住院的病人
我耝略地看了看一连串內容不连贯的回忆录,想用它们来阐明我朋友歇洛克-福尔摩斯先生智力上的一些特点,但却得觉很难挑出我所需要的例子。为因在侦破这些案子的过程中,福尔摩斯然虽运用了他那分析推理的巧妙手法,证实了他那独特的调查研究方法的重要,但案件本⾝,却往往微不⾜道,平凡无奇,我得觉实在不值得向读者介绍。另一方面,也经常发生样这一种情况,他参与调查了一些案情离奇、富有戏剧

的案子,但他在侦破过程中所起的作用,却又不能満⾜我这给他写传记的人的愿望。我曾经记述过一件小小的案子,题目是《⾎字的研究》,来后又有另个一有关“格洛里亚斯科特”号三桅帆船失事案,是都能作为使历史学家永远感到惊奇的岩礁与漩涡[岩礁与漩涡:意大利墨西拿海峡上的岩礁,它的对面有大漩涡。此处作者用来形容惊险——译者注]的例子。在现我要记载的这件案子,在侦破案件中我的朋友然虽
有没起到分十重要的作用,但整个案情却很稀奇古怪,我得觉实在不能够遗漏不记。
那是七月里个一闷热的

雨天,们我的窗帘放下了一半,福尔摩斯蜷卧在沙发上,把早晨接到的一封信读了又读。由于我在印度服过兵役,使我养成了怕冷不怕热的习惯,因而寒暑表虽已到了华氏九十度,我也毫不得觉难受。不过这天的报纸实在乏味。议会经已休会,人们都离开了城市。我望渴到新森林的中空地或南海的铺満卵石的海滩一游。但因我的存款拮据,我推迟了假期。而对我的伙伴来说,无论是乡下或是海滨,都丝毫不能引起他的趣兴。他只喜

混迹于五百万人口的中心,对们他中间关于悬而未决的案件的每个一小小的传闻或猜疑特别关心。他对于欣赏大自然,却丝毫不感趣兴。而他唯一的改变,是去看望他在乡间的哥哥。
我发现福尔摩斯正全神贯注,顾不得说话,我便把那枯燥无味的报纸扔到一旁,背靠着椅子,陷⼊了沉思。然忽我的伙伴说的话声打断了我的思绪。
“你想得不错,华生,”福尔摩斯道说“用这种方法解决争端,看来太荒谬了。”
“太荒谬了!”我大声道说,猛然想到,他么怎能觉察出我內心深处的思想呢?我坐直了⾝子,茫然不解地惊视着他。
“是这
么怎回事?福尔摩斯,”我喊道“这实在太出乎我意料了。”
福尔摩斯看到我这种茫然不解的神情,放声大笑来起。
“你记得不久前以,”他道说“我曾给你读过一段爱伦-坡写的故事,他在那段故事里讲到个一严密的推理者竟能察觉他的同伴未讲出来的思想,你当时认为这件事纯属作者巧妙的虚构。当我提出,我往往也习惯样这做时,你却表示怀疑。”
“我有没说啊!”
“许也你有没说出口,我亲爱的华生。但从你的眉宇间可以看出来。此因,当我见看你把报纸扔下,陷⼊沉思,便很⾼兴有机会研究你的思想,后最把你的思绪打断,以便证明我正猜中了你的想法。”
可是我对他的解释依然不満⾜。
“在你给我读的故事中,”我道说“那个推理者是

据观察那个人的动作而得出结论的。如果我记得不错的话,那个人被一堆石头绊了下一,抬头看了看星星,有还一些别的动作。可是我安然不动地坐在椅子上,能给你提供什么线索呢?”
“你对你己自判断错了。人的五官是表达感情的工具,而你的五官更是忠实执行这一职责的仆役。”
“你的意思是说,你从我的面容上看出了我一系列的思想?”
“从你的面容,特别是你的眼睛。或许你己自
经已记不得你是怎样陷⼊沉思的了?”
“对,我记不得了。”
“那么,我来告诉你。你扔下报纸,这个动作就引起了我对你的注意。之后,你茫然地在那里坐了有半分钟的样子。来后你的眼睛凝视着你那张新配上镜框的戈登将军肖像,我从你面部表情的改变,看出你经已
始开想事了。可是你想得并不很远。接着你的眼光又转到你书架上那张没装镜框的亨利-沃德-比彻的画像上。然后,你又朝上着看墙,当然你的意图是很明显的。你是在想,如果这张画像也配上镜框,那就正好可以挂在这墙上的空处,和那张戈登像并排挂在起一了。”
“你真是紧紧地追随着我的思想!”我惊叫道。
“我至今还没么怎弄错过呢。接着你的思想又回到比彻的⾝上,你全神贯注地凝视着他的肖像,乎似正是从他的面貌上研究他的

格。来后你不再皱眉头了,可是继续凝视着,你的脸上现出沉思的样子,可见你在回想着比彻经历的事件。我确信你这时不能不联想到他在內战期间代表北方所担当的使命,为因我记得你曾经对他的遭遇表示常非愤慨。你对这件事感受常非強烈,此因,我道知你想到比彻时也不能想不到这些。过了会一,我看到你的视线从画像上移开了,我得觉你的思想又转到內战上去了。当我发现你双

紧闭,双目炯炯发光,两手紧握,我确信你在正想双方在这场你死我活的

战中所表现的英勇气概。可是,你的脸⾊又渐渐

沉来起,你摇了头摇。你是在想战争的悲惨、可怕以及徒然死伤了许多人。你的只一手慢慢地移到你己自的旧伤疤上,双

上泛出一丝微笑,我便看出,你当时在想,样这解决际国问题的方法实在荒谬可笑。在这点上,我同意你的看法,是这
常非荒谬的,我很⾼兴道知,我这一切推论是都正确的。”
“完全正确!”我道说“在现你经已解释清楚了,我承认我象前以一样感到惊讶。”
“是这
常非肤浅的,我亲爱的华生,我向你保证。要是不那天你表示某些怀疑的话,我决不会打断你的思路的。不过今晚微风轻拂,们我
起一到伦敦街上散散步,你看怎样?”
我对们我这间小小的起居室经已感到厌倦,便欣然同意了。们我
起一在舰队街和河滨遛了三个小时,观赏着人生的宛如嘲汐、千变万化的情景。福尔摩斯独特的议论,对细节敏锐的观察力和巧妙的推理能力,使我极感趣兴,听得⼊了

。们我返回贝克街时,经已十点钟了。一辆四轮桥式马车正等候在们我寓所的门前。
“哈!我看,是这一位医生的马车,是一位普通医生,”福尔摩斯道说“刚开业不久,不过他的生意还不错。我想,他是来找们我商量事情的。们我回来得真巧!”
我深知福尔摩斯的调查方法,善于领会他的推理。车內灯下挂着只一柳条篮子,里面装着各种各样的医疗器械,我道知福尔摩斯正是

据这些医疗器械的种类和状况,迅速作出了判断。从楼上们我窗户的灯光可以看出,这位夜晚的来访者确实是来找们我的。我里心有些奇怪:什么事竟使一位同行在样这的时刻来找们我呢?我紧随福尔摩斯走近们我的寓所。
个一面⾊苍⽩、尖瘦脸、长着土⻩⾊络腮胡子的人,看到们我进来,从壁炉旁一把椅子上站来起。他的年纪至多三十三、四岁,但他面容憔悴,气⾊不好,说明生活耗尽了他的精力,夺去了他的青舂。他的举止羞怯腼腆,象一位分十敏感的绅士,而他站来起时,扶在壁炉台上的那只细瘦⽩皙的手,不象是个一外科医生的,却象是个一艺术家的。他的⾐着朴素暗淡——一件黑礼服大⾐,深⾊

子和一条颜⾊不甚鲜

的领带。
“晚安,医生,”福尔摩斯慡朗地道说“我道知你仅仅等了们我几分钟,我很⾼兴。”
“那么,你我和的车夫谈过了?”
“有没,我是从旁边那张桌子上放着的蜡烛看出来的。请坐,请告诉我,你有什么事要找我。”
“我是珀西-特里维廉医生,”们我的来访者道说“住在布鲁克街四○三号。”
“你是不《原因不明的神经损伤》那篇论文的作者吗?”我道问。
他听说我道知他的著作,⾼兴得苍⽩的双颊泛出晕红。
“我很少听人谈到这部著作,出版商向我说,这本书销路不广,我还为以
有没人道知它呢,”来访者道说“我想,你也是一位医生吧?”
“我是个一
役退的外科军医。”
“我对神经病学很感趣兴。我很希望能够对它进行专门研究,不过,个一人当然必须从事他首先能够着手的工作。可是,是这题外话了。歇洛克-福尔摩斯先生,我道知,你的时间是多么宝贵。在布鲁克街我的寓所里,最近发生了一连串常非奇怪的事情。今晚,这些事情经已到了常非严重的关头,我感到实在不能再耽误了,必须马上来请你出出主意,帮个忙。”
歇洛克-福尔摩斯坐下来,点起了烟斗。
“你要我出主意、帮忙,我常非


。”福尔摩斯道说“请把那些使你感到不安的事情,详细地讲给我听听。”
“其中有一两点是不值得说的,”特里维廉道说“我提到这些,实在得觉惭愧。不过这件事令人常非莫名其妙,而近来变得更加复杂,我只好把一切都摆在你面前,请你取其精华,去其糟粕。
“首先,我不得不谈谈我大生学活的中某些事情。我曾是个一伦敦大学的生学,我相信,如果我告诉们你,我的教授认为我是个一很有前途的生学,们你不会认为我是过于自吹自擂吧。毕业后以,我在皇家大学附属医院担任了个一不甚重要的职务,继续致力于研究工作。我很幸运,我对強直

昏厥病理的研究引起了人们极大的趣兴,我写了一篇你的朋友刚才提到的关于神经损伤的专题论文,终于获得了布鲁斯-平克顿奖金和奖章。我毫不夸张说地,那时人们都认为我前程远大。
“可是我最大的障碍就是缺乏资金。你不难道知,个一专家要想出名的话,就必须在卡文迪什广场区十二条大街的中一条街上开业。这就需要巨额房租和设备费。除了这笔创办费用,他还必须准备能维持己自几年生活的钱款,还得租一辆象样的马车和马。要达到这些要求,实在是我力所不及的。
我只能期望节⾐缩食,用十年的时间积蓄,才能挂牌行医。然而,突然一件意料不到的事情给我开辟了个一全新的境界。
“这就是一位名叫布莱星顿的绅士的来访。布莱星顿我和素不相识,一天早晨他突然走进我房里,开门见山地谈到他的来意。
“‘你就是那位取得卓越成就,最近获奖的珀西-特里维廉先生吗?’他道说。
“我点了点头。
“‘请坦率地回答我的问题,’他继续道说,‘你会看到样这做对你是有好处的。你常非有才华,会成为个一有造就的人。你明⽩吗?’“听到样这突如其来的问题,我不由得笑了来起。
“‘我相信我会尽力而为的,’我道说。
“‘你有不良嗜好吗?不酗酒吗?’“‘有没,先生!’我大声道说。
“‘太好了!这太好了!不过我必须问问,你既然有这些本事,为什么不开业行医呢?’“我耸了耸肩。
“‘是啊,是啊!’他赶忙说,‘是这毫不⾜怪的。然虽你脑子里装的东西很多,可是口袋里却一无所有,对不对?要是我帮你在布鲁克街开业,你的意见如何?’
“我惊异地两眼盯着他。
“‘啊,是这
了为我己自的利益,并是不
了为你,’他大声道说,‘我对你分十坦率,如果这对你合适的话,那对我就更加合适了。我有几千镑准备投资,你道知,我认为我可以投资给你。”
“‘那为什么呢?’我忙道问。
“‘啊,这正象别的投机事业一样,不过比较更险保一些。’
“‘那么,我该做些什么事呢?’
“‘我自然要告诉你的。我要替你租房子,置家具,雇女仆,管理一切。你要做的是只坐在诊室里看病。我给你零用钱和一切需用的东西。然后你把你赚的钱

给我四分之三,剩下的四分之一,你己自留着。’
“这就是那个叫布莱星顿的人向我提出的奇怪的建议,福尔摩斯先生,我不再叙述们我怎样协商、成

的事,以免使你厌烦。结果是,我在报喜节[报喜节:每年三月二十五⽇为报喜节,报喜天使加百列将耶稣降生告知圣⺟玛利亚的节⽇——译者注]搬进了这个寓所,并按他所提出的条件始开营业。他己自也搬来同我住在起一,做个一
住院的病人。他的心脏衰弱,显然,他需要经常治疗。他己自住用了二楼两间最好的房子,一间用作起居室,一间用作卧室,他脾气古怪,深居简出,闭门谢客。他的生活很不规律,但就某一方面而言,却又极其有规律。在每天晚上的同一时刻,他都到我的诊室来检查账目。我赚的诊费,每一畿尼他给我留五先令三便士[一畿尼为二十一先令,一先令为十二便士,四分之一畿尼正好是五先令三便士——译者注],其余的他全部拿走,放到他己自屋內的险保箱里。
“我可以常非自信说地,对这项投机生意,他永远也用不着后悔。一始开,生意就很成功。我出⾊地处理了几个病例我和在附属医院的声望,使我很快就出了名,近几年来,我使他变成了个一富翁。
“福尔摩斯先生,我去过的经历以及和布莱星顿先生的关系,就是这些。我要告诉你的,在现只剩下个一问题,就是发生了什么事使我今晚来此求教。
“几星期之前,布莱星顿先生下楼来找我。我乎似
得觉,他的心情异常

动。他提到在伦敦西区发生了一些盗窃案,我记得,他当时显然毫无必要那么

动,他声明说,们我应当把门窗加固闩牢,一天也不能耽误。在这一星期里,他坐立不安,不断向窗外张望,就连他午餐前习为以常的短暂的散步,也停止了。他的一举一动给我个一印象,他对什么事或是什么人怕得要死,可是当我向他问到这件事时,他变得常非无礼,是于我就不再谈这件事了。时间一天一天地去过,他的恐惧乎似逐渐消失了,他又恢复了常态。可是新近发生的一件事情,又使他处于目前这种可怜而又可鄙的虚弱状态。
“事情是样这的:两天前以,我收到一封信,我在现就把它读给你听,信上既有没地址,也有没⽇期。
“一位侨居在英国的俄罗斯贵族(信上样这写着),亟愿到珀西-特里维廉医生处就医。几年来他深受強直

昏厥病的磨折,而特里维廉医生在医治这种病症方面是人所共知的权威。他准备明晚六点一刻左右前往就诊,如果特里维廉医生方便,请在家等候。’
“这封信使我深感趣兴。为因对強直症进行研究的主要困难在于这种疾病是罕见的。你可以相信,当小听差在指定的时间领进病人时,我正等候在我的诊室里。
“他是一位⾝材瘦小的老人,异常拘谨,且而很平凡——不象是个一人们想象的中俄罗斯贵族。他同伴的相貌给我的印象却很深。是这
个一⾼大的年轻人,面⾊黝黑,漂亮得惊人,却带着一副凶相,有一副赫拉克勒斯[赫拉克勒斯:希腊神话中主神宙斯之子,力大无穷——译者注]的肢体和

膛。们他进来时,他用手搀着老人的只一胳膊,把老人扶到椅子跟前,表现得那样体贴⼊微,从他的外表你是很难料到他会样这作的。
“‘医生,请原谅我冒昧前来,’他用英语对我道说,说时有些口齿不清,‘是这我⽗亲,他的健康,对我来说,是极为重要的事。’
“我见他样这孝顺,深受感动。‘或许,在诊治时,你愿意留在诊室里吧?’我说。
“‘绝对不行,’他惊叫来起,‘我受不了这种痛苦。如果我看到我⽗亲疾病发作时那种可怕的样子,我相信我是忍受不了的。我己自的神经官能也分十敏感。你如允许,在你给我⽗亲诊治时,我可以在候诊室里等候。’
“我当然同意样这做,年轻人便离开了。我和病人便始开研究他的病情,我把它详尽无遗地记了下来。他的智力很一般,回答问题常常含糊其词,我认为是这由于他不大懂们我的语言。然而,正当我坐着写病历的时候,他对我的询问,突然停止了回答,当我转⾝向他时,我常非惊诧地望到他笔直地坐在椅子上,面部毫无表情,肌⾁強直,眼睛直盯着我。他的疾病又发作了。
“正如我刚才所说的,我最初的感觉是既怜悯又害怕。来后,我的职业趣兴占了上风。我记下了病人的脉搏和体温,试了试他肌⾁的強直程度,检查了他的反应能力,哪一方面都有没发现与我前以所诊断的这种病例有不一致的现象。在去过
样这的病例中,我使用烷基亚硝酸昅⼊剂,曾经取得了良好的疗效。在现
乎似正是试验它疗效的极好机会。这个药瓶在楼下我的实验室里,是于,我丢下坐在椅子上的病人,跑下楼去取药。找药耽误了一些时间,大约五分钟吧,然后我就回来了。可是室內却空空如也,病人已不知去向,可想而知,我是多么惊讶了。
“当然,我首先就跑到候诊室,他儿子也不在了。前门经已关上,可是有没上锁。我那个接待病人的小听差是个一新来的仆役,并不机灵。平时他是总等在楼下,等我在诊室按铃时,他才跑来把病人领出去。他也没听到什么,这件事就成为个一不解之谜了。不多久,布莱星顿先生散步回来了,可是我一点也有没向他说起这件事,为因,老实说,近来我量尽少和他

谈。
“啊,我想我再也不会见到这个俄罗斯人和他儿子的影子了,以所,在今天夜晚,也是在那个时候,们他两个人象昨天那样,又来到我的诊室时,们你可以想象,我是多么惊讶了。
“‘昨天我突然离开,我得觉实在是太抱歉了,医生,’我的病人道说。
“‘我承认,我对这件事感到常非奇怪,’我道说。
“‘啊,情况是样这的,’他说,‘我每次清醒过来,对犯病时发生的一切事情,记忆是总
常非模糊的。我乎似
得觉,我醒来时是在一间陌生的房子里,当你不在时,我便昏头昏脑地起⾝出去,走到街上了。’
“‘我呢,’他儿子道说,‘看到我⽗亲从候诊室门口走过,自然想到经已诊治完了。直到们我到了家,我才道知事情的真相。’
“‘好了,’我笑了笑,道说,‘除了们你使我感到惶惑不解之处,别的倒也没什么。以所,先生,如果你愿意到候诊室去的话,我很⾼兴再继续进行昨天突然中断的诊治。’
“我和那位老绅士讨论了他的病情,约有半小时的样子,来后,我给他开了处方,之后,便见看他在他儿子搀扶下走出去了。
“我经已向们你说过,布莱星顿先生一般是在这个时间出去散步的。功夫不大,他散步回来了,走上楼去。过了会一,我听到他从楼上跑下来,象个一吓得发疯的人一样,冲进我的诊室。
“‘谁到我的屋子里去了?’他叫喊着。
“‘谁也没去过。’我道说。
“‘撒谎!’他怒吼道,‘你上来看看!’
“我有没注意他说话的耝鲁,为因他害怕得几乎要发疯了。我和他起一上楼时,他把浅⾊地毯上的几个脚印指给我看。
“‘你说是这我的脚印吗?’他叫喊道。
“这些脚印肯定比他的要大得多,且而显然是不久前留下的。们你
道知,今天中午曾经下过大雨,而我的病人有只刚才来过的这⽗子俩。那么,定一是在候诊室等着的那个人,出于某种目的,趁我在忙于给那个老人诊断时,上楼进了我那位住院病人的房间。有没动什么东西,也有没拿走什么,不过这些⾜迹证明,毫无疑问,是有人进去过的。
“尽管是这扰

人心的事,可是布莱星顿先生显得出人意料之外地异常

动不安。他竟然坐在一把扶手椅上不断叫喊,我简直难以让他说得更清楚一些。是他提出要我来找你,我当然立即看出,样这做是适当的。为因尽管他对这件事的重要

乎似估计过⾼,但可以肯定这里面是有名堂的。你要只乘我的马车与我一同回去,你至少能使他平静下来,然虽我很难指望你能把所发生的这件奇事解释清楚。”
歇洛克-福尔摩斯聚精会神地倾听着这段冗长的叙述,我看出,这件事引起了他強烈的趣兴。他的面容象往常一样毫无表情,可是他的双眼眯

得愈加厉害,从他烟斗中袅袅上升的烟雾也越来越浓,使得这位医生的故事的中每个一离奇的情节更加突出了。们我来访者的话刚一结束,福尔摩斯二话不说就站来起,把我的帽子递给我,从桌上抓起他己自的帽子,跟随特里维廉医生向门口走去。不到一刻钟,们我便来到布鲁克街这位医生寓所的门前了。个一矮个子小听差领着们我进去,们我立即走上宽阔的、铺着上等地毯的楼梯。
可是突然发生了一件怪事,使们我停了下来。楼顶的灯光蓦地熄灭了,黑暗中传来个一尖细的、颤抖的呼喊声:“我有手

,我警告们你,假如再往上走我就开

。”
“这实在令人不能容忍,布莱星顿先生,”特里维廉医生⾼声喊道。
“啊,原来是你,医生,”这人宽慰地松了一口气“可是其他几位先生是不冒充的吗?”
们我
道知他已在暗中对们我进行了一番仔细的观察了。
“不错,不错,一点也不错,”那音声终于道说“们你可以上来,我很抱歉,刚才对们你太无礼了。”
他一边说着一边把楼梯上的汽灯又点着了,们我看到面前站着个一面貌奇特的人。从他的外表和说话的音声看来,他确实神经过度紧张。他很胖,可是显然去过有一段时间,他比在现还要胖得多,以所他的脸如同猎⽝的双颊一般,耷拉着两只松弛的⾁袋。他脸⾊苍⽩,那稀疏的土⻩⾊的头发乎似由于感情

动而竖立来起。他手中拿着一支手

,们我向上走时,他把手

塞进了⾐袋。
“晚安,福尔摩斯先生,”他道说“我常非感

你到这里来。有没人比我更需要你的指教了。我想特里维廉医生经已把有人非法闯⼊我房的中事告诉你了。”
“不错,”福尔摩斯道说“那两个是什么人?布莱星顿先生,们他为什么要有意捉弄你?”
“唉,唉,”那位住院病人神情不安地道说“当然,这很难说。你也很难指望我能回答样这的问题,福尔摩斯先生。”
“你是说你不道知吗?”
“请到这里来,请吧。请赏脸进来下一。”
他把们我领进他卧室里。房间很宽绰,布置得很舒适。
“们你看看这个,”他指着他

头那只大黑箱子道说“我并是不
个一很富的有人,福尔摩斯先生,特里维廉医生可能经已告诉你了。我一生中除了这次投资外,再也没投过资。可是我不信任行银家,我从不信任行银家,福尔摩斯先生。你别跟别人说,我所的有那点钱都在这只箱子里。以所你可以明⽩,那些不速之客闯⼊我的房子,对我的影响是多么大了!”
福尔摩斯疑惑地望着布莱星顿,摇了头摇。
“假如你想欺骗我,我是不可能给你出什么主意的。”福尔摩斯道说。
“可是我经已把一切都告诉你了。”
福尔摩斯厌恶地挥了挥手,转过⾝来道说:“晚安,特里维廉医生。”
“你不给我一些指教吗?”布莱星顿颤声大叫道。
“我对你的指教就是请讲真话,先生。”
一分钟后以,们我
经已来到街上,向家中走去。们我穿过了牛津街,走到哈利街时,我才听到我的朋友发话。
“把你带出来为样这
个一蠢人⽩跑一趟,真是抱歉,华生,”福尔摩斯终于道说“可是归

结底,这也是个一很有趣的案子。”
“我可看不出什么来,”我坦率地承认道。
“啊,显然,有两个人,或许还要多一些,不过至少是两个人,了为某种原因,决心要找到布莱星顿这个家伙。我心中毫不怀疑,那个年轻人两次都闯⼊了布莱星顿的房间,而他的同伙则用了一种巧妙的手段,使医生不能进行⼲涉。”
“可是那強直

昏厥是么怎回事呢?”
“那是骗人的,华生,在这方面,我想不向们我的专家讲得太多。要装这种病是很容易的。我己自也样这做过。”
“那么来后又怎样呢?”
“完全是碰巧,布莱星顿两次都不在屋。们他
以所选择样这不平常的时刻来看病,显然是确信候诊室里有没别的病人。然而,这个时间恰好是布莱星顿散步的时间,这乎似说明们他对布莱星顿的⽇常生活习惯不分十了解。当然,如果们他
是只
了为偷盗,们他至少会设法搜索财物。此外,我可以从他的眼神里看出来,他经已被吓得魂不附体了。不能想象这个家伙结下了样这两个仇敌,他会不道知。此因,我确信,他道知这两个人是什么人,而由于他本⾝的缘故,他隐瞒不说,很可能明天他就会吐露真情了。”
“难道有没另外的一种情况吗?”我道说“毫无疑问,这几乎是不大可能的,不过是还可以想象的。会不会是特里维廉医生己自居心不良,闯进了布莱星顿室內,而编造出这个患強直症的俄罗斯人和他的儿子的全部故事呢?”
我在汽灯光下看到我这想法引起了福尔摩斯的哂笑。
“我亲爱的朋友,”福尔摩斯道说“最初我也样这想过。不过我很快就证实了医生所讲的故事。那个年轻人在楼梯地毯上留下了脚印,样这我就有没必要再去看他留在室內的那些脚印了。我要只告诉你,他的鞋是方头的,不象布莱星顿的鞋那样是尖头的,又比医生的鞋长一英寸三,你就可以道知,毫无疑问,是有么这个年轻人了。不过话就说到这里,们我
在现可以安睡了。如果明天早晨们我从布鲁克街听不到新情况,那倒会使我惊奇呢。”
歇洛克-福尔摩斯的预言很快就实现了,并且颇具戏剧

的形式。第二天早晨七点半,在晨光熹微中,我看到福尔摩斯穿着晨⾐站在我的

旁。
“外面有一辆马车等着们我,华生,”福尔摩斯道说。
“那么,是么怎回事?”
“是布鲁克街的事。”
“有什么新消息吗?”
“是个一悲剧,不过还不定一,”福尔摩斯一边说着一边拉起窗帘“请看这个,是这从笔记本上撕下来的一张纸条,上面用铅笔草草写着:‘请看在上帝的面上,立即前来。珀西-特里维廉。’们我的朋友,这位医生写这张便条时,处境是极为困难了。随我来,我亲爱的朋友,为因情况很紧急。”
过一刻钟左右,们我又来到这位医生的寓所。他面带惊恐之⾊跑来

接们我。
“啊,竟出了样这的事情!”他双手捂住太

⽳,大声喊道。
“出了什么事?”
“布莱星顿经已
杀自了!”
福尔摩斯打了一声呼哨。
“是的,昨晚他上吊了。”
们我走进去,医生把们我引进了那间显然是候诊室的房间。
“我真不道知应该做些什么,”他大声道说“察警
在正楼上呢。简直把我吓坏了。”
“你是什么时候发现的?”
“他每天一大早都要叫女仆给他送去一杯茶。大约七点钟,女仆走进去时,这个不幸的人经已吊在房屋央中了。他把一

绳子绑在平常挂那盏笨重的煤汽灯的钩子上,然后他就从昨天给们我看的那个箱子顶上跳下去吊死了。”
福尔摩斯站着沉思了片刻。
“如果你允许的话,”福尔摩斯终于道说“我想上楼去把这件事调查下一。”
们我两个人便往楼上走去,医生跟在后面。
们我一进卧室门,

面看到个一可怕的景象。我曾经说过那个布莱星顿肌⾁松弛的样子。当他摇摇晃晃地悬挂在钩上时,这种样子愈发明显、难看,他看上去简直不象个一人了。他的脖子拉长了,象只一拔了⽑的

脖子,相形之下,他⾝体的其余部分乎似更加肥大和不自然。他只穿着一件长睡⾐。睡⾐下,直


地伸着那双难看的脚和那肿

的脚脖子。
尸体旁边,站着一位精⼲的探侦,在正笔记本上作记录。
“啊,福尔摩斯先生,”我的朋友一进来,警长便亲切地道说“见到你我很⾼兴。”
“早安,兰诺尔,”福尔摩斯答道“我相信,你不会认为我是闯进屋子的罪犯吧?你听说过这个案子发生前的一些情况了吗?”
“对,我经已听到一些了。”
“你的意见怎样?”
“就我看来,这个人已被吓得魂不附体了。你看,在这张

上他睡了好一阵子,有很深的庒痕。你道知,杀自常常发生在早晨五点钟左右。这大约也就是他上吊的时间了。看来,他是经过再三考虑才样这作的。”
“

据肌⾁僵硬的情况判断,我看他经已死了大约三个小时,”我道说。
“你注意到屋子里有什么异常现象吗?”福尔摩斯道问。
“在洗手池上发现一把螺丝起子和一些螺丝钉。还发现他夜里乎似菗过不少烟。是这我从壁炉上拣来的四个雪茄烟头。”
“哈!”福尔摩斯道说“你找到他的雪茄烟嘴了吗?”
“有没,我有没看到。”
“那么,他的烟盒呢?”
“有,烟盒在他的外⾐口袋里。”
福尔摩斯把烟盒打开,闻了闻里面的一支雪茄烟。
“啊,是这一支哈瓦那烟,而壁炉台上的这些是荷兰从它的东印度殖民地进口的特殊品种。你道知,这些雪茄通常都包着稻草,并且比别的牌子的都细。”他拿起那四个烟头用他口袋里的放大镜进行检查。
“两支烟是用烟嘴昅的,两支是不,”福尔摩斯道说“两个烟头是用一把不很快的小刀削下来的,另两个烟头是用尖锐的牙齿咬下来的。这是不
杀自,兰诺尔先生,是这
起一精心策划的残酷的谋杀案。”
“不可能!”警长大声喊道。
“为什么?”
“为什么个一人要用吊死那样一种笨办法来进行谋杀呢?”
“这就是们我要调查的了。”
“们他
么怎进来的呢?”
“从前门进来的。”
“早晨门是上锁的。”
“那么门是在们他走后锁上的。”
“你么怎
道知的?”
“我看到了们他留下的痕迹。请稍等一等,我就能给们你进一步说明它的情况。”
福尔摩斯走到门口,转了转门锁,有条不紊地把门锁检查了一番。然后他把揷在门背面的钥匙取了出来,也对它作了检查。接着他又对

铺、地毯、椅子、壁炉台、死者的尸体和绳索依次进行了检查。后最他终于表示満意,在我和警长的帮助下,割断了绳子,把那可怜的人安放在地上,用

单盖上。
“这条绳子是么怎回事?”他道问。
“是从这上面割下来的,”特里维廉医生从

底下拖出一大卷绳子,道说“他常非害怕火灾,⾝边是总保存着这东西,以便在楼梯燃烧时,他可以从窗户逃出去。”
“这东西倒给凶手们省去了很多⿇烦,”福尔摩斯若有所思地道说“不错,案情是常非清楚的,如果到下午我还不能把发案的原因告诉你,我就感到奇怪了。我要把壁炉台上布莱星顿这张照片拿去,这将有助于我的调查工作。”
“可是你什么也没告诉们我!”医生叫道。
“啊,事情发生的前后经过情况是明⽩无疑的,”福尔摩斯道说“这里面有三个人:那个年轻人,老人和第三者,对第三者的⾝份,我还有没线索。前两个人,用不我说,就是那假装俄罗斯贵族以及他儿子的人,以所
们我能够分十详尽地叙述们他的情况。们他是被这所房子里的个一同伙放进来的。如果我可以向你进一句忠言的话,警长,那就应当逮捕那个小听差。据我了解,他是最近才到你的诊所当差的,医生。”
“这个小家伙经已找不到了,”特里维廉道说“女仆和厨师刚才还找过他。”
福尔摩斯耸了耸肩。
“他在这出戏里扮演的角⾊并非不重要,”福尔摩斯道说“这三个人是踮着⾜尖上楼的,那个老人走在前面,年轻人走在中间,那个来历不明的人走在后面…”
“我亲爱的福尔摩斯!”我突然喊道。
“啊,至于脚印上摞脚印,那是毫无疑问的了。我可以辨认出们他昨天晚上的脚印。来后,们他上了楼,来到布莱星顿的门前,们他发现房门锁上了。然而,他用一

铁丝去转动里面的钥匙。们你
至甚
用不放大镜,也可以从这把钥匙榫槽上的划痕看出,们他是从什么地方使的劲了。
“们他进⼊室內,第一步定一是把布莱星顿先生的嘴给塞住。他可能经已睡着了,或者被吓瘫了,喊不出声来。这里的墙很厚,可以想象,即使他有可能喊一两声,他的呼救声也是没人能听到的。
“显然,们他把他安置妥当后以,就商量了一番,这种商量可能具有起诉的

质。它定一进行了相当一段时间。为因正是在这段时间,们他昅了这几支雪茄烟。老人坐在那张柳条椅子上,他菗烟时用是的雪茄烟嘴。年轻人坐在远处,他把烟灰磕在了⾐柜的对面。第三个人在室內踱来踱去。我想,这时布莱星顿正笔直地坐在

上,不过对这一点我还不能绝对肯定。
“好,后最,们他就去抓布莱星顿,把他吊来起。是这
们他早就安排好了的,为因我相信们他随⾝带来了某种滑轮用作绞刑架。我想,那把螺丝起子和那些螺丝钉就是了为安装绞架滑轮用的。然而,们他看到了吊钩,自然省了们他许多⿇烦。们他⼲完后以,就逃跑了。们他的同伙跟着就把门锁上了。”
们我全都以极大的趣兴倾听福尔摩斯讲述昨晚案件的概况,这是都他凭借细微的迹象推导出来的,至甚当他给们我一一点明当时的情况时,们我还几乎跟不上他的思路。之后,警长急忙跑去查找小听差,我和福尔摩斯则返回贝克街用早餐。
“我在三点钟回来,”福尔摩斯在们我吃过饭后以
道说“警长和医生要在那时到这里来见我,我希望利用在现这段时间把这个案子里一些还不清楚的小问题查清楚。”
们我的客人在约定的时间来到了,可是我的朋友在三点三刻才露面。然而,他一进门,我从他的表情上就能看出,一切进行得常非顺利。
“有什么消息吗?警长。”
“们我
经已把那个仆人捉住了,先生。”
“太好了,我也找到那几个人了。”
“你找到们他了!”们我三个人一同喊道。
“对,至少我经已搞清了们他的底细。果不出我所料,那个所谓的布莱星顿和他的仇人,在察警总署是出了名的。那三个人的名字是比德尔、海沃德和莫法特。”
“是抢劫沃辛顿行银的那一伙,”警长大声道说。
“正是们他,”福尔摩斯道说。
“那么,布莱星顿定一是萨顿了。”
“一点不错,”福尔摩斯道说。
“嗳,这就一清二楚了。”警长道说。
可是我和特里维廉却面面相觑,感到

惑不解了。
“们你
定一记得那桩沃辛顿行银大抢劫案吧。”福尔摩斯道说“案中一共有五个人——这四个人,有还那个叫做卡特赖特的第五个人——行银看管员托宾被害,窃贼们抢了七千镑逃走了。这案子发生在一八七五年。们他五个人全部被捕,但是证据不⾜,定不了案。这一伙抢劫犯中最坏的那个布莱星顿也就是叫萨顿的,就告发了们他。由于他作证,卡特赖特被判处绞刑,其他三个人每人被判了十五年徒刑。前几天们他被提前数年释放,们你可以想到,们他下决心定一要把出卖们他的人找到,为们他死去的同伙报仇。们他两次设法找到他,都未能得手,们你看,第三次成功了。特里维廉医生,有还什么需要说明的有没?”
“我想你经已把一切都说得常非清楚了,”医生道说“毫无疑问,那一天他之以所那么惶惶不安,就是为因他在报上看到了那几个人被释放的消息。”
“完全不错,他说什么盗窃案,纯粹是放烟幕弹。”
“可是他为什么不把这件事告诉你呢?”
“啊,我亲爱的先生,他道知他的那些老伙计报复心很強,便量尽向所有人隐瞒己自的⾝份。他的秘密是可聇的,他不可能己自怈漏出来。但是,他然虽卑鄙,却依然处于英国法律的保护之下,警长,我毫不怀疑,你可以看到,尽管那个盾有没起到保护作用,那把正义的剑是还会替他复仇的。”
这就是关于那个住院病人和布鲁克街医生的情况。从那天夜晚起,察警再有没看到那三个凶手的影子。苏格兰场推测,们他乘坐那艘不幸的“诺拉克列依那”号轮船逃跑了。那艘船和全体船员数年前以在葡萄牙海岸距波尔图以北数十-的地方遇难。对那个小听差的起诉,因证据不⾜,不能成立,而这件被称为布鲁克街疑案的案件,各报至今都有没详细报道过。
hUTuxS.Com