三、硬纸盒子
了为选择几桩典型案子来说明我的朋友歇洛克·福尔摩斯的卓越才智,我尽可能少选那些耸人听闻的事情,而只提供最能显示他的才能的案件。可是,不幸是的,又不可能把耸人听闻和犯罪截然分开。笔者真是左右为难,要么必须牺牲那些对于他的叙述必不可少的细节,从而给问题加上一种虚构的印象,要么就得使用机缘而是不选择所得的材料。说了这番简短的开场⽩之后,我将翻阅我的记录,看一看这一连串然虽特别可怕但却分十离奇的事件。
八月的一天,骄

似火。贝克街象一座火炉。

光照在大街对面房子的⻩⾊砖墙上,刺得人们的眼睛发痛。在冬天隐约出在现朦胧

雾之的中也是这些砖墙,真叫人难以置信。们我的百叶窗放下一半,福尔摩斯蜷缩在沙发上,拿着早班邮差送来的信一看再看。我呢,我在印度工作过,练就了一⾝怕冷不怕热的本领,华氏九十度的气温也受得住。晨报枯燥无味。议院经已散会。人人都出城去了,我也想去新森林或者南海海滨,但行银存款经已用完,我只得把假⽇推迟。至于我的同伴,乡下和海边都引不其他丝毫趣兴。他愿意呆在五百万人的中心,把他的触角伸到们他中间,锐敏地探索需要侦破的每个一谣传和疑点。他的天赋虽⾼,却不会欣赏自然。有只当他把注意力从城里的坏分子转向乡下的恶

时,他才到乡间去换换空气。
看到福尔摩斯全神贯注,想不谈话,我把枯燥乏味的报纸扔在一边,靠在椅子上陷⼊沉思。在正这时,我同伴的音声突然打断了我的思路。
“你是对的,华生,"他说“它看来是一种最荒谬的解决争执的办法。”
“最荒谬!"我惊呼道,突然意识到他说出了我內心要想说的话。我在椅子上直起⾝来,吃惊地凝视着他。
“是这
么怎一回事,福尔摩斯?"我喊道,"这真是出我意料。”
见看我

惑不解,他慡朗地笑了。
“你记得,"他说“不久前我给你读过爱伦·坡的一篇短文的中一段。里面有个一人把他同伴有没说出来的想法一一推论出来。你当时认为,这不过是作者的一种巧妙手法。我说我也常常有同样的推理习惯,你听后表示不相信。”
“哪里的话!”
“你嘴里许也
有没
样这说,亲爱的华生,但是你的眉⽑肯定是样这说的。以所,当我看到你扔下报纸陷⼊沉思的时候,我很⾼兴有机会可以对此加以推论,并且终于打断你的思索,以证明我对你的关注。”
不过我是还很不満⾜。"你读给我听的那个例子中,"我说“那个推论者是以观察他的同伴的举动而得出结论的。如果我有没记错,他的同伴被一堆石头绊了一跤,抬头望着星星,如此等等。可是我一直安静地坐在我的椅子里,这又能给你提供什么线索呢?”
“你这可是冤枉你己自了。脸部表情是人们用来表达感情的方式,而你的面部表情正是你的忠实仆人。”
“你是说,你从我的面部表情上看出了我的思路?”
“你的面部表情,特别是你的眼睛。你是怎样陷⼊沉思的,许也你己自也想不来起了吧?”
“想不来起了。”
“那么我来告诉你。你扔下报纸,这个动作引起了我对你的注意。你毫无表情地坐了半分钟。然后你的眼光落在你最近配上镜框的戈登将军的照片上。样这,我从你脸部表情的变化上看出你始开思考了。不过想得不很远。你的眼光又转到放在你书上的那张还有没配镜框的亨利·华德·比彻的照片上面。来后,你又抬头望着墙,你的意思当然是显而易见的。你是在想,这张照譬如果也装进框子,正好盖上那面墙上的空⽩,和那边戈登的照片相对称。”
“你对我观察得真透彻!"我惊讶说地。
“到此为止,我还有没看清。可是,你当时的思路又回到比彻上面去了。你一直盯住他,好象在研究他的相貌特征。然后,你的眼神松弛了,不过你仍旧在望着,満面心思。你在回想比彻的战绩。我很清楚,样这你就定一会想到內战期间比彻代表北方所承担的使命,为因我记得,你认为们我的民人对他态度耝暴,对此你表示过強烈的不満。你对此事的感受是如此強烈,此因我道知,你一想到比彻就会想到这些。过了会一儿,我见看你的眼光离开了照片,我猜想你的思路在现已转到內战方面。我观察到你闭着嘴

,眼睛闪闪发光,两手紧握着,这时我断定你是在回想那场殊死搏斗中双方所表现出来的英勇气概。但是接着,你的脸⾊又变得更

暗了,你摇着头。你在思量悲惨、恐怖和无谓的牺牲。你的手伸向⾝上的旧伤痕,嘴角颤动着露出一丝微笑,这向我表明,你的思想已为这种可笑的解决际国问题的方法所占据。在这一点上,我同意你的看法:那是愚蠢的。我⾼兴地发现,我的全部推论是都正确的。”
“完全正确!"我说。“不过在现你经已解释过了,可是我承认,我是还和刚才一样不理解。”
“华生,这确实是分十肤浅的。如果是不你那天表示有些不相信,我是不会用这件事来分散你的注意力的。不过,我里手有个一小问题,要解决它,定一比我在思维解释方面的小尝试更加困难。报上有一段报道,说克罗伊登十字大街的库辛姐小收到只一盒子,里面装的东西出人意料。你注意到有没?”
“有没。我有没见到。”
“啊!那定一是你看漏了。把报纸扔给我。在这儿,在金融栏下面。劳驾,大声念一念。”
我把他扔给我的报纸拾来起,念了他指定的那一段。标题是《个一吓人的包裹》。
"苏珊·库辛姐小住克罗伊登十字大街。她成了次一特别令人作呕的恶作剧的受害者,除非这件事另有更为险恶的用心。昨天下午二时,邮差送去个一牛⽪纸包着的小包裹。包裹里是只一硬纸盒,盒內装満耝盐。库辛姐小拨开耝盐,吓了一大跳。她见看里面有两只显然是刚割下不久的人耳朵。这只包裹是头天上午从贝尔法斯特邮局寄出的。有没写明寄件人是谁。使问题更加神秘是的,库辛姐小是一位年已五十的老处女,过着隐居生活,来往友人和通信者甚少,平⽇难得收到邮包。但在几年前,当她卜居彭奇时,曾将几个房间出租给三个医学院生学。后因们他吵闹,生活又不规律,不得不叫们他搬走。警方认为,对库辛姐小的这一耝暴行径,可能是这三名青年所为。们他出于怨恨,将解剖室的遗物邮寄给她,以示恐吓。另亦有看法,认为这些青年中有一名是爱尔兰北部人,而据库辛姐小所知,此人是贝尔法斯特人。目前这一事件在正积极调查中。卓越侦缉员官之一雷斯垂德先生正负责处理此案。”
“《每⽇记事》报就谈了么这多,"当我读完报纸,福尔摩斯说。"在现来谈谈们我的朋友雷斯垂德吧。今天早晨我收到他一封信。信里说:
‘我认为你对此案极为在行。们我
在正竭力查清此事,但继续工作品感困难。们我自然经已电询贝尔法斯特邮局。但当天

寄的包裹极多,无法单一辨认或回忆寄件人姓名。是这
只一半磅装甘露烟草盒子,对们我毫无帮助。医学院生学之说我看仍然最有可能,但如果你能菗出几个小时,我将常非⾼兴在这里见到你。我整天不在这宅子里就在察警所。
“你看么怎样,华生?能不能不顾炎热跟我到克罗伊登走一趟,为你的记事本增加一页內容?”
“我正想⼲点什么哩。”
“这就有事了。请你按下一铃,叫们他把们我的靴子拿来,再去叫一辆马车。我换好⾐服,把烟丝盒子装満,马上就来。”
们我上了火车之后,下了一阵雨。克罗伊登不象城里那样暑气

人。福尔摩斯事前经已发了电报,以所雷斯垂德已在车站等候们我。他象往常一样精明強⼲,一副探侦派头。步行了五分钟,们我来到库辛姐小住的十字大街。
这条街很长,街旁是两层楼的砖房,清洁而整齐,屋前的石阶已被踩成⽩⾊,系着围裙的妇女三五成群地在门口闲谈。走过半条街后,雷斯垂德站下来去敲一家的大门。个一年幼女仆开了门。们我被带进前厅,见看库辛姐小正坐在那里。她是个面貌温和的妇女,一对文静的大眼睛,灰⾊的卷发垂落在两鬓。的她膝上搁着只一
有没绣完的椅套,⾝边放着个一装有各⾊丝线的篮子。
“那可怕的东西在外屋,"当雷斯垂德走进去时,她说“我希望你把它们都拿走。”
“是要拿走的,库辛姐小。我放在这儿,是只让我的朋友福尔摩斯先生来当着你的面看一看。”
“⼲吗要当着我的面,先生?”
“说不定他想提出一些问题。”
“我说,这事我一无所知,向我提问又有什么用处?”
“确实如此,太太,"福尔摩斯用安慰的语气道说“我不怀疑,这件事经已够使你气恼的啦。”
“是啊,先生。我是个喜

安静的女人,过着隐居的生活。见看我的名字登在报上,察警到我家里来,对我真是新鲜的事情。我不愿意让这东西放在我这儿,雷斯垂德先生。如果你要看,请到外面的屋里去看吧。”
那是一间小棚子,在屋背后的小花园里。雷斯垂德进去拿出个一⻩⾊的硬纸盒,一张牛⽪纸和一段细绳子。在小路尽头有个石凳,们我都坐在石凳上。这时,福尔摩斯把雷斯垂德递给他的东西一一察看。
“绳子特别有意思,"说着他把绳子举到亮处,用鼻子嗅了一嗅。"你看这绳子是什么做的,雷斯垂德?”
“涂过柏油。”
“一点儿不错。是涂过柏油的⿇绳。无疑,你也注意到了,库辛姐小是用剪刀把绳子剪断的。这一点可以从两端的磨损看出来。这很重要。”
“我看不出这有什么重要,"雷斯垂德说。
“重要就在于绳结原封未动。有还,这个绳结打得很不一般。”
“打得很精致。这一点,我经已注意到了,"雷斯垂德得意说地。
“那么,关于绳子就谈么这多吧,"福尔摩斯微笑着说“在现来看包裹纸。牛⽪纸,有一股明显的咖啡味。么怎,有没检查过?肯定有没检查过。地址的字写得很零

:‘克罗伊登十字大街S·库辛姐小收,是用笔头很耝的钢笔写的,许也是一支J字牌的,墨⽔很差。克罗伊登一词原来是拼写的字⺟i,来后被改成字⺟y了。这个包裹是个人男寄的——字体显然是人男的字体——此人受的教育有限,对克罗伊登镇也不

悉。到目前为止,一切顺利!盒子是个一半磅装甘露烟草盒子。除了盒子左下角有指印外,有没明显痕迹。里面装是的用来保存兽⽪或其它耝制商品的耝盐。埋在盐里的就是这奇怪的东西。”
他一面说,一面取出两只耳朵⽪放在膝头上仔细观察。这时雷斯垂德我和各在一边弯下⾝子,会一儿望着这可怕的遗物,会一儿又望着们我同伴的那张深沉而迫切的脸。后最,他又把它们放回盒子,坐在那里沉思了会一儿。
“们你当然都看到了,"他后最说,"这两只耳朵是不一对。”
“不错,们我注意到了。可是,如果真是解剖室的生学们搞的恶作剧,那么,们他是很容易挑两只不成对的耳朵配对的。”
“很对。但这是不
个一恶作剧。”
“你能肯定吗?”
“

据推测,决不可能是恶作剧。解剖室里的尸体都注

过防腐剂。这两只耳朵上有没这种痕迹,是新鲜的,是用一种很钝的工具割下来的。如果是生学⼲的,情况不会是样这。有还,学医的人只会用石碳酸或蒸馏酒精进行防腐,当然不会用耝盐。我再说一遍,这是不什么恶作剧,们我是在侦查一桩严重的犯罪案件。”
听了福尔摩斯的话,着看他的脸⾊变得严肃来起,我不由得打了个一寒战。这段冷酷的开场⽩乎似投下了某种奇异而不可名状的恐怖的

影。然而,雷斯垂德摇头摇,好象是只半信半疑。
“毫无疑问,恶作剧的提法是说不去过的,"他说“可是另外一种说法就更加不能成立了。们我
道知,这个妇女在彭奇过着一种平静而体面的生活,近二十年来一直如此。这段时间里,她几乎一天也有没离开过家。罪犯为什么偏要把犯罪的证据送给她呢?特别是,她同们我一样,对这件事所知不多,除非她是个极其⾼明的女演员。”
“这就是们我必须解决的问题,"福尔摩斯回答说“至于我呢,我要样这着手。我认为我的论据是对的,且而
是这一桩双重的谋杀案。只一耳朵是女人的,形状纤巧,穿过耳环。另只一是人男的,晒得很黑,经已变⾊,也穿过耳环。这两个人可能经已死去,不然们我早就会听到们他的遭遇了。今天是星期五。包裹是星期四上午寄出的。那么,这场悲剧是发生在星期三或星期二,至甚更早一些。如果这两个人已被谋杀,那么,是不谋害者把这谋杀的信号送给库辛姐小的又是谁呢?们我可以样这设想,寄包裹的人就是们我要找的人。不过,他把包裹送给库辛姐小,其中必有道理。然而,道理又何在呢?定一是告诉她,事情经已办完!或者是了为使她痛心。样这,她就应该道知这个人是谁。她道知吗?我怀疑。如果她道知,又为什么报告察警?她本可以把耳朵一埋了事,谁也查不出来。她应该样这⼲,如果她想包庇罪犯的话。但是,如果她想不包庇他,她就会说出他的姓名。这就是症结所在,需要们我去查明的。”他说话的音声一直⾼而急,茫然瞪着外面的花园篱笆,可是在现,他轻快地站了来起向屋里走去。
“我想问库辛姐小几个问题,"他说。
“那么,我就告辞了,"雷斯垂德说“我手头有还些小事要办。我想我不需要进一步向库辛姐小了解什么了。你可以在察警所找到我。”
“们我上火车的时候,会顺道去看望你的,"福尔摩斯回答说。过了会一儿,他我和走进前屋,那位缺少热情的女士仍然静静地在绣的她椅套。们我走进屋时,她把椅套放到膝上,用她那双坦率、探索的蓝眼睛着看
们我。
“先生,我深信,"她说“这件事是个一误会,包裹

本就是想寄给我的。这一点,我经已对苏格兰场的那位先生说过多次了,可是他是总对我一笑了之。据我所知,我在这个世界上有没敌人,为什么有人要样这捉弄我呢?”
“我也样这想,库辛姐小,"福尔摩斯说,一边在她旁边的椅子上坐了下来。"我想更可能是的——"他停住了。我不噤吃惊,只见他紧紧地盯住这位姐小的侧面。一瞬间,他急切的脸上显出惊异和満意的神⾊。当她抬起头来探索他不说话的原因时,他经已恢复了原来平静而认的真神态。我仔细打量着她那光滑而灰⽩的头发,整洁的便帽,金⾊的小耳环和她那温和的面容,但是,使我的同伴那样

动的原因,我却有没看出来。
“有一两个问题——”
“啊,问题经已使我厌倦!"库辛姐小不耐烦说地。
“我想,你有两个妹妹。”
“你么怎
道知?”
“进屋的那一刹那,我见看壁炉架上放着一张三位女士的合影照片。一位无疑是你本人,另外两位长得跟你极象,们你之间的关系是无须置疑的。”
“对,你说得对。们她是我的两个妹妹,萨拉和玛丽。”
“在我⾝子的旁边有还一张照片,是你妹妹在利物浦拍的。合影的男子,从制服来看,可能是海轮上的船员。我看,当时她还有没结婚。”
“你的观察力真敏锐。”
“是这我的职业。”
“唔,你说得很对。来后没过几天她就嫁给布朗纳先生了。拍这张照片的时候,他在南美洲航线上工作。可是他太爱她了,不肯长期离开她,是于就转到利物浦——伦敦这条航线的船上做事。”
“哦,大概是服征者号吧?”
“是不。我上次听说是在五朔节号。吉姆曾经来看过①我次一。那是在他开戒之前。来后他一上岸就喝酒,喝一点就发酒疯。嗨!他重新拿起了酒杯之后,⽇子就不好过了。始开,他不跟我来往,接着跟萨拉吵嘴,在现连玛丽也不写信了,们我不道知
们他的情况么怎样了。”
①布朗纳是姓,吉姆是名字。——译者注
显然,库辛姐小谈到个一她深有感触的话题了。象大多数过着孤独生活的人一样,刚始开时她很害臊,来后就分十健谈了。她告诉们我许多关于她那个当服务员的妹夫的情况,然后又把话题扯到了她原先的几个学医的生学房客⾝上,有关们他的问题谈了好半天,还告诉们我
们他的姓名,在什么医院工作。福尔摩斯聚精会神地听着,一字不漏,不时提出问题。
“关于你的第二个妹妹萨拉,"他说“既然们你两位是都未婚妇女,很奇怪们你
么怎不住在起一。”
“哎呀!如果你道知萨拉的脾气,你就不会感到奇怪了。来到克罗伊登后以,我曾尝试过起一住,直到大约两个月前才不得不分手。我并想不说我的亲妹妹一句坏话,可是她老爱管闲事。这个萨拉很难伺候。”
“你说她跟你在利物浦的亲戚吵过嘴。”
“是的,可们他有一段时间是最相好的朋友。嗨,她到那儿去住本来是想亲近们他。在现可好,她对吉姆·布朗纳有没一句好话。她在这儿住的后最半年里,除了说他喝酒和爱耍各种手段外不说别的。我猜想,他发现了她爱管闲事,并且骂了她一顿,这下一事情就开了头了。”
“谢谢你,库辛姐小,"福尔摩斯完说,站来起点了点头。“我想,你刚才说你妹妹是住在瓦林顿的新街,是是不?再见。正如你所说,你被一件和你完全无关的事弄得苦恼不堪,我为此感到不安。”
们我走出门外,正好一辆马车驶过。福尔摩斯叫住了马车。
“到瓦林顿有多远?"福尔摩斯道问。
“有只半英里,先生。”
“很好。上车,华生。们我要趁热打铁。案情然虽简单,与此有关的有还一两个常非有意义的细节。车夫,到了电报局门口请停下一。”
福尔摩斯发了一封简短的电报,随后就一路靠在车座上,把帽子斜放在鼻梁儿上遮住

面

来的

光。车夫把马车停在一所住宅前面。这座房子和们我刚才离开的那座分十相似。我的同伴吩咐车夫等候着,他刚要举手叩门环,门就打开了。一位⾝穿黑⾐、头戴一顶有光泽的帽子、态度严肃的年轻绅士出在现台阶上。
“库辛姐小在家吗?"福尔摩斯问。
“萨拉·库辛姐小病得很厉害,"他说。"从昨天气她得了脑病,常非严重。作为的她医药顾问,我不允许任何人前来见她。我建议你十天后再来。"他戴上手套,关上门,向街头大步走去。
“好吧,不能见就不能见。"福尔摩斯⾼兴说地。
“许也她不能也不会告诉你多少事情。”
“我并不指望她告诉我任何事情。我只想看看她。不过,我想我经已得到我想得到的一切。车夫,送们我到一家好饭店去。们我到那儿去吃午饭,然后再上察警所拜访们我的朋友雷斯垂德。”
们我一同吃了一顿愉快的便餐,吃的时候,福尔摩斯只谈小提琴,别的什么也不说。他兴致


地叙述他是怎样买到他那把斯特拉地瓦利斯提琴的。那把提琴至少值五百个畿尼。①他花了五十五个先令就从托特纳姆宮廷路的个一犹太掮客里手买了来。他从提琴又谈到帕格尼尼。们我在那里呆了个一②钟头,一边喝着红葡萄酒,他一边对我谈起这位杰出人物的桩桩轶事。下午经已
去过,灼热的

光经已变成了柔和的晚霞,这时们我来到察警所。雷斯垂德站在门口等着们我。
①意大利名牌提琴。——译者注
②十八至十九世纪意大利小提琴圣手。——译者注
“你的电报,福尔摩斯先生,"他说。
“哈,回电来了!"他撕开电报看了下一,然后

成一团放进口袋。"这就对了。"他说。
“你查出什么啦?”
“一切都已查明!”
“什么?"雷斯垂德惊愕地望着他“你在开玩笑。”
“我生气从来有没
样这严肃过。是这一件惊人的案子,并且我想我在现
经已弄清楚各个细节。”
“那么罪犯呢?”
福尔摩斯在他的一张名片背后随手写了几个字,扔给雷斯垂德。
“这就是姓名,"他说。"你最快也要到明天晚上才能逮捕他。说到这个案件,我倒希望你

本不要提到我的名字,为因我只想参与那些破案办法尚有困难的案子。走吧,华生。"们我迈步向车站走去,留下了雷斯垂德。雷斯垂德満脸喜悦,仍在瞧着福尔摩斯扔给他的那张纸片。
“这个案子,"那天晚上当们我在贝克街的住所里菗着雪茄聊天的时候,福尔摩斯道说“正如你撰述的在《⾎字的研究》和《四签名》中所进行的侦查那样,们我被迫从结果倒去过推测起因。我已写信给雷斯垂德,要他为们我提供们我
在现需要的详细情况,而这些情况有只在他捕获罪犯之后才能得到。他做这种工作是全安可靠的,然虽他毫无推理能力,但一旦道知他该⼲些什么,他会象一头哈巴狗那样顽強地⼲下去的。确实,也正是这种犟劲,使得他得以在苏格兰场⾝居⾼位。”
“么这说,你这个案件还有没完成喽?"我问。
“基本上经已完成了。们我
经已
道知这一罪恶事件的作案人是谁,尽管案的中
个一受害者的情况们我还弄不清楚。当然,你经已有你己自的结论了。”
“我推想,利物浦海轮的服务员吉姆·布郞纳是你怀疑的对象吧?”
“哦!岂止是怀疑。”
“可是,除了一些模糊的蛛丝马迹以外,别的我什么也看不出来。”
“正好相反,我看是再清楚不过了。让我简单地来谈下一主要的步骤。你记得,们我接触这个案子的时候,心中完全无数。这往往是个一有利条件。们我
有没形成定一的看法,是只去进行观察,并从观察中作出推断。们我首先看到是的什么?一位常非温和可敬的女士,她好象并想不严守什么秘密。来后就是那张告诉们我她有两个妹妹的照片。我脑子里立刻闪过个一念头:那只盒子是要寄给们她当的中
个一。我把这个念头放在一边,可以推翻它,也可以肯定它,都由们我自便。然后们我到花园里去,你记得,们我看到了⻩纸盒子里的常非奇怪的东西。
“绳子是海轮上

帆工人用的那一种。们我在调查时还闻到有一股海⽔的气味。我看到绳结是通常⽔手打的那种结法;包裹是从个一港口寄出的;那只人男的耳朵穿过耳环,而穿耳环在⽔手中比在陆地上工作的人更为普遍。此因我坚决相信,这场悲剧的中全部男演员必须从海员中间去找寻。
“当我始开查看包裹上的地址时,我发现是寄给S·库辛姐小的。在现,三姐妹的中老大当然是库辛姐小。然虽
的她缩写字⺟是"S",但同样它也可以属于另外两个妹妹当的中
个一。在这种情况下,们我的调查不得不完全从个一新的基础上始开。是于我登门拜访,想弄清这一点。当我正要向库辛姐小担保,说我相信这里面定一有误会时,你可能还记得,我突然住了口。情况是样这,在正这时我见看某种东西,它使我大为惊讶,时同又大大缩小了们我的查询范围。
“华生,你是医生,你道知,人体上任何部分都不象耳朵那样千差万别。各人的耳朵各不相同,是这常理。在去年的《人类学杂志》上,你可以看到我所写的关于这一问题的两篇短文。我以个一专家的眼光检查了纸盒里的两只耳朵,并仔细观察了这两只耳朵在解剖学上的特点。当我注视库辛姐小,看到的她耳朵同我检查过的那只女人耳朵极为相似时,你可以想象我当时的惊愕心情了。这件事决非巧合。耳翼都很短,上耳的弯曲度也都很大,內耳软骨的旋卷形状也相似。从所有特征上看,简直是同只一耳朵。
“我当然立即就道知这一发现极其重要。受害者是⾎缘亲属这一点是明显的,可能是还很近的关系。我始开同她谈起的她家庭,你记得吧,她立即就把一些极有价值的详细情况告诉了们我。
“首先,的她妹妹叫萨拉,的她住址不久前一直是相同的,以所,误会从何而来,包裹是寄给谁的,这就很清楚了。接着,们我又听说那个服务员娶了老三,并且得知他一度曾和萨拉姐小打得火热,以所她就去到利物浦和布朗纳一家在起一。来后一场争吵把们他分开,几个月来们他断绝了一切通信。以所,如果布朗纳要寄包裹给萨拉姐小,他当然会寄到她原来的旧址。
“在现,真相始开大⽩。们我
经已
道知有个服务员,这个人富于感情,容易冲动——你记得,他了为和

子在起一,抛弃了个一
常非优厚的差事——且而有时候嗜酒如命。们我有理由相信,他的

子已被谋害,而有个一
人男——假定是个一海员——也时同被人杀害了。当然,这立刻就使人想到,这一罪行的动机就是妒忌。那么,为什么又把这次凶案的证据寄给萨拉·库辛姐小呢?许也是为因她在利物浦居住期间,曾揷手了造成这一悲剧的事件。你道知,这条航线的船只在贝尔法斯特,都柏林和沃特福德等地停靠,此因,假定作案是的布朗纳,作案后立即上了五朔节号,那么,贝尔法斯特则是他能够寄出他那个可怕的包裹的第个一码头。
“在这一阶段,显然也可能有第二种答案,且而,然虽我认为这

本不可能,可是我决定在继续下去之前把它说清楚。许也有个一失恋的情人谋杀了布朗纳夫妇,那只人男的耳朵可能就是丈夫的。这一说法将会遭到许多人的坚决反对,但却是可以想象的。以所我拍了个电报给我在利物浦警界办事的朋友阿尔加,请他去查明布朗纳太太是否在家,布朗纳是否已乘五朔节号走了。来后,我和你就去瓦林顿拜访萨拉姐小去了。
“首先,我急于了解,这家人的耳朵和的她耳朵相似的程度。当然,她可能告诉们我
分十重要的报情,但我并不抱多大希望。她肯定在前一天经已听说过这个案子,为因克罗伊登经已満城风雨,且而
有只她个一人道知这个包裹是寄给谁的。如果她愿意协助司法部门,她可能早已向警方报告。显然们我有义务去拜访她,是于
们我就去了。们我发现,包裹到达的消息——此后她就病倒了——给了她那么大的影响,以致使她患了脑病。进一步搞清楚是的,她了解这件事的全部意义,但同样清楚是的,们我必须等待一段时间才能得到的她帮助。
“然而,们我实际上并没依靠的她帮助。们我的答案在正
察警所等着们我,我已叫那里的阿尔加将答案送来。有没什么比这更明确的了。布朗纳太太的屋子关闭了三天多,邻居为以她去南方看亲戚去了。从轮船办事处经已查明,布朗纳已乘五朔节号出航。我估计,该轮将在明晚到达泰晤士河。等到布朗纳一到,他就会遇到迟钝但却是果断的雷斯垂德。我毫不怀疑,们我将会得悉全部详情。”
歇洛克·福尔摩斯的希望有没落空。两天之后,他收到一大包信札,內装雷斯垂德探长的一封信短和一份好几大张的打字文件。
“雷斯垂德经已把他逮住啦,"福尔摩斯说,瞟了我一眼。“听听他说些什么,或许会引起你的趣兴。
‘亲爱的福尔摩斯:
按照们我用以检验们我的主张所制订的计划(华生,这个"们我"说得很有意思,对吧?),我于昨⽇下午六时前往阿伯特码头走访了"五朔节"号轮船。该轮属于利物浦、都柏林、伦敦轮船公司。经了解,船上有一服务员名叫吉姆·布朗纳,因他在航行过程中举止异常,船长不得不停止他的工作。我去到他的舱位,见看他坐在只一箱子上,两手撑着脑袋,摇来晃去。此人⾝材⾼大结实,脸刮得很⼲净,⽪肤黝黑,有点象曾在冒牌洗⾐店那件案子中帮助过们我的那个阿尔德里奇。他刚一道知我的来意,就跳了来起。我吹响警笛,唤来两名守候在角落里的⽔警,但是他乎似并不介意,甘愿束手就擒。们我把他连同他的箱子起一带到密室里,为以箱子里会有什么罪证,但除了大多数⽔手都的有一把大尖刀之外,其他一无所有。然而们我发觉,们我并不需要更多的证据,为因带到察警所一经审讯,他就要求招供。速记员照他所供作了记录,打出了三份。一份随信奉上。事实证明,不出我的预料,此案件极其简单。阁下对于我所进行的调查给予很多帮助,谨此致谢。
你的忠实朋友
G·雷斯垂德上
“嗯!调查倒是很简单,"福尔摩斯道说“不过,当他第次一邀请们我的时候,我并不认为他是那样想的。是还让们我来看吉姆·布朗纳己自是么怎说的吧。是这罪犯在谢德威尔察警所向蒙特戈默里警长所作供词的逐字逐句记录。
我有还什么可说的?有,我有许多话要说。我要统统说出来。你可以把我绞死,也可以不管我。们你打我一顿也可以。我告诉你,自从我⼲了那件事后以,我觉睡的时候都有没闭过眼睛,也不会再闭上眼睛了,老是醒着。有时候是他的脸,更经常是的
的她脸。们他老在我眼前,是不他就是她。他皱着眉头,象个人黑,而的她脸上老是带着惊恐的神⾊。嗨,这只⽩⾊的小羔羊,当她从一张前以对她是总充満爱情的脸上看到杀气腾腾的时候,她定一会大吃一惊的。
但那是萨拉的过错,但愿她在个一被毁了的人的诅咒下遭殃,让的她⾎在⾎管里败坏!并非我要为己自洗刷。我道知我喝了酒,就象一头野兽。但是,她会原谅我的,如果是不那个女人进了我家的门,她会我和紧密地在起一的,就象一

绳子套在个一滑轮上那样。为因萨拉·库辛爱我——是这事情的

源——她爱我,直到她道知我爱我

子印在泥土上的脚印胜过爱的她整个⾁体和灵魂时,的她全部爱情就变成了刻毒的仇恨。
们她是三姊妹。老大是个老实女人,二老是个魔鬼,老三是个天使。萨拉三十三岁。我结婚的时候,玛丽是二十九岁。们我在起一成了家,⽇子过得很幸福。整个利物浦有没
个一女人比得上我的玛丽。来后,们我请萨拉来住个一星期,从个一星期住到个一月,就样这,她成了们我家里的人。
当时我戒了酒,存了一点钱,一切都很美満。我的天哪,谁会想到竟弄成样这?做梦也没想到啊!
我经常回家过周末,有时遇到船要等着装货,我次一就可以在家里住上个一星期,样这我经常见到我的姨姐萨拉。她瘦⾼个儿,⽪肤有点黑,动作敏捷,

情暴躁,老是扬着头显得很傲慢,目光就象从火石上出发的火花。可是,要只小玛丽在的时候,我从来有没想到过她。我发誓,上帝饶恕我吧。
有时候,她好象喜

单独我和在起一,或是哄我和她起一出去走走,可我从来有没想到过那种事。有一天晚上,我才明⽩了。我从船上回家,我

子不在家,可萨拉在。"玛丽呢?"我问。“啊,她去付账去啦。"我有点不耐烦,在房间里走来走去。"五分钟不见玛丽就不⾼兴了,吉姆?"她说“么这
会一儿你都不愿意跟我在起一,我感到太不荣幸了。”“这没什么,姑娘,"我说着,善意地把手向她伸去,她立刻用双手握住我的手。的她两手热得象在发烧。我注视着的她眼睛。从的她眼里我看出了一切,不需要她说什么,也不需要我说什么。我皱了皱眉头,把手菗开。她一言不语地在我⾝边站了会一儿,然后用手轻轻摸抚我的肩膀。"好个一稳重的吉姆!"她完说,出发一声嘲弄的笑声,跑到屋外去了。唉,从那后以,萨拉恨透了我。她也真是个一会恨人的女人。我真傻,就样这让她跟们我住在起一,我真是个稀里糊涂的傻瓜。可是我有没向玛丽吐露个一字,为因我道知
样这会使她伤心的。一切都跟往常一样。过了一些时候,我始开发现玛丽有点儿变了。她前以是那样相信人,那样天真,可在现她变得古怪,多疑,我到哪儿去过,我在⼲什么,我的信是谁写来的,我口袋里装的什么,以及诸如此类的莫名其妙的事,她都要问个明⽩。她一天比一天古怪,一天比一天容易发脾气。有没任何原因,们我却有吵不完的嘴。这真使我感到莫名片妙。在现,萨拉避开我,可是她和玛丽简直形影不离。我在现明⽩了,她是怎样去挑拨她,欺骗她,调唆她来我和作对。可是,我却近视得象个瞎子,当时竟有没看出来。来后我开了戒,又喝酒了,可是,如果玛丽象从前那样对待我,我是不会再喝酒的。她有理由讨厌我。们我之间的隔阂越来越深了。这时候又揷进来个一阿利克·费拜恩,事情就糟透了。
刚始开,他到们我家是来看望萨拉的,很快就是来找们我的了。这个人有一套讨人喜

的办法,走到哪儿,哪儿就会有他的朋友。他是个一时髦傲慢的小伙子,很漂亮,长着一头卷发。他跑遍了半个世界,见闻广而健谈。我不否认,他很有风趣。象他样这
个一海员,举止那么斯文,我想他肯定在船上当过⾼级职员而是不一般⽔手。有个一月他在们我家进进出出,我从来没想到过他那温和而机智的风度里蔵有恶意。有些事情终于使我产生了疑虑。从那天后以,我的平静就一去不复返了。
那也不过是一件小事。我偶然来到客厅,一进门时,我见看我

子脸上露出


的神⾊,可是等她看清来是的谁时,那神情又消失了。她带着失望的表情,转⾝就走了。这可是够我受的。她可能是把我的脚步声误认为是阿利克·费拜恩的了,不会是别人。如果我当时发现了他,我早把他杀了,为因我发起脾气来就象个疯子。玛丽从我眼睛里看出了魔鬼般凶恶的目光,她跑过来用两只手拉住我的⾐袖。
“别样这,吉姆,别样这!"她说。"萨拉呢?"我道问。"在厨房,"她说。“萨拉,"我一边说一边走进厨房“再也不许费拜恩进们我家的门。”“为什么不许?"她说。"为因
是这我的命令。”“啊!"她说“要是我的朋友不配进你的屋,那我也不配啦。”“你愿意么怎样就么怎样,"我说“不过,要是费拜恩再出在现这里,我就把他的只一耳朵留给你作纪念。"我看她是被我的脸⾊吓坏了,为因她什么也有没说,当天晚上就离开了我的家。
唔,究竟是只这个女人的魔法呢,是还她认为唆使我

子去胡搞,就可以让我我和的

子作对到在现我也不道知。反正,她在离们我家两条街的地方找了个房子,租给⽔手宿用。费拜恩常常去那儿,玛丽绕道去同她姐姐和他起一喝茶。玛丽多久去次一,我不道知。有一天,我跟在她后面,我闯进门去,费拜恩跳后花园的墙跑了,象只吓破了胆的臭鼬鼠。我对我

子起誓,如果我再见看她和他在起一,我就杀死她。我把她带回家,她哭哭啼啼,浑⾝发抖,脸⽩得象一张纸。们我再也有没丝毫爱情。我看得出来,她恨我,怕我。我想到这些就喝酒,她照样鄙视我。
呃,萨拉眼看在利物浦住不下去,就回去了。据我所知,她到克罗伊登和她姐姐住去了。我家里的事情是还照旧样这拖下去。来后,到了上个星期,全部苦难和灾祸降临了。
事情是样这的:们我的"五朔节"号在外面航行了七天。船上的个一大桶松开了,使个一横梁脫了节,们我只好进港停泊十二小时。我下船回家,心想这会使我

子感到惊喜的,并且指望她见到我回来得样这快,许也会⾼兴。我样这想着,转⼊了我住的那条街道。在正这时候,一辆马车从旁边驶过。她就在马车里,坐在费拜恩⾝边。两个人有说有笑,

本有没想到我,这时我正站在人行道上注视着们他。
我对们你说,请们你相信,从那会儿起,我就不能控制己自了。在现回想起这件事来,真象一场噩梦。最近,我喝酒喝得厉害。这两件事在起一搞得我晕头转向。在现,在我脑袋里有个什么东西象一把船员用的铁锤那样在敲打,可是那天上午,好象整个尼亚加拉瀑布在我耳朵里轰鸣。
呃,我悄悄去过追着那辆马车。我里手拿着一

沉重的橡木手杖,眼睛都起得冒出火来啦。跑的时候我也学乖了,稍微在后面离远一点,样这我能见看
们他,们他却看不见我。们他很快到了火车站。售票处周围,人群熙熙攘攘,以所我离们他很近,们他也发现不了我。们他买了去新布赖顿的车票。我也买了。我坐的地方在们他后面,隔三节车厢。抵达后以,们他沿着阅兵场走去,我离们他
是总不超过一百码。后最,我见看
们他租了只一船,要去划船。那天很热,们他
定一认为⽔上要凉快些。
看样子,们他真象是落到我里手了。天气有点雾,几百码以外看不见人。我也租了只一船,跟在们他后面划。我可以隐隐约约地见看
们他的小船,但们他的船走得我和的船差不多一样快,我要是不赶上去,们他肯定离岸一英里了。雾气象一块幕布笼罩在们我周围,这里面就有只
们我三个人。我的天呀,我怎能忘掉当们他
见看向们他划去过的小船里的人是谁的时候,们他两个人的脸啊!她尖叫来起,而他则发狂似地骂来起,用桨戳我,为因他定一看到我眼睛里充満了杀气。我躲过了他的桨,用手杖回敬他下一,他的脑袋就象

蛋一样碎裂了。尽管我经已发了疯,大概也会饶过她,可是她却一把抱住他直喊,还叫他"阿利克"。我接着又是下一,她就在他旁边倒下了。当时,我象一头嗜⾎成

的野兽。向上帝发誓,如果萨拉也在场,她也会得到同样的下场。我菗出刀子,并且——哎,算啦!我说够啦。每当我想到萨拉看到她多管闲事带来样这的物证会有什么感觉时,就给我一种野人般的

乐。来后,我把两个尸体捆在船里面,打穿一块船板,直到船沉下去我才走开。我很清楚船老板定一
为以
们他在雾里

失了方向,划出海去了。我整理了下一我的⾐服,上岸回到我的船上,神不知鬼不觉,谁也不会猜疑出了什么事了。当天晚上,我就包好了要给萨拉·库辛的包裹,第二天从贝尔法斯特寄出去了。
们你
经已
道知了全部事实。们你可以绞死我,可以随便么怎样处置我,但是,们你不能用我经已受到过的惩罚来惩罚我。我不能闭上眼睛,一闭上眼睛就出现那两张脸盯着我——就象当我的小船穿过雾气的时候,们他盯着我的那种样子。我杀死们他是⼲脆痛快的,而们他杀我是慢慢腾腾的。如果我再过个一那样的夜晚,在天亮之前,我是不疯就是死。你不会把我个一人关进牢房里吧,先生?可怜我,别样这,但愿们你
在现对待我就象们你在痛苦的⽇子里受到的对待一样。
“是这什么意思,华生?"福尔摩斯放下供词,严肃地道说“这一连串的痛苦、暴力、恐惧,究竟是了为什么目的?定一是有某种目的的,否则,们我这个宇宙就是受偶然所支配的了,是这不可想象的。那么,是什么目的呢?是有样这
个一人的理智远远无法解答的永远存在的大问题。”
HuTUxS.cOM