(参看《塞维利亚编年史》第二卷第一三六页)。不管么怎说,在塞维利亚,今天确有一条“灯街”街里有个一半⾝石像,据说就是唐佩德罗的雕像。惜可,这尊半⾝像是现代作品。原作在十七世纪经已锈蚀,当时的市府政就换上们我今天看到的这尊仿制品。
②波希米亚语,罗姆指丈夫,罗密指

子。――原注。
③波希米亚人自称语,男子为加罗,女子为加里,男女复数为加莱,意思是“黑”――原注。
(土匪沉默了一阵子,重新点着雪茄,继续往下说。)们我
起一过了一整天,吃呀,喝呀,有还别的名堂。她吃糖果简直像六岁的孩子,还抓了几把装进老太婆的⽔壶里。“给她做果子露吧,”她说。她把甜蛋⻩往墙上摔得稀巴烂。“免得苍蝇⼲扰们我,”她说…千奇百怪,

七八糟,她简直无所不为。我对她说我想看她跳舞;可是哪儿去找响板呢?她灵机一动,立刻拿来老太婆仅的有
个一盘子,摔成碎片,立刻敲打破盘片跳起罗马里舞,其效果不亚于黑檀木或象牙制成的响板。在这个姑娘⾝边,永远不会有烦恼,我向您保证。夜暮降临,我听到归营的鼓声。
“我该归队点名了,”我对她说。
“归队?”她轻蔑说地“难道你是个一黑奴,让人用

子赶着走?你是地道的金丝雀①,从着装到

格里外都像。走吧,胆子比

还小。”
①西班牙龙骑兵穿⻩军装。――原注。
我终于留下来,只好听天由命进噤闭室吧。第二天早上,倒是她第个一提起分手的话题。
“听我说,小何塞,她说;“我回报你了吧?按照们我的规矩,我什么也不欠你的,为因你是外族人;不过你是个一俊小子,我喜

你。们我两清了。好自为之。”
我问她何时可以再见面。
“当你不再么这傻的时候,”她笑着回答。来后,她口气比较认真说地:“你晓得吗,小子,我像好是是不有点爱上你了?不过,好景不长。狗和狼老在起一,过不了好⽇子。或许,如果你接受埃及的规矩①,我就当你的罗密。不过是这废话,为因

本不可能。算了!小子,相信我吧,你吃小亏占了便大宜。你碰到了魔鬼,是的,魔鬼;但魔鬼并非是都黑头垢面,魔鬼并有没扭断你的脖子。我穿着羊⽑⾐,但我是不绵羊。快点支蜡烛,供在你的圣⺟面前;她得到了好报。好了,再说一声再见。别再想小嘉尔曼,要不,她让你娶个一木腿寡妇②。”说着,她拉开门闩,一到街上,立刻蒙上头巾,转⾝走了。
她说是的实话。我如果从此不再想她,我就不糊涂了;然而,自从灯街一⽇,我已别无所思。我成天东游西逛,希望能遇见她。我曾向那个老太婆和煎鱼商打听的她消息。们他都说她上拉罗洛③去了,们他说是的葡萄牙。很可能是

据嘉尔曼的指令们他才么这说的,不过我不久就道知
们他是撒谎。灯街佳节良宵之后几个星期,我在正
个一城门站岗。离城门不远的地方,有个一城墙缺口;⽩天有人在那里施工,晚上则设个一岗哨以防走私分子进出。那天,我见看利拉?帕斯蒂亚在岗亭周围来回活动,同我的几个同事

谈;大家都认识他,他的煎鱼和煎饼更是出了名。他向我走来,问我有有没嘉尔曼的消息。
①传说波希米亚人祖先是埃及人,此因
们他往往以埃及人自居。
②指绞刑架,是刚刚结合即被吊死的囚犯的寡妇。――原注。
③意为红土地。――原注。
“有没,”我对他说。
“得!您就会的有,伙计。”
他有没说错。夜里,我被派到城墙缺口站岗。中士刚走,我就发现个一女人向我走来。我心中有数,准是嘉尔曼。但是,我是还⾼喊:
“走开!噤止通行!”
“别么这凶好不好,”她说着,故意让我认出她。
“么怎!原来是您,嘉尔曼!”
“对呀,我的老乡。少废话,谈正事。想赚一块银币吗?马上有人提包过来;网开一面吧。”
“不行,”我答道。“我应该阻止们他通过;是这命令。”
“命令!命令!在灯街你可没想到命令。”
“啊!”我答道,要只一提起灯街,我就心慌意

“为那事忘记命令值得;但我不收走私犯的钱。”
“行;既然你不要钱,难道你想不同我起一再到多罗特老太婆家吃饭吗?”
“不!”我憋⾜了九牛二虎之力才说出这个字,差一点透不过气来。“我不能么这做。”
“好极了。既然你如此刁难,我只好另请⾼明了。我将邀请你的上司到多罗特家吃饭。他脾气很好,他会另派个一小伙子来站岗,哨兵肯定睁只一眼闭只一眼。再见了,金丝雀。有朝一⽇命令下来把你吊死,我会拍手大笑的。”
我一时心软,把她叫了回来,我答应,要只有必要,所有波希米亚人都可放行,但我必须得到我梦寐以求的唯一回报。她立刻对我发誓,保证第二天就履行诺言,并赶紧跑去通知就近等候的朋友们。一共有五人,帕斯蒂亚也在內,个个背着沉重的英国私货。嘉尔曼替们他望风。一旦发现巡逻队,她就敲响板出发警报,但这次她大可不必多此一举。走私分子一溜烟跑了,如愿以偿。
第二天,我去了灯街。嘉尔曼姗姗来迟,且而満脸不⾼兴。
“我不喜

拿架子的人,”她说“第次一,你帮了我的大忙,并不道知你会得到什么回报。昨天,你却跟我讨价还价。我真不道知⼲吗要来,为因我不再爱你了。拿去,滚吧。是这一块银元,作为你的辛苦费。”
我恨不得把这块银元劈头向她扔去,但我強制満腔怒火,有没动手打她。们我⾜⾜争吵了个一小时,我气鼓鼓地走了。我在城里踯躅徘徊好长时间,像个一疯子东奔西闯;后最,我进⼊一所教堂,躲在个一最

暗的角落里,哭得泪流満面。
突然,我听到有人说话:“龙的眼泪!我可要用它做舂药哩。”我抬眼一看,原来是嘉尔曼站在我面前。
“好啦!老乡,还生我的气呀?”她对我说“我准是爱上你了,尽管我在埋怨,为因,自从你离开我后,我就不道知如何是好。行啦,在现是我问你是是不愿意来灯街幽会。”
是于
们我和好如初;可是嘉尔曼的脾气就像们我家乡的天气,说变就变。在们我山里,刚刚太

辣火辣的,却突然袭来暴风雨。她曾答应我在多罗特家再见次一面,可是她没来。而多罗特却添油加醋地对我说,她为埃及的生意到红土地去了。

据以往的经验,对的她话我经已心中有数了,凡是我得觉嘉尔曼能去的地方,我都找遍了,特别是灯街,一天要去十几二十回。一天晚上,我在正多罗特家,为因我不时请她喝几杯茴香酒,经已把她争取过来了,突然嘉尔曼进来,后面跟着个一年轻人,是们我团的中尉。
“快走吧,”她用巴斯克语对我说。
我顿时愣住了,怒不可遏。
“你在这里⼲什么?”中尉对我说“滚蛋,滚出去!”
我一步也动不了,浑⾝瘫痪了似的。中尉见我还不走,连警卫帽子也不脫,便怒气冲冲,揪住我的领口,狠狠地摇动我的⾝体。我不道知我对他说了些什么。他子套军刀,来个先发制人。我气疯了头,也拔刀出鞘。老太婆抓住我的胳膊,中尉乘机给我一刀,至今我前额上还留有伤疤。我往后一退,一胳膊竟把多罗特摔了个仰面朝天;但中尉

我不舍,我就一刀对他刺去,他便吃刀倒地。嘉尔曼立即灭了灯,并用波希米亚语叫多罗特赶紧逃跑。我己自也连忙逃到街上,拔腿就跑,不问东西南北。我老得觉后面有人跟着我。待我定了定神,才道知嘉尔曼始终有没离开我。
“大笨蛋,金丝雀!”她对我说“你只会闯祸。应验了吧,我早就告诉你,我会给你带来灾祸。得了,有罗马的佛兰德女人①做相好,就有包治百病的灵丹妙药。先把这条手巾包在头上,把你的⽪带扔给我。在这条巷子里等着,过两分钟我就回来。”
她说着就不见了,会一儿工夫,她给我带来一件条纹斗篷,我不道知她是从哪儿找来的。她让我脫掉军装,把斗篷披在衬⾐外面。经过乔装打扮,加上她给我头上包扎伤口的手巾,我简直成了巴伦西亚的乡下佬,在塞维利亚常常看到们他来卖“须发”果露②。来后,她把我带到一幢房屋里,很像多罗特的家,在一条小胡同深处。嘉尔曼和另外个一波希米亚女人给我擦洗、包扎伤口,比军医还⾼明,还让我喝了点什么东西;
后最,们她把我安顿在个一

垫上,我就睡着了。
这两个女人可能在我喝的⽔里掺了点安眠药,们她有制药的秘方,为因第二天我很晚才醒过来。我头痛

裂,有还点发烧。好长时间才记起昨天晚上发生的那场惨剧。嘉尔曼和的她女友给我包扎好伤口后,就双双挨着我的

垫蹲下来,用们她的土话谈了几句,像好是诊断病情。是于,们她俩都叫我放心,我很快就会好的;但务必尽快离开塞维利亚;为因我一旦被捕,很可能就地

决。
“我的小伙子,”嘉尔曼对我说“你得⼲点儿事,在现你吃不了皇粮,既不给你大米,也不给你鳕鱼③,你该考虑自谋生路了。你太笨,不善于顺手牵羊;但你手脚敏捷,⾝強力壮,你有种,就到海边去,走走私货。我是不说让人把你吊死吗?总比挨

子強吧。再说,如果你⼲得利索,你生活比得上王子,要只宪兵队和海岸警备队还有没抓住你的⾐领。”
①罗马的佛兰德女人,指波希米亚女人。此处“罗马”是不指不朽名城罗马,而是指波希米亚人己自。西班牙第次一看到的波希米亚人可能来自荷兰,故有佛兰德人之称。――原注。
②“须发”一种鳞茎植物的

须,可制可口饮料。――原注。
③米饭和鳕鱼是西班牙士兵的⽇常食物。――原注。
这个鬼婆娘就是用这种花言巧语给我安排了新去向,老实说,除此之外我别无出路,我经已犯了死罪。还用对您说吗,先生?她不费多少口⾆就使我下了决心。我得觉,通过冒险和叛逆的生活,我同的她关系会更加密切了。她对我的爱情我为以从此万无一失了。我常听说,有些走私贩子,骑着⾼头大马,手握短统

,背后带着妇情,纵横驰骋在安达卢西亚各地。我佛仿
见看
己自背后带着我可爱的波希米亚女郞,扬鞭催马,翻山越岭。当我对她谈起此事时,她笑得直不起

来,她说,有没比露营夜宿更有意思了,到时候每个罗姆带着己自的罗密走进己自的小帐篷,用三个弓形框架支着一条被单就成了安乐窝。
“如果有一天我把你带进深山,”我对她说“我才对你放心!在山里,有没中尉来同我争了。”
“啊!你吃醋了,”她回答说“你活该。你么怎
样这愚蠢,难道你看不出来我爱你?我可从来有没向你要过钱呀。”
听她样这说话,我真想掐死她。
长话短说,先生,嘉尔曼给了我一套便服,我穿上溜出了塞维利亚城,有没被人认出来。我带着帕斯蒂亚的一封信到热雷斯找个一卖茴香酒的人,走私贩子经常在他店里聚会。有人把我介绍给这些人,为首的绰号叫“赌

”他接受我⼊了伙。们我动⾝到⾼辛①去,在那里我又见到了嘉尔曼,是她约我去会面的。每次远征,她就为们我的人充当间谍,她⼲得比谁都漂亮。她从直布罗陀回来,经已同个一船老大商定,装运一批英国货,们我务必到海岸

接。们我到埃斯特波那附近去等们他,然后,们我把一部分货蔵进山里;其余的运回龙达②。嘉尔曼经已先期到达那里。又是她指定们我进城的时间。第一回出动马到成功,接连几次也都一帆风顺。我更喜

走私生活,比当兵有意思多了;我常送礼物给嘉尔曼。我有了钱,又有个一
妇情。我有没什么可悔恨的,波希米亚人说得好:“寻

作乐时,疥疮也不庠。”们我到处受到


;弟兄们对我很好,至甚敬重我几分。理由嘛,是为因我杀过个一人,们他当中,大都不曾⼲过这种勾当。在我的生新活里,更令我得意是的我经常能见到嘉尔曼。她从来有没对我如此多情;然而在弟兄们面前,她不承认是我的妇情;她至甚要我发誓赌咒,对们他只字不提关于的她事。在这个造物面前,我可谓逆来顺受,无论她么怎任

,我都百依百顺。且而,我的头脑也太简单了,当她第次一在我面前规规矩矩,表现出正经女人的克制时,我竟然相信她的真把旧习气改掉了。
①⾼辛,西班牙马拉加省的城市。
②龙达,西班牙马拉加省的城市。
们我这帮人,一般八至十人,有只在关键时刻才碰头,平时们我三三两两分散在城乡各地。们我每个人都有个一掩护职业:是这补锅匠,那是马贩子;我呢,是个针线商。但是,我很少在大地方抛头露面,只因我在塞维利亚那桩臭案中出了名。一天,实其是夜里,们我约好在维热尔①城下见面。赌

我和比别人先到。只见他喜意洋洋。
“们我就要添个一新伙伴,”他说“嘉尔曼又露了一手绝招。最近帮助的她罗姆逃出塔里法监狱②。”
①维热尔,安达卢西亚个一近海城市。
②塔里法,直布罗陀海岸城市,其城堡曾是囚噤苦役犯的监狱。
我的伙伴几乎都说波希米亚语,我也有点⼊门,罗姆一词令我不寒而栗。
“么怎!的她丈夫!的她丈夫!难道她结过婚了?”我问当家的。
“对,”他回答“嫁给了独眼龙加西亚,波希米亚人,同她一样机灵。可怜的小伙子被判了苦役。嘉尔曼哄骗狱医极尽甜言藌语,终于取得罗姆的自由。啊!这姑娘千金难买呀。她花了两年时间千方百计帮他越狱。但毫无效果。直到来后,有人发现军医换人了。看样子,她很快找到了引勾新军医的办法。”
您可想而知,我听了这消息作何感想。不久我就看到独眼龙加西亚。他是波希米亚养出来的最下作的怪物,⽪黑,心更黑,是个一不折不扣的恶

,我平生从未见识过。嘉尔曼同他起一来,当着我的面叫他罗姆,加西亚转过头去的时候,看看她对我挤眉弄眼做鬼脸什么的样子。我气坏了,整个晚上有没同她说话。第二天早上,们我打好包,上了路,突然发现有十几个骑兵跟踪。那些自充好汉的安达卢西亚人,平时开口闭口杀人不眨眼,顿时吓得哭丧着脸。是于纷纷逃命,作鸟兽散。有只赌

,加西亚,嘉尔曼,以及个一来自埃西哈来名叫雷蒙达多的翩翩少年有没惊惶失措。其余的丢下骡马,直往山沟里冲,以免被骑兵追上。们我无法保全口牲,赶紧卸下最贵重的货物,肩扛背驮,爬陡坡,过危岩,落荒而逃。们我把货往前一扔,然后跟着货物蹲着往下滑溜。这个时候,们我遭到敌人伏击;我第次一听到弹子在耳边呼啸,倒也没得觉有什么了不得。了为
个一女人,视死如归并有没什么了不起。们我都脫险了,有只可怜的雷蒙达多

部中了一

。我连忙扔下包袱,设法把他抱来起。
“大傻瓜!”加西亚对我大喊大叫“要一具烂尸⼲什么?结果了他,别丢下棉布。”
“甩掉他,甩掉他,”嘉尔曼嚷道。
我累的要死,不得不把他放在岩石下稍歇片刻。加西亚走上前来,朝他头上开了一

。“在现,看谁有本事能认出他来。”
说着,十几发弹子把他的脸打得稀烂。
先生,这就是我过的美好生活。晚上,们我来到一片丛林里,疲惫不堪,一点吃的东西都有没,丢了骡马,落得个空空如也。恶魔加西亚⼲什么呢?他从口袋里掏出一副纸牌,点上一堆火,与赌

起一借着火光打起牌来了。这时候,我呢,我躺倒在地上,着看満天星斗,想起雷蒙达多来,心想,我如不像他一样死了清静。嘉尔曼蹲在我⾝边,不时敲击着响板,低声昑唱。来后,她挪近⾝子,乎似要对我贴耳说悄悄话,冷不防亲了我两三口。
“你是魔鬼,”我对她说。
“没错,”她答道。
休息几个小时后,她去了⾼辛。第二天早上,个一放羊娃给们我送来面包。们我在那里呆了一整天,夜里摸近⾼辛。们我等待嘉尔曼的消息。杳无音讯。天亮时,有个一人赶着两匹骡子,带来个一⾐着体面的女人,打着

伞,有还
个一小女孩,乎似是太太的女仆。加西亚对们我说:
“圣尼古拉①给们我送来两匹骡子和两个女人;我宁可要四匹骡子;也罢,这事我包了!”
①圣尼古拉,波希米亚人把他奉为盗贼老祖。
他拿了短统

,隐蔽在杂树丛中,朝小路走下去。赌

我和,们我跟在他后面,距离很近。当们我接近目标,便起一跳将出来,喝令骡夫站住。那妇人见看
们我,非但有没惊恐万状,反而哈哈大笑来起,尽管们我这⾝打扮够使人胆战心惊的。
“们你这群大笨蛋,竟把娘老当太太看待了!”
原来是嘉尔曼,她化装得无懈可击,如果她说另外一种语言,我恐怕就认不出她来了。她跳下骡子,低声和赌

以及加西亚嘀咕了一阵,然后对我说:
“金丝雀,们我后会有期,当然在你被吊死之前。我要到直布罗陀去做埃及那笔生意。们你不久就会听到我的消息。”
她给们我指点个一地方,们我可以在那里找到个一暂避几天的蔵⾝之地。这个姑娘是们我这支队伍的大福星。们我不久就收到她寄来的钱,有还
个一比钱更有价值的报情:某⽇,有两个英国豪绅,从直布罗陀出发经过某路到格林纳达。明人不必细说,听不懂活该倒霉。们他称得上


万贯。加西亚主张宰了们他,赌

我和反对。结果们我只拿了们他的钱和表,有还一些衬衫,们我正求之不得。
先生,个一人变坏往往是想不到的。个一俊俏姑娘

住您的心窍,您为她去打斗,祸从天降,不得不逃进山里,还来不及思考,就从个一走私贩沦为土匪了。抢劫了两个豪绅之后,们我断定直布罗陀附近非久留之地,是于
们我深⼊龙达山区活动。您曾对我谈起何塞-玛丽亚;对了,我就是在那儿认识他的。他出门总带着他的妇情。她是个一俊俏姑娘,贤惠,朴实,举止文雅,从来不说下流话,且而忠心耿耿!…相反,他却把她磨折得死去活来。他到处沾花惹草,却对她百般

待,有时还故意吃醋。有一回,他给了她一刀子。可好!她反而更加爱他。女人生来就是样这,安达卢西亚女人更是如此。这个女人对她胳膊上留下的伤疤还得意洋洋,不时当着稀世奇葩向人显露。且而,何塞-玛丽亚在买卖场上最不够哥们义气…有一回们我搞了次一行动,他安排得天⾐无

,好处他个一人独呑,倒霉和⿇烦的事却留给们我擦庇股。不过,我是还言归正传吧。们我再有没听到嘉尔曼的消息。
赌

说:“们我得去个一人到直布罗陀打听的她消息;她该筹划好什么买卖了吧。我倒是很想去,可是我在直布罗陀太出名了。”
独眼龙说:“我也是,人家认得我,我跟大螯虾①开尽玩笑;且而我有只
只一眼睛,很难化装。”
①西班牙人管英国兵叫大螯虾,为因其军装红如

虾――原注。
“么这说非我走一趟不可了?”轮到我说话了,一想到能与嘉尔曼重逢里心就⾼兴;“们你说吧,该么怎办?”
们他说:“乘船去也好,绕道圣罗克去也好,你己自
着看办,但到了直布罗陀,在码头上先打听下一,个一叫胖娃娃的卖巧克力的女商贩住在哪里;你找到了她,就可以从她口里道知那里发生的情况。”
们我商定,们我三人都去⾼辛,进山后,我把两个伙伴留下,我打扮成个一⽔果小商贩,直奔直布罗陀。在龙达,个一
们我的人给我办好护照;在⾼辛,有人送我一头驴,我装上橘子和西瓜,便上了路。到了直布罗陀,我发现大家都

悉胖娃娃,但有说她死了,也有说她进了监狱,依我看,的她失踪正是们我与嘉尔曼失去联系的原因所在。我把驴子拴到个一
口牲棚子里,带上橘子満城跑,像好
的真卖⽔果,实其是想看看能不能见到几个

面孔。那里是世界各国三教九流会聚之地,简直是一座巴比伦塔①,要只在街上走上十步,就可以听到十种不同的语言。我看到许多埃及人,但我可不敢相信们他;我试探们他,们他也试探我。们我
是都一丘之貉,心照不宣而已;重要是的要道知
们我是否同帮同派。⽩跑了两天,既有没打听到胖娃娃的下落,也有没发现嘉尔曼的蛛丝马迹,是于我只好买点东西,准备打道回巢,正当夕

西下,我在街上溜步时,突然听见个一女人从窗口探头叫我:
“卖橘子的!…”
①巴比伦塔,典出《圣经》。巴比伦居民想造通天塔,上帝大怒,为惩罚们他,使造塔的人各说一种语言,彼此无法

流信息,造塔工程只好半途而废。
我抬头一看,在个一

台上,嘉尔曼双肘依栏,同个一红装军官在起一,军官佩戴金肩章,头发卷曲,一副豪绅派头。她也⾐装华丽,名贵披肩,⻩金梳子,浑⾝绸缎;好戏不改本!她

格丝毫未变,笑得好开心。英国人说着蹩脚的西班牙语叫我上去,说夫人想买橘子;嘉尔曼也用巴斯克语对我说:
“上来,不要大惊小怪。”
在她看来,的确有没什么值得我大惊小怪的。我终于又找到了她,但我不道知是更⾼兴是还更伤心。门口站立着个一⾼大的英国仆人,扑了头粉,他把我引进一间富丽堂皇的沙龙。
嘉尔曼当即用巴斯克语告诉我:“你不懂一句西班牙语,你不认识我。”
然后,她转⾝对英国人说:“我说对了吧,我下一子就认出他是巴斯克人;你听说话多古怪。他样子多笨,是是不?简直像食品库房里只一受惊的猫。”
“可你呢,”我用家乡话对她说“你像个一不要脸的

妇,我真想当着你的情郞面,在你的脸上划几刀。”
“我的情郞!瞧,就你独具慧眼?哦,你妒嫉这个⽩痴啦?你比灯街良宵前还要傻。你这笨蛋,难道你没看出来,我在正做埃及的买卖,且而做得红红火火吗?这幢房子是我的,大螯虾的金币就要归我所有;我牵着他的鼻子走,我要把他带到个一永远出不来的地方去。”
“可我,”我对她说“假如你还样这做埃及生意,我自有办法叫你下不为例。”
“啊!唷唷!你是我的罗姆,敢对我发号施令?独眼龙得觉好,与你何⼲?唯有你可以称得上我的情郞,难道你还不満⾜?”
“他说什么?”英国人问。
“他说他渴了,想喝一口,”嘉尔曼回答。说着,倒在沙发上,为己自的翻译杰作放声大笑来起。
先生,当这个姑娘笑的时候,就有没办法同她讲理。大家跟着她笑。这⾼个子英国人也笑了,傻呵呵的,叫人给我端来饮料。
我正喝着,嘉尔曼对我说:“你看他手上那戒指;如果你要,我把它送给你。”
我回答说:“我可以送个一指头,也要把你的大富翁抓进山里去,每个人里手拿一

马基拉。”
英国人听到马基拉,连忙问:“马基拉,是这什么意思?”“马基拉嘛,”嘉尔曼说,老是笑“是这一种橘子。管橘子叫马基拉,岂是不滑天下之大稽?他说,他想请你吃马基拉。”
“是吗?”英国人说。“太好了!明天再送一点马基拉来。”
们我
在正说话,仆人进来请吃晚饭。是于英国人起⾝,给了我一块钱,伸胳膊让嘉尔曼搀着,像好他己自不会走路似的。
嘉尔曼老是笑,对我说:“小子,我不能请你吃饭;但明天,你一听到阅兵的鼓点,你就带着橘子来这儿。你就可以找到一间卧室,摆设比灯街強多了,到那时,你看看,我到底是是不你原来的小嘉尔曼。然后再谈埃及的生意。”
我无言以对,下到街上,英国人还在喊:“明天带马基拉来!”只听见嘉尔曼又哈哈大笑。
我出了门,不知如何是好。我夜一睡不着觉,清早还生这

妇的气,下决心不告而别,离开直布罗陀;可是,第一阵鼓声一响,我的勇气也离我而去:我背起橘篓子,直奔嘉尔曼那里。的她百叶窗半开着,我见看她睁着黑溜溜的大眼睛在热切等候我的到来。粉头男仆马上出来引路;嘉尔曼把他打发走了,只剩下们我俩单独在起一了,她立刻张开鳄鱼大嘴哈哈大笑来起,扑上来搂着我的脖子。我从来没见过她么这漂亮。她打扮得像个一圣⺟,香气袭人…家具上尽是绫罗绸缎,窗帘帷幔刺绣精美…唉!看看我,是还土匪模样。
“我的心肝!”嘉尔曼说“我真想把这里砸个稀巴烂,放火把房子烧了,逃到山里去。”
接着就是温柔体贴!…又是开怀大笑!…她跳呀,撕⾐服呀,猴子也有没她样这活蹦

跳,顽⽪做鬼脸,淘气耍活宝。闹过后,她又一本正经来起。
“听着,”她说“事关埃及的买卖。我要他带我上龙达,那里有我个一修道姐妹…(说到这里,又嘻嘻哈哈来起。)们我要经过个一地方,后以我会告诉你地点。们你扑到他⾝上,一抢而光!最好是宰了他;不过,”她又说,露出一种狞笑,不到时候她是轻易不样这笑的,且而谁见了都不愿陪她笑“你道知该么怎⼲吗?让独眼龙打头阵。们你稍往后一点。大螯虾胆子大,动作快,有还好手

…你明⽩吧?…”她中断了说话,又是一声狰狞大笑,令人⽑骨悚然。
“不,”我对她说“我恨加西亚,但他是我的同伙。总有一天我会使你摆脫他,但们我得按照我老家的规矩算帐。我当埃及人纯属偶然,且而事出有因;我永远是纳瓦罗好汉,就像俗话说的那样。”
她抢过话又说:“你是笨蛋,个一傻瓜,个一真正的外人。你就像矮子吐痰,为以吐得远就个子⾼。你不爱我,你走吧。”当她说:“你走吧,我无论如何走不开。”之后,我答应马上就动⾝,回到同伙⾝边,等待英国人;她那方面也答应装病,直到离开直布罗陀奔龙达。我在直布罗陀又待了两天。她胆大包天,竟敢化了装来小客店看我。我走了,但已打定了主意。我回到了约定地点,掌握了英国人和嘉尔曼预定路过的地点和时间。我找到了赌

和加西亚,们他正等着我。们我在个一树林子里过夜,用松果烧了一堆火,火势很旺。我建议加西亚玩牌。他同意了。打第二盘时,我说他作弊,他却嘻嘻笑了来起。我把牌往他脸上摔去。他要取他的短统

,我一脚把

踩住,对他说:“有人讲,你会耍刀子,同马拉加的武林⾼手不相上下;要不要跟我比试比试?”赌

想把们我拉开。我经已给了加西亚两三拳。他气得放开了胆量,子套了刀子,我也子套刀子。们我都叫赌

给们我让开地方,好一决雌雄。他看有没办法阻拦,也只好闪开。加西亚经已猫着

,准备扑向老鼠。他左手拿着帽子躲刀,右手则挥舞进刀。是这
们他安达卢西亚的架势。我呢,我则拉开纳瓦罗的步法,正面与他对立,⾼举左臂,左腿向前,刀子贴近右腿。我得觉
己自比巨人还⾼強。只见他箭一般向我冲来;我左脚一转,他扑了个空;可我却一刀刺进了他的喉咙,由于进刀太深,我的手竟然挨着他的下巴。我把刀子一绞,用力过猛,刀子断在里面。一了百了。鲜⾎噴涌而出,⾎流耝如胳膊,竟然把刀尖给冲了出来。他扑倒在地,像一

僵直的木头。
“你⼲什么?”赌

对我说。
“听着,”我对他说:“们我不能生活在起一。我爱嘉尔曼,我要独占。再说,加西亚是个混蛋,我忘不了他对雷蒙达多下的毒手。在现只剩下们我两个人了,但们我
是都好汉。你说吧,愿意不愿意同我结为生死之

?”
赌

向我伸出了手。他经已是个一五十岁的人了。
“男女私情见鬼去吧!”他嚷嚷道“如果你向他要嘉尔曼,你要只花一块钱,他就会把她卖给你。们我
有只两个人了,明天们我
么怎办?”
“让我个一人去⼲吧,”我回答他说“在现,我全世界都不放在眼里。”
们我埋葬了加西亚,挪到二百步外宿营。第二天,英国人和嘉尔曼过来了,有还两个骡夫和个一仆人。
我对赌

说:“我对付英国人。你吓唬其他人,们他不带武器。”
英国人很勇敢。要是不嘉尔曼推了他一胳膊,他就把我打死了。总之,那一天內,我重新夺回了嘉尔曼,而我的第一句话就是告诉她,她经已成了寡妇。
她道知事情的来龙去脉后,对我说:“你永远是个一大傻瓜!加西亚本该把你杀死。你采取纳瓦罗步法太笨了,多少比你⾼強的好手都被他送进了

间。是只他劫数已到。你的也快了。”
“有还你的,”我回答道“如果你不做我真正的罗密的话。”
“好极了,”她说:“我不止次一在咖啡渣里看到,们我要同归于尽。罢了!在劫难逃!”
是于,她敲起的她响板,当她心烦意

之时,她是总用这种办法排遣苦闷的。
人谈己自,忘乎以所。这些细枝末节大概使你厌烦了吧,不过我马上就讲完了。们我的生活维持了相当长时间。赌

我和,们我又收罗了几个兄弟⼊伙,比第一批更加可靠;们我主要靠走私,也得承认,有时候们我也在要道上拦路打劫,但是只在山穷⽔尽、走投无路的情况下才⼲。再说,们我不伤旅客,只取钱财。几个月里,我对嘉尔曼很満意;她继续为们我的行动通风报信,出谋划策,起了很好的作用。她神出鬼没,有时在马拉加,有时在科尔多瓦,有时在格林纳达;但要只有我的一句话,她便不顾一切,来到一家荒村野店找我,至甚同我住帐篷露宿。是只有次一,在马拉加,她使我放心不下。我道知她看准了个一大富商,很想同他来个直布罗陀故伎重演。我不顾赌

的一再苦劝,说走就走,大⽩天闯进马拉加。我找到嘉尔曼,立刻把她带回来。们我大吵一架。
“你道知不道知?”她对我说“自从你成为我的正式罗姆后以,我不那么爱你了,如不你当我情人的时候。我不要被人纠

,尤其不愿受人指使。我要是的自由,喜

什么就做什么。你要当心,不要

人太甚。如果你使我讨厌,我会找到另一条好汉来治你,就像你治独眼龙那样。”
赌

的劝解使们我言归于好;但们我说了一些话,彼此耿耿于怀,们我的感情今非昔比。过不久,们我灾难临头。军队对们我发动突然袭击。赌

被打死,有还两个兄弟也当场毙命;另外两个被抓走。我呢,我受了重伤,当时如果有没我那匹好马,早落⼊大兵手中。我经已筋疲力尽,⾝上有还一颗弹子
有没取出来,便到个一树林里躲避,⾝边只剩下个一兄弟陪伴。下马时,我昏

去过。我为以我就要死在荆棘丛中,就像中弹的野兔一样。我的同伙把我背到个一
们我

悉的山洞里,然后他去找嘉尔曼。她在正格林纳达,闻讯马上就赶来了。半个月时间里,她一刻也有没离开过我。她忙得不曾合眼;她对我的照料体贴周到,无微不至,有没任何女人能做到样这,即使是对最心爱的人男。我能站立来起了,她立即以最秘密的方式把我带到格林纳达。波希米亚女人到处找得到可靠的蔵⾝之地,我在一栋房屋里住了六个星期,与通缉我的法官家只隔两道门。我好几次从百叶窗往外张望,见看法官在眼⽪底下通过。我终于得到康复。躺在痛苦的病

上,我反复思考过,打算改变下一生活。我对嘉尔曼谈到要离开西班牙,要到新世界过堂堂正正的生活。她却讥笑我说:“们我生来是不种⽩菜的料。们我的命运,你我的命运,只能靠外族人过活。你看,我经已同直布罗陀的纳坦?本?约瑟夫谈妥了一桩生意。他有一批棉布只等你去过手。他道知你还活着。他就靠你了。如果你言而无信,们我在直布罗陀的联络人会么怎说?”
我只好信马由缰,重新做起见不得人的买卖。
我在格林纳达潜伏时,那里曾举行过几场斗牛,嘉尔曼去看热闹。回来时,她一再谈论一名⾝手非凡的斗牛士,叫卢卡斯。她竟然道知他的马叫什么名字,他⾝上的绣花上⾐值多少钱。我当时有没在意。几天后以,留在我⾝边的伙计小胡安对我说,他看到嘉尔曼同卢卡斯起一在萨加旦店里。这下可把我弄急了。我问嘉尔曼是怎样认识斗牛士的,究竟了为什么。
“这个小子,”她对我说“有一桩买卖可以打他的主意。哗哗作响的河流,是不有⽔,就是有石头。他在斗牛场上挣一千二百里尔银币。眼前两条路,只能走一条:要么抢了他的钱;要么拉他⼊伙,他可是个好骑手,又是条不怕死的好汉。们我的人个一
个一死了,你需要补充人马。拉他跟你⼲吧。”
“我既不要他钱,”我回答“也不要他人,且而不准你同他说话。”
“你要当心,”她对我说“如果硬不让我⼲一件事,这事非马上办不可!”
幸好,斗牛士去了马拉加,我呢,我正着手套购犹太人的棉布。这次行动忙得我不可开

,嘉尔曼一样不亦乐乎,我忘了卢卡斯;她可能也把他忘了,至少暂时是样这。正是在这前后,先生,我遇见了您,先在蒙蒂利亚附近,来后在科尔多瓦。我且不说们我
后最见面的情况。您许也跟我一样知

知底。嘉尔曼偷了您的表;她还要想您的钱,尤其是您的这枚戒指,我见看您戴在手上的,她说,它是一枚魔环,她弄到手大有用场。们我为此大吵一架。她脸⾊煞⽩,气哭了。是这我第次一
见看她哭,我吓坏了。我请她宽恕,但她一整天与我赌气,连我动⾝去蒙蒂利亚,她也想不跟我吻别。我里心很难过,没想到,三天后,她竟然来找我,満面笑容,

腾雀跃。一切烟消云散,忘得一⼲二净。们我
像好刚刚热恋两天的情人。
分别的时候,她对我说:“科尔多瓦有个一盛会,我想去看看,如果发现哪些人口袋里带了钱,我会告诉你。”
我让她走了。独自一人,便琢磨起盛会与嘉尔曼脾气转变的关系。
“定一是她经已报复过了,”我自言自语“她才主动来找我。”
可个一农民对我说,科尔多瓦有斗牛。这下,我妒火中烧,热⾎翻腾,简直像个一疯子,我马上就走,来到现场。有人给我指出谁是卢卡斯;在紧靠栏杆的座位上,我认出了嘉尔曼。我要只瞄她一眼,就心中有数了。卢卡斯,果然不出我的所料,第一头牛出场时,就大显殷勤。他从牛⾝上揭下绸带花结①,献给了嘉尔曼,嘉尔曼立刻佩戴头上。可是那头牛替我报了仇。卢卡斯被牛当

一撞,人仰马翻,任牛践踏而过。我看看嘉尔曼,她经已不在座位上了。我又不能从我的座位上挤出来,不得不一直等到散场。是于我回到屋里,这您

悉,我默默地在那里等到晚上,又等了大半夜。凌晨两点左右,嘉尔曼回来了,见看我有点吃惊。
①即用绸带打成的花结,花结的颜⾊表明牛的来历。花结用钩子挂在牛⾝上,若能从活牛⾝上摘下花结献给个一女人,堪称风流绝顶。――原注。
“跟我走,”我对她说。
“好吧!”她说“走!”
我去牵马,让她骑在我的⾝后,们我就样这溜达完后半夜,一句话也不说。天亮时分,们我来到一家孤零零的小客店,离个一小修道院不远。
就在那里,我对嘉尔曼说:“听着,我既往不咎。我也不对你说三道四;但有一件事你得向我发誓:你跟我去美洲,并且你在那里安分守己。”
“不,”她用赌气的口吻说“我不愿去美洲。我得觉在这里

好。”
“是这
为因你在卢卡斯⾝边;不过,好好想一想,即使他得救了,也是兔子尾巴长不了。再说,我又何必怨恨他呢?把你的情人个一
个一都杀了,我都心灰意懒了;该我杀你了。”
她用凶野的目光死死盯住我看,对我说:
“我总想你会杀了我。第次一见到你之前,我刚刚在家门口碰见个一教士。而昨天晚上,离开科尔多瓦时,难道你什么也没发现?只一野兔从你的马蹄间穿过马路。命中注定。”
“小嘉尔曼,”我问她:“难道你不再爱我了吗?”
她什么也不回答。她盘腿坐在一张席子上,用手在地上划来划去。
“改变生活吧,嘉尔曼,”我苦苦哀求她说“到个一什么地方去生活吧,们我永远也不分离。你道知,离这儿不远,在一棵橡树底下,们我有一百二十盎司⻩金埋在地下…且而,在犹太人本?约瑟夫那里有还存款。”
她微微一笑,对我说:
“我在前,你在后。我早就料到事情会落到这般田地。”
“想一想吧,”我又说;“我的耐心和勇气都已到了尽头;你拿主意吧,要不然我可要拿主意了。”
我离开了她,到小修道院那边去溜溜。我见看那位隐修士在正祈祷。我一直等他祷告完毕;我本来也很想祈祷,但我不会。当他站来起时,我向他走去。
“神⽗,”我对他说“请您为个一危在旦夕的人祈祷好吗?”
“我为所有苦难者祈祷,”他说。
“有个一灵魂许也就要回到造物主面前,请您为这个灵魂主持一台弥撒好吗?”
“好的,”他回答,目不转睛地盯住我。
为因我神⾊奇怪,他就想引导我说话。
“我像好见过您,”他说。
我把一块钱放在他的凳子上。
“您什么时候做弥撒?”我问他。
“过半小时吧。那边客店老板的儿子要来帮我上祭。告诉我吧,年轻人,您是是不良心上有什么不安?您愿意不愿意听听个一基督徒的忠告呢?”
我感到忍不住要哭。我告诉他我会回来的,就赶紧溜走了。我跑到草地上躺下,直到听到钟声敲响。我走近小教堂,但我有没进去。弥撒结束后,我又回到小客店。我真希望嘉尔曼经已逃之夭夭;她完全可以骑我的马远走⾼飞…但我又见到她。她不愿意让人说她怕我。当我不在的时候,她拆开裙袍的贴边,取出一

铅条。在现,她面对一张桌子,着看盛満⽔的钵子里铅的变化,是她把铅条熔化后倒进⽔钵里的。她聚精会神搞的她魔法,竟有没发觉我经已回来。会一儿,她取出一块铅,翻过来掉去过,愁容満面;会一儿,她又念念有词,昑唱的她一首魔经,请求玛丽亚?帕迪利亚显灵,这个神灵是唐佩德罗的妇情,传说她是波希米亚人的伟大女王。①
①人们谴责玛丽亚?帕迪利亚用魔法使国王唐佩德罗神魂颠倒。民间传说她曾经送给波旁⽩王后一条金

带,但着魔的国王眼里却是一条活蛇,致使国王对王后⽇益反感。――原注。
“嘉尔曼,”我对她说“请跟我来好吗?”
她站来起,丢掉⽔钵子,裹上头巾,准备动⾝。有人为我备马,她坐在我的⾝后,们我离开了客店。
“么这说,我的嘉尔曼,”走了一程后,我对她说“你终于愿意跟我走了,是是不?”
“我跟你去死,没错,但我不再跟你起一生活。”
们我来到个一荒僻的峡⾕里,我勒住马。
“是这里吗?”她问,纵⾝跳到地上。她揭开头巾,扔到脚下,一手握拳揷

,一动不动,死死盯住我。
“你想杀我,我早看出来了,”她说“是这命中注定,但你无法使我让步。”
“我求求你,”我对她说“放明⽩些。听我说!去过的一切都算了。可是,你道知,是你把我毁掉的;我是了为你才沦为土匪和杀人犯的。嘉尔曼!我的嘉尔曼!让我来救你吧,让我把我和你起一救出来吧。”
“何塞,”她回答道“你是強我所难。我不再爱你了;可你呢,你却还爱着我,正为因
样这你要杀死我。我当然可以编造谎言哄骗你,但我不愿为此多费心机。们我之间一了百了。作为我的罗姆,你有权利杀掉你的罗密;但嘉尔曼永远是自由的,她生为加里人,死为加里鬼。”
“难道你是爱着卢卡斯?”我问她。
“是的,我爱过他,像爱你一样,一阵子,恐怕如不你。在现,我已一无所爱了。我恨我曾经爱过你。”
我扑倒在她脚下,抓住的她双手,热泪纵横,把的她双手都浇

了。我如数家珍,一幕幕地向她回忆了们我
起一度过的美好时光。了为使她⾼兴,我答应继续当土匪。一切,先生,一切;我把一切都献给她,要只她答应依然爱我。
她却对我说:“依然爱你,办不到。同你起一生活,我不⼲。”
我怒火中烧。我子套了刀。我本想使她害怕而向我求饶;
但这个女人简直是个魔鬼。
“后最
次一问你,”我吼了来起“愿意跟我吗?”
“不!不!不!”她跺着脚说,并从手指上脫下我送的她那枚戒指,扔到荆棘丛里。
我砍了她两刀。这刀是我从独眼龙⾝上摘下来的,我的那把经已折断了。她挨了第二刀后,一声不吭就倒下了。她瞪着大眼睛死死盯住我,至今犹在眼前;只见的她眼睛逐渐茫然,后最闭上了。我丧魂落魄,在尸体前呆坐了大半天。来后,我想起嘉尔曼多次对我说过,她喜

葬⾝在树林子里。我用刀子挖了个一坑,把她安放进去。我找了很长时间,后最才找到的她戒指,放进坑里,靠近的她⾝边,揷上个一小小的十字架。许也我错了①。来后,我骑上马,直奔科尔多瓦,遇见第个一警卫所便自首了。我说我杀了嘉尔曼;但我不愿意透露尸首在什么地方。那个隐修士是个一圣人。他果真为她祈祷过!他为的她灵魂做了一场弥撒…可怜的孩子!是这加莱人的罪过,竟把她教养成样这。
①波希米亚人不信天主教,安十字架显然強加于她。
hUtuXs.COM