第二块血迹
我原来打算发表《格兰其庄园》之后,不再写我的朋友歇洛克·福尔摩斯先生的辉煌事迹了。这并是不
为因缺少素材,有还几百个案例有没使用过;也是不
为因读者对于这位卓越人物的优秀品格和独特方法失掉了趣兴。真正的原因是福尔摩斯先生不愿意再继续发表他的经历。实其,记录他的事迹对他的侦缉工作是有好处的,但是他定一要离开伦敦,到苏塞克斯丘陵地带去研究学问和养蜂,以所很不喜

继续发表他的经历,且而再三叮咛要我尊重他的意愿。我对他说,我经已向读者表明,《
第二块⾎迹》发表之后,即将结束我的故事,且而用样这
个一重要的际国

案件做为全书的结尾,是最恰当不过了。以所,后最我得到他的同意,小心谨慎地给公众讲一讲这个事件。讲述这个故事的时候,有些细节可能显得不很清楚,请公众谅解我不能不有所保留的苦衷。
某一年秋天,年代不能讲明,请读者原谅,个一星期二的上午,有两位驰名欧洲的客人来到们我贝克街的简陋住所。一位是著名的倍棱格勋爵,他曾两度担任英国首相。他的鼻梁⾼⾼耸起,两目炯炯发光,相貌显得分十威严。另一位肤⾊黝黑,面目清秀,举止文雅,然虽不到中年,可是看样子阅历很广。他就是崔洛尼·候普——负责欧洲事务的大臣,英国最有前途的政治家。们他二人并肩坐在堆満文件的长沙发椅上,从们他忧虑而焦急的神⾊可以看出,们他到这里来,定一是有要事相求。首相那青筋起凸的双手紧紧握着一把雨伞的象牙柄,他看看我又看看福尔摩斯,憔悴、冷漠的脸上现出无限的忧愁。那位欧洲事务大臣也心神不安地时而捻捻胡须,时而又摸摸表链坠。
“福尔摩斯先生,今天上午八点钟我发现有重要文件遗失,赶忙告诉了首相。遵从首相的意见,们我立即来找你。”
“您通知察警了吗?”
首相说起话来迅速而又果断——众所周知,他是总
样这讲话的:“有没,们我不能样这做。通知察警就意味着把文件公之于众,这正是们我所不希望的。”
“先生,是这为什么呢?”
“为因这个文件常非重要,一旦公之于众很容易、或者说很可能会引起欧洲形势复杂化。至甚说战争与和平的问题完全取决于此都不过分。追回文件一事,必须绝对保密,否则也就毫无必要,为因盗窃文件的目的正是了为公布文件的內容。”
“我明⽩了。崔洛尼·候普先生,请您准确地叙述下一文件是在什么情况下丢失的。”
“好,福尔摩斯先生,几句话便可以说清楚。们我六天前以收到一封信,是一位外国君主寄来的。这封信事关重大,此因我不敢放在险保柜里,而是每天带到⽩厅住宅街我的家中,锁在卧室的文件箱里。昨天晚上还在那儿,是这千真万确的。我换⾐服吃晚饭的时候,打开箱子,见看文件还在里面。今天上午就不见了。文件箱一整夜全放在我卧室梳妆台镜子旁边。我我和的

子觉睡都很轻。们我二人都敢肯定夜里有没人进到屋里,可是文件却不见了。”
“您什么时候吃的晚饭?”
“七点半。”
“您觉睡前做了哪些事?”
“我的

子出去看戏了。我一直坐在外屋等她。到十一点半们我才进卧室觉睡。”
“也就是说,文件箱放在那儿有四小时没人看守。”
“除了我己自的仆人我和

子的女仆早晨可以进屋以外,其他任何时间绝不允许任何人走进屋內。这两个仆人是可靠的,在们我这里工作经已相当久了。此外,们他二人谁也不可能道知在我的文件箱里放着比一般公文更重要的东西。”
“谁道知有这封信呢?”
“家里有没
个一人道知。”
“您的

子定一
道知了?”
“不,先生。直到今天上午丢了这封信我才对她说。”
首相赞许地点了点头。
他说:“先生,我早就道知您的责任感是很強的。我深信样这一封重要信件的保密问题会重于家庭的中个人情感。”
这位欧洲事务大臣点了点头。
“蒙您过奖。今天早晨前以我我和的

子个一字都有没提到过这封信。”
“她会猜出来吗?”
“不,她不会,谁也不会猜出来的。”
“您前以丢过文件吗?”
“有没,先生。”
“在英国有还谁道知有样这一封信呢?”
“昨天通知了各位內阁大臣有样这一封信,每天內阁会议都強调保密,特别在昨天的会上首相郑重地提醒了大家。天啊,过了几个小时我己自便丢失了这封信!"他用手揪住己自的头发,神情极为懊丧,就连他那英俊的面容也变得分十难看。们我猛然看出他是个为人热忱、感情容易冲动、且而
常非敏感的人。随后他的脸上又恢复了那种⾼贵的神情,语气也温和来起了。
“除了內阁大臣之外,有还两名、也可能是三名员官
道知这封信。福尔摩斯先生,我可以保证在英国再有没别人道知此事了。”
“可是国外呢?”
“我相信除了写信人以外,国外不会有人见看过这封信。我深信写信人有没通过他的大臣们,这件事是不按照通常的官方渠道办的。”
福尔摩斯考虑了会一儿。
“先生,我不得不问下一,这封信的中心內容是什么,为什么丢失这封信会造成样这重大的后果?”
这两位政治家迅速地

换了下一眼⾊,首相浓眉紧皱。他说:“信封又薄又长,颜⾊是淡蓝的。信封上面有红⾊火漆,漆上盖有蹲伏的狮子的印记。收信人的姓名写得大而醒目…”
福尔摩斯说:“您说的这些情况很重要,值得重视,可是了为调查,我总要追本溯源。信的內容是什么?”
“那是最重要的家国机密,我不好告诉你,并且我为以这也不必要。如果你能施展你的能力找到我所说的信封和信,你会受到家国的奖赏,们我将会给你们我权限所允许的最大报酬。”
歇洛克·福尔摩斯面带微笑,站了来起。
他说:“们你二位是英国最忙的人,可是我这个小小的探侦也很忙,有很多人来访。我常非遗憾在这件事情上,我不能帮助们你,继续谈下去是浪费时间的。”
首相立即站了来起,两只深陷的眼睛里

出凶光,一种使全体內阁大臣都望而生畏的目光。他说:“对我样这说话…"可是,他然忽庒制住己自的満腔怒火,又重新坐了下来。有一两分钟,们我都坐静着,有没人讲话。这位年迈的政治家耸了耸肩,道说:“福尔摩斯先生,们我可以接受你的条件。你是对的,有只完全信任你,你才能采取行动。”
那位年轻的政治家说:“我同意您的意见。”
“我相信你和你的同事华生大夫的声誉,以所我将要把全部事情告诉们你。我也相信们你有強烈的爱国心,为因这件事一旦暴露出来,便会给们我
家国带来不可想象的灾难。”
“您可以放心地信任我。”
“一位外国君主,对于我国殖民地发展很感快到愤慨而写了这封信。信是匆匆忙忙写成的,并且完全出于他个人的意见。调查说明他的大臣们并不道知这件事。时同,这封信写得也很不合体统,其中有些词句,还带着挑衅

质,发表这封信将会

怒英国人。这会引起轩然大波,我敢说这封信如果发表,一星期之后将会引起战争。”
福尔摩斯在一张纸条上写了个一名字,

给了首相。
“是的,正是他,这封信不知么怎丢失了,它可能引起几亿英镑的损耗和几十万人的牺牲。”
“您通知写这封信的人有没?”
“通知了,先生,刚才发了密码电报。”
“或许写信的人希望发表这封信。”
“不,们我有理由认为写信的人经已感到样这做太不慎重,并且过于急躁了。如果这封信公之于众,对他己自
家国的打击要比对英国的打击还沉重。”
“如果是样这的话,公布这封信符合哪些人的利益呢?为什么有人要盗窃并且公布这封信呢?”
“福尔摩斯先生,这就牵涉到紧张的际国政治关系了。如果你考虑下一目前欧洲的政局,就不难看出这封信的动机。整个欧洲陆大是个武装来起的营垒,有两个势均力敌的军事联盟,大不列颠保持中立,维持着它们之间的平衡。如果英国被迫和某个联盟

战,必然会使另一联盟的各国占优势,不管它们参战与否。你明⽩了吗?”
“您讲得很清楚。也就是说,是这位君主的敌人要想得到并且发表这封信,以便使发信人的家国和们我的家国关系破裂。”
“是的。”
“如果这封信落到某个敌人的手中,他要把这封信

给谁呢?”
“

给欧洲任何个一
家国的一位大臣。许也目前持信的人,正乘火车急速前往目的地。”
崔洛尼·候普先生低下头去,并且大声呻昑了下一。首相把手放在他肩上安慰他说:
“亲爱的朋友,你很不幸,谁也不能责怪你。你有没疏忽大意。福尔摩斯先生,事情你全了解了,你认为该么怎办呢?”
福尔摩斯无可奈何地摇了头摇。
“先生们,们你认为找不到这封信,便会发生战争吗?”
“我认为是这有可能的。”
“那么,先生们,请准备打仗吧。”
“福尔摩斯先生,可是,很难说信定一找不回来了。”
“请考虑下一这些情况,可以想象,夜里十一点半前以,文件经已拿走了,为因候普先生和他的

子从那时期直到发现信件丢失为止,这段时间全在屋內。那么信件是在昨天晚上七点半到十一点半之间被盗走的,很可能是七点半过一点的时候,为因偷信的人道知信在文件箱內,定一想尽早拿到手。既然如此,那么在现信在哪儿呢?谁也有没理由扣庒这封信。信很快便会传到需要这封信的人手中。们我
有还什么机会找到信,或是弄清信在哪儿?以所信是无法弄到了。”
首相从长沙发椅上站了来起。
“福尔摩斯先生,你说的完全合乎逻辑,我感到们我确实是无能为力了。”
“了为研究这件事,们我假设信是女仆或是男仆拿走的…”
“们他
是都老佣人,并且经受过考验。”
“我记得您说过,您的卧室是在二楼,并且有没门直接通到楼外,有外人从楼外去那儿不会不被人见看。以所
定一是您家里的人拿走的。那么这个小偷把信件

给谁了呢?

给了个一
际国间谍,或是际国特务,这些人我是

悉的。有三个人可以说是们他的领头人,我首先要个一
个一地调查,看看们他是否还在。如果有个一人失踪了,尤其是从昨天晚上不见了,那么,们我便可以得到一点启发,道知文件到哪儿去了。”
欧洲事务大臣问:“他为什么定一要出走呢?他完全可以把信送到各国驻伦敦的大馆使。”
“我想不会的。这些特务是立独地进行工作,们他和大馆使的关系常常是紧张的。”
首相点点头表示同意。
“福尔摩斯先生,我相信你说得有道理。他要把样这宝贵的东西亲手送

总部。你要采取的步骤是可行的。候普,们我不要为因这件不幸的事情而忽略了其他事务。今天如果有新的进展,们我将会告诉你,并且请你告诉们我关于你调查的结果。”
两位政治家向们我告别后,庄严地离开了。
客人走了后以,福尔摩斯默默地点上烟斗,坐下来,沉思了好会一儿。我打开晨报,全神贯注读着一件昨天夜里发生的骇人听闻的凶杀案。在正这时,我的朋友长叹一声,站了来起,并把他的烟斗放在壁炉架上。
他说:“只能样这着手解决,有没更好的办法了。情况分十严重,不过还是不完全绝望的。在现需要们我弄清谁拿走了这封信,可能信还在他手中有没

出去。对于这些人说来,无非是个钱的问题,们我有英国财政部支付,不怕花钱。要只他肯出卖,我就要买,不管花多少钱。可以想象到这个偷信的人把持着这封信,看看这一方能付多少钱,再试试另一方。有只三个人敢冒样这大的危险,奥

尔斯坦,拉若泽和艾秋阿多·卢卡斯。我要分别去找们他。”
我向我手的中晨报瞟了一眼。
“是⾼道尔芬街的艾秋阿多·卢卡斯吗?”
“是的。”
“你见不到他了。”
“为什么?”
“昨天晚上他在家里被杀害了。”
在们我破案的过程中,他常常使我吃惊,而这次一我看到我使他吃了一惊,不免心中分十⾼兴。他惊讶地凝视着报纸,然后从我手中夺去过。下面就是他从椅子上站来起的时候,我在正读的一段。
<<威斯敏斯特教堂谋杀案>>
昨晚在⾼道尔芬街十六号发生了起一神秘的谋杀案。这条街位于泰晤士河与威斯敏斯特教堂之间,议院楼顶的倒影几乎可以遮住它,幽静的街道两旁全是十八世纪的旧式住宅。十六号是栋小巧精致的楼房,伦敦社

界有名的艾秋阿多·卢卡斯先生,在这里经已居住多年了。他平易近人,曾享有英国最佳业余男⾼音演员的声誉。卢卡斯先生,现年三十四岁,未婚,家中有一名女管家波林格尔太太和一名男仆米尔顿。女管家住在阁楼上,很早便就寝了。男仆当晚不在家,外出探望住在汉莫尔斯密的一位朋友。晚十点后以,家中有只卢卡斯先生一人,此时发生了什么事情尚待查清,到了十一点三刻,察警巴瑞特巡逻经过⾼道尔芬街,看到十六号的大门半开着。他敲了敲门,却有没人答应。他见看前面的屋子里有灯光,便走进过道又继续敲门,仍然有没动静。是于他推门走了进去,只见屋里

得不象样子,家具几乎全都翻倒在屋子的一边,一把椅子倒在屋子正央中。死于非命的房主倒在椅子旁,只一手仍然抓着椅子腿,定一是刀子扎进他的心脏后,他当即⾝亡。杀人的刀子是把弯曲的印度匕首,是原来挂在墙上作为装饰品的东方武器。凶杀的动机不象是抢劫,为因屋內的贵重物品并有没丢失。艾秋阿多·卢卡斯先生很有名,时同也很受大家喜爱,以所他的悲惨而神秘的死亡定一会引其他众多朋友们的深切关心和同情。
福尔摩斯过了会一儿问:“华生,你认为是这
么怎一回事?”
“这不过是个偶然的巧合。”
“巧合!他就是们我刚才说过的三个人中最可能登台表演的人物,在正这场戏上演的时刻,他惨死了。从情况看来大半不会是巧合,当然还不能说得很准确。亲爱的华生,这两件事可能是互相关联的,定一是互相关联的。们我正是要找出它们互相之间的关系。”
“在现
察警
定一全道知了!”
“不。们他只道知
们他在⾼道尔芬街所看到的。至于在⽩厅住宅街发生的事,们他肯定不道知,将来也不会道知。有只
们我两件事全道知,并且能够弄清这两件事之间的关系。不管么怎说,有一点使我怀疑卢卡斯,这就是:从威斯敏斯特教堂区的⾼道尔芬街到⽩厅住宅街步行只需要几分钟。可是,我说的其他两个间谍都住在伦敦西区的尽头。此因,卢卡斯要比其他二人容易和欧洲事务大臣的家人建立联系或是得到消息,然虽这件事本⾝是小事,但是考虑到作案时间只发生在几小时之內,那么这一点许也就是重要的了。喂!谁来了?”
赫德森太太拿着托盘走进来,盘內有一张妇女的名片。福尔摩斯看了看名片,好象看到一线希望,又随手把名片递给了我。他对赫德森太太说:“请希尔达·崔洛尼·候普夫人上楼来。”
在这间简陋的房间里,那天早上们我接待了两位名人之后,一位伦敦最可爱的妇女又光临了。我常听人说起倍尔明斯特公爵的幼女的美貌,但是无论是别人对的她赞美是还她本人的照片,都不曾使我料到她竟长得样这纤柔婀娜,容貌是那样

丽无比。然而,样这一位妇人,在那个秋天的上午给们我的第个一印象,却是不
丽美。的她双颊然虽
分十可爱,但是由于感情

动而显得苍⽩;双眼然虽明亮,但是显得急躁不安;了为尽力控制己自,她那薄薄的嘴

也紧紧地闭拢着。当她笔直地站在门边时,最先映⼊们我眼帘的是不
的她无比丽美而是的她极度恐惧。
“福尔摩斯先生,我丈夫来过这里吗?”
“不错,太太,他来过了。”
“福尔摩斯先生,我请求您不要告诉他我来过。”
福尔摩斯冷淡地点了点头,并且指着椅子请她坐下。
“夫人,您使我很为难。请您坐下讲您有什么要求,不过我恐怕不能无条件地答应一切。”
她走到屋子另一边,背对着窗户坐下来。那风度真象个皇后,⾝材苗条,姿态优雅,富有女

的魅力。
的她两只戴着⽩手套的手时而握在起一,时而松开,她说:“福尔摩斯先生,我愿意对您开诚布公,时同希望您对我也能分十坦率。我我和丈夫几乎在所的有事情上是完全互相信任的,只不过有一件事例外,那就是政治问题。在这方面他是总守口如瓶,什么也不告诉我。在现我才道知
们我家中昨夜发生了很不幸的事。我道知丢失了个一文件。但是为因
是这个政治问题,我丈夫就有没对我完全讲清楚。事情很重要,常非重要,我应该彻底了解这件事。除了几位政治家之外,您是唯一了解情况的人,福尔摩斯先生,我请求您告诉我出了什么事,可能导致什么结果。福尔摩斯先生,请告诉我详情。请您不要为因怕损害我丈夫的利益而不肯对我说,为因
有只充分相信我,他的利益才能有所保证,这一点他早晚是会明⽩的,请您告诉我究竟丢失是的什么文件呢?”
“夫人,您所问是的不能说的。”
她叹了口气并用双手遮住了脸。
“夫人,您要明⽩,我只能样这做。您的丈夫认为不应当让您道知这件事;那么我,由于职业的缘故,并且在发誓保守秘密之后,道知了全部事实,难道我能随便说出他不允许讲的话吗?您是还应该去问他本人。”
“我问过他。我到您这儿来是万不得已的。福尔摩斯先生,您既然不肯明确地告诉我,那么您能够给我一点启发吗?样这对我也会很有帮助的。”
“夫人,这一点启发指是的什么呢?”
“我丈夫的政治生涯是否会为因这个意外事件而受到严重的影响呢?”
“除非事情得到纠正,否则是会产生严重后果的。”
“啊!"她深深地昅了一口气,好象疑难全解决了似的。
“福尔摩斯先生,我有还
个一问题。从我丈夫对于此事刚一显出震惊起,我便明⽩,丢失这个文件将会在国全引起可怕的后果。”
“如果他样这说,我当然不会有异议。”
“丢失文件所造成的后果是什么

质的呢?”
“不,夫人,您所问的,是不我应该回答的。”
“那么我不再耽误您的时间了。福尔摩斯先生,我不能责怪您讲话过于严谨,而我相信您也不会说我不好,为因我希望分担他的忧虑,然虽他不愿意样这做。我再次一请求您不要对他说我来过。”
她走到门口,又回头看了们我
下一,她那丽美而又焦虑的面容又次一留给我深深的印象,有还她那受惊的目光和紧闭着的嘴。她走出了房门。
起初的裙子擦摩的窸窣声渐渐听不见了,接着前门砰然一响,音声完全消失了。这时,福尔摩斯微笑着说:“华生,女

属于你的研究范围。这位漂亮的夫人在耍什么把戏呢?的她真正意图是什么呢?”
“当然,意图她讲得很清楚,而的她焦虑也是很自然的。”
“哼!华生,你要想想的她表情、的她态度、的她庒抑着的焦虑不安和她一再提出的问题。你道知她是出⾝于个一不肯轻易表露感情的社会阶层。”
“的确,的她样子是很

动的。”
“你还要记住,她一再恳切地对们我说,有只她了解到一切,才对她丈夫有利。她说这话是什么意思呢?且而你定一注意到了,她坐在那儿设法使

光只照到的她背部,她想不让们我看清的她面部表情。”
“是样这的,她特别挑了那把背光的椅子坐下。”
“妇女们的心理活动是很难猜测的。正是出于同样的原因,我怀疑过玛尔给特的那位妇女,这你大概还记得,从她鼻子上有没擦粉而得到启发,终于解决了问题。你怎能样这轻信呢?有时们她
个一细小的举动包含了很大的意义,个一发针或一把卷发火剪就可以显露出们她的反常。华生,早安。”
“你要出去?”
“是的,我要去⾼道尔芬街和们我苏格兰场的朋友们起一消磨今天上午。们我的问题和艾秋阿多·卢卡斯有直接关系,不过,究竟采取什么方法解决,我在现是毫无办法。事情还有没发生便得出看法,样这做是极大的错误。我的好华生,请你值班接待客人,我量尽回来和你起一吃午饭。”
从那天算起,三天去过了,福尔摩斯一直很沉默,凡是他的朋友们都道知他在沉思默想,而外人却为以他很沮丧。他出出进进,不停地昅烟,拿起小提琴拉两下又丢开,不时坠⼊幻想,不按时吃饭,也不回答我随时提出的问题。显然,他的调查进行得很不顺利。关于这个案件,他什么也不说,我是只从报纸上道知一些片断,例如逮捕了死者的仆人约翰·米尔顿,但是随后又释放了。验尸官提出申诉说是这一件蓄意谋杀案,但是弄不清楚案情以及当事人。杀人动机不明。屋內有很多贵重物品,都丝毫未动,死者的文件也有没翻动。详细地检查了死者的文稿书信等,得知他热衷于研究际国政治问题,常非健谈,是个出⾊的语言学家,往来信件很多,他和几个家国的主要导领人都很

悉,但是从他菗屉里的文件中有没发现值得怀疑之处。至于他和女人的关系,很杂

,但都

往不深。他认识许多女人,但是女朋友很少,也有没
个一为他所爱。他有没特殊的生活习惯,他的行为循规蹈矩。他的死亡是很神秘的,也可能无法解决这个问题。
至于逮捕仆人约翰·米尔顿,那不过是沮丧失望之余的一点措施,以免人们议论当局无所行动。这个仆人那天夜里到汉莫尔斯密去看望朋友,案发时不在现场的证据是充分的。从他动⾝回家的时间推算,他到达威斯敏斯特教堂的时候,还有没人发现这件凶杀案。但是他解释说当晚夜⾊很好,他步行了一段路程,以所,他是十二点到家的,到家后就被这件意外的惨案吓得惊惶失措。他和他主人的关系一直很好。在这个仆人的箱子里发现了一些死者的物品,引人注目是的一盒刮脸刀,但是他说是这主人送他的,且而女管家也证实了此事。卢卡斯雇用米尔顿已有三年,值得注意是的卢卡斯有没带米尔顿去过欧洲,有时卢卡斯在巴黎一住便是三个月,而米尔顿是只留在⾼道尔芬街看家。至于女管家,出事的夜里,她什么也没听到,如果有客人来的话,她说也是主人己自去请进来的。
我从报纸上一连三个上午都有没看到侦破此案的消息。如果福尔摩斯道知更多的情况的话,至少他有没讲出来。但是,他告诉我,探侦雷斯垂德把所掌握的情况都告诉了他,我也相信他能够迅速了解破案的进展情况。直到第四天上午,报上登载了从巴黎拍来的一封很长的电报,乎似就解决了全部问题。电文如下:
巴黎的察警
经已有所发现〔据《每⽇电讯报》报道〕,这可以揭示艾秋阿多·卢卡斯先生惨死之谜。读者或许还记得,卢卡斯先生是本周星期夜一间在⾼道尔芬街己自的住室內被人用匕首行刺致死的。他的男仆曾受到怀疑,后经查证因他不在犯罪现场而释放。昨⽇有几名仆人向巴黎察警当局报告们他的主人亨利·弗那依太太精神失常。她居住在奥地利街某处的一栋小房子里。经有关卫生部门检查,证实弗那依太太长期以来患有危险的躁狂症。据调查,弗那依太太本周星期二自伦敦归来,有证据说明品行踪与威斯敏斯特教堂凶杀案有关。经验证和多方核对照片之后,当局认为M·亨利·弗那依与艾秋阿多·卢卡斯,事实上是个一人,死者由于某种原因,分别在巴黎和伦敦轮流居住。弗那依太太是克里奥尔人,

情古怪,很易

动,因忌妒而转为颠狂,据估计病人可能由于颠狂发作而持匕首行凶,以致轰动整个伦敦。目前,对于星期一晚间病人的全部活动尚未查清。但是,星期二清晨,在查林十字街火车站上,有一名容貌酷似的她妇女,由于外貌奇异、举止狂暴而引仆人们的特别注意。此因,有关人士认为或者是病人因处于颠狂状态而杀了人,或者是由于行凶杀人,致使病人颠狂症复发。目前,她尚不能连贯地叙述的她
去过,并且医生们认为使她恢复理智是无望的。有人证明,有一位妇女,本周星期一晚上在⾼道尔芬街曾一连几个小时地凝视着那栋房子,她许也就是弗那依太太。
福尔摩斯快吃完早饭的时候,我给他读了这段报道,并说:“福尔摩斯,你对于这段报道怎样看呢?”
他站来起,在屋里来回踱步,他说:“华生,你真能把话闷在心中不说。去过三天里我没给你讲什么,是为因
有没什么可说的。在现从巴黎来的这个消息,对们我同样有没多大用处。”
“和卢卡斯之死总有还较大的关系吧?”
“卢卡斯的死是只个意外的事件,它和们我的真正目标——找到文件并使欧洲避免一场灾难相比,实在是小事一件。去过三天里唯一重要的事情,是什么事也没发生。这两天我几乎每过一小时就收到次一
府政方面的报告,可以肯定整个欧洲,不管在哪里,目前都有没不安的迹象。如果这封信丢失了,不,不可能丢失,如果丢失了,信又在哪儿呢?谁拿着这封信呢?为什么要扣庒这封信呢?这个问题真象是一把锤子,⽇夜敲着我的脑子。卢卡斯的死和丢失信件,这真是巧合吗?他收没收到过信呢?如果收到了,为什么他的文件里却有没呢?是是不他的狂疯的

子把信拿走了呢?样这的话,信是是不在她巴黎的家中呢?我怎样才能搜到这封信而不引起巴黎察警的怀疑呢?亲爱的华生,在这个案子上,不但罪犯和们我为难,连法律也和们我作对。人人都妨碍们我,可是事情又很重大。如果我能顺利地解决这个案子,那将是我平生事业的最大光荣。啊,又有最新的情况!"他匆忙地看了一眼刚刚

到他手的中来信,说:“好象雷斯垂德经已查出重要的情况,华生,带上帽子,们我一同走到威斯敏斯特教堂区去。”
是这我第次一到现场,这栋房子比较⾼,外表显得很陈旧,但是布局严谨,美观大方,结实耐用,它带着十八世纪的风格。雷斯垂德正由前面窗户那儿往外张望,个一⾼个子察警打开门,请们我进去,雷斯垂德走上前来热情地表示


。们我走进去一看,除了地毯上有一块难看的、形状不规则的⾎迹以外,什么痕迹都有没。一小块方形地毯,摆在屋子正央中,四周是由小方木块拼成的丽美的旧式地板,地板擦得很光滑。壁炉上面的墙上挂満缴获的武器,行凶的武器就是墙上挂着的一把匕首,靠窗户放着一张贵重的写字台,屋里的一切摆设如油画、小地毯、以及墙上的装饰品,无不显得精美而豪华。
雷斯垂德问:“看到巴黎的消息了吗?”
福尔摩斯点了点头。
“们我的法国朋友这次乎似抓住了要害,们他说得有道理,当时是她敲门。是这意外的来客,为因卢卡斯很少和外界接触,为因卢卡斯不能让她待在街上,以所才开门让她进去。
弗那依太太告诉卢卡斯她一直在找他,并且责备了他。事情是总互相联系着的,匕首挂在墙上,以所,用品来很方便。但是并是不
下一就刺死了,你看椅子全倒在一边,且而卢卡斯里手还拿着一把椅子,他想用椅子挡开卢卡斯太太。看来事情经已很清楚了,就象发生在眼前一样。”
福尔摩斯睁大了眼睛,着看雷斯垂德。
“为什么还要找我呢?”
“啊,那是另外一回事,是这一件小事,但是你会感趣兴的,为因它很奇怪,正象你所说是的反常的。这和主要事实无关,至少从表面看来无关。”
“那么,到底是么怎一回事?”
“你道知,这一类案件发生后以,们我
是总小心翼翼地保护现场,派人⽇夜看守,不准动任何东西,也确实有没人动过什么东西。今天上午们我把这个人埋葬了,调查也进行完了,以所
们我想到屋子也要打扫下一。这块地毯有没固定在地板上,是只摆在那里。们我碰巧掀了下一地毯,发现…”
“什么?你发现…”
福尔摩斯的面部表情由于焦急而显得有些紧张。
“我敢说一百年你也猜不出们我发现了什么。你见看地毯上的那块⾎迹了吗?大部分⾎迹经已浸透过地毯了吧?”
“应该是样这。”
“可是⽩⾊的地板上相应的地方却有没⾎迹,对这一点你不感到很奇怪吗?”
“有没⾎迹!可是,定一——”
“尽管你说定一应该有,可是,事实上就是有没。”
他握住地毯的一角,下一子翻了过来,以便证实他所说的。
“不,地毯下面和上面的⾎迹是同样的,定一会留有痕迹。”
雷斯垂德弄得这位著名的探侦

惑不解,因而⾼兴得格格地笑了来起。
“在现我来给你看谜底。是有
第二块⾎迹,但是和第一块位置不一样。你可以看得很清楚。”
他一面说着一面把地毯的另一角掀开,立刻,这一块洁⽩的地板上露出一片紫红⾊的⾎迹。"福尔摩斯先生,你看是这
么怎一回事呢?”
“很简单,这两块⾎迹本来是一致的,但是有人转动了地毯。地毯是方形的,且而
有没钉住,以所容易移动。”
“福尔摩斯先生,们我
察警不需要你告诉们我地毯定一转动过了。是这很明显的,为因地毯上的⾎迹是应该正好盖住地板上的⾎迹。我要道知
是的,谁移动了地毯,为什么?”
我从福尔摩斯呆滞的神情上看出他內心分十

动。
过了会一儿,他道问:“雷斯垂德,门口的那个察警是是不一直看守着这个现场呢?”
“是的。”
“请按照我的意见做,你仔细盘问他下一。不过,不要当着们我的面。把他带到后面的屋里,你单独和他谈,他许也会承认。问问他为什么居然敢让别人进来,且而还把他单独留在屋里。不要问他是是不让人进来了,你就说你道知有人进来过,

问他,告诉他有只坦⽩才有可能得到谅解。定一要按照我说的去做!”
雷斯垂德走了,福尔摩斯这才

喜若狂地对我说:“华生,你瞧吧!"他掩饰不住內心的

动,精神大振,一反刚才平静的神态。他迅捷地拉开地毯,立即匍匐在地板上,并且试图抓平地板的每块方木板。他用指甲不断地掀着木板,然忽,有一块木板活动了。它象箱子盖一样,从有活页的地方向上翻起。下面有个一小黑洞,福尔摩斯急忙把手伸进去,但是,菗回手时,他又生气又失望地哼了一声。洞里是空的。
“快,华生,快,把地毯放好!"刚刚扣上那块木板,并把地毯放好,便听见了雷斯垂德在过道里说的话音声。他见看福尔摩斯懒散地靠着壁炉架,无所事事,显得很有耐心,一边用手遮住嘴,打着呵欠。
“福尔摩斯先生,对不起,让你久等了。恐怕你会不耐烦了吧?他经已承认了。麦克弗逊到这儿来,让这两位先生听听你办的好事。”
那个⾼个子察警,羞得満脸通红,一脸后悔的样子,悄悄溜进屋来。
“先生,我确实是没想做坏事。一位年轻的妇女,昨天晚上走到大门前,她弄错了门牌号码。们我就谈了来起。个一人整天在这儿守着,实在很寂寞。”
“那么,来后怎样呢?”
“她想看看在什么地方发生的凶杀。她说她在报上看到了。她是个很体面又很会说话的女人。我想让她看看有没什么关系。她一见看地毯上的⾎迹,立刻就跌倒在地板上,躺在那儿象死了一样。我跑到后面弄了点⽔来,但是还没能让她醒过来。我就到拐角的"常舂藤商店"买了一点⽩兰地,可是等我拿回⽩兰地后以,这位妇女经已醒过来,并且走掉了。我想她可能是感到不好意思,不愿意再见我。”
“那块地毯么怎会移动了呢?”
“我回来的时候,地毯是弄得有些不平了。你想,她倒在地毯上,而地毯贴着光滑的地板又有没固定住。来后我就把地毯摆好。”
雷斯垂德严肃说地:“麦克弗逊,是这个教训,你欺骗不了我。你定一认为你玩忽职守不会被发现,可是我一看到地毯马上就道知有人到屋里来过了。没丢什么东西,是这你的运气,不然的话,你少不了要吃点苦头的。福尔摩斯先生,了为
样这一件小事,把你请来,真是对不起。不过,我为以两块⾎迹不在起一或许会使你感趣兴。”
“不错,我很感趣兴。察警,这位妇女只来过次一吗?”
“是的,只来过次一。”
“她是谁?”
“我不道知
的她名字。她看了广告要应聘去打字的,走错了门,一位很温柔很和蔼的年轻妇女。”
“个子⾼吗?漂亮吗?”
“一点不错,她是个长得很好看的年轻妇女,可以说是漂亮的。许也有人要说她很漂亮。她说:"官警,请让我看一眼!"她有办法,会哄人。我本来想让她只从窗户探头看看,那是有没什么关系的。”
“她打扮得么怎样?”
“很素雅,穿着一件拖到脚面的长袍。”
“在什么时间?”
“天刚刚黑。我买⽩兰地回来的时候,人们都在点灯。”
福尔摩斯说:“很好。走吧,华生,们我还要到别处去,有一件很重要的事情。”
们我离开这栋房子的时候,雷斯垂德仍然留在前面的屋子里,那位悔过的察警给们我开了门。福尔摩斯走到台阶上,转过⾝来,里手还拿着一件东西。这位察警目不转睛地凝视着,脸上露出吃惊的样子,喊道:“天啊!"福尔摩斯把食指贴在嘴

上,表示不让察警说话,然后又伸手把这件东西放进

前的口袋里,得意洋洋地走到街上,这时他放声笑了。他说:“妙极了!我的朋友,你瞧吧,后最一场的幕布经已拉开了。你放心,不会有战争,崔洛尼·候普先生的光辉前程不会受到挫折,那位不慎重的君主不会为因这封信受到惩罚,首相不必担心欧洲情况会复杂化。要只
们我用一点策略,谁也不会为因这件不幸的大事而有半点倒霉。”
我心中对于样这一位特殊人物,感到分十的羡慕。
我不噤喊道:“你把问题解决了?”
“华生,还不能样这说。有还几点疑问仍象前以一样有没弄清。但是们我了解的情况,经已够多的了,如果是还弄不清其他的问题,那是们我
己自的过失。在现
们我直接去⽩厅住宅街,把事情结束下一。”
当们我来到欧洲事务大臣官邸的时候,歇洛克·福尔摩斯要找的却是希尔达·崔洛尼·候普夫人。们我走进了上午用的起居室。
这位夫人愤懑地红着脸说:“福尔摩斯先生!您实在太不公平,不宽厚了。我经已解释过了,我希望我到您那儿去的事要保密,免得我丈夫说我⼲涉他的事情。可是您却到这里来,借此表示您我和有事务联系,有意损害我的名声。”
“夫人,不幸是的我有没别的办法。我既然受托找回这件常非重要的信件,只能请求您把信

到我手中。”
这位夫人突然站了来起,她丽美而丰润的脸骤然变了颜⾊。的她眼睛凝视着前方,⾝体摇晃来起,我为以她要晕倒。她強打精神,竭力使己自保持镇定,她脸上各种复杂的表情一时完全被強烈的愤懑和惊异所掩盖住了。
“福尔摩斯先生,您——您侮辱我。”
“夫人,请冷静一点,这些手法有没用,您是还

出信来。”
她向呼唤仆人的手铃那儿奔去。
“管家会请您出去的。”
“希尔达夫人,不必摇铃。如果您摇铃,我了为避免流言所做的一切诚恳的努力将会前功尽弃。您

出信来,一切都会好转。如果您我和协作,我可以把一切都安排好。如果您与我为敌,那么我就要揭发您。”
她无所畏惧地站在那儿,显得常非威严。的她眼睛盯着福尔摩斯的眼睛,好象是要把福尔摩斯看透似的。的她手放在手铃上,但是她克制着己自
有没摇。
“您要想吓唬我,福尔摩斯先生。您到这里来威胁个一妇女,这是不大丈夫应该做的事。您说您了解一些情况,您了解是的什么呢?”
“夫人,请您先坐下。您如果摔倒会伤了己自的。您不坐下,我不讲话。”
“福尔摩斯先生,我给您五分钟。”
“希尔达夫人,一分钟就够了。我道知您去过艾秋阿多·卢卡斯那儿,您给了他一封信;我也道知昨天晚上您又巧妙地去过那间屋子;我并且道知您怎样从地毯下面隐蔽的地方取出这封信。”
她凝视着福尔摩斯,脸⾊灰⽩,有两次她气

吁吁,

言又止。
过了会一儿,她大声说:“您疯了,福尔摩斯先生,您疯了。”
福尔摩斯从口袋中取出一小块硬纸片。是这从像片上剪下来的面孔部分。福尔摩斯说:“我一直带着这个,为因我想许也有用。那个察警
经已认出这张照片了。”
她

了一口气,回⾝靠在椅子上。
“希尔达夫人,信在您的手中,事情还来得及纠正。我想不给您找⿇烦。我把这封丢失的信还给您丈夫,我的责任就完成了。希望您接受我的意见,并且对我要讲实话。是这您后最的机会。”
的她勇实其在令人赞叹。事已至此,她还想不承认失败。
“福尔摩斯先生,我再和您说一遍,您简直是荒谬。”
福尔摩斯从椅子上站来起。
“希尔达夫人,我为您感到遗憾。我为您尽了最大的努力。这一切全⽩费了。”
福尔摩斯摇了下一铃。管家走了进来。
“崔洛尼·候普先生在家吗?”
“先生,他十二点三刻回到家来。”
福尔摩斯看了看他的表,说:“有还一刻钟。我要等候他。”
管家刚一走出屋门,希尔达夫人便跪倒在福尔摩斯脚下,她摊开两手,仰头着看福尔摩
斯,眼里満含泪⽔。
她苦苦地哀求说:“饶恕我吧,福尔摩斯先生,饶恕我吧!看在上帝的面上,不要告诉我的丈夫!我多么爱他啊!我不愿意让他里心有一点不愉快的事情,可是这件事会伤透他的心的。”
福尔摩斯扶起这位夫人。"太好了,夫人,您终于明⽩过来了。时间经已很紧迫了。信在哪儿?”
她急忙走到个一写字台旁,拿出钥匙开开菗屉,取出一封信,信封很长,颜⾊是蓝的。
“福尔摩斯先生,信在这儿,我发誓有没拆开过。”
福尔摩斯咕哝着说:“怎样把信放回去呢?快,快,们我
定一要想个办法!文件箱在哪儿?”
“仍然在他的卧室里。”
“多么幸运啊!夫人,快把箱子拿到这儿来!”
过了会一儿,她里手拿着个一红⾊的扁箱子走来。
“您前以怎样打开的?您有一把复制的钥匙?是的,您当然有。开开箱子!”
希尔达从怀里拿出一把小钥匙。箱子开了,里面塞満文件。福尔摩斯把这封信塞到靠下面的个一文件里,夹在两页之间。关上了箱子,锁好之后,夫人又把它送回卧室。福尔摩斯说:“在现一切就绪,只需要等候你的丈夫了。有还
分十钟。希尔达夫人,我出了很大的气力来保护您,您应该用这分十钟坦率地告诉我,您⼲这种不寻常的事的真正目是的什么?”
这位夫人大声说地:“福尔摩斯先生,我把一切全告诉您。我宁愿把我的右手切断,也不愿意让我丈夫有片刻的烦恼!恐怕整个伦敦再不会有个一女人象我样这爱己自的丈夫了,可是如果他道知了我所做的一切,尽管我是被迫的,他也决不会原谅我的。为因他常非重视他的名望,以所他不会忘记或是原谅别人的过失的,福尔摩斯先生,您定一要搭救我!我的幸福,他的幸福,以及们我的生命全都受到威胁!”
“夫人,快讲,时间很短了!”
“先生,问题出在我的一封信上,我结婚前写的一封不慎重的信,愚蠢的信,是在我的感情一时冲动下写的。我的信有没恶意,可是我丈夫会认为是这犯罪。他如果读了这封信,他便再也不会信任我了。我曾经想把这件事忘掉。可是来后卢卡斯这个家伙写信告诉我,信在他的手中,并且要

给我的丈夫。我恳求他宽大为怀。他说要只我从文件箱里把他要的文件拿给他,他便可以把信还给我。我丈夫的办公室里有间谍,告诉了卢卡斯有样这一封信。他向我保证我丈夫不会此因受到损害。福尔摩斯先生,您设⾝处地地想一想,我应该么怎办呢?”
“把一切都告诉您丈夫。”
“不行,福尔摩斯先生,不行!一方面是导致幸福的毁灭,另一方面是件常非可怕的事,去拿我丈夫的文件。可是在政治问题上我不道知会有什么后果,而爱情和信任的重要

,我是分十理解的。福尔摩斯先生,我拿了文件!我取了钥匙的模子。卢卡斯给了我一把复制的钥匙。我打开文件箱,取出文件并且送到⾼道尔芬街。”
“到那儿的情况么怎样?”
“我按照约定的方式敲门,他开了门,我随他走进屋中,可是大厅的门我有没关严,为因我怕和这个人单独在起一。我记得我进去的时候,外面有个一妇女。们我的事情很快办完了。我的那封信摆在他的桌子上。我把文件

给了他,他还给了我那封信。在正这时候,房门那里有音声,又听见门道有脚步声,卢卡斯赶忙掀平地毯,把文件塞到个一蔵东西的地方,然后又盖上地毯。
“这后以的事简直象是个恶梦。我看到个一妇女,黑黝黝的面孔,神⾊颠狂,还听到她讲话的音声,她讲是的法语,她说:"我有没⽩等,终于让我发现了你和她在起一!"他二人很凶狠地搏斗来起。卢卡斯里手拿着一把椅子,那个妇女手中有把闪亮的刀子。当时的场面可怕极了,我立即冲出屋子去,离开了那栋房子。第二天早上我便在报纸上看到了卢卡斯被杀死的消息。那天晚上我很⾼兴,为因我拿回了我的信。可是我有没想到这会带来什么后果。
“是只第二天早上我才明⽩,我不过用新的苦恼替代了旧的。我丈夫失去文件后的焦虑使我心神不安。我当时几乎就要跪倒在他脚下,向他讲清是我拿的文件。可是这意味着我要说出去过的事。我那天早上到您那儿去是想弄清我犯的错误的严重

。从我拿走文件那一刻起,我就一直想怎样把文件弄回来。要是不卢卡斯当时蔵起了那封信,我也就不会道知信蔵在什么地方。我怎样走进屋子呢?我接连两天去看了那个地方,可是门是总关着。昨天晚上我做了后最
次一尝试。我么怎拿到的,忽经已听说过了。我把文件带回来,要想销毁,为因我有没办法还给我丈夫这个文件而又不必承认错误。天啊,我听到他在楼梯上的脚步声了!”
这位欧洲事务大臣

动地冲进屋內。
他说:“有什么消息,福尔摩斯先生,有什么消息?”
“有点希望。”
他的脸上露出惊喜的神情。"谢谢上帝!首相正来我和
起一吃午饭。他可以来听听吧?”
他的神经是常非坚強的,可是我道知自从出了这件事后以,他几乎有没睡过觉。雅可布,你把首相请到楼上来。亲爱的,我想是这一件政治上的事情,过几分钟们我就到餐厅和你起一吃午饭。”
首相的举止是镇静的,但是从他

动的目光和不停地颤动着的大手上,我道知他也象他的年轻同事一样分十

动。
“福尔摩斯先生,我听说你有好消息?”
我的朋友回答:“到目前为止,是还
有没弄清。可能失落文件的地方,我全调查过了,有没找到,但是我敢肯定不必耽心有危险。”
“福尔摩斯先生,那是不行的。们我不能永远生活在火山顶上。们我
定一要把事情弄个⽔落石出才行。”
“有找到文件的希望,以所我才来到这里。我越想越得觉文件不会离开您的家。”
“福尔摩斯先生!”
“如果文件拿出去了,在现
定一
经已公布了。”
“会有人拿走文件而是只
了为要蔵在他家里的吗?”
“我不相信有人把信拿走了。”
“那么信么怎会不在文件箱里呢?”
“为因我道知信不在别处。”
“我简直不能相信我的眼睛了!"他急速地走到门旁。"我的

子在哪儿呢?我要告诉她事情顺利结束了,希尔达!希尔达!"们我听到他在楼梯上呼喊的音声。
首相望着福尔摩斯,眼球骨碌碌地转着。
他说:“先生,这里面定一有什么问题。文件么怎会又回到箱子里了呢?”
福尔摩斯笑着避开了那一对好奇的眼睛。
“们我也有们我的外

秘密。"他一面说着,一面拿起帽子,转⾝向屋门走去。
HuTUxS.cOM