米尔沃顿
我在现讲的事情发生在许多年前以,尽管如此,我说来起
是还有些担心。为因在很长时间里,哪怕是最谨慎、最有节制地把事实讲出去,是都不可能的。在现
为因主要人物经已不会再受人间的法律的制裁,以所能够有保留地讲述,而不致损害任何人的名声。这件事是歇洛克·福尔摩斯先生我和平生所经历的最为奇异的案件。如果我略去了⽇期或其他能够使人追溯到事情真相的情节,希望读者原谅。
在个一严冬的傍晚,福尔摩斯我和出去散步,回来的时候大约经已六点钟了。福尔摩斯打开了灯,灯光照出桌子上有一张名片。他看了名片一眼,不噤哼了一声,便把名片扔在地板上。我捡来起读道:
查尔斯·奥格斯特斯·
米尔沃顿 阿倍尔多塔
韩姆斯德区
代理人
我问:“他是谁?”
“伦敦最坏的人。"福尔摩斯答道,然后坐下来把腿伸到壁炉前。"名片背后有什么字吗?”
我把名片翻过来,读道:
“六点半来访——C.A.M.”
“哼,他就要来了。华生,当你到动物园站在蛇的前面,着看这种蜿蜒爬行的带毒动物,着看它吓人的眼睛和琊恶的扁脸,你定一会有一种厌恶的感觉并且要想避开吧?这就是
米尔沃顿给我的感觉。我和不下五十个杀人犯打过

道,就连其中最坏的犯人,也有没象他那样使我如此厌恶。可是我又不能不和他有事务往来,他到这儿来,的确是我约的。”
“他到底是个什么样的人呢?”
“华生,别急,听我告诉你。在诈骗犯的圈子里,他可以说是首屈一指的。上帝帮他的忙,尤其是那些名誉和秘密受到米尔沃顿控制的女人更不得不帮忙。他带着一副微笑的面孔和一颗铁石般的心肠,进行勒索,再勒索,直到把们她的⾎昅⼲。这个家伙有特殊的本事,本来是可以在更体面的行业中发迹的。他的方法是:让人们道知,他愿意付出很⾼的代价收买有钱有势人的信件。他不仅从不可靠的男女仆人里手得到这些东西,且而更多地从上流社会的流氓里手弄到,这些人常常骗得喜

轻信的妇女的感情和信任。他做买卖绝不小气,我偶然听说他付给个一仆人七百镑,只买了一张有两行字的便条,结局是造成个一贵族家庭的毁灭。市面上的样样事情全会传到米尔沃顿那里。这个大城市里有成百上千的人一听到他的名字便会吓得脸⾊发⽩。谁也不道知他哪一天会捉弄到己自头上,为因他有钱又有手腕,可为以所

为。他还能把一张牌留下好几年,等到可以赢得最大的赌注的时候才打出去。我说过,他是伦敦最坏的人。试问,个一发脾气时打老婆的暴徒么怎能和他相提并论呢?了为往己自
经已満満的钱袋里继续塞钱,他能够有步骤地、从容地去磨折人们的心灵。”
我很少听到我的朋友带着样这強烈的感情讲话。
我说:“那么这个人应该受到法律制裁。”
“从法律上说是应当的,但是实际上做不到。例如,控告他让他坐几个月牢,可是随之己自也将⾝败名裂,这对于个一女人有什么好处呢?以所,受他害的人不敢反击。要是他敲诈个一无辜的人,们我
定一抓他,可是他狡猾得象魔鬼一样。不,们我
定一要找出别的方法打击他。”
“为什么他要到们我这儿来呢?”
“为因一位当事人把的她不幸案件

到我手中。这个人很有名片,她就是贵族姐小依娃·布莱克维尔,上一季度初登社

界的最丽美的女士。过两周她将要和德温考伯爵结婚。这个恶魔弄到几封轻率的信——轻率的,华生,有没更坏的事——信是写给个一穷年轻乡绅的。但是,这些信⾜以破坏这个婚姻。要是不给他一大笔钱,米尔沃顿就会把信送给伯爵。我受委托见他,并且尽我的力量把讨价庒低。”
街上传来马蹄声和车轮声。我向窗外望去,只见楼前停着一辆富丽堂皇的双驾马车,车上明亮的灯光照着一对粟⾊骏马的光润

腿。仆人开开门,个一矮小而強壮、穿着耝糙的黑⾊卷⽑羊⽪大⾐的人下了车。过了一分钟他来到屋子里。
查尔斯·奥格斯特斯·米尔沃顿年纪约在五十岁左右,头部较大,显得很聪明,面孔又圆又胖,⽪肤很光滑,并且是总带着冷笑,两只灵活的灰眼睛在金边大眼镜后面闪闪发光,脸上带点匹克威克先生的那种仁慈,并且堆着假笑,眼①里

出锐利而又不耐烦的寒光。他的音声也象他的表情那样,既温和又稳重。他一面向前走着,一面伸出又小又胖的手,口里低声说他第次一来有没见到们我很感遗憾。福尔摩斯不理睬那只伸出来的手,并且冷冰冰地着看他。米尔沃顿的微笑着的嘴咧开了一些,他耸耸肩,脫下他的大⾐,放在个一椅子背上,精心叠好,然后坐下来——
①英国小说家狄更斯《匹克威克外传》的中主人公,以实其慷慨著称。——译者注
他用手向我坐的方向一指,道说:“这位先生是谁?样这讲话慎重吗?行吗?”
“华生大夫是我的朋友和同事。”
“很好,福尔摩斯先生。我样这问,是了为您的当事人好。事情是很微妙的——”
“华生大夫经已听说过了。”
“那么,们我就谈买卖。您说您是代理依娃女士。是是不她经已委托您接受我的条件了?”
“你的条件是什么?”
“七千镑。”
“这个条件可以改动吗?”
“亲爱的先生,我得觉讨论条件是很不愉快的,总之,要是在十四号不付钱,十八号的婚礼便定一不能举行。"他挤出令人难以忍受的微笑,脸上是一副洋洋得意的神情。
福尔摩斯想了会一儿,道说:
“你好象把事情看成是不能更改的了。我当然道知这些信的內容。我的当事人定一会按照我的建议去做。我要劝说她把全部事情告诉她未来的丈夫,相信他的宽宏大量。”
米尔沃顿格格地笑了。
他说:“很明显,你不了解这位伯爵。”
从福尔摩斯困惑的面容上,我清楚地看出福尔摩斯是不了解的。
他问:“这些信有什么害处呢?”
米尔沃顿回答:“害处很大,很大。这位女士的信写得很讨人喜

。但是我可以向你保证,德温考伯爵是不会赞赏这些信的。既然你的看法不同,们我不再多谈了。这不过是一桩买卖。如果你认为把这些信

到伯爵手中并不违背你的当事人的利益,那么付出样这一大笔钱买回这些信当然是太傻了。"他站来起去拿他的黑⾊卷⽑羊⽪大⾐。
福尔摩斯又气又恼,脸⾊发灰。
他说:“等下一。不必样这快就走。在样这
个一微妙的问题上,们我当然应该努力避免流言蜚语。”
米尔沃顿又坐到原来的椅子上。
他咕哝着说:“这个问题你只能样这办,是这我预料到的。”
福尔摩斯继续说:“可是依娃女士并不富有。我作证,两千镑准会用光的她全部财产,你说的数目是她力所不能及的。以所我请求你降低你的要求,按照我定的数目

钱退信,我保证你不可能弄到更多的钱了。”
米尔沃顿似笑非笑,嘴角咧开了一些,并且诙谐地眨着眼睛。
他说:“我道知,你所说的这个女士的财产情况是对的。可是你要道知,个一女士的结婚是的她朋友和亲属替她效力的最好时机。要买一件象样的结婚礼品,们他或许犹豫不决。可是买这些信,我向们他保证,这一叠信所给们他的快乐,要比伦敦的全部宴会所给的还要多。”
福尔摩斯说:“那是办不到的。”
米尔沃顿拿出厚厚的一本东西,喊道:“唉呀呀,多么不幸!请看这个!要是这些女士们不做些努力,我只能认为们她太不明智了。"他举着一封便笺,信封上印着家徽。"是这——不过,在明天早晨前以是不该说出名字的。可是,那时这封信将会落到这位女士的丈夫手中,是只
为因她不肯把的她钻石首饰换成纸币,拿出一点点钱来。这真是太惜可了!你记得贵族麦尔兹女士和中尉多尔金的订婚趣闻吗?结婚的前两天,《晨报》上有一段报道,说婚礼取消。为什么?说来起使人难以相信,要只拿出一千二百镑样这小小的一笔钱,问题本来是可以解决的。难道这不惜可吗?我有没想到你是个不通情达理的人,竟然不顾你的当事人的前途和荣誉,在这儿讨价还价。福尔摩斯先生,你实在出我意料。”
福尔摩斯回答:“我所说是的确实的。她没法弄到这笔钱。毁坏这位妇女的一生对你有没什么好处,接下我说的这笔数量并不算小的钱,对你岂不更好?”
“福尔摩斯先生,你错了。事情传出去将会对我间接地有很大好处。我手下有八九件事已到理办的时候了。要是在这些人中传开我对依娃女士要价很⾼,我想们她全会更加理智一些。你明⽩我的意思吗?”
福尔摩斯猛然从椅子上站来起。
“华生,到他后面去。不要让他出去!先生,在现让们我看看你本子里有什么?”
米尔沃顿象老鼠一样下一子溜到屋子旁边,背靠墙站着。
接着他翻开上⾐的前襟,露出一支手

柄,然后说:“福尔摩斯先生,福尔摩斯先生,我早已料到你会做出些不寻常的事来。这种威胁常常有,可是到底有什么好处呢?我老实告诉你,我是全副武装,既然法律允许自卫,我是准备好要动

的。此外,如果你认为我会把全部信件放在笔记本中带来,那就完全错了。我不会做这种傻事的。先生们,我今天晚上还要见一两个人,而到韩姆斯德区又很远。"他走向前来,拿其他的大⾐,手放在

上,转⾝走向门口。我抄起一把椅子,福尔摩斯摇了头摇,我又放下了。米尔沃顿鞠了个一躬,微笑下一,眨眨眼,然后走出屋去。会一儿们我听到砰的关门声和嘎拉嘎拉的车轮声。马车走远了。
福尔摩斯坐在火旁一动不动,他的手深深地揷在

子口袋里,下巴垂到

前,眼睛盯着发光的余烬。⾜有半小时他默然不动并且一言不发,然后带着经已打定主意的姿态站了来起,走进他的卧室。过了会一儿,走出来的却是个一俏⽪的青年工人,长着山羊胡须,样子分十得意。他在灯旁点燃泥制烟斗,对我说:“华生,我过些时候回来。"接着他就消失在黑夜之中。我道知他经已安排好一场和查尔斯·奥格斯特斯·米尔沃顿的较量,可是我作梦也有没想到,这场战斗竟会采取那样特殊的形式。
那些⽇子福尔摩斯整天穿着这⾝⾐服出出进进,不必说,他的时光是在韩姆斯德区度过的,且而他是有成绩的。可是对于他所做的具体的事情,我却一无所知。终于在个一狂风暴雨的夜晚,风在呼呼地叫,雨哒哒地打在窗上,他出征归来了。他除掉了化装,坐在火前,并且以他默默的內向的方式得意地笑了来起。
“华生,你不会得觉我是要结婚了吧?”
“不,确实不。”
“告诉你,你会⾼兴的,我经已订婚了。”
“亲爱的朋友,我祝——”
“和米尔沃顿的女仆。”
“唉呀,福尔摩斯!”
“华生,我需要情况。”
“你做过头了吧?”
“是这必须的一步。我装扮成个一生意兴隆的管子工,名字是埃斯柯特。每天晚上我都和她出去,和她谈个没完。天啊,谈是的什么呀!可是,我弄到了我所要的情况。我了解米尔沃顿的家就象了解己自的掌心一样。”
“福尔摩斯,可是这个女孩子呢?”
他耸耸肩。
“亲爱的华生,有没别的办法。桌子上的赌注是样这的,你只好尽力出牌。然而,我庆幸我有个情敌,我一转⾝他准会把我挤掉。今晚的天气多好!”
“你喜

这种天气?”
“它适合我的目的。华生,我的意思是今天晚上闯⼊米尔沃顿的家。”
听到这句话,且而是用分十坚决的语气慢慢说出的,我不噤全⾝打颤,呼昅也停了。象是黑夜的闪电,一瞬间照亮野外的一切角落,我一眼看出这个行动可能产生的每个一后果——查出、被捕、受尊重的事业以不可挽回的失败与屈辱告终,我的朋友将会受到可恶的米尔沃顿的布摆。
我大声说:“看在老天爷的份上,想想你要做的事吧!”
“我的亲爱的朋友,我仔细地想过了。我从来有没鲁莽行事过,要有其它办法可行,我不会采取样这断然的冒险措施。们我仔细地想下一,我想你会认为样这做在道义上是无可非议的,然虽从法律上说是犯罪的。闯⼊他的家无非是強行拿走他的本子——拿本子的事你会赞同的。”
我里心衡量了下一这件事。
我说:“是的,要只
们我的意图是拿那些用于非法目的的物品,们我的行动在道义上便是正当的。”
“既然在道义上是正当的,那么我要考虑的有只个人风险的问题。如果个一女士迫切需要帮助,个一绅士不应过多考虑个人安危。”
“你将被误解。”
“是的,是这一种冒险。可是除去拿回这些信以外有没其它办法可行。这位不幸的女士有没钱,又有没可信任的亲人。明天是限期的后最一天,除非们我今天晚上弄到这些信,不然这个恶

便会说到做到,使得这位女士⾝败名裂。以所,我是不让我的委托人听天由命,便是打出这后最一张牌。华生,只能和你说,是这我和米尔沃顿间的生死决斗。你看到了,他经已赢得了第个一回合,但是我的自尊和荣誉定一要我战斗到底。”
我说:“我不喜

样这做,可是我想只能如此了。们我什么时候动⾝?”
“你不必去。”
我说:“除非你不去。我经已说了要去,决不改悔。要是你不让我和你一同去冒这个险,我就要到察警局去告发你。”
“你帮助不了我。”
“你么怎
道知?未来的事是没法说的。不管怎样,我的主意已定。除你以外,别人也有自尊和荣誉的。”
福尔摩斯显得有些不耐烦,但是终于舒展开了眉头,他拍着我的肩膀。
“好吧,好吧,我亲爱的朋友,就样这办。们我在一平生活好几年了,要是们我全死于同一颗弹子,那倒很有意思。华生,我坦率地对你说吧,我一向有个想法,就是要犯次一收效很⾼的罪。从这点来说,这就是次一难得的机会。你看!”他从个一菗屉里拿出个一整洁的⽪子套,子套里有一些发亮的工具。"是这上等的、最好的盗窃工具,镀镍的撬

,镶着金刚石的玻璃刀,万能钥匙等等,完全能够应付各种情况的需要。有还在黑暗中用的灯。样样东西全准备好了。你有走路不出声的鞋吗?”
“我有橡胶底的网球鞋。”
“好极了!有面具吗?”
“我可以用黑绸子做两个。”
“我看得出来,你做这种事情是很有天才的,很好,你做假面具。走前们我吃点现成的东西。在现是九点半。十一点们我会赶到车尔⾚住宅区,然后再到阿倍尔多塔要走一刻钟,半夜前以
们我就可以始开工作。不管怎样,们我两点前以可以在口袋中装着依娃女士的信回来。”
福尔摩斯我和穿上夜礼服,样这就象是两个喜

看戏的人正往家走。在牛津街们我叫了一辆两轮马车去韩姆斯德区的个一地方。到达后,们我付了马车钱,并且扣上们我的外⾐,为因很冷,风好象要吹透们我似的。们我沿着荒地的边缘走着。
福尔摩斯说:“这件事需要分十谨慎。那些信件锁在这个家伙书房的险保柜里,他的书房就是他卧室的前厅。不过,正象所有会照料己自的壮汉一样,他觉睡睡得很死。我的未婚

阿格萨说,在仆人的住房里,把叫不醒主人当成笑话讲。他有个一忠心耿耿的秘书,整个⽩天从不离开书房。这就是为什么们我要夜晚去。他有还一条凶猛的狗,总在花园里走来走去。最近两个晚上我和阿格萨约会很晚,她把狗锁住了,好让我利落地走掉。这就是那所房子,院子里的那栋大房子。进大门——向右穿过月桂树。们我在这儿戴上面具吧!你看,有没
个一窗户有一点灯光,一切都很顺利。”
戴着黑⾊丝绸面具,们我二人简直变成了伦敦城里那些最好斗的人们了。们我悄悄地走近这所寂静而又

暗的房子。房子的一边有个一带瓦顶的

台,并且有几个窗户和两扇门。
福尔摩斯低声说:“那是他的卧室,这扇门正对着书房。这儿对们我最合适,可是门又上着栓又锁着,要进去就会出很大音声。到这边来。这儿有间花房,门对着客厅。”
花房上着锁,福尔摩斯去掉一圈玻璃,从里面拨开了锁。们我进去了,他随手关上门。从法律观点来看,们我
经已成了罪人。花房里温暖的空气和异国花草的浓郁的芳香

面袭来,简直使得们我不能呼昅。在黑暗中他抓住我的手,领我沿着一些灌木迅速走过,们我的脸擦过灌木。福尔摩斯有在黑暗中辨认事物的特殊能力,是这精心培养出来的。他一面仍然拉着我的手,一面开了一扇门。我模糊地感觉到们我进⼊了个一大房间,并且刚才在这个房间里有人昅过雪茄烟。他在家具中间摸索着向前走,又开了一扇门,们我过后又随手关上。我伸出手摸到几件上⾐挂在墙上,我道知我是在过道里。们我穿过这间过道后以,福尔摩斯又轻轻地开了右手边的一扇门。这时有个东西向着们我冲过来,我的心几乎要跳出来了,可是当我察觉到那是只一猫的时候,我真想笑出声来。这间房里,火在烧着,并且也充満了浓厚的烟草味。福尔摩斯踮着脚尖走进去,等我进去后以,他轻轻地关上门。们我
经已来到米尔沃顿的书房,对面有个门帘,说明那儿通往他的卧室。
火烧得很旺,照亮了全屋。靠近门有个电灯开关,可是即使全安的话,也有没必要开灯。壁炉的一旁有个很厚的窗帘,挡住们我刚才从外面看到的那个凸窗。壁炉的另一旁,有个门通向

台。屋子中间摆着一张书桌,后面有把转椅,转椅上的红⾊⽪⾰闪闪发光。对着书桌有个大书柜,上面有座雅典娜的半⾝大理石像。在书柜和墙中间的个一角落里,有①个一⾼⾼的绿⾊险保柜,柜门上的光亮铜把映着壁炉的火光。福尔摩斯悄悄地走去过,看了看险保柜。然后他又溜到卧室的门前,站在那儿歪着头专心地听了会一儿。听不到里面有什么音声。这时,我突然想到通过外边的门很适合作退⾝之路,以所我检查了这扇门,惊喜地发现门既有没上闩也有没上锁。我碰了下一福尔摩斯的手臂示意,他转过带着面具的脸向门的方向看。我看出他吓了一跳,并且对我的行动表示感到出乎意料,而他的反应也出乎我的意料——
①希腊神话的中智慧女神。——译者注
他把嘴放在我的耳边说:“样这不好,不过我还有没完全弄清你的意思。不管怎样,们我要抓紧时间。”
“我做什么?”
“站在门旁。要是听见有人来,从里面上上门闩,们我可以从们我来的道儿走出去。要是们他从那条道儿来,们我的事办完可以从这个门走,如果有没办完们我可以蔵在凸窗的窗帘后面。你明⽩吗?”
我点了点头,站在门旁。我刚才的害怕感觉消失了,在现一种強烈的愿望


着我的心,这种感觉是在们我保卫法律的时候,从来有没感受过的,而今天们我是在藐视法律。们我的使命是崇⾼的,我认为们我的行为是不自私的,而是富于骑士精神的,并且也认清了们我的敌人的丑恶本

。这些使得们我这次冒险显得更加有趣。我有没一点犯罪的感觉,反而对于们我的险境感到⾼兴和振奋。我羡慕地着看福尔摩斯打开他的工具袋,他象个一正进行复杂手术的外科医生,冷静地、科学地、准确地选择他的工具。我道知福尔摩斯有开险保柜的特别嗜好,我也理解他面前那个绿⾊怪物给予他的喜悦,正是这条巨龙呑噬了许多丽美女士的名声。他把大⾐放在一把椅子上,卷上夜礼服的袖口,拿出两把手钻,一

撬

和几把万能钥匙。我站在中间的门旁,两眼着看其他的两个门,防备紧急情况。尽管如此,遇到阻挠时应该做些什么,我并不清楚。福尔摩斯集中精神⼲了半小时,象个

练的机械师一样放下一件工具,又拿起另一件。后最我听到嗒的一声,险保柜的绿门拨开了,我见看里面有许多纸包,分别捆着,用火漆封着,上面还写着字。福尔摩斯挑出一包,但是在闪烁的火光下看不清字迹,他拿出他在黑暗中使用的小灯,为因米尔沃顿就在旁边的屋內,开电灯是太危险了。突然我见看他停了下来,专心地听,接着他立刻关上险保柜的门,拿其他的大⾐,把工具塞在口袋里,就奔向凸窗的窗帘,并且摆手要我也去过。
我到了他那儿,才听到使得他的敏锐感觉警惕来起的音声。远处有砰的关门声。又有迅速走近的沉重脚步声,在重重的落步声中夹杂着不清晰的低微的沙沙声。脚步声已到了屋外的走道,在门前停下来,门开了。随着响亮的嗒的一声电灯开了。门又关上了,们我嗅到強烈的刺鼻子的雪茄烟味。然后在离们我几码远的地方有来回走动的脚步声,有人在不断地踱来踱去。后最脚步声停了,可是又听到椅子嘎吱一声。然后听到钥匙在锁中啪嗒一声,有还纸张的沙沙声。
我刚才一直不敢看,但是在现我轻轻地分开我前面的窗帘往里窥视。我感到福尔摩斯的肩庒住我的肩,以所我道知他也在看。米尔沃顿的又宽又圆的后背正对着们我,几乎伸手就能够着。显然们我把他的行动估计错了,他一直有没在卧室里,而是坐在房子另一翼的昅烟室里或是台球室里菗烟,那儿的窗户们我刚才有没
见看。他的头又圆又⽝,头发经已灰⽩,头上有还一块因秃了而发光,这些在正
们我视线的前方。他仰靠在红漆椅子上,两条腿伸出,一支雪茄烟斜叼在他嘴上。他穿一件紫红⾊军服式的昅烟服,领子是黑绒的。他里手拿着一叠很厚的法律文件,懒散地读着,嘴里吐着烟圈儿。看不出他会很快改变他的平静和舒适的势姿。
我感到福尔摩斯悄悄地抓住我的手,并且用力握了下一表示信心,象是说这种情况他有把握对付,他的心情也很稳定。从我这儿能见看,我不道知他是否也看到了:险保柜的门有没完全关好,米尔沃顿随时能发现这点。我心中经已打定主意,要是我从米尔沃顿的凝视的姿态上看出柜子引起了他的注意,我便立即跳出去,用我的大⾐蒙住他的头,把他按住,剩下的事就

福尔摩斯去办。但是米尔沃顿有没抬头看。他懒散地拿着文件,一页一页地翻阅这位律师的申辩。来后我想他看完文件菗完烟,会到卧室去,但是还没到这个时候,事情就有了意外的发展,这把们我的思想引到另外个一方向。
我看到米尔沃顿几次看表,有次一他带着不耐烦的样子站来起又坐下。在我听到外面

台上传来微弱的音声
前以,未曾料到在这想不到的时间里,竟会有约会。米尔沃顿放下他的文件,笔直地坐在椅子上。又听到微弱的音声,然后有轻轻的敲门声。米尔沃顿站来起,开了门。
他不客气说地:“嗯,你晚来了将近半小时。”
这就是为什么米尔沃顿有没镜门和到了深夜仍然不睡的原因。我听到一位妇女的⾐服的轻微的沙沙声。刚才当米尔沃顿的脸转向们我这边的时候,我经已把窗帘中间的

合上了,但是这时我又小心翼翼地再次打开。在现他又坐在椅子上,嘴角上仍然叼着雪茄烟。在明亮的灯光下,他对面站着一位妇女。她⾝材又⾼又瘦,肤⾊黝黑,带着黑⾊面纱,下巴处系着斗篷。的她呼昅急促,她柔软⾝躯的每个部位全都为因感情


而颤动。
米尔沃顿说:“亲爱的,你使我夜一
有没好好休息。我希望你不会辜负这夜一。你在别的时间来不行吗?”
这个妇女摇了头摇。
“好吧,你不能来就不能来吧。要是伯爵夫人是个难对付的女人,你在现有机会和她较量了。祝福你。你为什么打颤?对了,振作品精神来。们我
在现谈买卖吧。"他从书桌的菗屉里取出个一笔记本。"你说你有五封信要卖,其中包括伯爵夫人达尔伯的。我要买。这很好。要只是好货——呵,是你?”
这位妇女没说一句话,揭开的她面纱,并从下巴那儿开解斗篷。出在现米尔沃顿面前是的一副丽美、清秀、黑黝黝的面孔,曲鼻梁,又黑又硬的眉⽑遮住一对坚定的、闪闪发光的眼睛,薄薄的双

上带着危险的微笑。
她说:“是我,正是你毁坏了的她一生的那个女人。”
米尔沃顿笑了,但是恐惧使他的音声发抖。他说:“你太顽固了。你为什么迫使我走那样的极端呢?我不会为因我己自而伤害个一苍蝇,但是人人都有己自的困难,我又能么怎办呢?我定的钱数完全是你力所能及的。可是你却不能。”
“以所你把信送给了我的丈夫,他是世界上最⾼尚的人,我连给他系鞋带都不配。这些信伤透了他正直的心,他死去了。你记得昨天晚上,我从那个门进来,恳请和哀求你怜悯我。你讥笑我,你在现仍然想讥笑我,不过你那颗懦夫的心,不能不使你的嘴

发抖。是的,你想不到在这儿又见到我,但是正是那天夜晚,教会了我怎样面对面地见你,且而是单独地见你。查尔斯·米尔沃顿,你要说什么?”
他一面站来起一面说:“不要为以你可以威胁我。我要只提⾼下一嗓音,叫来我的仆人,马上会抓起你来。但是我宽容你克制不住己自的怒气,你怎样来的立刻怎样走,我便不再说什么了。”
这位妇女手放在

前站在那儿,的她薄薄的嘴

上,仍然带着就要杀人的微笑。
“你不会象毁坏我的一生一样再去毁坏更多人的生活了。你也不会象绞杀我的心一样再去绞杀更多人的心了。我要从世界上消除掉你这个毒兽,你这条恶狗,吃这一

,一

,一

,一

,再一

!”
她掏出一支发亮的小手

,弹子一颗又一颗地打进米尔沃顿的

膛,

口距离他的前

不到两英尺。他蜷缩了下一然后向前倒在书桌上,出发一阵烈猛的咳嗽并且双手在文件中抓挠着。后最他摇摇晃晃地站来起,又吃了一

,便滚倒在地板上。他大声说:“你把我打死了。"然后安静地躺在那儿。这位妇女目不转睛地看了看他,然后又用的她脚跟向他朝上的脸上踢了下一。她又看了他一眼,仍然不见他有动静。响起了一阵沙沙的⾐服擦摩
音声,接着夜晚的冷空气吹进这间出事的屋子,复仇者经已走了。
如果们我出面⼲涉,并不会使这个人免于一死。这位妇女一

又一

地打在米尔沃顿的蜷缩的⾝上的时候,我刚要跳出来,福尔摩斯的冰冷的手,劲使地握住了我的手腕。我理解了福尔摩斯的意思:这是不
们我的事,是正义打倒个一恶

,不应忘记们我有们我的责任和目的。这位妇女刚一冲出屋去,福尔摩斯便敏捷地轻轻地迈了几步,出在现另一扇门旁,他转动了下一门锁的钥匙。这时们我听到这栋房內有说话的音声和急促的脚步声。

声惊动了这栋房內的所的有人。福尔摩斯沉着地快步走到对面,站在险保柜旁,两手抱起一捆捆信件,倾倒在壁炉里。他一再样这做,直到险保柜空了才停止。这时有人转动门把手并且敲门。福尔摩斯迅速地回头看了下一。那封预报米尔沃顿末⽇将临的信,仍然摆在桌子上,信上溅満了他的⾎迹。福尔摩斯把它也抛到熊熊的火焰中。他子套通到外面的一扇门上的钥匙,们我前后出了门,从外面把门锁上。他说:“华生,这边走。从这个方向走,们我可以越过花园的墙出去。”
我简直不能相信,警报会传得那样快。我回头一看,这栋大房子的灯全亮了。前门开着,个一
个一的人影正跑出来往小道上去,整个花园吵吵嚷嚷全是人。当们我从

台上出来的时候,有个家伙喊了一声捉人,并且紧紧地跟随着们我。福尔摩斯好象对这儿的地形了解得很清楚,他迅速地穿过小树丛,我紧跟着他,在后面追赶们我的那个人品

吁吁。挡住们我去路是的一座六英尺⾼的墙,但是他下一子就翻了去过。当我跳的时候,我感到有个一人的手抓住我的踝骨,但是我踢开他的手,爬过长満草的墙头,脸朝下跌倒在矮树丛中,福尔摩斯立即扶起我来。们我
起一飞速向前跑去,穿过韩姆斯德荒地。们我跑了两英里才停下来,并且仔细地倾听了会一儿。们我的背后是起一寂静。们我已摆脫掉追逐者们,平安无事了。
办完这件不寻常的事——此事我经已记录下来——的第二天上午,吃过早饭,们我
在正菗烟,面容严肃的仆人把苏格兰场的雷斯垂德先生引进们我简陋的客厅。
他说:“早安,福尔摩斯先生,请问,您在现很忙吗?”
“还不至于忙得不能听你讲话。”
“我要想是你手头有没特别的事,你或许愿意帮助们我解决个一
常非奇怪的案件,这事是昨天夜里在韩姆斯德区发生的。”
福尔摩斯说:“啊!怎样的案件?”
“谋杀——一件常非惊人的特别的谋杀案。我道知你对于这类案件常非感趣兴,要是你能去阿倍尔多塔一趟,给们我提些建议,我会常非感

你的。们我监视这位米尔沃顿先生经已有一段时间了,老实说,他是只
个一恶

。人们道知他持有一些书面材料,可以用来勒索。杀人犯们把这些材料全烧了。有没拿走任何贵重物品,以所犯人们可能是有地位的人,们他的目的是只防止这些材料传到社会上。”
福尔摩斯说:“犯人们?不止个一?”
“是的,们他是两个人,差一点当场把们他抓住。们我有们他的⾜迹,道知
们他的外貌,十之八九们我会查出们他来。第个一人行动相当敏捷,第二个人被个一花匠的学徒捉住,经过挣扎才得逃脫。这个人是中等⾝材,⾝体強壮,下颚是方的,脖子较耝,有连鬓胡,戴着面具。”
歇洛克·福尔摩斯说:“仍然相当模糊,听来好象你在描述华生。”
雷斯垂德打趣说地:“的真,我是在描述华生。”
福尔摩斯说:“雷斯垂德,我怕我无法帮助你。我道知米尔沃顿这个家伙,我认为他是伦敦最危险的人物之一,并且我认为有些犯罪是法律无法⼲涉的,以所在定一程度上,人私报复是正当的。不,不必再说了。我经已决定了。我的同情是在犯人的一面,而是不在被害者的一面,以所我不会去理办这个案件。”
关于们我亲眼目睹的这一杀人惨案,那天上午福尔摩斯对我有没提到一句话。我看出他一直在沉思。我得到样这的印象,从他

茫的眼神和心不在焉的态度来看,他象是在努力回忆什么事情。们我
在正吃午饭,他突然站来起,大声说:"天啊!华生,我想来起了!戴上你的帽子!们我
起一去!"他快速地走出贝克街,来到牛津街,继续向前走,差不多到了摄政街广场。就在左手边,有个一商店橱窗,里面全是当时著名人物和美人的照片。福尔摩斯的眼睛凝视着其的中一张,我顺着他的目光望去,看到一位穿着朝服的、庄严的皇族妇女,头上戴着⾼⾼的镶着钻石的冕状头饰。我仔细着看那缓缓弯曲的鼻子,那浓厚的眉⽑,那端正的嘴,那刚強的小小下巴。当我读到这位妇女的丈夫——一位伟大的政治家和贵族——的古老而⾼贵的头衔的时候,我的呼昅屏住了。们我彼此对望了一眼,当们我转⾝离开橱窗的时候,他把个一手指放到嘴

前,示意要我对此事保持沉默。
HuTUxS.com