六、约翰·腊克斯顿
我的新相识,约翰·腊克斯顿勋爵推开门,打开了电灯。好多盏灯把们我面前整个的大房间照得雪亮。站在房內我向四周打量,我的个一总印象是极端的舒适和雅致。到处可见个一有钱人口味上的奢侈和个一单⾝汉漫不经心的杂

无章。值钱的⽑⽪和来自某些东方市场的不寻常的席子,随意地扔在地板上。墙上密密地挂着图片和复制的画。拳击家,女巴蕾舞演员,赛马的速写和弗罗贡纳德以及梦幻般的特纳[注]混在起一。但是在这些不同的装饰品中间,夹杂着个一伟大的全能体育家和运动员在他全盛的⽇子获得的那些奖品、银杯。只一深蓝的桨和只一樱桃红的桨

叉地摆在壁炉台上。上下挂着练剑用的钝头剑和拳击手套。屋子四周是来自世界各地稀有猎物沉重的头,其中有很难见到的⽩犀牛的头。
值钱的红⾊地毯中间,是一张丽美的油成黑⾊和金⻩、镶着玻璃标记的桌子。桌子上放着个一装雪前烟的银托盘。默不作声的主人给两只⾼杯子倒満了酒,指给我一张扶手椅坐下,把一杯酒放到我跟前,又递给我一支长长的哈瓦那雪茄。而后他己自坐在另一张扶手椅上,用他那奇怪的眼睛着看我——冷冷的浅蓝⾊的眼睛,一种冰冻的湖的颜⾊。
他的脸我早已从很多照片上

悉了——特别隆起的鼻子,下陷的两腮,黑头发,中间有点拔顶了,上

留着胡于,向外伸的下颜下也有一小簇胡须。由于风吹⽇晒,他的⽪肤是黑的。他的眼⽑密密的,使得那双叫人感到发冷的眼睛几乎显得凶恶了。他的⾝⾼六英尺,但是由于肩膀宽,显得矮了点。这就是那有名的旅行家约翰·腊克斯顿勋爵,他坐着菗雪茄烟,默不作声地望着我。
“好了,”他终于说话了“们我
经已进去了,并且决定了,我要好的朋友。”(这个古怪的称呼他说到一块就象我邀好的朋友。)“们我跳了一步,你我和。我想,你去参加会的时候,头脑里还有没这个打算——是是不哪?”
“没这个打算。”
“我也一样。没这个想法。哎,我从乌⼲达回来才三个星期,经已在苏格兰乡下租了所房子。你么怎会喜

这一行的?”
“嗯,我是《每⽇新闻报》的记者。”
“是,你志愿参加的时候,你样这说过了。我顺便给你说一声,假如你愿意帮助我,我有点小事求你。”
“请说吧!”
“不怕冒险吗?”
“什么样的险?”
“嗯,是拜令杰——他是个险。你听说过他?”
“有没。”
“哎呀,小伙予,你在那儿生活的?约翰·拜令杰是这个家国北部最好的运动员。算了,是这个公开的秘密了,他退出训练,为因酒喝得太凶了。星期二他醉了,打那后以,他象个恶魔似的。他的房间就在这间屋子的上边。大夫说,他得吃点东西,但是他躺在

上,⾝边有支左轮手

,发誓说。谁要靠近他,他就把六颗弹子全打到那人⾝上,他的佣人不敢进去,他百发百中。可你总不能让个一著名的常胜选手就样这死掉啊——是是不?”
“那你想么怎办呢?”我问。
“哈,我的意见是你我和能用个上⾐蒙上他。他许也正觉睡,最坏他也只能打中们我中间的个一,另个一会蒙上他。”
我不认为我是个一特别勇敢的人。我有爱尔兰人的那种幻想,这使得不道知的东西比它真正的状况更可怕。我想我能够飞越绝壁,如果我能样这做的勇气被怀疑的活,然而这当然是不勇气,而是骄做和害怕勇气被人怀疑才使我样这做。此因,我用一种不在意的腔调回答,我准备去。腊克斯顿勋爵还在说什么危险危险的话,这只使得我生气。
“说也不能使危险减少半分,”我说“走吧。”
我从我的椅子上站来起,他也从他的椅子上站来起。而后他把他的手放在我的肩上,把我推回到椅子上。
“行了,我要好的朋友,你可以了,”他说。我吃惊地抬起头来望着他。
“今天早晨我己自去了。他在我的衬⾐上打了个洞,但是我用上⾐把他蒙住了,个一星期后以他就会好的。我说,小伙子,我希望你不要介意,么怎样?你瞧,你我之间,把南美之行看作个一很严肃的事情。它需要个一我可以信赖的人,以所,我才打算试试你。你瞧,那个索摩里是个老头子。随便问下一,你是那个爱尔兰队打橄揽球的马隆吗?”
“是。”
“我想我记得你的脸。哎呀,你和利奇蒙德比赛的那场我在呀!我从不拉下一场橄榄球赛,为因
是这
们我剩下的最有男子气概的球赛了。好了,我是不要你来这里就是了为谈谈运动的。们我得把事情定下来。这儿《泰晤士报》的头版上有船期。个一星期后的那个星期三,有条船去帕拉,如果教授和你能走,我认为们我该坐那条船,么怎样,很好,我来跟他说定下来。你会打

吗?”
“我从来对

击不感趣兴。”
“天哪,差到那个程度?是这
们你年轻人最想不学的东西。不过在南美你将需要一条

,为因,除非教授是个疯子或者他撒谎,们我在回来前以,可能会遇见一些奇怪的东西。”
他走到个一橡木柜于前,打开柜子,我见看一排排闪光的并排摆着的

筒,象管风琴的管子。
“我看看从我己自储存的武器里,能给你预备条什么样的

,”他说。
他拿出来一支又一支漂亮的步

,拉开

栓,推上,又把它们放回了柜子里。
“好了,这儿有支你用能行。”他拿出了一支漂亮的褐⾊并闪着银光的步

。“你可以靠它保护你的生命。”他递了把它们放回了柜子里。
“好了,这儿有支你用能行,”他拿出了一支漂亮的褐⾊并闪着银光的步

。“你可以靠它保护你的生命。”他递了给我,关上了橡木柜门。
“顺便问下一,”他继续说,回到他的椅子上“这位查伦杰教授你了解到什么程度?”
“今天前以,我从来有没见过他。”
“是啊,我也没见过。说来好笑,们我两个得盲人瞎马地跟着这个们我不了解的人⼲了。他科学界的同行好象很不喜

他。你么怎会对这事感趣兴呢?”
我简单告诉他那天早晨我的冒险经过,他注意地听着。而后他拿来一幅南美的地图,铺在桌子上。
“我相信他给你说的每一句话是都
实真的,”他认真说地。“南美是个我喜爱并且了解的地方。人们还不了解它,也不清楚它会变成什么样子。我曾经走遍了南美各处,在那些地方呆了两个旱季。当我到了那里,我听说过同类的谈论——印第安人的传说。在现,看这里,”——他指着地图上的个一地方“或者在这个角落里,三个家国接壤的地方,发生任何事我都不会得觉奇怪。任何事情是都可能的——任何事情。为什么在样这
个一国度里,不该有点新的、奇妙的事呢?为什么们我就不该是那种发现它的人呢?且而,”他补充说,他的脸上闪着喜悦的光芒“每一步都有体育竞赛的风险。而体育竞赛的风险,小伙子,是生存的精华。有了它,才有活下去的价值。们我都有点太软,太迟钝,过于舒适,我尝试过战争、赛马和开机飞,而这次看来起象恶梦似的围猎却是一种新的感受。”展望未来,他微笑了,
许也关于这位新相识我说得太多了,但他将是我⽇后长期的伙伴,以所第次一见到他。我就对他加意地描写。包括他古怪的语言和思想。
为因我要写篇会议的报道,们我分手了。离开他时,我想到等待们我的冒险,我望着他微笑了。
那晚上,然虽经过当天奇异的遭遇而常非疲倦,但我仍然很晚地坐在新闻编辑麦卡德尔面前,给他解释整个的局面。他认为这太重要了,应该给总管乔治·博蒙特爵士谈谈。们我商定,对我的冒险我要以信的形式写回来给麦卡德尔,进行充分的报道。这些信件,将按查伦杰教授的意愿,在它们到达后立即或⽇后发表。由于们我还不清楚他的条件是什么,第二天打电话问他。电话里们我听到他把报界骂了一通,后最的意见是,他将在们我动⾝的时候,给我一些必要的指示。第二次电话里回答们我
是的他

子的纤细的音声。她说,的她丈夫经已大发雷霆了,希望们我不要再做什么把事情搞得更坏。那天晚些时候,们我又试了第三次,们我听到电话里吓人的噼啪一声,们我明⽩查伦杰教授把听筒摔碎了。
在现,我耐心的读者,我再不能跟们你直接地

谈了。从在现起(的真,我的任何继续叙述会不会到达们你那里),有只通过我代表的报纸了。我在邮船法朗西斯卡的客厅里在正写的这篇报道,将由领港员带回去

给麦卡德尔先生,报道将留在编辑的里手。在闺上笔记本前以,让我画出后最的一幅景象吧。是这晚舂个一嘲

的下着雾的早晨,落着细细的、冷冷的雨丝。三个雨⾐发亮的人影走下码头。索摩里教授,个一⾼个子

郁的人,走着,就象个一为己自深感懊悔的人。约翰·腊克斯顿勋爵充満精力。至于我己自,我⾼兴得到了预习新知识的时间并且向我以往的愚昧告别,就在们我走向邮船的时候,们我后面然忽有阵叫声。是查伦杰教授,他曾答应送们我上船。他在们我后边跑着,

着,脸红红的。
“我不上船了,谢谢们你,”他说。“不上船最好。我有只几句话给们你说,在这儿说就很好。我请们你不要想,了为
们你这次旅行,我会以任何方式感谢们你。这我不当一回事,真理就是真理。我说的明在这个密封的信封里。等们你到了亚玛逊河上的个一叫玛挪斯的城市里,把它打开,不过一直要等到信封上写的⽇期和时间。我说清楚了吗?作为记者,马隆先生,你愿意写什么就写吧,但我要求你不要讲经度和纬度,而我也不允许任何东西发表,一直到们你回来。再见了,先生。我对你不幸所属的那个可恶职业很有情绪,但是你做了点使我情绪软化下来的事情。再见了,约翰勋爵。科学,照我理解,对你是还一本有没打开的书,但是你可为以等待你的围场祝贺你己自,也给你道再见,索摩里教授,等你回到伦敦,你肯定会变得更有智慧。”
他转过⾝去走了,一分钟后,我见看远处他矮小的⾝影在正回火车站的路上。
好了,收信的后最一遍铃响了,领港员要回去了。
[注]弗罗贡纳德,是当时的有名导演,特纳,是弗罗贡纳德导演的戏的中女主角。
hUtuXs.COM