八、魔鬼之足
在记录我我和的知心老友歇洛克·福尔摩斯起一遭遇的一桩桩奇怪的经历和有趣往事的过程中,由于他己自不愿公诸于众而往往使我感到为难。他

情郁闷,不爱俗套,厌恶人们的一切赞扬。一旦案件胜利结束,最使他感到好笑的就是把破案的报告

给官方人员,假装一副笑脸去倾听那套文不对题的齐声祝贺。就我的朋友而言,态度确实如此。当然,也并非有没一些有趣的材料促使我在后以几年里把极少数几件案情公开发表。我曾参加过他的几次冒险事件,是这我特的有条件,从而也就需要我慎重考虑,保持缄默。
是这上星期二的事情,我分十意外地收到福尔摩斯的一封电报——要只有地方打电报,从来不曾见他写过信——电文如下:
为何不将我所承办的最奇特的科尼什恐怖事件告诉读者。
我真不道知是什么样的一阵回忆往昔的思绪使他重新想起了这桩事,或者是一种什么样的奇怪念头促使他要我叙述此事。在他许也会发来另一封取消这一要求的电报之前,我赶紧翻出笔记。笔记上的记载提供了案件的确切內容,在此谨向读者披露如下。
那是一八九七年舂。福尔摩斯⽇夜

劳,他那铁打的⾝体渐渐有些支持不住,又加上他己自平时不够注意,健康情况始开恶化。那年三月,住在哈利街的穆尔·阿加医生——关于把他介绍给福尔摩斯的戏剧

情节当改⽇再谈——明确命令们我这位私家探侦放下他的所有案件,彻底休息,如果他想不完全垮掉的话。他一心扑在工作上,丝毫不考虑己自的健康状况。不过,他怕后以长岂不能工作,终于听从劝告,决心变变环境,换换空气。是于,就在那年初舂,们我
起一来到科尼什半岛尽头、波尔都海湾附近的一所小别墅里住着。
这个奇妙的地方,特别能适应我的病人的恶劣心情。们我这座刷过⽩粉的住宅坐落在一处绿草如茵的海岬上。从窗口往下望去,可以见看整个芒茨湾的险要的半圆形地势。这里是海船经常失事的地方,四周是都黝黑的悬崖和被海浪扑打的礁石,无数海员葬⾝于此。每当北风吹起,海湾平静而隐蔽,招引着遭受风浪颠簸的船只前来停歇避风。
然后突然风向猛转,西南风烈猛袭来,拖曳着的铁锚,背风的海岸,都在滔滔⽩浪中作后最挣扎。聪明的海员是会远远离开这个凶险的地方的。
在陆地上,们我的周围和海上一样

沉。这一带是连绵起伏的沼泽地,孤寂

暗,偶尔出现个一教堂的钟楼,表明是这一处古老乡村的遗址。在这些沼泽地上,到处是早已淹没消失的某一民族所留下的遗迹。作为它所遗留下来的唯一记录的就是奇异的石碑,埋有死者骨灰的零

的土堆以及表明在史前时期用来战斗的奇怪的土制武器。这处神奇而具有魅力的地方,以及它那被人遗忘的民族的不祥气氛,对我朋友的想象都产生了感染力。他时常在沼泽地上长距离散步,独自沉思。古代的科尼什语也引起了他的注意。我记得,他曾推断科尼什语和迦勒底语相似,大是都做锡平生意的腓尼基商人传来的。他经已收到了一批语言学方面的书籍,在正安心来研究这一论题。然而,突然使我有些发愁,而他却感到由衷⾼兴是的,们我发觉们我
己自,即使在这梦幻般的地方,也是还陷⼊了个一就发生在们我家门口的疑难事情之中。这件事情比把们我从伦敦赶到这里来的那些问题的中任何个一都更紧张,更昅引人,更加无比的神秘。们我简起的生活和宁静养生的⽇常规律遭到严重⼲扰,们我被牵连进一系列不仅震惊了康沃尔,也震惊了整个英格兰西部的重大事件之中。许多读者可能还记得一点当时叫做"科尼什恐怖事件"的情况,尽管发给伦敦报界的报道是极不完整的。在现,事隔十三年,我将把这一不可思议的事情的真相公诸于世。
我曾经说过,分散的教堂钟楼表明康沃尔这一带地方有零落的村庄。其中距离最近的就是特里丹尼克·沃拉斯小村,在那里,几百户村民的小屋把个一长満青苔的古老教堂包围来起。教区牧师朗德黑先生是个考古学家。福尔摩斯就是把他当作一位考古学家同他认识的。他是个仪表堂堂、和蔼可亲的中年人,很有学问且而

悉当地情况。他邀请们我到他的教区住宅里去喝过茶,并从而认识了莫梯墨·特雷

尼斯先生,一位自食其力的绅士。他租用牧师那座又大又分散的住宅里的几个房间,因而增补了牧师的微薄收⼊。这位教区牧师,作为个一单⾝汉,也


这种安排,然虽他同这位房客很不相同。特雷

尼斯先生又瘦又黑。戴副眼镜,弯着

,使人感到他的⾝体确实有些畸形。我记得,在们我那次的短暂拜访过程中,牧师喋喋不休,而他的房客却沉默得出奇,満脸愁容,坐在那里,眼睛转向一边,显然在想他己自的心事。
三月十六⽇,星期二,早餐过后,我和福尔摩斯在正
起一菗烟,并准备着到沼泽地去作次一每天例行的游逛时,这两个人突然走进了们我小小的起居室。
“福尔摩斯先生,"牧师说,音声

动“昨天晚上出了一件最奇怪而悲惨的事,从来有没听说过的事。在现您正好在这里,们我只能把这视为天意,在整个英格兰,有只您是们我需要的人。”
我以不大友好的眼光打量着这位破门而⼊的牧师,但福尔摩斯从嘴边菗出烟斗,在椅子上坐起,好象只一老练的猎⽝听见了呼叫它的音声。他用手指指沙发。们我心惊⾁跳的来访者和他那焦躁不安的同伴紧挨着在沙发上坐下来。莫梯墨·特雷

尼斯先生比牧师更能够控制己自一些,不过他那双瘦手不停地菗搐,黑⾊的眼珠炯炯发光,这表明们他二人的情绪是一样的。
“我说,是还你说?"他问牧师。
“唔,不管是什么事,看来是你发现的,牧师也是从你这里道知的。最好是还你说吧。"福尔摩斯道说。
我着看牧师,他的⾐服是匆匆穿上的。他旁边坐着他的房客,⾐冠端正。福尔摩斯几句简单的推论之言使们他面带惊⾊,我看了很觉好笑。
“是还我先说几句吧,"牧师道说“然后您再看是是不听特雷

尼斯先生讲详细的情况,或者们我是否不急于立刻到出现这桩怪事的现场去。我来说明下一,们我的朋友昨天晚上同他的两个兄弟欧文和乔治以及妹妹布伦达在特里丹尼克瓦萨的房子里。这个房子在沼地上的个一石头十字架附近。们他在餐桌上玩牌,⾝体很好,兴致极⾼。刚过十点钟,他就离开了们他。他是总很早期

。今天早上吃早餐之前,他朝着那个方向走去。理查德医生的马车赶到了他的前面。理查德医生说刚才有人请他快到特里丹尼克瓦萨去看急诊。莫梯墨·特雷

尼斯先生自然与他同行。他到了特里丹尼克瓦萨,发现了怪事。他的两个兄弟和妹妹仍象他离开们他时一样地同坐在桌边,纸牌仍然放在们他面前,蜡烛烧到了烛架底端。妹妹僵死在椅子上,两个兄弟分坐在的她两边又是笑,又是叫,又是唱,疯疯癫癫。三个人——个一死了的女人和两个发了狂的人男——们他的脸上都呈现出一种惊恐的表情,惊厥恐怖的样子简直叫人不敢正视。除了老厨师兼管家波特太太以外,有没别人去过。波特太太说她睡得很

,有没听到晚上有什么动静。有没东西被偷,也有没东西被翻过。是什么样的恐怖能把个一女人吓死,把两个⾝強力壮的男子吓疯,真是绝对地没法解释。简单说地,情况就是样这,福尔摩斯先生,如果您能帮们我破案,那可就是⼲了一件大事了。”
本来我満心希望可以用某种方式把我的同伴引开,回复到们我以旅行为目的的那种平静之中,可是我一见看他満脸奋兴、双眉紧皱,就道知我的希望落空了。他默默坐了会一儿,专心在思考这一桩打破们我平静的怪事。
“让我研究下一,"他后最
道说“从表面看,这件案子的

质很不一般。你本人去过那里吗,朗德黑先生?”
“有没,福尔摩斯先生。特雷

尼斯先生回到牧师住宅说起这个情形,我就立刻和他赶到这儿来了。”
“发生这个奇怪悲剧的房屋离这里多远?”
“往內地走,大概一英里。”
“那么让们我
起一步行去吧。不过在出发之前,莫梯墨·特雷

尼斯先生,我必须问你几个问题。”
特雷

尼斯一直有没说话。不过,我看出他那竭力抑制的

情动绪,至甚比牧师的莽撞情感还要強烈。他坐在那里,面⾊苍⽩,愁眉不展,不安的目光注视着福尔摩斯,两只⼲瘦的手挛痉地紧握在起一。当他在一旁听人叙述他的家人遇到的这一可怕经过时,他那苍⽩的嘴

在颤动,黑⾊眼睛里乎似反映出对当时情景的某种恐惧。
“你要问什么,就问吧,福尔摩斯先生,"他热切说地“说来起是件倒霉的事,不过我会如实回答的。”
“把昨天晚上的情况谈谈吧。”
“好吧,福尔摩斯先生。我在那里吃过晚饭,正如牧师所说的,我哥哥乔治提议玩一局惠斯特。九点钟左右,们我坐下①来打牌。我离开的时候是十点一刻。我走的时候,们他都围在桌边,兴⾼采烈。”
①类似桥牌的一种牌戏。——译者注
“谁送你出门的?”
“波特太太经已睡了,我己自开的门。我把大门关上。们他那间屋子的窗户是关着的,百叶窗有没放下来。今天早上去看,门窗照旧,有没理由认为有外人进去过。然而,们他还坐在那里,被吓疯了,布伦达被吓死了,脑袋耷拉在椅臂上。要只我活着,我永远也无法把那间屋里的景象从我头脑里消除掉。”
“你谈的情况当然是常非奇怪的,"福尔摩斯说“我想,你本人也说不出什么能够解释这些情况的道理吧?
“是魔鬼,福尔摩斯先生,是魔鬼!"莫梯墨·特雷

尼斯叫喊道。“这是不这个世界上的事。有一样东西进了那个房间,扑灭了们他的理智之光。人类能有什么力量办到这一点呢?”
“我担心,"福尔摩斯说“如果这件事是人力所不能及的,当然也是我所力不能及的。不过,在不得不信赖这种理论之前,们我必须尽力运用一切合乎自然的解释。至于你己自,特雷

尼斯先生,我看你和们他是分家了吧,既然们他住在起一,你己自却另有住处?”
“是样这,福尔摩斯先生,然虽事情经已
去过,经已了结。们我一家本来是锡矿矿工,住在雷德鲁斯,不过,们我把这件冒险的企业转卖给了一家公司,不⼲这一行了,以所手头还过得去。我不否认,了为分钱,们我在一段时间里感情有点不和,不过这都已得到了谅解,没记在心上,在现
们我
是都最好的朋友。”
“回想下一
们你在起一度过的那个晚上吧,在你的记忆里是否留有什么⾜以说明这一悲剧的事情?仔细想想,特雷

尼斯先生,为因任何线索对我是都有帮助的。”
“什么也有没,先生。”
“你的亲人情绪正常吗?”
“再好不过了。”
“们他是是不有点神经质的人?有有没显示出将会有危险发生的任何忧虑情绪?”
“有没那回事。”
“你再有没什么可以帮助我的话说了吗?”
莫梯墨·特雷

尼斯认真地考虑了会一儿。
“我想起一件事,"他说“当们我坐在桌边时,我背朝着窗户,我哥哥乔治我和是牌伴,他面向窗户。有次一我看他个一劲儿朝我背后张望,此因我也回转头去看。百叶窗有没放下,窗户是关着的。我见看草地上的树丛里乎似有什么东西在移动。是人是还动物,我都说不上,反正我想那儿是有个东西。我问他在看什么,他说他也有同样的感觉。我所能说的就是这一些。”
“你没去查看下一?”
“有没,没把它当一回事。”
“来后你就离开们他了,有没任何凶兆?”
“

本有没。”
“我不明⽩你今天早上么怎会那么早就得到消息的。”
“我是个一早期的人,通常在早餐之前要去散步。今天早上我还有没来得及去散步,医生坐着马车就赶到了。他对我说,波特老太太叫个一小孩捎急信给他。我跳进马车,坐在他旁边,们我就上路了。到了那里,们我向那间恐怖的房间望去。蜡烛和炉火定一在几个钟头之前经已烧完。们他三个人一直坐在黑暗中,直到天亮。医生说布伦达至少经已死去六个钟头。并无暴力行动的迹象。她斜靠在椅臂上,脸上带着那副表情。乔治和欧文在断断续续地歌唱着,结结巴巴地在说什么,就象两只大猩猩。呵,看了真是可怕!我受不了。医生的脸⽩得象一张纸。他有些头晕,倒在椅子上,差点儿要们我去照料他。”
“奇怪——太奇怪了!"福尔摩斯说着站了来起,把帽子拿在手上。“我看,们我最好是到特里丹尼克瓦萨去一趟,不要耽搁。我承认,一开头就出现么这奇怪的问题的案子,我还很少见到过。”
们我第一天早上的行动有没给调查带来什么进展。不过值得一提是的,刚始开调查时,就有一件意外的事在我头脑里留下最不吉利的印象。通向发生悲剧的那个地点是的一条狭窄蜿蜒的乡村小巷。正当们我往前走时,听见一辆马车嘎吱嘎吱向们我驶来,们我靠近路边站着,让它去过。马车驶过时,我从关着的车窗里瞧见一张歪扭得可怕的龇牙咧嘴的脸在窥望着们我,那瞪视的眼睛和紧咬着的牙齿从们我面前一闪而过,就象是个一可怕的幻影。
“我的兄弟们!"莫梯墨·特雷

尼斯叫道,嘴

都发⽩了。"是这把们他送到赫尔斯顿去了。”
怀着恐惧的心情,们我眼着看这辆黑⾊马车隆隆远去。然后们我转⾝走向们他惨遭不幸的那座凶宅。
是这一座大而明亮的住宅,是一所小别墅而是不村屋。它带有个一很大的花园,在科尼什的气候下,这里已是舂⾊満园了。起居室的窗子朝向花园。据莫梯墨·特雷

尼斯说,那个恶魔似的东西定一是出在现花园里,顷刻之间把兄弟两人吓成了疯子。福尔摩斯在花园里漫步沉思,又沿着小路巡视,来后
们我就进了门廊。我记得,他是那么专心,以致被浇花的⽔壶绊了一跤。⽔壶的⽔倒翻了,打

了们我的脚和花园小径。进了屋,们我遇见了那位由个一小姑娘协助料理家务的科尼什的老管家波特太太。她欣然回答了福尔摩斯的问题。晚上,她有没听到什么动静。的她东家近来情绪常非好,有没
样这⾼兴过。今天早上,当她走进屋里见到三个人围着桌子的可怕的样子,她吓得晕了去过。等她醒过来后,她推开窗子,让清晨的空气进来,随即跑到外面小巷里,叫个一村童去找医生。如果们我愿意看看那个死去了的女人,她就躺在楼上的

上。找了四个⾝強力壮的男子才把兄弟两人放进精神病院的马车。她想不在这屋里多呆一天,当天下午就打算回圣伊弗斯去和家人团聚。
们我上楼看了尸体。布伦达·特雷

尼斯姐小虽已接近中年,仍是一位常非漂亮的女郞。人虽死了,那张深⾊清秀的脸是还很俊俏,可是脸上却遗留着某种惊恐的表情,是这她在死前后最的一丝人类的情感。离开的她卧室,们我下楼来到发生这起悲剧的起居室。隔夜的炭灰还残留在炉栅里。桌上放着四支流淌烧完的蜡烛,纸牌散満桌上。椅子经已搬回去靠着墙壁,别的一切仍是头天晚上的样子。福尔摩斯在室內轻捷地来回走动。他在那三把椅子上都坐一坐,把椅子拖动下一又放回原处。他试了下一能见看花园多大的范围,然后检查地板、天花板和壁炉。可是,每次一我都有没
见看他那种两眼突然发亮、双

紧闭的表情。而每当这种表情出现,那就是告诉我,他已在一漆黑暗之中见到一丝光亮了。
“为什么生火?"有次一他道问“在舂天的夜晚,们他在这间小屋里是总生火的吗?”
莫梯墨·特雷

尼斯解释说,那天晚上又冷又嘲

,以所他来了之后就生了火。"您在现准备⼲什么,福尔摩斯先生?”他道问。
我的朋友微微一笑,只一手按住我的胳膊。“华生,我想我要继续研究你经常指责且而指责得很正确的烟草中毒,"他说“先生们,如果们你允许,们我
在现要回到们我的住宅,为因我并不认为这里会有什么新的因素值得们我注意。我要把情况好好考虑下一,特雷

尼斯先生。有什么事,我当然会通知你和牧师的。在现,祝们你两位早安。”
们我回到波尔湖别墅时间不长,福尔摩斯就打破了他那专一的沉默。他蜷缩在靠椅里,烟草的青烟缭绕,简直看不见他那憔悴严肃的面孔了。他深锁两道浓眉,额头紧皱,两眼茫然。终于他放下烟斗,跳了来起。
“这不行,华生!"他笑着道说“让们我
起一沿着悬崖去走走,寻找火石箭头。比起寻找这个问题的线索来,们我宁愿去寻找火石箭头。开动脑筋而有没⾜够的材料,就好象让一部引擎空转,会转成碎片的。有了大海的空气,

光,有还耐心,华生——就会有别的一切了。
“在现,让们我冷静地来确定下一
们我的境况,华生,"们我一边沿着悬崖走着,他一面接着说“们我要把们我确实了解的一点情况紧紧抓住,样这,一旦发现新的情况,们我就可以使它们对上号。首先,我认为你我和都不会承认是魔鬼惊扰了世人。们我应该把这种想法完全排斥掉,然后再来始开
们我的工作。是的,三个人遭到了某种有意或无意的人类动作的严重袭击。是这有充分

据的。那么,是什么时候发生的呢?如果说莫梯墨·特雷

尼斯先生谈的情况属实,那么显然是在他离房开间之后不久发生的。这一点常非重要。假定是在走后几分钟之內的事。桌上还放着牌,平时觉睡的时间已过,可是们他还有没改变位置,也有没把椅子推到桌子下面。我再说一遍,是在他前脚走后脚就发生的,不迟于昨晚十一点钟。
“们我下一步就是要量尽设法查一查莫梯墨·特雷

尼斯先生离开之后的行动。这方面有没困难,且而也无可怀疑。我的方法你是道知的。你当然经已意识到了我笨手笨脚地绊倒浇花⽔壶的计策。样这,我就得到了他的脚印,比别的办法取得的脚印清楚多了。印在嘲

的沙土小路上,真妙,你记得昨天晚上也很嘲

,有了脚印的标本,从别人的脚印中鉴别他的行踪,从而断定他的行动,这并不困难。看来,他是朝牧师住宅那个方向快步走去的。
“如果莫梯墨·特雷

尼斯不在现场,是外面的某个一人惊动了玩牌的人,那么,们我又怎样来证实这个人呢?样这一种恐怖的印象又是怎样表达的呢?波特太太可能不在此例,她显然是无辜的。是是不有人爬到花园的窗口上,用某种方式制造了可怕的效果,把看到它的人吓疯了,有有没这方面的证据?这方面的唯一的想法是莫梯墨·特雷

尼斯本人提出来的。他说他哥哥见看花园里有动静。这常非奇怪,为因那天晚上下雨,多云,漆黑。要是有人有意要吓唬这几个人,他就不得不在别人发现他之前把他的脸紧贴在玻璃上,可是又不见脚印的痕迹。难以想象是的,外面的人么怎能使屋里的几个人产生如此可怕的印象;何况们我也有没发现这种煞费苦心的奇怪举动究竟是出于什么动机。你看出们我的困难了吗,华生?”
“困难是再清楚不过了,"我明确地回答说。
“但是,如果材料能再多一些,许也可以证明这些困难是不无法排除的,"福尔摩斯说“华生,我想你许也可以在你那內容广泛的案卷中找到某些近于模糊不清的案卷吧。此刻,们我且把这个案子搁在一边,等到有了更加确切的材料再说。早上有还一点时间,们我就来追踪下一新石平时代的人吧。”
我本想谈谈我朋友聚精会神思考问题时的那股毅力,可是,在这康沃尔舂天的早晨,他却整整谈了两个钟头的石凿、箭头和碎瓷器,显得轻松愉快,好象

本不存在有什么险恶的秘密在等着他去揭露似的,这使我惊奇不已。直到下午们我才回到们我的住所,发现已有一位来访者在等着们我。他立刻把们我的思路带回到们我要办的那件事上。们我两人都不需别人告诉就道知这位来访者是谁。魁梧的⾝材,严峻而満布皱纹的脸上的一对凶狠眼睛,鹰钩鼻子,灰⽩的、差不多要擦到天花板了的头发,腮边的金⻩⾊的胡子——靠近留有烟斑的嘴

边的胡子则是⽩的,所有这一切,在伦敦如同在洲非一样是都人所

习的,并且只会使人想到是这伟大的猎狮人兼探险家列昂·斯特戴尔博士的⾼大形象。
他来到这一带,们我
经已听说了,有一两次也在乡路上瞧见过他那⾼大的⾝影。他有没走近们我,们我也有没想到去接近他,为因他喜

隐居,是这尽人皆知的。在旅行间歇期间,他大都住在布尚阿兰斯森林里的一间小起房里,在书堆里和地图堆里过着绝对孤独的生活,一心只顾満⾜他那简朴的

望,从不过问左邻右舍的事情。此因,当我听见他以热情的声调询问福尔摩斯在探讨这一神秘揷曲方面有无进展时,我感到很惊讶。“郡里的察警毫无路数,"他说“不过,你经验丰富,或许经已作出某种可以想象到的解释。我只求你把我当作知己,为因我在这里常来常往,对特雷

尼斯一家很了解——说的真,我⺟亲是科尼什人,从我⺟亲那边来算,们他
是还我的远亲哩。们他的不幸遭遇当然使我震惊。我可以告诉你,我本来是要去洲非,经已到了普利茅斯。今天早上得到消息,又一路赶回来帮助打听情况。”
福尔摩斯抬起头来。
“样这你就误了船期了吧?”
“我赶下一班。”
“哎唷!真是友情为重啊。”
“我刚才对你说了,们我是亲戚。”
“是样这——你⺟亲的远亲。你的行李上船了吧?”
“有几样行李上了船,不过主要行李还在旅馆里。”
“道知了。但是,这件事想来不至于经已上了普利茅斯晨报吧?”
“有没,先生,我收到了电报。”
“请问是谁发来的?”
这位探险家瘦削的脸上掠过一丝

影。
“你真能够追

寻底呀,福尔摩斯先生。”
“是这我的工作。”
斯特戴尔博士定定神,恢复了镇静。
“我不妨告诉你,"他说“是牧师朗德黑先生发电报叫我回来的。”
“谢谢你,"福尔摩斯说。"我可以样这来回答你原来的问题:我对这一案件的主题还有没全部想清楚,但是,作出某种结论是大有希望的。作更多说的明则还为时过早。”
“如果你的怀疑经已具体有所指,那么想来你总不至于不愿意告诉我吧?”
“不,这一点很难回答。”
“那么,我是浪费了我的时间了。就此告辞啦。"这位闻名的博士走出们我的住宅,乎似大为扫兴。五分钟后,福尔摩斯盯上了他。到了晚上,才见福尔摩斯回来,拖着疲沓的步子,脸⾊憔悴。我道知,他的调查肯定有没取得很大进展。他把一封等着他的电报看了一眼,扔进了壁炉。
“电报是从普利茅斯的一家旅馆拍来的,华生,"他说。“我从牧师那里了解到旅馆的名字,我就拍电报去,查核列昂·斯特戴尔博士所说是否属实。看来,昨天晚上他确实是在旅馆度过的,确实曾把一部分行李送上船运到洲非去,己自则回到这里来了解情况。对这一点,你有何想法,华生?”
“事情和他利害攸关。”
“利害攸关——对。有一条线索们我还有没掌握,但它可能引导们我理清这团

⿇。振作品来,华生,全部材料还有没到手。一旦到手,们我就立即可以把困难远远丢到们我后面了。”
福尔摩斯的话多久才能实现,将为们我的调查打开一条崭新出路的新发展又是多么奇特多么险恶,这些,我都有没去想过。早晨我在正窗前剃胡子,听见了嗒嗒的蹄声。我朝外一看,只见一辆马车从那头奔驰而来。它在们我门口停下。们我的朋友——那位牧师——跳下车向花园小径跑来。福尔摩斯经已穿好⾐服,是于
们我赶快前去

他。
们我的客人

动得话都说不清楚了。后最,他气

吁吁、不停地叙述其他的可悲故事。
“们我被魔鬼

住了,福尔摩斯先生!我这个可怜的教区也被魔鬼

住了!"他喊道。"是撒旦亲自施展妖法啦!们我都落⼊他的魔掌啦!"他指手划脚

动万分。如果是不他那张苍⽩的脸和恐惧的眼睛,他简直就是个滑稽人了。后最他说出了这个可怕的消息。
“莫梯墨·特雷

尼斯先生在晚上死去了,征候和那三个人一模一样。”
福尔摩斯顿时精神紧张,站了来起。
“你的马车可以把们我两个带上吗?”
“可以。”
“华生,们我不吃早餐啦。朗德黑先生,们我完全听你的吩咐。快——快,趁现场还有没被破坏。”
这位房客占用了牧师住宅的两个房间,上下各一,都在个一角落上。下面是一间大起居室,上面一间是卧室。从这两间房望出去,外面是个一打槌球的草地,一直伸到窗前。们我比医生和察警先到一步,以所现场的一切如旧,完全有没动过。是这
个一三月多雾的早晨。且让我把们我见到的景象描绘下一,它给我留下的印象是永远无法从我脑海里抹去的。
房间里,气氛恐怖而

沉,分十闷热。首先进屋的仆人推开窗子,不然就更加令人无法忍受了,这部分原因可能是为因房正的中一张桌上还点着一盏冒烟的灯。死人就在桌旁,仰靠在椅上,稀疏的胡子竖立着,眼镜已推到前额上,又黑又瘦的脸朝着窗口。恐怖经已使他的脸歪扭得不成形了,和他死去的妹妹一样。他四肢挛痉,手指紧扭着,好似死于一阵极度恐惧之中;⾐着完整,但有迹象表明他是在慌忙中穿好⾐服的。们我了解到,他经已上过

。他是在凌晨惨遭不幸的。
要只你见看福尔摩斯走进那所

命攸关的住房时那一刹那所发生的突然变化,就会看出他那冷静外表里面的热烈活力了。他顿时变得紧张而警惕,眼睛炯炯有神,板起了面孔,四肢由于过分

动而发抖。他会一儿走到外面的草地上,会一儿从窗口钻进屋里,会一儿在房间四周巡视,会一儿又回到楼上的卧室,真象只一猎狗从隐蔽处一跃而出。他迅速地在卧室里环顾一周,然后推开窗子。这乎似又使他感受到某种新的奋兴,为因他把⾝体探出窗外,大声

叫。然后,他冲到楼下,从开着的窗口钻出去,躺下去把脸贴在草地上,又站来起,再次一进到屋里。精力之充沛,好似猎人寻到了猎物的踪迹。那盏灯是只普通的灯。他仔细作了检查,量了灯盘的寸尺。他用放大镜彻底查看盖在烟囱顶上的云⺟挡板;他把附着在烟囱端顶外壳上的灰尘刮下来,装进信封,夹在他的笔记本里。后最,正当医生和察警出现时,他招手叫牧师去过。们我三人来到外面的草地上。
“我很⾼兴,我的调查并非毫无结果,"他道说。“我不能留下来同官警讨论此事,但是,朗德黑先生,如果你能替我向检查人员致意,并请他注意卧室的窗子和起居室的灯,我将感

不已。卧室的窗子对们我很有启发,起居室的灯也很有启发,把两者联系来起,几乎就可以得出结论。如果警方想进一步了解情况,我将乐意在我的住所和们他见面。华生,在现我想或许是还到别处去看看为好。”
可能是察警对人私
探侦揷手而感到不満,或者是察警自为以调查另有途径,不过,可以肯定是的,们我在随后的两天里有没从察警那里听到任何消息。在这段时间內,福尔摩斯呆在小别墅里菗烟、空想。更多的时间是独自在村里散步,一去就是几个钟头,回来之后也不说去过哪些地方。们我曾做过次一实验,这使我对他的调查情况有了一些眉目。他买了一盏灯,和发生悲剧的早晨在莫梯墨·特雷

尼斯房间里的那盏一模一样。他在灯里装満了牧师住宅所用的那种油,并且仔细记录灯火燃尽的时间。做的另个一实验则使人难以忍受,我永生不会忘记。
“华生,你还记得,"有一天下午他对我说“在们我接触到的各不相同的见闻中,有只一点共同相似之处。这一点关系到首先进⼊作案房间的人都感到的那种气氛。莫梯墨·特雷

尼斯描述过他后最
次一到他哥哥家里去的情况。他说医生一走进屋里就倒在椅子上了。你记得吗?忘了?在现,我可以解答这个问题了。情况是样这的。你还记得女管家波特太太对们我说过,她走进屋里也昏倒了。来后打开了窗子。第二起案子——也就是莫梯墨·特雷

尼斯己自死了——你总不会忘记,们我走进屋里就感到闷得厉害,尽管仆人经已打开了窗子。经我了解后才道知,那个仆人感到⾝体不舒服去觉睡了。你要承认,华生,这些事实常非有启发

,证明两处作案地点都有有毒的气体,两处作案的房间里也都有东西在燃烧着——一处是炉火,另一处是灯。烧炉子是需要的,但是点灯——比较下一耗油量就清楚了——经已是在大⽩天了,为什么呢?点灯,闷人的气体,有还那几个不幸的人的有发疯的有死亡,这三件事当然是互相有联系的。这难道不清楚吗?”
“看来是样这。”
“们我至少可以把这一点看作一种有用的假设。然后,们我再假定,两案中所烧的某种东西放出一种气体,产生了奇特的中毒作用。很好。第一案中——特雷

尼斯家里——这种东西是放在炉子里的。窗子是关着的,炉火自然使烟雾扩散到了烟囱。样这,中毒的情况就如不第二案那样严重,为因在第二案的房间里,烟雾无处可散。看来,结果表明情况是样这的,在第一案中,有只女的死了,可能是为因女

的机体更加敏感;另外两个男的精神错

。不论是短时间精神错

是还永远精神错

,显然是都
为因毒药产生了初步作用。在第二案中,它则产生了充分的作用。以所,看来事实证明是由于燃烧而放出的毒气所致。
“我在脑海里进行了这一系列推断之后,当然会在莫梯墨·特雷

尼斯的房间里到处查看,找一找有有没这种残留下来的东西。明显的地方就是油灯的云⺟罩或者是防烟罩。果然不错,我在这上面发现了一些灰末,在灯的边缘发现了一圈有没烧尽的褐⾊粉末。你当时见看了,我取了一半放⼊信封。”
“为什么取一半呢,福尔摩斯?”
“我亲爱的华生,我可不能妨碍官方察警的手脚。我把我发现的全部证物都留给们他。毒药还留在云⺟罩上,要只
们他有明辨的能力去找。华生,让们我
在现把灯点上,不过得打开窗子,以免两个有价值的公民过早送掉

命。请你靠近打开的窗子,坐在靠椅上,除非你象个一聪明人那样不愿参与这个实验。喔,你会参加到底的,对吧?我想我是了解我的华生的。我把这把椅子放在你对面,们我两人面对面坐着。你我和离毒药保持相同的距离。房门半开着,你能着看我、我能着看你。要只不出现危险症状,们我就把实验进行到底。清楚吗?好,我把药粉——或者说剩下的药粉——从信封里取出来,放在点燃的灯上。就样这啦!华生,们我坐下来,且看情况会怎样发展。”
不多久就发生事情了。我刚坐下就闻到一股浓浓的麝香气味,微妙而令人作呕。头一阵气味袭来,我的脑筋和想象力就不由自主了。我眼前一片浓黑的烟雾,但我里心还明⽩,在这种然虽是看不见的、却将向我受惊的理

猛扑过来的黑烟里,潜伏着宇宙间一切极其恐怖的、一切怪异而不可思议的琊恶东西。模糊的幽灵在浓黑的烟云中游

,每个一幽灵是都一种威胁,预示着有什么东西就要出现。个一不道知是谁的人影来到门前,几乎要把我的心灵炸裂。一种

冷的恐怖控制了我。我感到头发竖立来起了,眼睛鼓了出来,口张开着,⾆头经已发硬,脑子里一阵翻腾,定一有什么东西折断了。我想喊叫,佛仿听见己自的音声是一阵嘶哑的呼喊,离我很遥远,不属于我己自。就在这时,我想到了跑开,是于冲出那令人绝望的烟云。我一眼见看福尔摩斯的脸由于恐怖而苍⽩、僵硬、呆板——我看到是的死人的模样。正是这一景象在顷刻之间使我神志清醒,给了我力量。我甩开椅子,跑去过抱住福尔摩斯。们我两人起一歪歪倒倒地奔出了房门。过了会一儿,们我躺倒在外面的草地上,只感觉到明亮的

光

透那股曾经围困住们我的地狱般的恐怖烟云。烟云慢慢从们我的心灵中消散,就象雾气从山⽔间消失一样,直到平静和理智又回到们我⾝上。们我坐在草地上,擦了擦们我又冷又

的前额。两人満怀忧虑地互相看望着,端详们我经历的这场险遇所留下的后最痕迹。
“说实在话,华生!"福尔摩斯后最说,音声还在打颤“我既要向你致谢又要向你道歉。即使是对我本人来说,这个实验也是大可非议的,对一位朋友来说,就更加有问题了。我实在常非抱歉。”
“你道知,"我

动地回答,为因我对福尔摩斯的內心从来有没象在现了解得样这深刻“能够协助你,这使我特别⾼兴,格外荣幸。”
他很快就恢复了那种半幽默半挖苦的神情,是这他对周围人们的一种惯常的态度。“亲爱的华生,叫们我两个人发疯,那可是多此一举,"他说。"在们我着手如此野蛮的实验之前,诚实的观察者肯定早已料定们我是发疯了。我承认,我有没想到效果来得样这突然,样这
烈猛。"他跑进屋里,又跑出屋来,手上拿着那盏还在燃着的灯,手臂伸得直直的,使灯离开他己自远一些。他把灯扔进了荆棘丛中。“定一要让屋里换换空气。华生,我想你对这几起悲剧的产生不再有丝毫怀疑了吧?”
“毫无怀疑。”
“但是,起因却依然搞不清楚。们我到这个凉亭里去起一讨论下一吧。这个可恶的东西好象还卡在我喉咙里。们我必须承认,一切都证明是莫梯墨·特雷

尼斯这个人⼲的。他是第次一悲剧的罪犯,然虽他是第二次悲剧的受害者。首先,们我必须记住,们他家里闹过纠纷,随后又言归于好。纠纷闹到什么程度,和好又到什么程度,们我都不得而知。当我想到莫梯墨·特雷

尼斯,他那张狡猾的脸,镜片后面那两只

险的小眼睛,我就不会相信他是个一

情特别厚道的人。不,他是不
样这的人。且而,你记得吧,他说过花园里有动静之类的话,下一子引开了们我的注意力,放过了悲剧的真正起因。他的用心是想把们我引⼊歧途。后最一点,如果是不他在离房开间的时候把药粉扔进火里,那么,还会是谁呢?事情是在他刚一离开就发生的。如果另有别人进来,屋里的人当然会从桌旁站来起。此外,在这宁静的康沃尔,人们在晚上十点钟后以是不会外出做客的。以所,们我可以样这说,一切都证明莫梯墨·特雷

尼斯是嫌疑犯。”
“那么,他己自的死是杀自喽!”
“唔,华生,从表面上看,这种假设并非不可能。个一人给己自家里带来如此的灾难而自感有罪,也会为因悔恨而自我毁灭的。可是,这里有无法反驳的理由可以推翻这一假设。幸好,在英格兰有个一人了解全部情况。我已作好安排。们我今天下午就能听到他亲口说出真情。啊!他提前来了。请走这边,列昂·斯特戴尔博士。们我在室內做过次一化学实验,使们我的那间小房不适于接待你样这一位贵客。”
我听到花园的门咔嗒一响,这位⾼大的洲非探险家的威严⾝影出在现小路上。他有些吃惊,转⾝向们我所在的凉亭走来。
“是你请我来的,福尔摩斯先生。我大约在个一钟头之前收到你的信。我来了,然虽我确实不道知我遵命到来是了为什么。”
“们我
许也可以在分手之前把事情澄清,"福尔摩斯说。
“此刻,你以礼相待,愿意光临,我常非感

。室外接待很是不周,请原谅。我的朋友华生我和即将给名为《科尼什的恐怖》的文稿增添新的一章,们我目前需要清新的空气。既然我所不得不讨论的事情或许与你本人密切相关,以所
们我
是还在个一
有没人能偷听的地方谈一谈为好。”
探险家从嘴里取出雪茄,面孔铁青,着看我的同伴。
“我不明⽩,先生,"他说“你要谈的事情我和有什么密切相关。”
“莫梯墨·特雷

尼斯的死,"福尔摩斯说。
就在这一刹那,我真希望我是全副武装着的才好。斯特戴尔那副狰狞面目的脸唰地下一变得绯红,直瞪两眼,额上一节一节的青筋都鼓

来起了。他紧握拳头冲向我的同伴。接着他又站住,竭力使己自保持一种冷酷而僵硬的平静。这种样子显得比他火冒三丈更加危险。
“我长期与野人为伴,不受法律的束缚,"他说“此因,我己自就是法律,这经已是习为以常了。福尔摩斯先生,这一点,你最好是还不要忘记,为因我并想不加害于你。”
“我也想不加害于你,斯特戴尔博士。明证就是,尽管我道知了一切,但我是还找你而有没去找察警。”
斯特戴尔直

气,坐下了。他畏缩了。这在他的冒险生涯中或许是还头次一吧。福尔摩斯那种镇静自若的神态具有无法抗拒的力量。们我的客人霎时间张口结⾆,焦躁得两只手时而放开时而紧握。
“你是什么意思?"他终于道问“如果你想对我进行恫吓,福尔摩斯先生,你可找错了实验对象啦。别再拐弯抹角了。你是什么意思?”
“我来告诉你,"福尔摩斯说“我之以所要告诉你,是为因我希望以坦率换取坦率。我的下一步完全取决于你辩护的

质。”
“我的辩护?”
“是的,先生。”
“辩护什么呢?”
“对于杀害莫梯墨·特雷

尼斯的控告的辩护。”
斯特戴尔用手绢擦擦前额。"说实在的,你越

越近了,”他说“你的一切成就是都依靠这种惊人的虚张声势的力量吗?”
“虚张声势是的你,"福尔摩斯严肃说地“列昂·斯特蒙尔博士,而是不我。我把我的结论所依据的事实说几件给你听,借以作为佐证。关于你从普利茅斯回来,而把大部分财物运到洲非去,我只想提一点,即这首先使我了解到,你本人是构成这一戏剧

事件的重要因素之一——”
“我是回来——”
“你回来的理由,我经已听你说了,我认为是不能令人信服的,也是不充分的。这且不说。你来问我怀疑谁,我有没答复你,你就去找牧师。你在牧师家外面等了会一儿,后最回到你己自的住处去了。”
“你么怎
道知?”
“我在你后面跟着。”
“我有没发现有人。”
“既然我要跟着你,当然不能让你见看。你在屋里整夜坐立不安。你拟定了一些计划,准备在第二天清晨执行。天刚破晓你就出了房门。你的门边放着一堆淡红⾊小石子。你拿了几粒放进口袋。”
斯特戴尔猛然一愣,惊愕地着看福尔摩斯。
“你住的地方离牧师的家有一英里。你迅速地走完了这一英里路。我注意到,你穿的就是在现你脚上的这双起棱的网球鞋。你穿过牧师住宅的花园和旁边的篱笆,出在现特雷

尼斯住处的窗下。当时天已大亮,可是屋里还有没动静。你从口袋里取出小石子,往窗台上扔。”
斯特戴尔下一站了来起。
“你⼲得象魔鬼一样出⾊!"他嚷道。
福尔摩斯对此赞扬付诸淡淡一笑。“在特雷

尼斯还有没来到窗前的时候,你扔了两把,也可能是三把小石子。你叫他下楼。他赶忙穿好⾐服,下楼到了起居室。你是从窗子进去的。们你相会的时间很短。相会时,你在屋里来回踱步。来后,你出去,关上了窗子,站在外面的草地上,菗着雪茄注视屋里发生的情况。后最,等到特雷

尼斯死了,你就又从来的路回去了。在现,斯特戴尔博士,你么怎能证明你的这种行为是正当的呢?行为的动机何在呢?如果你说假话,或者是胡诌,我向你保证,这件事就永远不会由我经手了。”
客人听了控告人的这番话,脸⾊苍⽩。他坐着沉思,两只手蒙住脸。突然一阵冲动,他从前

口袋里取出一张照片,扔到们我面前的一张耝糙的石桌上。
“我那样做,就是了为这个,"他说。
是这一张半⾝像片。像片上是个一
常非
丽美的女人的面孔。福尔摩斯弯⾝看那张像片。
“布伦达·特雷

尼斯,"他说。
“对,布伦达·特雷

尼斯,"客人重复了一遍。"多年来,我爱她。多年来,她爱我。这就是人们所惊奇的我在科尼什稳居的秘密所在。隐居使我接近这世界上我最心爱的一件东西。我不能娶她,为因我有

子。我

子离开了我多年,可是

据这令人悲叹的英格兰法律,我不能同我

子离婚。布伦达等了好些年。我也等了好些年。在现,这就是们我等待的结果。"一阵沉痛的呜咽震动着他那大巨的⾝躯。他用只一手捏住他那花斑胡子下面的喉咙。他又竭力控制住己自,继续往下说:
“牧师道知。他道知
们我的秘密。他会告诉你,她是个一人间的天使。此因,牧师打电报告诉我,我就回来了。当我得知我的心上人遭到样这的不幸的时候,行李和洲非对我又算得了什么?在这一点上,福尔摩斯先生,你是掌握了我的行动的线索的。”
“说下去,"我的朋友说。
斯特戴尔博士从口袋里取出个一纸包,放在桌上。纸上写着"Radixpedisdiaboli"几个字,下面盖有个一红⾊标记,表示有毒。他把纸包推给我。"我道知你是医生,先生。这种制剂你听说过吗?”
“魔鬼脚

!有没,从来没听说过。”
“这也不能怪你的专业知识,"他说“有只
个一标本放在布达的实验室里,在欧洲再有没别的标本了。药典里和品毒①文献上都还有没记载。这种

,长得象只一脚,一半象人脚,一半象羊脚,一位研究药材的传教士就给它取了么这
个一有趣的名字。西部洲非一些地区的巫医把它当作试罪判决法的②毒物,严加保密。我是在很特殊的情况下在乌班吉专区得到③这一稀有标本的。"他边说边打开纸包。纸包里露出一堆象鼻烟一样的⻩褐⾊药粉。
“有还呢,先生?"福尔摩斯严肃地道问。
“福尔摩斯先生,我把实真情况告诉你,你都经已了解了,事情显然我和利害攸关,应当让你道知全部情况。我和特雷

尼斯一家的关系,我经已说过了。我和们他兄弟几人友好相处,是了为
们他的妹妹。家里为钱发生过争吵,因而使莫梯墨与大家疏远。据说又和好了,以所
来后我和他接近,就象我接近另外几个兄弟一样。他

险狡猾,诡计多端,有好几件事使我对他产生了怀疑,但是,我有没任何和他正面争吵的理由。
“两个星期前,有一天,他到我住的地方来。我拿出一些洲非古玩给他看。我也把这种药粉给他看了,并且把它的奇效告诉了他。我告诉他,这种药会如何刺

那些支配恐惧情感的大脑中枢,并且告诉他,当洲非的一些不幸的土人受到部落祭司试罪判决法的害迫时,们他
是不被吓疯就是被吓死。我还告诉他,欧洲的科学家也无法检验分析它。他是怎样拿的,我不知①匈牙利地名。——译者注②要人服用品毒,如果服者不伤或不死,便算无罪。——译者注③扎伊尔地名。——译者注道,为因我有没离房开间。但有一点是毫无疑问的,他是在我打开橱柜,弯⾝去翻箱子的时候,偷偷取走了一部分魔鬼脚

。我记得很清楚,他接二连三地问我产生效果的用量和时间。可是,我么怎也有没想到他问这些是心怀鬼胎的。
“这件事,我也有没放在心上。我在普利茅斯收到牧师打给我的电报,才想起这一点。这个坏蛋为以在我听到消息之前,我早已出海远去了,并且为以我一到洲非,就会几年有没音信。可是,我马上就回来了。我一听到详细情况,就肯定是使用了我的毒药。我来找你,指望你会作出某种其他的解释。可是,不可能有。我深信莫梯墨·特雷

尼斯是凶手;我深信他是谋财害命。如果家里的人都精神错

了,他就成了共有财产的唯一监护人。他对们他使用了魔鬼脚

,害疯了两个,害死了他的妹妹布伦达——我最心爱的人,也是最爱我的人。他犯了罪,应当怎样惩办他呢?
“我应当诉诸法律吗?我的证据呢?我道知事情是的真,可是我能使个一由老乡们组成的陪审团相信样这一段离奇古怪的故事吗?许也能,许也不能。但我不能失败。我的心灵要求我报仇。我对你说过次一,福尔摩斯先生,我的大半生有没受过法律的约束,到头来我有了己自的法律。在现正是样这。我认定了,他使别人遭到的不幸也应该降临到他己自的头上。要不然,我就亲自主持公道。眼下,在英格兰有没人比我更不珍惜己自的生命了。
“我把一切都告诉你了。其余的情况是你本人提供的。正如你所说,我过了个一坐立不安的夜晚,一大早就出了家门。我预计到,很难把他叫醒,是于我从你提到的石堆里抓了一些小石子,用来往他的窗子上扔。他下楼来,让我从起居室的窗口钻进去。我当面揭露了他的罪行。我对他说,我来找他,既是法官又是死刑执行人。这个无聇之徒倒在椅上。他见看我拿着手

,他吓瘫了。我点燃了灯,洒上药粉。我在外面的窗口边站着,如果他想逃走,我就给他一

。不到五分钟他就死了。啊,天哪!他死啦!可是,我的心坚如铁石,为因他受的痛苦,正是我那无辜的心上人在他之前所受的痛苦。这就是我的故事,福尔摩斯先生。如果你爱上个一女人,或许你也会样这⼲的。不管么怎说,我听候你的处置。你愿意采取什么步骤就采取什么步骤好了。我经已说了,有没哪个一活着的人能比我更不怕死。”
福尔摩斯默默不语,坐了会一儿。
“你有什么打算?"他后最
道问。
“我原来想把己自的尸骨埋在洲非中部。我在那里的工作只进行了一半。”
“去进行剩下的一半吧,"福尔摩斯说“至少我不愿阻止你前去。”
斯特戴尔博士伸直魁梧的⾝体,严肃地点头致意,离开了凉亭。福尔摩斯点燃烟斗,把烟丝袋递给我。
“有没毒的烟可以换换口味,使人愉快,"他说。"华生,我想你定一会同意,这个案件用不
们我去⼲预了。们我作的调查是自主的,们我的行动也是自主的。你不会去告发这个人吧?”
“当然不会,"我回答说。
“华生,我从来有没恋爱过。不过,如果我恋爱过,如果我爱的女子遭此惨遇,我许也会象们我这位目无法纪的猎狮人一样⼲的。谁道知呢?唔,华生,有些情况常非明显,我不再说了,免得给你的思绪添⿇烦。窗台上的小石子当然是进行研究的起点。在牧师住宅的花园里,小石子显得不同一般。当我的注意力集中到斯特戴尔博士和他住的村舍的时候,我才发现和小石子极其相似的东西。⽩天燃着的灯和留在灯罩上的药粉是这一常非明显的线索上的另外两个环结。亲爱的华生,在现,我想们我可以不去管这件事了,可以问心无愧地回去研究迦勒底语的词

了,而这些词

肯定可以从伟大的凯尔特方言的科尼什分支里去探索。”
HutUxs.cOM