蓝宝石案
圣诞节后的第二个早晨,我怀着祝贺佳节的心情,前往探望我的朋友歇洛克-福尔摩斯。他⾝穿一件紫红⾊睡⾐懒散地斜靠在一张长沙发上,右手边放着个一烟斗架,眼前有还一堆折皱了的晨报,显然是刚刚翻阅过的。沙发旁是一把木椅,椅子靠背上挂着一顶肮脏的破烂不堪的硬胎毡帽。帽子简直糟得不能再戴了,有好几处都裂了

。椅垫上放着个一放大镜和一把镊子,这说明那顶帽子之以所用样这的方式挂着,目是的
了为便于检查。
“你正忙着呢,”我说“许也我打搅你了。”
“有没的话,我很⾼兴有一位朋友来我和一AE?讨论我研究所得的结果。这完全是一件毫无价值的东西。"说着,他竖AE?大拇指指了下一那顶帽子“不过,同它有关联的几个问题却是不索然无味的,至甚还能给们我一些教益。”
*我坐在他那张扶手椅上,就着木柴劈啪作响的炉火暖暖己自的双手,为因严寒经已降临,窗户上的玻璃都结了晶莹的冰凌。"我猜想,"我道说“尽管这顶帽子很不雅观,但它却和某桩

命攸关的事故有所牵连,就是这条线索能引导你开解某个疑团,并且指导你去惩罚某种犯罪行为。”
“不,不,并非犯罪行为,"歇洛克-福尔摩斯笑着说“这只不过是许多离奇的小事的中一件罢了。在一块仅有几平方英里的弹丸之地,拥挤不堪地住着四百万人口,这类小事是少不了的。在如此稠密的人群尔虞我诈的争逐中,各种错综复杂的事件是都可能发生的;有些疑难问题看AE?来很惊人和稀奇古怪,但并非就是犯罪行为。们我对于诸如此类的事件是早有经验的了。”
“是的,至甚到了样这的程度,”我说“那就是我记录上最近增添的六个案件中,倒有三个完全与法律上的犯罪行为无关。”
“确切说地,你指是的我找回艾琳-艾德勒相片的尝试,玛丽-萨瑟兰姐小奇案和歪

人男这几个案件吧。我不怀疑这件小事也属于法律上无罪的范畴。你认识看门人彼得森吗?”
“认识。”
“这就是他的战利品。”
“是这他的帽子?”
“不,是不。是他拣来的。帽主是谁尚未知晓。但请不要为因它只不过是一顶破毡帽而等闲视之,而应当把它当作个一需要智力才能解决的疑难问题来看待。首先说说这顶帽子的来历。它是连同只一大肥鹅一AE?在圣诞节早晨送到这里来的。我相信,此鹅现时在正彼得森的炉前烧烤。事情是样这的:圣诞节破晓大约四点钟的时候,彼得森,正如你所道知的,为人淳朴诚实,在某处参加了个一小小的

宴之后在正归家途中,他是取道托特纳姆法院路走回家去的。在煤气灯下,他见看
个一⾝材颇⾼的人在他前面走着,步伐有些蹒跚,肩上背着只一⽩鹅。当彼得森途经古治街拐角时,这个陌生人然忽和几个流氓发生了一场争吵。个一流氓把他的帽子打落在地,为此他抡AE?

子进行自卫,他⾼举

子四处挥舞,下一子把⾝后商店的玻璃橱窗打得粉碎。彼得森正想

⾝而出,助这个陌生人一臂之力以对付这帮无赖,但那个陌生人正因打碎玻璃而感到惊慌,时同又瞧见个一⾝穿制服、状如官警的人冲他而来,是于把鹅丢下,拔腿就跑,很快地消失在托特纳姆法院路后面弯弯曲曲的小巷里。那帮流氓见看彼得森在正赶来也逃之夭夭了。样这,只留下了彼得森在那里,不仅占领了场战,且而掳获了这两样战利品:一顶破旧的毡帽和只一上等的圣诞大肥鹅。”
“他无疑是想把这些东西归还原主的吧?”
“我亲爱的伙伴,难题就出在这里。的确,这只鹅的左腿上系着一张写着'献给亨利-贝克夫人'的小卡片,且而这顶帽子的衬里也的确写着姓名缩写'H.B.'的字样,但是,在们我这个城市里,姓贝克(Baker)的人数以千计,而名叫亨利-贝克(HenryBaker)的人又何止数百,以所要在这许多人中间找到失主,把东西归还给他,决是不一件容易的事。”
“那么,来后彼得森么怎办呢?”
“为因他道知我对那些即使是最细小的问题也是很感趣兴的,以所就在圣诞节早晨带着帽子和鹅到我这里来了。这只鹅们我一直留到今天早晨。尽管天气较冷,但有些迹象表明最好是还把它吃掉,有没必要再拖延了。此因彼得森带走它,去完成只一鹅的最终命运,而我则继续保留着这位失去了圣诞节佳馔的素未谋面的先生的帽子。”
“他有没在报纸上刊登寻找失物的AE?事吗?”
“有没。”
“那么,关于这个人的⾝份你有什么线索吗?”
“有只尽们我所能去推测。”
“从这顶帽子上?”
“对。”
“你真是会开玩笑,从这顶又破又旧的毡帽上你能推测出什么来?”
“是这我的放大镜,你素来道知我的方法。对于戴这顶帽子的那个人的个

,你能够推测出什么来吗?”
*我把这顶破烂帽子拿在里手,无可奈何地把它翻过来看看,是这一顶极其普通的圆形黑毡帽,硬邦邦的且而破旧得不堪再戴了。原来的红⾊丝绸衬里经已大大褪⾊,上面有没制帽商的商标,但是正象福尔摩斯说过的,在帽子的一侧,却有潦草涂写的姓名缩写字⺟'H.B.'。了为防止被风刮跑,帽檐曾穿有小孔,但上面的松紧带经已
有没了。至于其它情况,尽管乎似是了为掩盖帽子上几块褪了⾊的补丁而用墨⽔把它们涂黑了,但是还到处开裂,布満灰尘,有好几个地方污点斑斑。
“我看不出什么来。"我一面说着,一面把帽子递还我的朋友。
“恰恰相反,华生,你什么都能看出来,可是,你有没从所看到的东西作出推论。你对作出推论太缺乏信心了。”
“那么,请你告诉我你能够从这顶帽子作出什么推论呢?”
*他拿起帽子,并用他那独特的、⾜以表示他的

格的思考方式凝视着它。“这顶帽子可能提供的引人联想的东西许也要少一些,"他道说“不过,是还有几点推论是很明显的,而其它几点推论至少或然率是很大的。从帽子的外观来看,很明显这个人是个学问渊博的人,且而在去过三年里,生活相当富裕,尽管他目前已处于窘境。他去过很有远见,可是,已今非昔比,再加上家道中落,此因,精神⽇趋颓废,这佛仿说明了他受到某种有害的影响,许也染上了酗酒的恶习,恐怕这也是他AE?子已不再爱他这一明显事实的原因。”
“哎呀,我亲爱的福尔摩斯,好了!”
“可是不管么怎样,他还保持着定一程度的自尊,"他有没理睬我的反对而继续说下去。
“他这个人一向深居简出,

本不锻炼⾝体,是个中年人,头发灰⽩,且而是最近几天刚刚理过的,头发上涂着柠檬膏,这些就是

据这顶帽子所推断出来的比较明显的事实。有还,顺便再提下一,他家里是绝对不可能安有煤气灯的。”
“你肯定是在开玩笑,福尔摩斯。”
“一点都是不开玩笑。难道在现当我把研究结果都告诉了你,你还看不出它们是怎样得出来的吗?”
“我并不怀疑我己自是很迟钝的,但是我必须承认我不能领会你说的话。举个例子说吧,你是怎样推断出这个人是很有学问的?”
*福尔摩斯啪的下一把帽子扣在头上来作为回答。帽子正好把整个前额罩住,并且庒到了鼻梁上。"是这
个一容积的问题,”他说“有么这大脑袋的人,头脑里必定有些东西吧!”
“那么他家道中落又是么怎推断出来的呢?”
“这顶帽子已买了三年,这种平沿、帽边向上卷AE?的帽子当时是很时兴的。它是一顶第一流的帽子。你瞧瞧这条罗纹丝绸箍带儿和那华贵的衬里。如果这个人三年前买得AE?么这昂贵的帽子,而从那后以从有没买别的帽子,那么毫无疑问他是在走下坡路了。”
“噢,这一点当然很清楚了,但是说这个人有'远见',又说他'精神颓废'是这
么怎回事呢?”
*歇洛克-福尔摩斯笑了AE?来“这就说明有远见。"他一边说着,一边把手指放在钉松紧带用的小圆盘和搭环上。"出售的帽子从来不附带这些东西。这个人定做了样这一顶帽子,正好说明此人品有远见,为因他特意用这个方法来预防帽子被风刮跑。可是们我又看到他把松紧带弄坏了,而又不愿意费点事重新钉上一条,这清楚说地明他的远见已如不从前了,时同这也是他意志⽇渐消沉的个一明显证明。另一方面,他用墨⽔涂抹帽子上的污痕,拚命加以掩饰它的破旧,表明他还有没完全丧失他的自尊心。”
“当然你的推论乎似是言之有理的。”
“此外有还几点:他是个中年人,头发灰⽩,最近刚理过发,头上抹过柠檬膏。这些是都通过对帽子衬里下部的周密检查推断出来的。通过放大镜看到了许多被理发师剪刀剪过的整齐的头发楂儿。头发楂儿是都粘在一AE?的,且而有一种柠檬膏的特殊气味。而帽子上的这些尘土,你将会注意到,是不街道上夹杂砂粒的灰尘,而是房间里那种棕⾊的绒状尘土。这说明帽子大部分时间是挂在房间里的,而另一方面衬里的

迹很清楚地证明戴帽子的人经常大量出汗,以所不可能是个一⾝体锻炼得很好的人。”
“可是他的

子——你刚才说过她经已不再爱他了。”"这顶帽子经已有好几个星期有没掸掸刷刷了。我亲爱的华生,如果我看到你的帽子堆积了个把星期的灰尘,且而你的

子听之任之,就让你这个样子去出访,我恐怕你也经已很不幸地失去你的

子的爱情了。”
“可是他可能是个单⾝汉哪!”
“不可能,为因那天晚上他正要把那只鹅带回家去作为一件表示亲善的礼物献给他的

子的。你可别忘了系在鹅腿上的那张卡片。”
“你对每个问题都做出了解答,可是你究竟是怎样推断出他家里有没安煤气灯的呢?”
“一滴烛油、或者至甚是两滴烛油,那可能是偶然滴上的;可是当我看到至少有五滴烛油时,我认为毫无疑问每一滴烛油都定一是由于常和点燃着的蜡烛接触而滴上的。比方说,夜里上楼时很可能是一手拿着帽子,而另只一手拿着淌着烛油的蜡烛。不管么怎说,他决不可能从煤气灯上沾上烛油。你在现相信了吧?”
“太好了,你的脑子真灵,"我笑着说“但是既然象你刚才所说的,这中间有没犯罪行为,除了失去只一鹅以外,并未造成任何危害,所的有一切看来是都浪费精力了。”
*歇洛克-福尔摩斯刚要张开嘴回答我,只见房门猛地打开,看门人彼得森跑了进来,脸涨得通红,带着一种由于吃惊而感到茫然的神⾊。
“那只鹅,福尔摩斯先生!那只鹅,先生!"他

着气说。
“噢,它么怎啦?莫非它又活了,拍打着翅膀从厨房的窗户飞了出去?"了为把这个人的

动面孔看得更清楚一些,福尔摩斯在沙发上转过⾝来。
“瞧,先生,你瞧我

子从鹅的嗦囊里发现了什么!"他伸出手,在他手心上展现着一颗闪烁着夺目光辉的蓝宝石。这颗蓝宝石比⻩⾖稍微小一些,可是晶莹洁净、光彩闪闪,就象一道电光在他那黝黑的手里心闪烁着。
*歇洛克-福尔摩斯吹了一声口哨,坐了AE?来。“天啊,彼得森!"他道说“这确实是一件秘蔵的珍宝啊!我想你道知你得到是的什么。”
“一颗钻石,先生,是是不?一颗宝石。用它切割玻璃就象切割油泥一样。”
“这是不一颗平常的宝石,而恰恰是那颗名贵的宝石。”
“莫非是莫卡伯爵夫人的蓝宝石吗?"我喊了出来。
“一点都不错!为因我最近每天都看《泰晤士报》有关这颗宝右的奇事,我应该道知它的大小和形状的。这颗宝石绝对是独一无二的珍宝。它的价值只能约略估计。可是悬赏的报酬一千英镑肯定还不到这颗蓝宝石市价的二分十之一。”
“一千英镑!我的老天爷呀!"看门人品通下一跌坐在椅子上,瞪大眼睛轮番着看我和福尔摩斯。
“那只不过是赏格而已,且而我确实道知伯爵夫人由于暗中某些感情上的考虑,要只能够找回这颗宝石,她就是将财产分一半给人也会心甘情愿的。”
“如果我有没记错的话,这颗宝石是在'世界旅馆'丢失的。"我道说。
“的确如此,十二月二十二⽇,也就是五天前以。约翰-霍纳,个一管子工,被人指控从伯爵夫人的首饰匣里窃取了这颗宝石。为因他犯罪的证据确凿,在现这一案件已提

法庭。我想这里有还些关于这事件的记载。"他在那堆报纸里翻弄着,眼睛扫视一张张报纸上的⽇期,后最把一张报纸摊平,叠了一折,然后念了下面的段落:"'世界旅馆'宝石偷窃案。约翰-霍纳,二十六岁,管子工,因本月二十二⽇从莫卡伯爵夫人首饰匣中窃取一颗以'蓝宝石'闻名的贵重宝石而被送

法院AE?诉。旅馆侍者领班詹姆士-赖德,对此案的证词如下:偷窃发生当天,他曾带领约翰-霍纳到楼上莫卡伯爵夫人的化妆室內焊接壁炉的第二

业已松动的炉栅。他和霍纳一AE?稍逗片刻,旋即被召走。及至重新回到该处,发现霍纳经已离去,而梳妆台则已被人撬开,有摩洛哥小首饰匣只一AE?置于梳妆台上,里面经已空空如也。嗣后人们才知伯爵夫人习惯存放宝石于此匣內。赖德迅速报案,霍纳于当晚被捕。但从霍纳⾝上及其家中均未搜得宝石。伯爵夫人的女仆凯瑟琳-丘萨克宣誓证明曾听到赖德发现宝石被窃时的惊呼,并且证明她跑进房间时目睹情况和上述证人所述相符。B区布雷兹特里特巡官证明霍纳被捕时曾经拚命抗拒,并且用最強烈措词申辩己自乃是清⽩无辜的。鉴于前以有人证明他曾犯过类似盗窃案,地方法官拒绝草率从事,并已将此案提

巡回审判庭处理。霍纳于审讯过程中表现得异常

动,在判决时竟至昏厥而被抬出法庭。
“哼!察警局和法庭所提供的情况也就么这多了,"福尔摩斯若有所思说地着,顺手把报纸扔到一边。"们我
在现要解决的问题是,把从被盗的首饰匣为AE?点到托特纳姆法院路拾到的那只鹅的嗦囊为终点的一系列事件按顺序理清楚。你道知吗?们我的小小推论经已很快地表现为严重

大为增加,而无罪的可能

大为减少这方面了。这就是那颗宝石,那颗宝石来自那只鹅,那只鹅来自亨利-贝克先生。关于这位先生的破帽子以及所有其它的特征的分析我已向你提供了。此因
在现
们我要认真地找到这位先生,并且弄清楚他在这小小的神秘事件中扮演是的什么样的角⾊。要做到这一点,们我
始开必须使用最简单的方法。这方法无庸置疑地是在所有晚报上刊登一则启事。如果这种方法不成功,那么我将不得不借助于其它的方法了。”
“启事说什么呢?”
“给我一枝铅笔和一张纸。好,下面就是我要说的:
*'兹于古治街拐角拣到鹅只一和黑毡帽一顶。亨利-
*贝克先生请于晚六点半到贝克街221号乙询问,即可领
*回原物。'样这写既简单又明了。”
“对,很简单,很清楚,可是他会看到这个启事吗?”
“当然会的,他肯定会注意看报的,为因对于个一穷人来说,这损失也算是惨重的了。他显然由于打破玻璃闯了祸以及彼得森向他

近,而惊慌失措,此因除了只顾逃跑以外,有没想到别的。可是,过后他定一是深感后悔莫及,痛惜一时的冲动而丢下了他的鹅。另外,报上刊登了他的名字定一会使他看报,为因每个一认识他的人都会提醒他去注意看报的。彼得森,这给你,赶快把它送到广告公司,并且要刊登在今天的晚报上。”
“登在哪家报纸上,先生?”
“噢,《环球报》、《星报》、《蓓尔美尔报》、《圣詹姆斯宮报》、《新闻晚报》、《回声报》和你想到的随便哪一家报纸。”
“是的,先生,那么这颗宝石么怎办呢?”
“噢,这颗宝石我先保存着,谢谢你,有还,彼得森,在你回来的路上买只一鹅送到我这里来,为因我必须给这位先生只一鹅来代替们你全家人在正吃的那只。”
*看门人走了后以,福尔摩斯拿AE?宝石对着光线仔细鉴赏,"真是一颗美奂绝伦的宝石,”他说“请看看它是何等地光彩照耀呀!当然,它又是罪恶的渊薮。每颗珍贵的宝石无如不此。它们是魔鬼最得意的

饵。在更大的和更古老的宝石上,每个一刻面都象征着个一⾎腥的罪行。这颗宝石问世以来还不到二十年,它是在华南厦门河岸上发现的。它的奇异之处在于:除了它是蔚蓝⾊的而是不鲜红⾊的这一点之外,它具有红宝石的一切特点,尽管它流传在世为时不长,可是经已有过一段不幸的历史了。由于这颗重四十⾕的结晶碳的缘故,经已发①生了两AE?谋杀案,一AE?浇洒硝镪⽔毁人容貌案,一AE?杀自案,
*①⾕是英美最小的重量单位,等于64.8毫克,原为小麦⾕粒的平均重量——编者注另外有还几AE?抢劫案。谁能想到如此丽美的小装饰品竟是向绞刑架和监狱输送罪犯的供应商呢?我要把它锁在我的险保柜里,并写一封短笺给伯爵夫人,说们我
经已觅获这颗宝石。”
“你认为霍纳这个人是无罪的了?”
“我说不上来。”
“好,那么你认为另外那个人亨利-贝克和这件事有牵连了?”
“我想亨利-贝克很可能是绝对清⽩无辜的。他决不会想到他里手的鹅的价值比只一金子铸成的鹅的价值还要多得多。不管么怎样,如果我的启事得到答复,我就能通过个一极其简单的检验来测定这一点。”
“在此之前你无事可做了吗?”
“有没什么可做的了。”
“既然是样这,我将继续处理我的⽇常业务,不过我今天晚上会在你刚才说的时间回来,为因我很想看看如此复杂的事情是怎样

刃而解的。”
“我会很⾼兴再见到你,我七点钟吃晚饭,我相信会吃到只一山鹬。顺便提下一,考虑到最近出现的情况,许也我应该请赫德森夫人检查下一那只山鹬的嗉囊。”
*有个一患者耽误了我一点时间,当我重新回到贝克街的时候,经已过了六点半了。我走近寓所时,见看
个一⾝材⾼大的人男,⾝穿一件带苏格兰帽的上⾐,上⾐的纽扣一直扣到下巴底下。他正伫立在屋外个一从扇形窗里照

出来的半圆形的灯光下。我到达门口的时候,门正好打开,们我一AE?被领进福尔摩斯的房间。
“我相信你就是亨利-贝克先生。"他一边说着一边从扶手椅上站AE?⾝来,并且很快地摆出一副平易近人的和蔼神态来


客人。“请坐在靠近壁炉的这把椅子上,贝克先生,今天晚上冷得很哪,我看得出你的⾎

循环夏天比冬天強。啊,华生,你来的正是时候。是这你的帽子吗,贝克先生?”
“是的,先生,这的确是我的帽子。”
*他⾝躯魁伟,膀圆

耝,头颅很大,有一张宽阔、聪明的脸,和越往下越尖的已呈灰⽩⾊的棕⾊络腮胡须。鼻子和面颊略带红润之⾊,手伸出来时微微颤抖,这些特征使人想AE?了福尔摩斯对于他特征的臆测。他的已褪⾊的黑礼服大⾐前面全都扣上了,领子也竖了AE?来,在大⾐袖子下面露出细长的手腕,手腕上并有没袖口或衬⾐的痕迹。他说话有些断断续续,措词谨慎,总说的来他给人留下了个一时运不济的文人学者的印象。
“这些东西在们我这儿保留好几天了,"福尔摩斯说“为因
们我期待着从你的寻物启事上看到你的地址。我不理解你为什么不登报呢?”
*们我的客人难为情地笑了笑“我经已阮囊涩羞不象去过那么有钱了,"他道说。“我相信袭击我的那帮流氓早把我的帽子和鹅都抢走了。此因试图找回它们是毫无希望的,我想不为此再花钱了!”
“你说得很合乎情理,顺便提下一,至于那只鹅,们我不得已把它吃掉了。”
“吃掉了!"们我的客人

动得差一点站了AE?来。
“是的,如果们我不么这做的话,那只鹅对谁来说都将是不堪食用的了。但是,我认为餐柜上那只鹅的斤量和你的鹅不相上下,且而
分十鲜嫰,这会同样使你満意的。”
“噢,那当然,那当然。"贝克先生松了一口气说。
“当然,们我还留着你己自那只鹅的羽⽑、腿、嗉囊等等。以所,如果你希望…”
*这个人突然哈哈大笑AE?来。“这些东西作为我那次历险的纪念品许也有点用处,”他说“除此以外,我简直看不出我的那只鹅的零碎遗物对我有何裨益。不,先生,如果你许可的话,我想我关心的将仅限于我所看到的餐柜上的那只绝妙的鹅。”
*歇洛克-福尔摩斯飞快地朝我看了一眼,略微耸了耸肩膀。
“那么,是这你的帽子;有还,是这你的鹅,"他道说“顺便问一声,你能否费心告诉们我你那只鹅是从哪里买来的?我对饲养家禽颇感趣兴,比你那只长得更好的鹅,我还很少见过。”"当然可以,先生,"他站AE?⾝来并且把刚刚得到的财产夹在腋下说“们我当中有些人经常出⼊博物馆附近的阿尔法小店酒,为因
们我⽩天都在博物馆里。你明⽩吗?今年,们我的好店主,名叫温迪盖特,创办了个一鹅俱乐部,为因考虑到每星期向俱乐部

纳几个便士,以所
们我每个人在圣诞节都收到了俱乐部给的只一鹅。我是总按时付钱。至于后以发生的事你经已都道知了。先生,为因戴一顶苏格兰帽既不适合我样这的年龄,也不适合我的⾝份,而你使我受惠非浅,我谨向你深表谢意。"他带着一种滑稽的自负神态向们我两人严肃地鞠了一躬,然后迈开大步走出房间。
“亨利-贝克先生的事情就到此结束。"福尔摩斯一边说着,一边随手关上了门。"很明显,他对此事是一无所知。你饿了吗?华生?”
“不分十饿。”
“那么我建议把们我的晚餐改为夜餐,们我应该顺藤摸瓜,要趁热打铁。”
“好的,当然可以。”
*是这
个一凛冽的寒夜,以所
们我都⾝穿长大⾐,脖子围上了围巾。屋外,群星灿烂,在万里无云的黑夜里闪烁着寒光,过往行人噴出的呵气凝成冷雾,就象许多手

在

击一样。们我的脚步出发了清脆而又响亮的音声。们我大步穿过了医师区、威姆波尔街、哈利街,然后又穿过了威格摩街到了牛津街,在一刻钟內们我到达博物馆区的阿尔法小店酒。是这一家很小的店酒,坐落在通向霍尔伯恩的一条街的拐角处。福尔摩斯推开这家人私
店酒的门,从红光満面、系着⽩围裙的老板那里要了两杯啤酒。
“如果你的啤酒能象你的鹅一样出⾊,那将是最上等的啤酒了。"他道说。
“我的鹅!"这个人好象很吃惊。
“是的,仅在半小时前以我刚和们你俱乐部的会员亨利-贝克先生谈过。”
“啊,我明⽩了。可是你道知吗,先生,那些鹅是不
们我的!”
“的真!那么,是谁的呢?”
“噢,我从考文特园个一推销员那里买了二十四只。”
“的真?我认识们他当中几个人,是哪个一呢?”
“他的名字叫布莱肯里奇。”"噢,我不认识他,好吧,老板,祝你⾝体健康,生意兴隆。再见。”
“在现去找布莱肯里奇,"们我离开店酒走进寒冷的空气中。他一边扣着外⾐,一边继续往下说“记住,华生,然虽在这条锁链的一端,们我
在现只找到象鹅样这家常的东西,但在另一端,们我却会找到个一肯定将被判处七年徒刑的人,除非们我能够证明他是无罪的;可是,很可能们我的调查许也只能证明他有罪。无论如何,有一条被察警忽略了的调查线索由于一种特别机缘落⼊们我的手中。让们我顺着这条线索追查下去,直到⽔落石出为止。在现朝南快步前进!”
*们我穿过霍尔伯恩街,折⼊恩德尔街,接着又走过道路曲折的平民区来到了考文特园市场。在一些大货摊中有个一货摊的招牌上写着布莱肯里奇的名字。店主是个长脸的人,脸部瘦削,留着整齐的络腮胡子,这时候,他在正帮着个一小伙计收摊。
“晚安,多么冷的夜晚哪!"福尔摩斯说。
*店主人点了点头,用怀疑的眼光打量了下一我的同伴。
“看光景鹅都卖完了。"福尔摩斯手指着空


的大理石柜台接着说。
“明天早晨,我可以卖给你五百只鹅。”
“那有没用。”
“好吧,煤气灯亮着的那个货摊上有还几只。”
“噢,可是我是人家介绍到你这儿来的。”
“谁介绍的?”
“阿尔法店酒的老板。”
“噢,是的;我给他送去了二十四只。”
“那些鹅可真是不错啊。那么,你是从哪儿弄来的呢?”
*使我感到吃惊是的这个问题竟然惹得店主

然大怒。
“那么,好吧,先生,"他扬着头,手叉着

说“你是这什么意思?有什么话咱们就直截了当说地个明⽩。”
“我经已够直截了当的了,我很想道知你供应阿尔法店酒的那些鹅是谁卖给你的?”
“噢,是么这一回事,我想不告诉你,就是这个样!”
“噢,是这一件无关紧要的事,但是我不明⽩你为什么会为这件小事而大动肝火?”
“大动肝火!如果你也象我那样被人纠

的话,许也你也会大动肝火的。我花大价钱买好货,这不就完事了吗。但是你却要问:‘鹅在哪儿?''们你的鹅卖给谁了?'和'们你这些鹅要换些什么东西啊?'人们在听到对们他提出这些唠唠叨叨的问题时,许也会认为这些鹅在世界上是独一无二的了。”
“噢,可是我和别的提这些问题的人毫无联系,"福尔摩斯漫不经心说地“如果你不愿意告诉们我,这个打赌就算吹了。我要说的就是这个话。但是我会永远坚持我在家禽问题上的看法。我在这个问题上下了五英镑的赌注,我敢断定我吃的那只鹅是在农村喂大的。”
“嘿,你那五英镑算是输掉了,为因它是在城里喂大的。”这位老板说。
“是不
样这。”
“我说是样这。”
“我不信。”
“你为以你对于家禽的了解比我这个从当小伙计始开就同它们打

道的人还要內行吗?我告诉你,那些送到阿尔法店酒的鹅全是在城里喂大的。”
“你决不可能使我相信你的话。”
“那么你愿意打赌吗?”
“这不过是要让你输钱罢了,为因我道知我是正确的。但是我是还愿意拿出个一金镑的硬币和你打赌,仅仅是了为教训你不要固执己见。”
*店主狞笑AE?来。"把帐簿给我拿来,比尔,"他道说。
*那个小男孩取来个一薄薄的小帐本和个一封面沾満油腻的大帐本。把它们一AE?摊在吊灯下。
“喂,过于自信的先生,"店主人道说“刚才我为以我把鹅都卖光了,可是在我结束营业之前,你会发现们我店里还剩下只一鹅,你见看这个小帐本了吗?”
“么怎回事?”
“那就是卖鹅给我的人的名单,你明⽩了吗?好!这一页上的名字是乡下人的,在们他名字后面的数目字是总帐的页码,们他的帐户就记载在那一页上。喂!你见看用红墨⽔写的另外一页了吗?是这一张卖鹅给我的城里人的名单。好!看下一那第三个人的名字。把它念给我听。”
“奥克肖特太太,布里克斯顿路117号——249页,"福尔摩斯念道。
“正是如此。在现再查看下一总帐吧!”
*福尔摩斯翻到了他所指的那一页。"正是这里,奥克肖特太太,布里克斯顿路117号,

蛋和家禽供应商。”
“那么后最记的一笔帐是什么?”
“'十二月二十二⽇,二十四只鹅,收价七先令六便士。'”
“对,是样这,你看,那么在这行下面呢?”
“'卖给阿尔法店酒温迪盖特,售价十二先令。'”
“你在现
有还什么可说的呢?”
*歇洛克-福尔摩斯现出佛仿
分十懊恼的样子。他从口袋里掏出个一金镑的硬币扔在大理石柜台上,带着一种难以用语言形容、叫人莫测⾼深的厌恶神态走开了。走出几步后以,他在个一路灯杆子下站住,以他特的有
势姿会心而默默地笑了AE?来。
“当你遇到留着那种络腮胡子的人,而他又不愿怈露机密时,你是总可以用打赌的方式使他吐露真情,”他说“我敢说,如果我刚才在那个人面前放上一百镑,那他就决不会象通过打赌的方式那样向我提供那么全面的情况。噢,华生,我真想不到们我
经已接近了调查的尾声。在现剩下唯一需要决定是的
们我今天晚上就应该到这位奥克肖特太太那里去,是还应该等到明天再去。从那个耝鲁家伙的谈吐中,可以清楚地道知,除了们我之外,有还其它人也急于道知此事,此因,我应该…”
*他的话然忽被一片喧噪的吵闹声打断了,音声是从们我刚刚离开的那个货摊那里爆出发来的。们我回头一看,只见个一獐头鼠目、⾝材矮小的人正站在门口吊灯的⻩⾊光晕下。那个店主人布莱肯里奇堵在他那货摊的门口,向这个畏畏缩缩的人恶狠狠地挥舞着拳头。
“你和你的鹅真叫我烦透了!"他喊着“我希望们你都一AE?见鬼去吧!如果你再跑来用那些蠢话纠

我,我就放狗咬你。你把奥克肖特太太带来,我会答复的她,但是这和你有什么相⼲?我的鹅是从你那里买来的吗?”
“是不,不过话虽如此,那里面有只一鹅是我的呀!"那个矮个子唉声叹气说地。
“好吧,那你就去找奥克肖特太太要去吧。”
“她让我来问你要。”
“噢,那你可以去向普鲁士国王要吧,这我管不着。我经已听够了,你给我滚开吧!"他恶狠狠地冲上前去,那个问话的人很快地就在黑暗里消失了。
“哈哈,这就省得们我到布里克斯顿路去了。"福尔摩斯低声对我说“跟我来,们我要看看从这个家伙⾝上能查出些什么来,"们我穿过三五成群在灯火辉煌的店铺四周闲逛的人丛,我的同伴抢前几步赶上那个矮个子,拍了下一他的肩膀。那个人猛然转过⾝来,我在气灯下可以见看这个人面⾊泛⽩,毫无⾎气。
“你是谁?你想⼲什么?"他颤声道问。
“对不AE?,"福尔摩斯温和说地“我刚才无意中听见了你对那个商贩提出的问题,我想我许也能够帮你一点忙。”
“你?你是谁?你么怎会道知这件事的。”
“我的名字是歇洛克-福尔摩斯。道知别人不道知的事是我份內的事。”
“但是你对这件事能道知些什么?”
“对不AE?,这件事我全道知了。你拚命想寻找那几只鹅。那几只鹅是布里克斯顿路的奥克肖特太太卖给名叫布莱肯里奇的那个商贩的。通过他的手又转到阿尔法店酒温迪盖特先生那里。由他又转到他的俱乐部,而亨利-贝克先生是俱乐部的会员。”
“哎呀!先生,你正是我望渴要见的人,"这个⾝材矮小的人哆里哆嗦地伸出双手喊着“我难以向你解释我对这件事是何等地感趣兴。”
*歇洛克-福尔摩斯喊住一辆路过的四轮马车。"既然是那样,们我与其在这个刮着寒风的闹市谈话,还如不到个一舒舒服服的房间里细细讨论这个问题,”他说“但是,在们我还没出发之前,请把我有幸为之效劳的人的尊姓大名告诉我。”
*这个人犹豫了会一儿,眼睛向旁斜视了下一,回答说:“我的名字是约翰-鲁宾逊。”
“不,不,我是问你的真名实姓,"福尔摩斯和蔼地道说,"办事情用化名是总很不方便的。”
*这位陌生人的苍⽩的脸顿时涨得通红。"好吧,那么,"他说“我的真名实姓是詹姆斯-赖德。”
“一点儿也不错,‘世界旅馆'的领班。请上马车吧!我会一儿就能把你要想
道知的一切告诉你。"这个小个子站在那里,来回打量着们我,眼神半是耽心,半是希望。这正是个一处于吉凶未卜的境地,对己自的前途毫无把握的人的表情。随后他上了马车,在车上们我都缄默无语,一言不发,可是们我的新伙伴呼昅急促、微弱,两手时而紧握,时而放松,透露了他內心的极度紧张。半小时后以,们我回到了贝克街的AE?居室。
“们我到家了!"们我鱼贯走进屋子时,福尔摩斯愉快地道说。“在这种天气里这熊熊炉火是很令人惬意的。你乎似很冷,赖德先生。请你坐在这把藤椅上吧。在解决你这件小事之前,让我先换上拖鞋。噢,在现好了,你是想道知那些鹅的情况吧?”
“是的,先生。”
“我想,或者更确切说地,你想道知
是的那只鹅的情况吧。我设想你最感趣兴
是的
只一⽩⾊的、尾巴上有一道黑的鹅。”赖德

动得颤抖了下一。"啊,先生!"他喊道“您能告诉我这只鹅的下落吗?”
“它到我这里来过了。”
“这里?”
“是的,它确实是只一最奇异不过的鹅。我并不奇怪你为什么对这只鹅那么感趣兴。这只鹅死后下了个一蛋——世界上罕见的、最丽美、最明亮的蓝⾊小蛋。我经已把它珍蔵在我这儿的博物馆里了。”
*们我的客人摇摇晃晃地站了AE?来,右手抓住了壁炉架。福尔摩斯打开他的险保箱,⾼举那颗蓝宝石,那宝石光芒四

,象一颗灿烂的寒星。赖德拉长了脸,直瞪瞪地注视着宝石,不道知是认领好是还否认好。
“这出戏算演完了,赖德,"福尔摩斯平静说地“站稳些,赖德,不然你就跌到壁炉里去了。扶他坐到他的椅子上去,华生。他还有没⾜够的胆量泰然自若地去⼲罪恶的勾当。给他喝点⽩兰地。好了,在现他看AE?来有点人样了。的真,他是个一多么瘦小的人哪!”
*俄而,他蹒跚地站AE?⾝来,但因站立不稳几乎倒下,可是⽩兰地给他两颊带来了一些⾎⾊,他又坐了下来,带着恐惧的眼光盯着谴责他的人。
“我几乎经已完全掌握这个案子的每个一环节我和可能需要的一切证据。以所
有没多少事情需要你告诉我的了。但是,了为圆満地结束这件案子,们我也把那件小事弄清楚吧。赖德,你曾经听说过莫卡伯爵夫人的蓝宝石吗?”
“是凯瑟琳-丘萨克告诉我的。"他断断续续说地。
“哦,是伯爵夫人的侍女。唔,如此垂手可得的大笔横财对你来说具有大巨的

惑力,就如同它前以曾引

过比你本领更大的人一样;但是,你施展的伎俩却不够周密啊。在我看来,赖德,你这个人生

就是个一
分十狡猾的恶

。你道知管子工霍纳这个人前以曾有过类似的盗窃行为,以所嫌疑会很容易地落在他⾝上。那么你⼲了些什么呢?们你——你和你的同谋丘萨克在伯爵夫人的房间里搞了些小小的AE?局。们你设法把他叫进房间里来,而在他走后,你撬开了首饰匣,紧接着又大叫发现了房间被盗,使这个不幸的人遭受逮捕。然后你…”
*赖德普通下一跪在地毯上,抓住我朋友的两膝哀求说:"看在上帝的面上,可怜可怜我吧,想想我的⽗亲!想想我的⺟亲!那会使们他心碎的。我从前从来没⼲过坏事!后以我再也不敢了,我可以AE?誓。我可以手按圣经AE?誓。噢,千万别把这件事

到法庭!看在基督的份上,千万别样这做!”
“坐到你的椅子上去!"福尔摩斯厉声说“在现你倒道知磕头求饶了,可是你有没想想可怜的霍纳却为因他并不知情的罪名而被置于被告席上。”
“我逃走,福尔摩斯先生。我要离开这个家国,先生。那么,对他的控告也就会撤销了。”
“哼!们我要谈这个问题的。不过在现先让们我听听这出戏第二幕的实真情况吧。你老实说,这颗宝石是怎样到了鹅的肚子里,而那只鹅又是怎样到市场上去的呢?把事实真相告诉们我,是这你能平安无事的唯一希望。”
*赖德用⾆头

了

他那⼲裂的嘴

。“我定一将实际情况告诉你,先生,”他说“霍纳被捕后以,对我来说乎似最好是携带宝石立即逃走,为因我不道知什么时候察警
许也就会想起搜查我我和的房间。可是旅馆里有没
个一
全安的地方。我假装受人差遣走出旅馆,乘机到我姐姐家跑了一趟。她和个一名叫奥克肖特的人结了婚,住在布里克斯顿路。她在那里以把鹅喂肥供应市场为职业。对我来说一路上碰到的每个一人都好象是察警或探侦。此因,尽管那天晚上分十寒冷,但在我到达布里克斯顿路之前,经已是汗流満面了。我姐姐问我出了什么事,又问我为什么脸⾊么这苍⽩;但是我告诉她说我是被旅馆发生的那一桩珍宝盗窃案弄得心烦意

。紧接着我走进后院,菗着烟斗,盘算着怎样做才是万全之计。
“我从前有过个一叫莫兹利的朋友,他曾经⼲过坏事,刚在培恩顿威尔服刑期満。有一天他碰到我并我和谈AE?盗窃的门径以及如何把赃物出手的方法。我相信他不致出卖我,为因我道知一两件有关他的事,是于我打定主意去基尔伯恩他的住处找他,并向他吐露我的秘密。他定一会教我怎样把宝石变换成钱。但是怎样才能全安到达他那里呢?我想AE?了我从旅馆来的路上惶恐不安的心情。我许也随时都会遭到逮捕和搜查,而宝石就在我背心的口袋里。当时我正倚着墙着看一群鹅在我⾝边摇摇摆摆地走来走去,我突然心生一计,我想此计定一能瞒过举世无双的探侦。
“几个星期前以,我姐姐曾经告诉过我,我可以从的她鹅中挑选只一,作为她送给我的圣诞节礼物。我素知姐姐说话是算数的。那么,我如不
在现就把鹅拿走,样这我可以把宝石蔵在鹅的肚子里,带到基尔伯恩去。我姐姐院子里有个一小棚子,是于我从棚子后面赶出来只一鹅——只一大⽩鹅,尾巴上有一道黑边。我抓住了它,撬开它的嘴,把宝石塞到它的喉咙里,一直塞到我的手指能够达到的地方。鹅一口就把宝石呑咽下去,我摸到宝石经已顺着它的食道到了它的嗉囊里。那只鹅拍打着翅膀极力挣扎着,这时候我姐姐闻声走出屋来,问我发生了什么事情。正当我转⾝和她讲话的刹那,那只鹅却从我的里手猛地挣脫出来、拍打着翅膀窜回到鹅群里去了。
“'杰姆,你抓那只鹅⼲什么来着?'她问。
“'噢,'我说,‘你是不说过要给我只一鹅作为圣诞节的礼物吗?我在试摸哪只一鹅最肥!'
“'噢,'她说,‘们我早已把准备送给你的鹅留在一边了'们我给它AE?名叫做杰姆的鹅。就是在那头的那只一大⽩鹅。我一共养了二十六只鹅,只一是给你的,只一留给们我
己自吃,有还二十四是只要卖到市场上去的。'
“'谢谢你,麦琪,'我说,‘但是如果对你来说都一样的话,我是还愿意要我刚才抓到的那只一。'
“'们我给你留的那只一要比你刚才抓的那只整整重三磅。'她说:‘那是们我特意为你喂肥的。'
“'没关系,我要我抓的那只,我打算在现就把它带走。'我说。
“'唉!那就随你的便吧。'她有点生气说地,‘那么,你要是的哪只一呢?'
“'那只尾巴上有一道黑的⽩鹅,就在那群鹅里面。'
“'噢,好吧,把它宰了,你就带走吧。'
“就样这,我照我姐姐说的做了,福尔摩斯先生。是于我带着这只鹅一路跑到基尔伯恩。我把我所做的一切都告诉了我的伙伴,为因他是个一可以将此类事情推心置腹地相告的人。他乐得

不上气来。们我持刀将鹅开了膛。我的心下一子凉了半截,为因嗉囊里

本有没蓝宝石的踪影,我道知
定一发生了什么很糟糕的差错。我置鹅于不顾,急步奔向我姐姐家里,匆匆走进了后院,但是那里经已
只一鹅也不见了。
“我喊道:‘麦琪,那些鹅都到哪里去了?'
“'经已送到经销店去了,杰姆。'
“'哪家经销店?'
“'考文特园的布莱肯里奇。'
“'其中是否有只一尾巴带有黑道的鹅?我和挑选的那只一样的?'我道问。
“'的有,杰姆,一共有两只尾巴带黑道的鹅,连我都分不清它们。'
“是啊,我当然明⽩是么怎回事了。我竭尽全力飞快地跑到布莱肯里奇店主那里,可是他早就把所的有鹅都卖掉了,且而他一句话也不肯告诉我,鹅究竟卖到哪里去了。他今天夜里说的话你经已亲自听到了。他是总那样回答我。我姐姐为以我要发疯了,有时候我己自也得觉我是要发疯了。而在现,我经已是个一打上了窃贼的烙印的人了,尽管我并有没得到我为此出卖人格的财宝。愿上帝宽恕我吧!愿上帝宽恕我吧!”只见他用双手捂着脸菗搐着哭了AE?来。很长一段时间,房里一片寂静,只能听到他沉重的呼昅声和歇洛克-福尔摩斯用指尖有节奏地叩打桌沿的音声。突然,我的朋友站了AE?来,猛地把门打开。
“滚出去!"他说。
“什么,先生?!噢,愿上帝保佑你!”
“别废话了,滚吧!”
*也不需要多说什么了。只听见楼梯上一阵"噔噔"的脚步声“嘭"的一声关门声,接着是从街上传来的一阵清脆的跑步声。
“毕竟,华生,"福尔摩斯一边说着,一边伸出手去拿那只陶土制的烟斗“我在现还有没被察警局请去向们他提供们他所不道知的案情,如果霍纳在现处于危险境地,那就是另外一回事了;但是这个家伙是不可能再出头露面控告他了,这个案件也就会不了了之。我想我在使个一重罪得以减轻,但也可能我是挽救了个一人。这个人将不会再做坏事了,他经已吓得丧魂落魄了。要是把他送进监狱的话,你就会使他变成个一终⾝的罪犯。再说,在现正是大赦时节,们我何乐而不为呢。偶然的机会使们我碰上这个分十奇特的古怪问题。而这个问题的解决也就算是对它的报酬了。如果你愿意按一按铃,医生,们我还可以始开另一案件的调查,其中主要的特点仍然是只一家禽。”
hUtuXs.COM