修道院公学
在贝克街的这座小小的舞台上,们我
经已看到不少人物的出场和退场都很不寻常,可是回忆来起,有只曾经荣获硕士、博士等学位的桑尔尼克夫特·贺克斯塔布尔的首次登场最为突然,最为惊人。那张几乎印不下他的全部学术头衔的小名片刚刚送来几秒钟,他己自就紧跟着进来了。他⾝材⾼大,气宇轩昂,神情分十庄严,乎似冷静和稳重全集于一⾝。但是当他走进屋来随手关上门后,竟立即靠着桌子摇晃来起,随后便四肢无力地跌倒在地板上,那魁梧的⾝躯匍匐在壁炉前的熊平地毯上,他失去了知觉。
们我急忙站了来起,片刻之间,们我惊讶地、默默地注视着这艘沉落海底的庞大船只,显然在辽阔的生命海洋上掀起了急剧的、致命的风暴。福尔摩斯匆忙地拿起个一座垫放在他的头下,我便赶紧把⽩兰地送到他的

边。他

沉而又苍⽩的面孔上,布満了忧愁的皱纹,眼睛紧闭着,眼窝发黑,嘴角松弛而下垂,胡须有没修剪,显得凹凸不平。⾐领和衬⾐带着长途旅行的灰尘,头发

蓬蓬的。无疑躺在们我面前是的
个一忧伤过度的人。
福尔摩斯问:“华生,是这
么怎一回事?”
“极度衰竭,可能是只由于饥饿和疲劳所致。"我一面说一面摸着他细微的脉搏,感到他的生命力经已由奔腾的泉源变成了涓滴细流。
福尔摩斯从来人放表的口袋中拿出一张火车票,说:“是这从英格兰北部的麦克尔顿到伦敦的往返车票。在现还不到十二点,他定一动⾝很早。”
过了会一儿,他那紧闭的眼睑始开颤动,他抬起头来用一双灰⾊呆滞的眼睛着看
们我。接着他爬了来起,愧羞得脸⾊发红。
“福尔摩斯先生,请原谅我的衰弱,我有些过分劳累。最好您能给我一杯牛

和一块饼⼲,那样的话我定一会好些。谢谢您了。福尔摩斯先生,我亲自到这儿来是了为请您定一跟我走一趟。我怕电报不⾜以使您相信这个案件分十紧迫。”
“您先恢复好了…”
“我经已完全好了。我有没想到我会样这虚弱。福尔摩斯先生,我希望您我和乘下一趟火车到麦克尔顿去。”
我的朋友摇了头摇。
“我的同事华生大夫会告诉您们我
在现很忙。费尔斯文件案请我处理,有还阿巴加文尼家的谋杀案即将开庭审判。目前除非是极其重大的案件,否则我不会离开伦敦。”
们我的客人摊开双手大声说:“重大!霍尔得芮斯公爵的独生子被劫走的事,您一点也有没听到吗?”
“什么!就是那位前任內阁大臣吗?”
“正是他。们我曾经尽力不使新闻界道知,可是昨天晚上在环球戏院已有了流言。我想这事或许经已传到您的耳中了。”
福尔摩斯急忙从许多本参考资料中,伸手取出"H"那卷。
“'霍尔得芮斯,第六世公爵、嘉德勋爵、枢密院顾问①…'头衔够多了!'伯维利男爵、卡斯顿伯爵…'天啊,多少头衔!'自一九○○年起任哈莱姆郡的郡长。于一八八八年娶爱迪丝·查理·爱波多尔爵士的女儿。他系萨尔特尔勋爵的继承人和独生子。拥有二十五万英亩土地。在兰开夏和威尔士有矿产。地址:卡尔顿住宅区;哈莱姆郡,霍尔得芮斯府邸;威尔士,班戈尔,卡斯顿城堡。一八七二年海军大臣,曾任首席国务大臣…'他当然是国王最伟大的臣民之一喽!”——
①KnightoftheGarter英国旗士的最⾼等级。——译者注
“不但是最伟大的且而
许也是最富的有。福尔摩斯先生,我道知您精通您的职业,并且愿意了为您的事业竭尽全力。但是我不妨告诉您,公爵大人亲自对我讲了,谁能告诉他,他的儿子被劫持到什么地方去了,将会得到五千镑的巨款,要是还能说出劫持他儿子的人的姓名,就要再加一千镑。”
福尔摩斯说:“啊,样这的报酬真是太优厚了!华生,我看们我就同贺克斯塔布尔博士到英格兰北部走一趟吧!贺克斯塔布尔博士,请您先喝牛

,然后告诉我发生了什么事情以及在什么时候和怎样发生的。后最
有还,您这位
修道院公学的博士与这个案件是什么关系,为什么在出事后的第三天——您的未修剪的胡须说明是过了三天——您才来到这里,要求们我献出微薄的力量。”
们我的客人用过了牛

和饼⼲,他的一双眼睛重新出发光芒,脸颊渐渐红润来起,这时他始开有力而清晰地叙述事情的经过。
“先生们,我先要告诉您们,
修道院公学是所预备学校,我是创建人也是校长。《贺克斯塔布尔对贺拉斯之管见》这①本书或许会使您们想起我的名字。一般说来修道院公学是不错的,在英格兰这所公学是最好的、最优秀的预备学校。布莱克沃特地方的莱瓦斯托克伯爵以及卡其卡特·索姆兹爵士等人都把们他的儿子托付给我。三个星期前以,霍尔得芮斯公爵派了他的秘书王尔得先生来告诉我,他要把他的独生子和继承人、十岁的萨尔特尔勋爵

我管教。那时我感到我的学校经已达到鼎盛时期了。万万有没想到这竟然是我一生中最悲惨厄运的前奏——
①贺拉斯(公元前65—8)罗马诗人,以写颂诗出名。——译者注
“五月一号这个孩子来到了学校,那时正是夏季学期的始开。他是个一讨人喜

的少年,而他己自也很快地习惯了们我的生活。我可以告诉您——我相信我说话一向是谨慎的,可是出了这件不幸的事,我便不宜再把一些情况留在心中了——他在家并不太快乐。公爵的婚后生活并不平静,是这
个一公开的秘密。来后双方同意分居,公爵夫人定居在法国南部。这事是在不久前以发生的。们我
道知这个孩子对于他的⺟亲怀有更为深厚的感情。他的⺟亲离开霍尔得芮斯府后以,他闷闷不乐,此因公爵愿意把他送到我的学校来。他到校才两周,便和们我很

悉了,且而他显得分十快乐。
“后最
次一见到他是在五月十三⽇夜晚,就是这星期一的夜晚。他的房间在二楼,是个里间,要穿过另一间有两个孩子住的较大的房间才能走到。这两个孩子当夜丝毫有没察觉有什么动静,以所可以肯定小萨尔特尔有没从这儿走出去。他的窗户是开着的,窗上有一棵茁壮的常舂藤连到地面。在地面上有没找到⾜迹,但是有只这个窗户是出走的唯一途径。
“星期二上午七点发现他经已不在了,他的

是睡过的。临走前以,他完全穿好了⾐服,就是他常穿的校服——黑⾊伊顿上⾐和深灰⾊的

子。有没痕迹说明有人进过屋子,若①有喊叫和厮打的音声
定一听得到,为因住在外面一间的年纪较大的孩子康特觉睡一向是很轻的——
①英国伊顿公学所穿的校服上⾐,长袖,前

翻领较大,长短只到

部。——译者注
“发现萨尔特尔勋爵失踪后以,我立即召集全校点名,包括所的有
生学、教师以及仆人。这时们我才确定了萨尔特尔是不独自出走的,为因德语教师黑底格也不见了。他的房间在二楼末端,和萨尔特尔勋爵的房间全朝着个一方向。他的

铺也是睡过的,但是他显然有没完全穿好⾐服就走了——衬⾐和袜子还在地板上。毫无疑问他是顺着常舂藤下去的,在他着地的草地上,他的⾜迹清晰可见。他平⽇放在草地旁小棚子里的自行车那时也不见了。
“黑底格我和在起一已有两年了,他来的时候带来的介绍信给他的评语很好,但是他是个一忧郁寡言的人,在教师和生学中不太受


。逃亡者的踪影一点也查不到,直到在现,经已是星期四的上午了,还和星期二一样一无所知。当然出事后们我立刻到霍尔得芮斯府寻找过。府邸离学校不过几英里,们我
为以他许也由于想家心切突然回到他⽗亲那儿了,但是在那儿有没听到任何消息。公爵万分焦虑,至于我己自,您二位经已亲眼看到了,这个事件的责任和由此引起的担忧把我弄得跌倒在地失去神智。福尔摩斯先生,我恳求您在这个案件上,使出您的全部力量,在您的一生中怕是很难有能给您带来样这大好处的案子了。”
歇洛克·福尔摩斯聚精会神地听着这位不幸的校长的叙述。他的紧锁的眉头,表明他对于这件事经已
始开了全神贯注的思考,完全不需要我的劝说了。为因除了报酬优厚以外,这个案子也引起了他那对于复杂的、非同寻常的案件的趣兴。他拿出他的笔记本记下了几件重要情况。
他严厉说地:“您太疏忽了,有没早些来找我,直等到发生了极大的障碍后以,才让我始开侦查。个一行家在常舂藤和草地那儿竟会看不出一点线索,是这不可想象的。”
“福尔摩斯先生,这不应该责怪我。公爵大人要想避开流言蜚语,他担心这会把他的家庭不幸公之于众。他对于流言这一类事情简直深恶痛绝。”
“官方是不
经已做了一些调查了吗?”
“是的,先生,但是结果使人大失所望。明显的线索得到得很快,是这由于有人报告说,在邻近的火车站上见看
个一孩子和个一青年乘早班火车。昨天晚上们我才道知,这两人被跟踪到了利物浦,结果查明们他和这个案件毫无关系。我的心情是样这的沮丧和失望,夜一未眠,然后乘早班火车径直来到了您这儿。”
“我想在追踪这个虚假的线索的时候,当地的调查便放松了吧?”
“完全有没进行。”
“以所有三天的时间⽩⽩浪费掉了。这个案件处理得太不妥当了。”
“我经已感觉到了,并且承认这一点。”
“可是这个案件应该能够得到最终解决。我很愿意研究这个案件,您了解这孩子和那位德语教师的关系吗?”
“一点也不了解。”
“这个孩子是在他的班上吗?”
“是不,且而我听说,这个孩子从来也有没和他说过一句话。”
“这种情况倒是很少见。这孩子有自行车吗?”
“有没。”
“另外还丢了一辆自行车吗?”
“也有没。”
“确实吗?”
“确实。”
“那么,你的意思是,这位德国人并有没在深夜里挟着这个孩子汽车出走。是吗?”
“是的,肯定有没。”
“您想应该怎样解释呢?”
“这辆自行车可能是个骗局。车或许蔵在某个地方,然后这两人徒步走掉。”
“很可能是样这的,不过拿自行车作幌子乎似相当荒谬,是是不?棚子里有还别的自行车吗?”
“有还几辆。”
“要是他想使人认为们他汽车走掉,他不会蔵起两辆吗?”
“我看他会的。”
“当然他会。幌子说的法解释不通。但是这个情节可以作为调查的良好开端。总之,一辆自行车是不容易隐蔵或是毁掉的。有还
个一问题。这个孩子失踪的前一天有人来看过他吗?”
“有没。”
“他收到过什么信有没?”
“有一封。”
“谁寄来的?”
“他的⽗亲。”
“您平常拆他的信看吗?”
“不。”
“您么怎
道知是他的⽗亲寄来的呢?”
“信封上有他家的家徽,笔迹是公爵特的有刚劲笔迹。此外,公爵也记得他写过。”
“在这封信前以他什么时候还收到过信?”
“收到这封信的前几天。”
“他收到过从法国来的信吗?”
“从来有没。”
“你当然明⽩我提这个问题的意义所在。这个孩子是不被劫走,便是自愿出走。在后者的情况下,您会料想到要有外界的唆使,使得样这小的孩子做出这种事情。如果有没客人来看他,教唆定一来自信中,以所我要想弄清谁和他通信。”
“恐怕我帮不了多大忙。据我所知,有只他⽗亲和他通信。”
“他⽗亲恰巧就在他失踪的那天给他写了信。⽗亲和儿子之间的关系是很亲近的吗?”
“公爵无论和谁都不亲近。他的心思完全沉浸在公众的重大问题上,对于一般的情感,他是无动于衷的。但是就公爵本人来说,他待这个孩子是很好的。”
“孩子的感情是在他⺟亲一边吧?”
“是的。”
“孩子样这说过吗?”
“有没。”
“那么,公爵呢?”
“唉!他也有没。”
“您么怎会道知的呢?”
“公爵大人的秘书詹姆士·王尔得先生我和私下谈过。是他给我讲了这个孩子的感情。”
“我明⽩了。还要问下一,公爵后最送来的那封信——孩子走了后以在他的屋中找到有没?”
“有没,他把信带走了。福尔摩斯先生,我看们我该去尤斯顿车站了。”
“我要叫一辆四轮马车。过一刻钟们我就会再见到您。贺克斯塔布尔先生,如果您要往回打电报,最好是让您周围的人们为以调查仍然继续进行,是在利物浦,或是在这个假线索使们你想到的任何地方。时同我要在您的学校附近悄悄地做点工作,许也痕迹尚未完全消失,华生我和这两只老猎狗还可以嗅出一点气味来。”
当天晚上们我到了贺克斯塔布尔先生著名学校的所在地⽪克镇;这儿空气清凉使人感到慡快。们我到达的时候,天⾊经已黑了。大厅的桌子上放着一张名片,管家向主人耳语了几句,博士转过⾝来,脸⾊分十

动。
他说:“公爵在此,公爵和王尔得先生在书房。先生们请进来,我要把们你介绍给他。”
这位著名政治家的照片我当然很

悉了,可是他本人和他的照片大不相同。他是个一⾝材⾼大,神态庄严的人,⾐着考究,脸型瘦长,鼻子长得有些出奇,又弯又长。他的面⾊苍⽩象死人一样,在又长又稀的红润的胡须衬托下更为怕人,胡须飘到⽩⾊背心上,背心前有还表链的链坠闪烁发光。公爵就是样这庄严地出在现
们我面前,他站在壁炉前地毯的正央中冷淡地着看
们我。在他的旁边站着个一很年轻的人,我猜到他就是那位人私秘书王尔得。他⾝材不⾼,神⾊紧张而又警觉,一双淡蓝⾊的眼睛显得很聪明,面孔易于流露感情。他用尖刻而又肯定的语调立即始开讲话。
“贺克斯塔布尔博士,我今天上午来过,但是经已晚了,不能阻止您去伦敦了。我听说您的目是的请歇洛克·福尔摩斯先生来承办这个案子。贺克斯塔布尔博士,您有没和公爵大人商量,竟然采取这一步骤,是大人意料不到的。”
“是在我了解到察警
经已无法…”
“公爵大人绝对有没认为察警
经已无法理办。”
“可是王尔得先生,那…”
“贺克斯塔布尔博士,您分十了解,大人特别担心这事会传到公众中去。他的意思是道知这事的人越少越好。”
受到威吓的博士说:“改变下一这个安排不难。歇洛克·福尔摩斯先生明天可以乘早车回到伦敦。”
福尔摩斯毫不介意说地:“我想不必,博士,不必。北部地区的空气使人精神振奋,并且感到慡快,以所我想在们你的草原住几天,好好地用我的头脑想想。住在您的学校是还住在村中旅店,当然由您决定。”
我看得出可怜的博士分十犹豫不决,但是红胡须公爵的低沉响亮的音声——简直象午饭的皿形铃声——帮了他的忙。
“贺克斯塔布尔博士,我同意王尔得先生的意见,您要是先我和商量下一就妥当了。既然您经已把事情告诉了福尔摩斯先生,们我就不能不请他帮忙。福尔摩斯先生,定一不要住到旅店去,您到霍尔得芮斯府来我和住在起一,我会⾼兴的。”
“谢谢公爵大人。了为调查,我想我留在事情发生的现场更合适一些。”
“福尔摩斯先生,随您便。您要向王尔得先生我和了解什么情况,只管提出。”
福尔摩斯说:“将来可能需要到您府中见您。在现只想问您下一,对于您儿子的神秘失踪,您想到了什么起因有没?”
“有没,先生。”
“请原谅,我提迫使您痛苦的事,是这我无法避免的。您认为公爵夫人和这件事有什么关系吗?”
可以看出这位伟大人物迟疑不决。
他终于说:“我想不会。”
“劫持这个孩子的另个一明显的起因是了为索取赎金。有有没向您勒索这类事呢?”
“有没,先生。”
“公爵,有还
个一问题。我了解到在事件发生的那一天您给他写过信。”
“是不在那一天,是在前一天。”
“正是样这。可是,他是在那一天收到的,是吗?”
“是的。”
“在您的信中有有没什么话使他心情不稳定,导致他样这做呢?”
“有没,先生,肯定有没。”
“信是是不您亲自寄出的?”
公爵正要答话,他的秘书却抢先说:“公爵从来不己自寄信。这一封信和其他的信起一摆在书房的桌子上,是我亲自放到邮袋里的。”
“您可以肯定在这些信中有这一封?”
“是的,我看到了。”
“那一天公爵写了多少封信?”
“二十或三十。我的书信往来是大量的。可是这绝不会与本案有什么相⼲吧?”
福尔摩斯说:“是不完全无关。”
公爵继续说:“我经已建议察警要把注意力转到法国南部。我说过我不相信公爵夫人会促使孩子做出样这荒唐的举动,但是这孩子常非刚愎自用,在这个德国人的唆使和帮助下,他有可能跑到公爵夫人那儿去。贺克斯塔布尔博士,们我该回霍尔得芮斯府去了。”
我看出有还一些别的问题福尔摩斯要想提出,可是这位贵族突然表示会见结束了。显然和个一陌生人谈论他的家庭私事,是和他的浓厚的贵族气质格格不⼊的,并且他想不造成样这的情况:随着每个问题的提出,他细心掩盖的某些历史事件会被无情地揭露出来。
这位贵族和他的秘书走了之后,我的朋友立即始开紧急的侦查,他是一贯样这急迫的。
们我仔细检查了孩子的房间,可是有没得出什么结果,不过们我更加相信,他只能从窗户逃走。德语教师的房间和财物有没提供更多的线索。他窗前的个一常舂藤枝杈,经受不住他的体重而折断了。灯光下,们我看到油绿的小草地上,他落下的地方有个一⾜跟的痕迹。草地上的这个⾜迹证明德语教师在夜晚走掉了。
歇洛克·福尔摩斯独自离开了住处,十一点后以才回来。他弄到一张这个地区的大的官方地图,拿到我的屋子里,放到

上铺开,并把灯放在地图正中摆好。然后他一面着看一面菗烟,偶尔用烟味浓烈的烟斗指点着引起们我注意的地方。
他说:“华生,这个案子使我很感趣兴。从案情来看,可以肯定地图上有些地点是值得注意的。趁着这个案件刚始开
理办,我想让你明⽩,和们我的侦查有密切关系的,是那些特殊的地形。
“请看地图。这个颜⾊较深的方块是修道院公学,我揷上一

针。这一条是大路。它是东西向的,经过学校门前。你还可以看到在学校的东西两面一英里內有没小路。如果这两个人是沿着大路走掉的话,那么有只这一条路。”
“正是样这的。”
“们我很幸运,可以大致查清,在出事的那天晚上有没什么人走过这条路。在我放烟斗的这个地方,有个一乡村察警从十二点到六点站岗。你可以看出,这儿是东面的第个一

叉路口。这个察警说他一直有没离开过他的岗位,并且肯定不管大人是还小孩,要只是经过这条路他不会看不见的。今天晚上我和这个察警谈过话,依我看他是个一完全可靠的人。那么东边就没事了。们我
在现看看西边。这儿有个一旅店,店名是'红牛',女店主生了病。她派人去麦克尔顿请大夫,但是大夫出诊看另个一病人去了,以所第二天上午才到。旅店的人夜一都很留心,等待大夫到来,并且一直有个人望着大路。们他说有没人走过。要是们他的话可靠,们我可以幸运地认为西面也有没事,由此可见,逃跑的人

本有没走大路。”
我反道问:“那么自行车呢?”
“是的,们我很快就要谈到自行车了。继续们我的推论:如果们他
有没走大路,那么定一是穿过乡村向学校的北面或南面去了。是这无疑的。们我衡量下一这两种情况。可以看出,学校的南面是一大片耕地,分成小片,中间有石头墙。我认为在样这的地方是无法骑自行车的。们我可以不考虑南面了。们我看看北面。这儿有一片小树林,标为'萧岗',再远一点有一大片起伏的荒野,叫做下吉尔荒原,延伸有十英里,地势渐渐增⾼。霍尔得芮斯府在这片荒野的一边,从大路走有十英里,穿荒野地走有只六英里。那儿是一块特别荒凉的平地。有几座农民的小棚子,们他在那儿养牛羊等家畜,有还睢鸠和⿇鹬。除此之外,在你走到柴斯特菲尔德大路之前什么也看不见了。另一边有个教堂,几间农舍和一座旅店。再往远处去,山变陡了,显然们我应该在北面寻找。”
我再次一问:“那么自行车呢?”
福尔摩斯不耐烦说地:“好,好!个一自行车骑得好的人,不定一非得在大路上才能起。荒原上有许多小路

错,且而那时月亮正圆。喔,什么音声?”
一阵急促的敲门声,随着进来了贺克斯塔布尔博士。他里手拿着一顶蓝⾊的打板球时戴的帽子,帽顶上有⽩⾊的V形花纹。
他喊道:“们我终于找到了个一线索!谢天谢地!们我至少道知了这位少爷走过的路径!是这他的帽子。”
“在哪儿找到的?”
“在吉卜赛人的大篷车上,们他在这片荒原宿过营。们他是星期二走的。今天察警追到们他,并且检查了们他的每辆车,发现了这顶帽子。”
“们他怎样解释呢?”
“们他又搪塞又撒谎,说是星期二早晨在荒原上拾到的。这群恶

,们他
道知孩子在哪儿!谢谢上帝,把们他都关来起了。法律的威力,或是公爵的金钱,总会使们他说出们他
道知的情况。”
博士离开之后,福尔摩斯说:“这很好。至少证实了们我的设想,必须在下吉尔荒原的这一边找才会有结果。察警除去逮捕了这些吉卜赛人之外,确实有没做什么。华生,你瞧!横穿荒原有一条⽔道。地图上这儿经已标出来了。的有地方⽔道变宽成为沼泽,尤其是在霍尔得芮斯府和学校之间的一平地区。在样这⼲燥的天气,到别处去找痕迹是徒劳的,但是在这一带,有可能找到留下的痕迹。明天一清早我来叫你,你我和
起一出去试试,看能否给这个神密的案件找出一线光明。”
天刚刚发亮,我一睁眼就看到福尔摩斯的细长的⾝子站在我的

边。他经已穿好了⾐服,并且显然经已出去过了。
他说:“我经已看过那片窗前的草地和自行车车棚,还在'萧岗'随便走了走。华生,可可经已煮好,放在里屋,我必须请你快些,为因
们我今天有很多事要做。”
他的眼睛神采奕奕,两颊由于奋兴而红润,好象一位巧匠着看他的精心杰作即将完成。是这
个一灵活、机警的福尔摩斯,和在贝克街的那个內向、多思、面⾊苍⽩的福尔摩斯大不相同。当我看到他灵活的⾝体、跃跃

试的样子,我预感到等待们我的定一是分十劳累的一天。
然而这一天的开头,却令人大失所望。们我満怀希望地大步越过富有泥炭的⻩褐⾊的荒原,中间经过无数的羊肠小道,终于来到一片开阔的绿⾊沼泽地上,这正是把们我和霍尔得芮斯府隔开的那片嘲

地带。如果这个孩子回家了,他必定经过这儿,且而他不可能经过而不留痕迹,但是不管是这个孩子的是还那个德国人的⾜迹全看不到。我的朋友带着

沉的面容在

地的边缘踱来踱去,急切地观察着

地上的每片污泥有无痕迹。到处是羊群的蹄痕,在一、二英里以外的一平地方有牛的蹄印。再有没什么别的了。
福尔摩斯忧郁地着看起伏的广阔荒原说:“前面有还一片

地,们我去查看下一。瞧,快瞧!是这什么?”
们我走上一条很窄的黑油油的小道。在小道的中间,

润的泥土上,明显地印有自行车的轨迹。
我喊道:“啊!们我找到了。”
但是福尔摩斯摇头摇,并不显得⾼兴,反而露出

惑不解的样子,象是期望着什么似的。
他说:“当然是一辆自行车,但是肯定是不那辆自行车。我

悉的车胎的轨迹就有四十二种。你可以看出是这邓禄普牌的车胎,外胎是加厚的。德语教师黑底格的车胎是帕默牌,有条状花纹。数学老师爱维林对于这一点了解得很清楚。以所这是不黑底格的自行车走过的痕迹。”
“那么,是这那个孩子的?”
“有可能,要只
们我能够证明这个孩子有车。可是们我

本不能证明。你看,自行车的轨迹说明汽车人是从学校方向骑来的。”
“许也是向学校去的?”
“不,不,亲爱的华生。当然是承担重量的后轮,庒出的轨迹深。这里有几处后轮的轨迹和前轮的

叉,前轮的轨迹较浅被埋住了。无疑是从学校来的。这和们我的侦查也可能有关,也可能无关,不过在们我离开之前,是还返回去看下一吧。”
们我返回去,走了几百码,来到一块沼泽地,自行车的轨迹就不见了。们我沿着小道继续走,到了一处有泉⽔滴答作响的地方。这里又有自行车的轨迹,可是几乎被牛蹄的痕迹抹掉。再往前就有没痕迹了,那一条小道一直通向"萧岗",也就是学校后面的那片小树林。车子定一是从小树林里出来的。福尔摩斯坐在一块大石头上,用手托住下巴。我菗了两支烟,他都一动未动。
过了会一儿他说:“有可能是样这,个一狡猾的人,会把自行车的外胎换了,留下的轨迹使人不易辨认。我是愿意跟能够想出这种办法的罪犯打

道的。这个问题们我先不管,是还注意那片

地,那里不少地方们我还有没查看。”
在那片

地的边缘上,们我继续系统地进行查看,不久就收到了良好的成绩。在这片

地的低洼处,有条泥泞的小道,福尔摩斯走近小道的时候,⾼兴得喊出了声。在小道的正中象是一捆电线擦摩地面留下了痕迹。这正是帕默轮胎的痕迹。
福尔摩斯喜悦地喊道:“这定一是黑底格先生!华生,我的推论是相当正确的。”
“我祝贺你。”
“可是们我
有还许多事要做。劳驾,请你不要走在小道上。们我
在现随着轨迹走。我想不会很远了。”
们我继续向前走,发现这片荒原穿揷着许多小块

地。自行车的轨迹时隐时现,依稀可辨。
福尔摩斯说:“毫无疑问,汽车人准是在加快速度,你看这里的轨迹,前后轮胎一样清楚,一样深。这只能表明汽车人把全⾝重量都加在车把上,象是比赛的时候骑后最的一段路程。呀!他摔倒了。”
在自行车留下的痕迹上,有宽的、形状不规则的斑点,延续几码远。然后有几个脚印,随后轮胎的轨迹又出现了。
我提醒他:“车向一边滑倒。”
福尔摩斯把一束庒坏了的金雀花给我看,朵朵⻩花上溅満了紫红⾊的污点,我大为惊讶,在小道上的石南草也沾満了已凝结的⾎点。
福尔摩斯说:“华生,站开!不要增加多余的脚印!我面前的情况是什么呢?他受伤摔倒,站了来起,又上车,继续骑。可是有没另一辆自行车的痕迹。牛羊蹄痕在另一边的小道上。他不会被公牛顾腊桑坎唬不可能!这儿看不见另*任何人的脚印。华生,们我还要向前走。们我紧随⾎迹和自行车的轨迹,这个人定一逃脫不了。”
们我继续追踪,会一儿,就看到轮胎的轨迹在嘲

而光滑的小道上急剧地打起弯来。我向前一看,突然一眼看到在密密的荆⾖丛中有件金属物品闪烁发光。们我跑去过从里面拖出了一辆自行车,轮胎是帕默牌的,有只一脚蹬子弯着,车前部満是⾎点和一道道的⾎痕,很是吓人。在矮树丛的另一边有只一鞋露在外面。们我急忙跑去过,发现这位不幸的骑车人就躺在那儿。他⾝材⾼大,満脸胡须,戴着眼镜,个一镜片经已不见了。他的死因是头部受到沉重的一击,部分颅骨粉碎。受到样这的重伤后以他还能继续汽车,说明这个人精力

満,且而很有勇气。他穿着鞋,但是没穿袜子,上⾐敞开着露出一件觉睡穿的衬⾐。毫无疑问这就是那位德语教师了。
福尔摩斯恭敬地把尸体翻转了下一,进行了仔细的检查。然后他坐下沉思了片刻。从他皱起的眉头我可以看出,他认为这具惨不忍睹的尸体,对于们我的调查并有没多少推动。
他终于开了口:“华生,决定下一步么怎办,是有些困难。我的想法是继续调查下去,们我
经已用了么这多时间,以所再也不能⽩⽩浪费掉哪怕是一小时。另一方面,们我必须把发现尸体这件事报告给察警,并且要看护好这个可怜人的尸体。”
“我可以送回你的便条。”
“可是我需要你陪同我和协助我,呵,你瞧!那儿有个一人在挖泥煤。把他叫来,让他去找察警。”
我把这个农民带过来,福尔摩斯让这个受了惊的人把一张便条送给贺克斯塔布尔博士。
然后他说:“华生,今天上午们我得到两条线索。个一是安装着帕默牌轮胎的自行车,且而这辆车导致们我获得刚才发现的情况。另一线索是安装着邓禄普牌加厚轮胎的自行车。在们我调查这一线索之前,们我好好想想,哪些情况是们我确实掌握了的,以便充分利用这些情况,把本质的东西和偶然的东西分开。
“首先我希望你能明确这个孩子定一是自愿走掉的。他从窗户下来之后,是不他个一人便是和另外个一人起一走掉了。这一点是确切无疑的。”
我同意他的意见。
“那么,们我谈谈那个不幸的德语教师。这个孩子是完全穿好⾐服跑掉的。以所证明他预先道知要⼲什么。但是这位德国人有没穿上袜子就走了。他定一是

据紧急情况行动的。”
“是这无疑的了。”
“为什么他出去呢?为因他从卧室的窗户见看这个孩子跑掉了;为因他想赶上他把他带回来。他抄其他的自行车去追这个孩子,在追赶的路上遭到了不幸。”
“乎似是样这的。”
“在现我谈我推断的最为关键的部分。个一成人追个一小孩时自然是跑着去追。他道知他会赶上孩子的。但是这位德国人有没
样这做。他依靠他的自行车。我听说他骑车骑得很好。要是他有没看到这个孩子能够迅速跑掉,他是不会样这做的。”
“这涉及到另外那辆自行车。”
“们我继续设想当时情况:离开学校五英里他遇到不幸——是不中弹而亡,打

是连个一孩子都会的。请你注意,而是由于只一強壮的手臂给予残酷的一击。那么这个孩子在逃跑过程中定一有人陪同。逃跑是快速的,为因一位善于汽车的人品了五英里才赶上们他。们我查看过惨案发生的现场。们我找到了什么呢?几个牛羊蹄痕,此外什么也有没了。在现场周围我绕了个一很大的圈子,五十码之內有没小道。另个一汽车的人可能不会与这件谋杀案有什么关系,且而那里也有没人的⾜迹。”
我喊道:“福尔摩斯,是这不可能的事。”
他说:“对极了!你的看法很正确。事情不可能是我所叙述的那样,以所
定一有一些方面我说得不对。你经已看出这一点了。你能指出哪个地方错了吗?”
“他会不会由于摔倒而碰碎了颅骨?”
“在

地上会发生这种情况吗?”
“我是简直有没办法了。”
“不要样这说,比这件案子难得多的问题们我都解决过。至少们我掌握了许多情况,问题是们我要会利用它。既然经已充分利用了那辆装有帕默车胎的自行车所提供的材料,们我
在现再来看看安装着邓禄普加厚车胎的自行车能够给们我提供什么东西。”
们我找到这辆自行车的轨迹,并且沿着它向前走了一段路程,荒原随即上升成为斜坡,斜坡上长満长长的丛生的石南草,们我还过了一条⽔道。轨迹有没给们我提供更多的材料。在邓禄汽车胎轨迹终止的地方,有一条路一头通向霍尔得芮斯府邸,府邸楼房的雄伟尖顶在们我左方几英里外耸立,另一头通到前方一座地势较低的隐隐约约的农村。这正是地图上标志着柴斯特菲尔德大路的地方。
们我来到一家外观可憎而又肮脏的旅店,旅店的门上挂着一块招牌,招牌上画着只一
在正搏斗的公

。这时福尔摩斯突然出发了一声呻昑,并且扶住我的肩膀以免摔倒。这种使人毫无办法的踝骨扭伤,他经已有过次一。他艰难地跳到门前,那儿蹲着个一⽪肤黝黑的、年纪较大的人,嘴里叼着一支黑⾊的泥制烟斗。
福尔摩斯说:“你好,卢宾·黑斯先生。”
这个乡下人抬起一双狡猾的眼睛,

出怀疑的目光,答道:“你是谁,你么怎会准确地道知我的名字?”
“你头上的招牌上明明写着嘛。看出谁是一家之主也不难。我想你的马厩里大概有没马车这类东西吧?”
“有没。”
“我的脚简直不能落地。”
“那就不要落地。”
“可是我不能走路啊。”
“那么你就跳。”
卢宾·黑斯先生的态度绝是不有礼貌的,但是福尔摩斯却和蔼处之。
他说:“朋友,你瞧,我确实常非困难。要只能往前就行,么怎走我倒不介意。”
乖巧的店主说:“我也不介意。”
“我的事情很重要。你要是借给我一辆自行车用,我愿给你一镑金币。”
店主人竖起了他的耳朵。
“你要上哪儿去?”
“到霍尔得芮斯府。”
店主人用讽刺的眼光着看
们我沾満泥土的⾐服说:“大概是公爵的人吧?”
福尔摩斯温厚地笑着。
“反正他见到们我是会⾼兴的。”
“为什么?”
“为因
们我给他带来有关他失踪的儿子的消息。”
店主人显然吃了一惊。
“什么?们你找到他儿子的踪迹了吗?”
“有人说他在利物浦。察警每时每刻都可能找到他。”
店主人胡须未刮的

沉的面孔上表情再次一迅速地变化着,他的态度突然变得温和了。
他说:“我不象一般人那样祝福他是有理由的,为因我曾经是他的马车夫的头儿,他对我很坏。就是他,连一句象样的话都没说,就把我解雇了。可是我听到在利物浦可能找到小公爵的消息,我是还⾼兴的,我帮助们你把消息送到公爵府上去吧。”
福尔摩斯说:“们我先要吃些东西。然后你把自行车拿来。”
“我有没自行车。”
福尔摩斯拿出一镑金币。
“我跟你说,我有没自行车。我给们你两匹马骑到公爵府。”
福尔摩斯说:“好,好,们我吃完东西再说这事。”
在用石板盖的厨房里,当只剩下们我两人的时候,那扭伤的踝骨恢复之快确实惊人。在现夜晚即将降临,而们我自从清早一直有没吃东西,以所
们我吃饭用了一些时间。然后福尔摩斯陷⼊沉思之中,有一二次他走到窗户旁边,呆呆地向外凝视。窗户对着个一肮脏的院子。在远处角落里有座铁匠炉,个一邋遢的孩子在正工作。另外一边就是马厩。有次一福尔摩斯刚从窗户边走回来坐下,立即又从椅子上突然立起⾝来,一面还喊着。
“天啊!我相信我弄清楚了!是的,定一是样这的。华生,你记得今天见看过牛蹄的痕迹吗?”
“是的,有一些。”
“在哪儿?”
“喔,好多地方。

地上,小道上,以及可怜的黑底格遇到不幸的附近。”
“正是样这的。那么,华生,在荒原上你见看了多少牛呢?”
“我不记得见看过牛。”
“真怪,华生,们我一路上都见看牛蹄的痕迹,可是在整个荒原上却有没遇到一条牛。多么奇怪啊?”
“是的,是很怪。”
“华生,在现你努力回想下一,在小道上你见看过这些痕迹吗?”
“不错!见看了。”
“你能想起痕迹有时是样这的吗?"他把一些面包屑排列成——·····——又有时是样这的——
·····——
····——
········——"有时偶然象样这,"——
····——
········——"你能记住这些吗?”
“不,不能。”
“但是我能。我可以发誓是如此。然而只能在有功夫的时候,们我回去验证下一。我真是轻率了,当时有没做出结论。”
“你的结论是什么?”
“只能说那是一头怪牛,又走,又跑,又飞驰。华生,我敢说个一乡村客店老板的头脑想不出样这
个一骗局。解决这个问题乎似
有没障碍了,是只那个孩子还在铁匠炉那里。们我溜出去,看看能找到什么。”
在那摇摇

坠的马棚里有两匹鬃⽑蓬

、未经梳理的马,福尔摩斯抬起其中一匹的前蹄看了看,出发一阵大笑。
“马掌是旧的,却是新钉上去的,掌钉是还新的。这的确是个典型案例。让们我到铁匠炉那儿去看看。”
们我走了去过,那个孩子依旧⼲活,并不理睬们我。我看到福尔摩斯的眼睛从右边到左边扫视着地上的一堆烂铁和木块。突然们我听到⾝后有脚步声,是店主人来了。他浓眉紧皱,目光凶狠,黝黑的面孔由于恼怒而发涨。他里手拿着一

包着铁头的短

子,气势汹汹地朝们我走来,这使我不由得去摸我口袋的中手

。
他喊道:“们你两个该死的探侦!在这儿⼲什么?”
福尔摩斯冷淡说地:“么怎,卢宾·黑斯先生,大概是你怕们我发现什么吧。”
店主人竭力控制己自,他狰狞的嘴角松弛下来,露出假笑。这比紧闭的时候还要吓人。
他说:“请您在我的铁匠炉这儿随便搜查。不过,先生,有没得到我的允许就探头探脑是不行的,以所我愿意让您尽快付帐,离开我这儿越早越好。”
福尔摩斯说:“好吧,黑斯先生,们我
有没恶意,们我
是只看了下一你的马。我想我还得走着去。我看路是不远的。”
“到公爵府的大门不超过两英里。走左边那条路。"他用愠怒的眼睛着看
们我,直到们我离开他的店址。
们我在路上有没走多远,为因一转过弯,当店主人看不见们我的时候,福尔摩斯就立即停了下来。
他说:“正象孩子们常说的,住在旅店是温暖的。好象我每离开这个旅店一步都感觉更冷一点。不,我绝不能离开这个旅店。”
我说:“我确信这个卢宾·黑斯是道知整个事件的。在我遇到过的恶

里,他是最坏的。”
“喔,他给你样这的印象吗?有还那些马,那个铁匠炉。是的,这个'斗

'旅店是个有意思的地方。是还让们我再悄悄地看看它吧。”
们我的背后是个一斜长的山坡,散落着一大块一大块的灰⾊石灰石。们我离开大路往山上走去,这时我往霍尔得芮斯府方向看了一眼,恰好见到个一骑自行车的人疾驰而来。
福尔摩斯只一手用力按下我的肩膀,一面说:“华生,蹲下。"们我还有没来得及蔵来起,这个人经已在大路上飞驰而过。透过飞扬的尘土,我一瞬间看到一张

动的苍⽩面孔——脸上每一条皱纹都显出惊惧,嘴张着,眼睛茫然地直视前方。这个人象是们我昨天晚上见到的⾐冠楚楚的王尔得的一幅漫画肖像。
福尔摩斯喊道:“公爵的秘书!华生,们我看看他⼲什么。”
们我赶忙迈过一块块石头,不会一儿们我来到一处可以见看旅店前门的地方。王尔得的自行车靠在门边的墙上。有没人在旅店里走动,从窗户向里看也看不见任何面孔。太

落到公爵府的⾼⾼的尖顶的后面了,⻩昏渐渐降临。朦胧中们我看到,在旅店的马厩那儿挂着两盏连通的汽灯。过会一儿听到马蹄嗒嗒的响声,音声转到大路上,随即迅猛地沿着柴斯特菲尔德大路奔驰而去。
福尔摩斯低声说:“华生,你看是这
么怎一回事?”
“象是逃跑。”
“我见看是个一人乘着单骑马车。肯定是不王尔得先生,他还在门那儿。”
黑暗中突然出现一片红⾊灯光。灯光下出现了秘书的⾝影,他探头探脑地向黑暗中窥视着,显然他在等待着某个人。不会一儿,听到路上有脚步声,借着灯光们我又看到第二个⾝影一闪,门关上了,又是一漆黑暗。五分钟后以,楼下的个一房间里,一盏灯点亮了。
福尔摩斯说:“'斗

'旅店的习惯是很怪的。”
“酒吧间设在另一面。”
“是的,这些人是人们说的人私住客。在样这的深夜,王尔得先生在那个黑窝里到底⼲什么,到那儿和他见面的人又是谁。华生,们我必须冒下一险,尽力把这件事调查得更清楚点。”
们我两个偷偷地下了山坡,来到大路,然后弯下⾝,俯行到旅店的门前。自行车仍然靠在墙上。福尔摩斯划了一

火柴去照后轮。火光照亮加厚的邓禄汽车胎时,我听到他轻轻地笑了一声。在们我的头上就是有灯光的窗户。
“华生,我必须往里看看。要是你弯下

并且扶着墙,我想我可以看到。”
不会一儿他的两只脚经已蹬在我的肩膀上,但是他还有没站直又立即下来了。
他说:“朋友,们我这一天工作得够长了。我想们我能够弄到的情况都弄到了。到学校还要走很远,们我越快动⾝越好。”
当们我疲惫地穿过荒原时,他很少开口讲话,到了学校他有没进去,却继续向麦克尔顿车站走去,在那儿他发了几封电报。回校后他又去安慰贺克斯塔布尔博士,博士正为那位教师的死亡而悲伤不已。来后他进到我屋子里,仍然象一早出发时那样精力

満和机警。他说:“我的朋友,一切顺利,我保证明天晚上前以
们我就可以解决这个神秘的案件。”
第二天早上十一点钟,我的朋友我和
经已走到霍尔得芮斯府著名的紫杉林荫道上。仆人引导们我经过伊丽莎⽩式的门厅,进⼊公爵的书房。们我见到王尔得先生,文雅而又有礼貌,但是在他的诡秘的眼睛和颤动的面容中,仍然潜蔵着昨天夜里那种极度恐惧的痕迹。
“您是来见公爵的吧?很遗憾,公爵⾝体很不舒适,不幸的消息使他一直不安。们我昨天下午收到贺克斯塔布尔博士打来的电报,告诉了们我您发现的事情。”
“王尔得先生,我必须见公爵。”
“但是他在卧室。”
“我到卧室去见他。”
福尔摩斯以冷静坚决的态度,向这位秘书表明,劝阻他是无用的。
“好吧,福尔摩斯先生,我告诉他您在这里。”
等了一小时之后,这位伟大的贵族才出现。他面⾊死灰,耸着双肩,我得觉他好象比前天上午老了许多。他庄严地和们我寒暄过后,便坐在书桌旁,他红润的胡须垂洒在桌上。
但是我朋友的眼睛却盯在秘书⾝上,他正站在公爵的椅子旁边。
“公爵,我要想是王尔得先生不在场,我可以谈得随便一些。”
秘书的脸⾊变得更苍⽩了,并且恶狠狠地看了福尔摩斯一眼。
“要是公爵您愿意…”
“是的,是的,你最好走开。福尔摩斯先生,您要说什么呢?”
我的朋友等待退出去的秘书把门完全关好,才说:“公爵,事情是样这的,我的同事华生大夫我和得到贺克斯塔布尔博士的许诺,他说解决这个案件是有报酬的。我希望您亲口说定此事。”
“当然了,福尔摩斯先生。”
“如果他说得无误的话,谁要告诉您您的儿子在哪里,将会得到五千镑。”
“对的。”
“要是说出扣庒您儿子的人的名字,可以再得一千镑。”
“对的。”
“这一项不仅包括带走您儿子的人的名字,且而也包括那些共谋扣庒他的人们的名字,是吗?”
公爵不耐烦说地:“是的,是的,歇洛克·福尔摩斯先生,要是你的侦查工作做好了,你便有没理由抱怨待遇低。”
我的朋友带着贪婪的样子,

着他的两只手,这使我感到吃惊,为因我道知他一向索费很低。
他说:“公爵,我想您的支票本就在桌子上吧,您给我开一张六千镑的支票,我将常非⾼兴。最好您再背签下一。我的代理行银是'城乡行银牛津街支行'。”
公爵严峻而又僵直地坐在椅子上,冷淡地着看我的朋友。
“福尔摩斯先生,你是说笑话吗?这可是不逗笑的事。”
“公爵,一点也有没。我在现最认真不过了。”
“那么,你的意思是什么呢?”
“我的意思是我经已挣得了这笔报酬。我道知你的儿子在哪里,并且我至少道知几个扣庒他的人。”
公爵的红胡须在苍⽩得可怕的面孔上愈加红得吓人。
他气

吁吁说地:“他在哪儿?”
“他在,或者说昨天晚上在'斗

'旅店,离您的花园大门两英里。”
公爵靠在了椅子上。
“你要控告谁?”
歇洛克·福尔摩斯的回答使人大吃一惊。他迅速走向前去按着公爵的肩膀。
他说:“我控告的就是您。公爵,在现⿇烦你开支票吧!”
我永远不会忘记公爵当时的表现,他从椅子上跳来起,两手紧握着拳,象是个一掉进深渊里的人。然后他又施用贵族的极大自我控制力才坐了下来,把脸埋在两手中。好几分钟他没讲话。
他终于开口了,但是有没抬头:“你都道知了吗?”
“昨天晚上我见看您和们他在起一。”
“除去你的朋友,有还别人道知吗?”
“我对谁也有没讲过。”
公爵颤抖地拿起钢笔,并且打开了他的支票本。
“福尔摩斯先生,我说话是算数的,然虽你得到的情况对我不利,我是还要给你开支票。最初规定报酬的时候,我有没想到事情会有变化。福尔摩斯先生,你和你的朋友是都谨慎的人,是吗?”
“我很难理解公爵的意思。”
“福尔摩斯先生,我明⽩说地吧。要是有只
们你两人道知这个事件,那么便有没理由让此事传出去。我想付给们你的总数应该是一万二千镑,对吗?”
福尔摩斯微笑了并且摇头摇。
“公爵,我怕事情并不那样容易处理。学校教师的死亡要考虑在內。”
“可是詹姆士对此一无所知。你不能让他负这个责任。是这那个凶残的恶

⼲的,他不幸雇佣了这个人。”
“公爵,我是样这看的。当个一人犯下一桩罪行的时候,对于由此而引起另一罪行,他也有道义上的责任。”
“福尔摩斯先生,从道义上来说,无疑你是对的,但是绝对是不从法律的角度来说。在一件谋杀案中,个一不在现场的人不应受到刑罚,何况他常非痛恨和憎恶杀害人。王尔得一听到这件事,便向我完全坦⽩了,并且他是那样地悔恨。不过一小时,他便和杀人犯断绝了往来。喔,福尔摩斯先生,你定一救救他,定一救救他!我跟你说,你定一救救他!"公爵再也控制不住己自了,他面孔挛痉
来起,在屋內踱来踱去,并且两手握拳在空中挥动。后最他好不容易才安静下来,在书桌旁坐下。他说:“我赞赏你的行动。你有没和任何人讲此事,而是先来这里。至少们我可以商量怎样量尽制止可憎的流言。”
福尔摩斯说:“是的。公爵,我想有只你我之间的彻底坦率才能促成这一点。我要想尽我的最大努力来帮助您,但是为此,我必须仔细地了解事情的情况。我明⽩您说是的王尔得先生,并且道知他是不杀人犯。”
“杀人犯经已逃跑了。”
歇洛克·福尔摩斯拘谨地微笑了下一。
“公爵,您可能有没听到过我享的有名声是不太小的,否则您不会想到瞒住我是不易的。

据我的报告,经已在昨天晚上十一点钟逮捕了卢宾·黑斯先生。今天早晨我离开学校之前,收到了当地警长的电报。”
公爵仰⾝靠在椅背上,并且惊异地着看我的朋友。
他说:“你好象有非凡的能力。卢宾·黑斯经已抓到了?道知这件事我很⾼兴,但愿不会影响詹姆士的命运。”
“您的秘书?”
“不,先生,我的儿子。”
在现是福尔摩斯露出吃惊的样子了。
“我坦率说地,这件事我完全不道知,请公爵说得清楚一些。”
“我对你一点也不隐瞒。我同意你的意见,在样这的绝境中,不管对我说来是多么痛苦,有只彻底坦率说地明一切才是最好的办法。是詹姆士的愚蠢和妒忌,把我引到样这的绝境中。福尔摩斯先生,当我还很年轻的时候,我是以一生有只
次一的热恋之情在恋爱着。我向这位女士求婚,她拒绝了,理由是这种婚姻会妨碍我的前途。假如她还活着的话,我肯定不会和任何人结婚的。但是,她死了并且留下了这个孩子,了为她,我抚育和培养这个孩子。我不能向人们承认们我的⽗子关系,但是我使他受到最好的教育,并且在他成人后以,把他留在⾝边。我有没想到,他趁我不留心时弄清了实情,从此后以他一直滥用我给他的权利,并且在他力所能及的范围內制造流言蜚语,是这我常非憎恶的。我的婚姻的不幸和他留在府里有些关系。尤其是他一直憎恨我的年幼的合法继承人。你定一会问为什么在样这的情况下,我仍然留詹姆士在我家中。那是只
为因在他的面孔上我看到他⺟亲的面孔,了为他⺟亲的原故,我受的痛苦是有没终结的。她所的有可爱之处——有没一点是詹姆士不能使我联想或回忆来起的。我简直不能让他走。我常非担心他会伤害阿瑟,就是萨尔特尔勋爵,了为
全安,以所我把他送到贺克斯塔布尔博士的学校。
“詹姆士和黑斯这家伙有来往,为因黑斯是我的佃户,詹姆士是收租人。黑斯是个纯粹的恶

,可是说来也怪,詹姆士和他成了密友。詹姆士是总喜

结

下流朋友。詹姆士决定劫持萨尔特尔勋爵的时候,他利用了这个人的帮助。你记得在肇事的前一天我给阿瑟写过信。詹姆士打开了这封信,并且塞进一张便条,要阿瑟在学校附近的小林子'萧岗'见他。他用了公爵夫人的名义,样这孩子便来了。那天傍晚詹姆士骑自行车去的,我告诉你的这些情况是都他亲自向我供认的,在小林子中会见阿瑟。他对阿瑟说,他⺟亲很想见他,并且在正荒原上等候他,要只他半夜再到小林子去,便有个一人骑着马把他带到他⺟亲那儿。可怜的阿瑟落⼊了圈套。阿瑟按时赴约,见看黑斯这家伙,还牵着一匹小马。阿瑟上了马,们他便一同出发了。实际上有人追赶们他,这些是詹姆士昨天才听说的,黑斯用他的

子打了追赶的人,这个人因伤重死去。黑斯把阿瑟带到他的旅店,把他关在楼上的一间屋中,由黑斯太太照管,她是个一善良的女人,但是完全受她凶残的丈夫的控制。
“福尔摩斯先生,这就是我两天前以第次一见到你时的情况。我当时道知得并不比你多。你会问詹姆士样这做的动机是什么。我只能说,在詹姆士对于我的继承人的憎恨中,有许多是无法解释和难以想象的。在他看来,他己自应该是我的全部财产的继承人,并且他深为怨恨使他得不到继承权的法律。时同他也有个一明确的动机,他急切地要求我不遵守法律的规定,并且他认为我有权力样这做。他用尽各种各样的办法,想使我不让阿瑟成为继承人,并且在遗嘱上写明产业给他。他道知得很清楚,我永远不会情愿地招来察警处置他。我是说他准会样这要挟我,但是实际上他有没
样这做,为因对他来说事情发展很快,他有没时间实现他的计划。
“使他的琊恶计划毁灭是的你发现了黑底格的尸体。詹姆士听到这个消息,大为惊恐。昨天们我二人正坐在这间书房里,消息来了。贺克斯塔布尔博士打来一封电报。詹姆士极为忧伤和

动,以致我的怀疑立即变成了肯定,这种怀疑在此前以
是不完全有没的,是于我责备了他的所为。他彻底坦率地承认了一切。然后他哀求我把这个秘密再保持三天,以便给他罪恶的同谋保住

命的机会。我对他的哀求让步了,我对他是总让步的,他立即赶到旅店警告黑斯,并且资助他逃跑。我⽩天去那儿是不会不引起议论的,以所夜晚一到,我即匆忙地去看我亲爱的阿瑟。我见他安然无恙,是只他所经历的暴力行为使他极为惊恐。了为遵守我的诺言,但也是违背我的意愿,我答应把孩子再留在那里三天,由黑斯太太照顾。很明显向察警报告孩子在那里而不说谁是杀人犯是不可能的,且而我也看得很清楚,杀人犯受到惩罚不会不牵连我不幸的詹姆士。福尔摩斯先生,你要求坦率,我相信你的话,以所我毫无隐瞒地、毫无保留地告诉了你一切。你是是不也会象我一样地坦率呢?”
福尔摩斯说:“会的。公爵,我首先必须告诉您,在法律面前您处于很不利的地位。您宽恕了重罪犯,并协助杀人犯逃脫,为因我不能不怀疑,王尔得资助他的同谋逃跑的钱是从您那儿得来的。”
公爵点头表示承认。
“这确实是一件严重的事情。在我看来,更应受到指责是的,您对于您小儿子的态度。您把他继续留在虎⽳里三天。”
“们他严肃地做了保证…”
“诺言、保证对于样这的人们算得了什么!您无法保证他不会再被拐走。了为迁就您犯罪的长子,您使您无辜的幼子处于不应遭受的危险之中。是这很不公平的行为。”
骄傲的霍尔得芮斯公爵不习惯于在己自的府內受到样这的评论。他的脸从⾼⾼的前额到下巴完全红了,可是良心使他沉默。
“我会帮助您的,可是要有个一条件。这就是您把您的佣人叫来,我要按照我的意愿出发命令。”
公爵一句话也有没说,按了下一电铃。个一仆人进来了。
福尔摩斯说:“你定一很⾼兴你的小主人找到了。公爵希望你立刻驾驶马车到'斗

'旅店去把萨尔特尔勋爵接回家来。”
⾼兴的仆人走出去后,福尔摩斯说:“既然们我
经已把握住了未来,对于去过的事就可以宽容一点。我不处于官方的地位,要只正义得到伸张,我有没理由把我道知的事情说出去。至于黑斯我有没什么可说的,绞刑架在等待着他,我想不出力拯救他。我不道知他会说出什么,但是毫无疑问,公爵您可以使他明⽩,沉默对他是有好处的。从察警的观点来看,他劫持这个孩子是了为得到赎金。如果察警
们他
己自找不到更多的问题,我有没必要促使们他把问题看得更复杂。然而我警告您,公爵,詹姆士·王尔得先生继续留在您的家中只会带来不幸。”
“福尔摩斯先生,我理解这一点。经已说好,他将永远离开我,去澳大利亚己自谋生。”
“公爵,事情要是样这的话,我建议您和公爵夫人尽力和好,恢复们你中断了的关系,为因您己自说过,您婚后的不幸,是由詹姆士造成的。”
“福尔摩斯先生,这件事我也安排了,今天上午我给公爵夫人写了信。”
福尔摩斯先生站起⾝来说:“样这的话,我想我的朋友我和可以庆幸,们我在这里短短的停留取得了良好的成绩。有还一件小事,我希望弄明⽩。黑斯这家伙给马钉上了冒充牛的蹄迹的铁掌,是是不从王尔得那里学来的样这不寻常的一招?”
公爵站着想了会一儿,脸上显出分十惊讶的样子,然后打开个一屋门,把们我引进一间装饰得象博物馆的大屋子里。他带们我走到个一角落里,那儿有个玻璃柜,并且指给们我看上面的铭文。
“此铁掌从霍尔得芮斯府邸的护城壕中挖出。供马使用,但铁掌底部打成连趾形状,以使追赶者

失方向。大概属于中世纪霍尔得芮斯的经常征伐的男爵所有。”
福尔摩斯打开了柜子盖,摸抚了下一铁掌,他的手指嘲

了,他的⽪肤上留下一层薄薄的新泥土。
他关好玻璃柜说:“谢谢您,是这我在英格兰北部看到的第二件最有意思的东西。”
“那么第一件呢?”
福尔摩斯折其他的支票,小心地放到笔记本里。他珍惜地轻拍下一笔记本,并且说:“我是个一穷人。"然后把本放进他內⾐口袋的深处。
HuTuxS.com