铜山毛榉案
“个一为艺术而爱好艺术的人,”歇洛克-福尔摩斯将《每⽇电讯报》的广告专页扔在一边说“常常是从最不重要和最平凡的形象中得到最大的乐趣,华生,我⾼兴地观察到,从你诚诚恳恳地为们我的案件所作的那些记录中,你经已掌握了这个真理。且而,我肯定地讲,有时你还加以润⾊。你加以突出的并是不那些我曾经参与过的许多著名案件的侦破和轰动一时的审讯,而是那些本⾝情节可能是平凡琐细的案件,然而这些案件有发挥推论和逻辑综合的才能的余地,我把它们列⼊我的特殊的研究范围之內。”
“然而,”我微笑着说“我不能完全为己自在记录中采用耸人听闻的手法开脫。”
“许也你确有错误,”他边评论述用火钳夹起火红的炉渣来点燃他那长把的樱挑木烟斗,当他是在争论问题而是不在思考问题的时候,他常常是用这个烟斗来替换陶制烟斗的。“许也你错就错在是总想把你的每项记述都写得生动活泼些,而是不将你的任务限制在记述事物因果关系的严谨的推理上——这实际上是事物唯一值得注意的特点。”
“在这个问题上我看我对你是还
分十公正的,”我有点冷淡说地,为因我不止次一地观察到我的朋友的奇特

格中有很強的自私自利的因素而颇为反感。
“不,这是不我自私自利或自⾼自大,”他回答说。和往常一样,他是不针对我所说的话而是针对我的思想。“如果我要求分十公正地对待我的技艺,是这
为因它是不属于个人的东西…一种不属于我己自的⾝外物。犯罪是常的有事,逻辑是难得的东西。此因你详细记述的应该是逻辑而是不罪行。可是你经已把本来应该是讲授的课程降低为讲一连串的故事。”
是这
个一寒冷的初舂的早晨。们我吃过早餐后,两人相对坐在贝克街老房子里熊熊的炉火旁边。一阵浓雾滚滚而来,弥漫于成排的暗褐⾊的房子之间。对面的窗户在这深⻩⾊的团团浓雾中,隐隐约约成为

暗的、不成形状的一片模糊不清的东西。们我点着气灯,它照在⽩台布上,照在微微闪光的瓷瓶和金属器皿上,为因当时餐桌还有没收拾千净。歇洛克-福尔摩斯整个早晨一直沉默地不断翻阅着一系列报纸的广告栏,后最,他显然放弃了查阅,乎似带点情绪地对我文笔上的缺点教训了我一顿。
“时同,”他稍微停顿了下一,一边坐着菗他的长烟斗,一边盯着炉火说“不会有谁指责你用了危言耸听的笔法的,为因在这些你那么感到趣兴的案件中,相当大的一部分是不法律意义上的犯罪行为。我尽力帮助波希米亚国王的那件小事,玛丽-萨瑟兰姐小的奇异经历,有关那歪

人男的难解的问题,那个贵族单⾝汉事件,这些是都属于法律范围以外的事情。你尽力避免耸人听闻,但是我担心你的记述许也是太繁琐了。”
“结果可能是样这,”我回答说“但是我所采用的方法是新颖而又饶有趣味的。”
“啐,我的好朋友,对公众——广大不善于观察的公众来说,们他

本不可能从个一人的牙齿看出他是一名编织工,或从个一人的左拇指看出他是一名排字工,们他才不会去注意什么是分析和推理的细微区别哩!但是,如果你确实写得太繁琐,我也不能责备你,为因作大案的时代经已
去过了。个一人,或至少是个一犯刑事罪的人,经已
有没
去过的那种冒险的和创新的精神了。我己自的小行业,乎似也退化到一家代理处的地步,只理办一些为人家寻找失掉的铅笔,以及替寄宿学校的年轻姑娘们出出主意。我想,无论如何,我的事业经已是无可挽回地一落千丈了。今天早上我收到的这张条子,我想,正标志着我的事业的最低点。你读读这个吧!”他将

成一团的一封信扔过来给我。
是这前天晚上从蒙塔格奇莱斯寄来的,內容如下:亲爱的福尔摩斯先生:
我急切地想找你商量下一关于我应不应该接受人家聘请我当家庭女教师的问题。如果方便的话,我明天十点三分十来拜访你。
你的忠实的维奥莱特-亨特
“你认识这位年轻的姐小吗?”
“我不认识。”
“在现
经已是十点半了。”
“对,我敢肯定是这她在拉门铃。”
“这件事许也比你想象的要有趣得多,你还记得蓝宝石事件开头的研究好象只不过是一时的趣兴,来后却发展成为严肃的调查,这件事许也同样如此。”
“唔,但愿如此。们我的疑团很快就会开解,为因要是我没搞错的话,当事人这就来了。”
话音未落,房门开处只见一位年轻的姐小走进房间。她⾐着朴素,但很整齐,面容生气


、聪明伶俐,长着象-鸟蛋那样的雀斑,举动敏捷,象个为人处事很有主意的妇女。
“我肯定你会原谅我来打扰你的,”当我的同伴起⾝

接的她时候,她说“我磁上一件分十奇怪的事,由于我有没⽗⺟或任何其他亲属可以请教,我想许也你会好心告诉我该怎样办。”
“请坐,亨特姐小,我将会⾼兴地尽力为你服务。”
我看得出来福尔摩斯对这位新委托人的举止和谈吐有良好的印象,他以探究的眼光打量了她一番,然后镇静下来,垂着眼⽪,指尖顶着指尖,听她陈述事情的经过。
“我在斯彭斯-芒罗上校的家里担任了五年的家庭女教师,”她说“但是两个月前以,上校奉命到新斯科舍的哈利法克斯去工作;他带了他的几个孩子同往美洲,我便失了业。我登报寻找职业,并按报纸上的招聘广告前往应征,但都有没成功,后最我积蓄的小小存款始开枯竭,我已到了毫无办法、不道知如何是好的地步。
“西区有一家出名的叫作韦斯塔韦的家庭女教师介绍所,我每星期都要到那里探望是否有适合我的职业。韦斯塔韦是这家营业所创办人的名字,但是实际上经理人是一位斯托珀姐小。她坐在她己自的小办公室里,求职的妇女等候在前面的接待室里,然后逐个被领进屋,她则查阅登记簿,看看是否有适合们她的职业。
“唔,上个星期当我照常被领进那间小办公室时,我发现斯托珀姐小并是不单独个一人在那里,个一异常耝壮的人男,又大又厚的下巴一层摞一层地挂到他的喉部,笑容満面地坐在她肘边,鼻子上戴着一副眼镜,正仔细地观察进来的妇女。当我走进里面时,他在椅子上着实颤动了下一,很快转⾝面向斯托珀姐小。
“这就行,'他说,‘我不能要求比这更好的了。好极了!好极了!'他佛仿
分十热情,

着两手,表现出最亲切不过的样子。他这种和气的神态,使人看了感到很愉快。
“你是来寻找职业的吧,姐小?'他问。
“是的,先生。”
“做家庭女教师?”
“是的,先生。”
“你要求多少薪⽔?”
“我前以在斯彭斯-芒罗上校处是每月四英镑。”
“哎哟,啧!啧!苛刻啊…这够苛刻的,'他一面嚷着,一面伸出一双肥胖的手,好象情绪

动的人那样,在空中挥舞。‘么怎会有人出么这可怜的小数目给样这有昅引力和造诣的一位女士?”
“我的造诣么,先生,可能如不你所想象的那么深,'我说,‘懂一点法文,懂一点德文、音乐和绘画…”
“啧,啧!'他喊着,‘这些都是不主要问题,关键是你有有没一位有教养妇女的举止和风度?简单说地就是这一句话,你若是有没,那你就不适宜于教育个一将来有一天许也会对家国的历史起很大作用的孩子;但是倘若你有,那么,为什么竟有一位先生好意思要求你屈尊俯就接受少于三位数的数目的薪金?姐小,你在我这里的薪⽔,要从一百镑一年始开。”
“你可以想象,福尔摩斯先生,样这的待遇,在我样这穷得不名一文的人看来几乎是好得难以令人相信啊!可是这位先生,大概见看我脸上怀疑的表情,便打开钱包,拿出一张钞票。
“这也是我的习惯,'他说,甜藌藌地笑得两只眼睛在他那布満皱纹的⽩脸上只剩下两条发亮的细

,‘预付一半薪金给我的年轻的姐小,好让们她应付旅费上的零星开支和添置些服装!”
“我好象从来没遇到过么这动人、么这会体贴人的人。由于我那时还欠着小商贩的债,这预付给我的钱当然对我是很大的方便。然而,整个接洽过程当中,我总得觉有些地方不大自然,决定多了解一些情况然后再表态。
“我是否可以问你住在什么地方,先生。'我说。
“汉普郡,可爱的乡村地区。铜山⽑榉,它离温切斯特才五英里。真是最可爱不过的乡村,我亲爱的姐小,并且有还一座最可爱的古老的乡村房子。”
“那么我的职务呢,先生?我很想了解下一是什么工作。”
“个一小孩子——个一刚刚六岁的可爱的小淘气。哟,你要是能够见看他用拖鞋打死蟑螂!啪哒!啪哒!啪哒!你眼睛还来不及眨一眨,三个经已报销了!'他靠在椅背上笑得又把他的眼睛眯成一条

了。
“孩子样这的玩乐趣兴有点使我吃惊,但是他爸爸的笑声使我认为许也他是只在开玩笑而已。
“那么,我唯一的工作,'我说,‘是照管个一孩子?”
“不,不,是不唯一的,是不唯一的,我亲爱的年轻姐小,”他大声说地,‘你的任务应该是,我肯定你聪明的头脑会意识到,听候我

子的任何命令,假如这些命令是一位姐小理应遵从的话。你看,一点困难有没,是吗?”
“我很乐意使己自成为对们你有用的人。”
“那太好了,在现说说服装,如比说,们我喜

时尚,你道知,有时尚癖,但是心眼不坏。倘若们我给你件服装要你穿的话,你不会反对们我的小小怪癖,是吗?”
“不,'我说,对他的话感到相当吃惊。
“叫你坐在这里,或者坐在那里,这将不致于使你不⾼兴吧?”
“啊!不会的。”
“或者在你到们我那里之前,让你把头发剪短呢?”
“我简直不敢相信己自的耳朵。我的头发,福尔摩斯先生,正如你能见到的,长得相当密,并且有着栗子般的特殊⾊泽,颇为艺术,我做梦也想不到要样这随随便便地把它牺牲掉。
“我恐怕是这很不可能的,'我说。他的小眼睛一直热切地注视着我,当我说这话的时候,我注意到一道

影掠过了他的脸。
“我恐怕这一点是相当必要的,'他说,‘是这我

子的小小癖好,夫人们的癖好,你明⽩,姐小,夫人们的爱好是必须考虑的,那么,你是不打算剪掉你的头发了?
“是的,先生,我实在不能够。'我坚决地回答说。
“啊,很好,那么这件事就算了。很惜可,为因其它方面你实在都很合适。既然那样,斯托珀姐小,我最好再多看几位你这里其他的年轻姑娘。”
“那位女经理正坐在那里忙着阅读文件,一句话也不曾和们我两人说过。可是在现她显得分十不耐烦地瞧着我,使我不噤怀疑她是否为因我的拒绝而失掉一笔可观的佣金。
“你愿意不愿意将你的名字仍然留在登记簿上?'她问我。
“如果你乐意的话,斯托珀姐小。”
“唉!实其,登记乎似也有没什么用处了,既然你用这种方式拒绝了人家提供的最优越的机会,'她尖刻说地,‘你很难指望们我尽力再为你另外找个一
样这的机会,再会,亨特姐小。'她打了下一台上的叫人铃,个一仆人进来把我带了出去。
“唔,福尔摩斯先生,我回到寓所,打开食橱,见里面经已
有没隔宿之粮了,桌子上又放着两三张索款单,这时我始开自问是是不做了一件很愚蠢的事。毕竟,如果这些人有奇怪的癖好而又希望别人顺从们他这种最异乎寻常的要求,那么,们他至少是准备为们他的怪癖付出代价的。在英家国庭女教师能够得到一年一百镑的薪⽔是罕见的,再说,我的头发对我有什么用?好多人把头发剪短后以都显得更精神了,许也我也应把头发剪短。第二天,我想我大概是错了,再过一天我肯定己自是错了。在我几乎要克服我的傲气、重新前往介绍所询问那个位置是否依然空着的时候,我接到那位先生写来的亲笔信。我把它带来了,我这就念给你听。
温切斯特附近,铜山⽑榉亲爱的亨特姐小:
承蒙斯托珀姐小的好意将你的地址告诉了我,以所我从这里写信问你是否重新考虑过你的决定。我的

子急切盼望你能来临,为因我对你的描述对她产生了很大的昅引力。们我情愿每季度给你三十英镑,也就是一年一百二十英镑,用以补偿为因
们我的癖好可能给你带来的小小不便。毕竟这些要求对你并非过于苛刻。我的

子偏爱特别深的铁蓝⾊,并希望你在早晨于室內穿着这种颜⾊的服装,然而你并不需要己自花钱购置,为因
们我有一件原为们我亲爱的女儿艾丽丝(在现
国美费城)所的有⾐服,据我看这件⾐服对你是很合⾝的。其次,至于坐在这里或那里,或者按照指定的方式来消遣,这将不致于使你感到有何不便。关于你的头发,这无疑是令人惜可的,特别是在和你短暂的会见时我就不噤为它的如此丽美而大为赞赏。但是我恐怕必须坚持这一点,唯一希望增加的薪⽔许也⾜以补偿你的损失。至于照管孩子方面的职责,那是很轻松的。望你务必前来,我将乘马车到温切斯特来接你。请通知我你乘坐的火车班次。
你的忠实的杰夫罗-鲁卡斯尔”
“是这我刚接到的信,福尔摩斯先生,我已决定接受这个位置,然而,我认为在采取这后最一步前以最好把事情的全部经过告诉你,请你代为考虑。”
“唔,亨特姐小,既然你经已拿定了主意,那就么这办吧。”福尔摩斯微笑着说。
“但是你并不劝我拒绝它?”
“我承认我不愿意看到我己自的个一姐妹去申请这个职位。”
“这究竟是什么意思,福尔摩斯先生?”
“嗳,我有没材料,说不上来,许也你经已有你己自的想法。”
“哦,我好象有只一种可能的解释。鲁卡斯尔看来是个很和蔼、脾气很好的人,他的

子会不会是个疯子?因而他想对此保守秘密,以免她被送⼊精神病院。以所他要采取各种办法来満⾜的她癖好以防止的她神经病发作?”
“是这一种说得去过的解释,实际上,事情可能就是样这,是这一种言之成理的解释。但是无论如何,对于一位年轻的姐小来说,它并是不一户好的人家。”
“可是,钱给得不少!福尔摩斯先生,钱给得不少啊!”
“嗯,是的,当然那薪⽔是⾼的…太⾼了。这正是我担心的原因,为什么们他要给你一百二十英镑一年,们他很可以出四十英镑挑选个一,这后面必定有些很特殊的原因。”
“我想我把情况告诉了你,如果后以我请你帮忙的话,你就会明⽩是么怎回事。且而,我得觉如果有你做我的后盾,我就会胆壮一些。”
“啊,你可以带着这种想法前去,我向你保证,你的小难题有可能成为我几个月最饶有趣兴的事。这里有一些特征,显然是很奇怪的,如果你己自感到疑虑或遇见了危险…”
“危险?你预见到有什么危险?”
福尔摩斯严肃地摇摇他的头“如果们我能够确定它,那就不成其为危险了。”他说“但是不论什么时候,⽩天或是夜晚,打个电报我就马上来帮助你。”
“这就够了,”她活泼地从座椅上站来起,面部的忧容一扫而光。“我在现就可以安心到汉普郡去了,我会马上写信回复鲁卡斯尔先生的,今天晚上就把我可怜的头发剪掉,明天早晨就动⾝到温切斯特去。”她对福尔摩斯说了几句感谢的话后,就向们我俩道晚安告别,急忙走了出去。
“至少,”当们我听到她以敏捷、坚定的步伐走下楼梯时我说“她好象是一位很会照顾己自的年轻姑娘。”
“她正需要样这,”福尔摩斯严肃说地“如果们我许多天后还听不到的她消息的话,我就是大错特错了。”
过了不久,我朋友的预言果然应验了。两个星期去过了,在这期间我时常发现我的心思一直朝着她那个方向转,疑虑着这个孤单的女孩子误⼊了什么样的不可思议的人间歧途。不平常的薪⽔、奇怪的条件、轻松的职务,这一切都说明有点异乎寻常,尽管我无法确定这件事是一时的癖好是还一项

谋,这个人是个慈善家是还个恶

。至于福尔摩斯,我看到他时常一坐就是半个小时,紧蹙着眉头,独自在那里出神,可是我一提到这件事时,他就把大手一挥表示算了。“材料!材料!材料!”他不耐烦地嚷着“有没粘土,我做不出砖头!”可是后最他又经常咕哝着说,他决不会让己自的姐妹接受样这的职位。
一封电报终于在一天深夜送到们我
里手。这时我正打算上

觉睡,而福尔摩斯正要安顿下来搞他着了

的经常通宵达旦进行的化学研究——通常在这种情况下,我晚上离开他时,他是总弯着

在试管或曲颈瓶上搞化验,次⽇早上我下楼吃早餐时发现他还在那里——他打开那⻩⾊信封看了下一电报內容,就把它扔给我。
“马上查下一开往布雷德肖的火车时刻,”他说,接着就转⾝又去搞他的化学研究。
这个召唤既简短又紧急:(这封电报说)明天中午请到温切斯特黑天鹅旅馆。定一要来!我经已智穷计尽了。
亨特
“你愿意跟我起一去吗?”福尔摩斯抬起眼睛看了我下一
道问。
“我愿意去。”
“那么就查下一火车时刻表。”
“九点半有一班车,”我查着看我要找的布雷德肖“十一点半到达温切斯特。”
“这倒正合适,那么,我许也最好是还将我的丙酮分析推迟下一,为因明天早上们我的精神体力都要处于最佳状态才行。”
第二天十一点钟,们我
经已顺利地在前往英国旧都的途中了,福尔摩斯一路上是只埋头翻阅晨报,但在们我过了汉普郡边界后以,他扔下报纸,始开欣赏起风景来了。是这舂天的个一理想的⽇子,蔚蓝⾊的天空中点缀着朵朵飘浮的⽩云,由西往东悠悠地飘去。

光灿烂耀眼,然而早舂天气仍然凛冽清新,令人心旷神怡,力气倍增。远至环绕着奥尔德肖特的重叠出岗,展开了一片乡村景⾊,从青翠的新绿中到处隐约地现出红⾊和灰⾊的农舍小屋顶。
“多么清新丽美的景⾊啊!”来自烟雾腾腾的贝克街的我,耳目为之一新而不噤充満热情地大声赞叹气来。
但是福尔摩斯严肃地摇头摇。
“你道知吗,华生,”他说“我观察每一件事情都定一要和己自探讨的特殊问题联系来起,这就是我的

格应该受到诅咒的个一方面。你目睹这些星星点点散布于树丛间的房屋,它们的秀丽景⾊给你留下了深刻的印象。但我看到它们时,里心涌现的唯一想法是得觉这些房子互相隔离,会使那里可能发生的犯罪行为得不到应的有惩罚。”
“我的天啊!”我叫了来起“谁会想到把犯罪和这些可爱的古老乡村房屋联系来起呢?”
“它们经常使我充満某种恐怖之感,我的这个信条,华生,是

据我的经验来的,那就是说,伦敦最卑

、最恶劣的小巷也不会比这令人悦愉的丽美的乡村里发生更加可怕的犯罪行为。”
“你把我吓坏了!”
“但这道理是显而易见的,在城市里,公众舆论的庒力可以做出法律所不能做到的事。有没一条小巷会坏到连个一被

待挨打的孩童的哀叫声、或个一醉汉的殴打的噼啪声都不会引起邻居们的同情和愤怒的。且而,整个司法机构近在咫尺,一提出控诉就可以使它采取行动,犯罪和被告席有只一步之遥。但是看看这些孤零零的房子,每幢都造在己自的田地里,里面居住的大多是愚昧无知的乡民,们他对于法律懂得很少。想想看,凶恶残暴的行为,暗蔵的罪恶,可能年复一年在这些地方连续不断发生而不被人发觉。向们我求援的这位姐小要是住在温切斯特,我就绝不会为她担扰,但是危险在于她住在五英里之外的农村。不过,很清楚,她个人全安并有没受到威胁。”
“有没,如果她能够到温切斯特来和们我见面,说明她是脫得开⾝的。”
“一点不错,她是有己自的自由的。”
“那么,究竟是什么事情呢?你能做出解释吗?”
“我曾设想过七种不同的解释,每一种都适用于到目前为止们我所道知的事实。但它们当中哪一种是正确的,只能在得到无疑在正等着们我的新消息后才能做出决定。好了,那边就是教堂的塔,们我不久就会听到亨特姐小要告诉们我的一切了。”
那“黑天鹅”是这条大路上一家有名的小客栈,离火车站不远。在那里,们我看到那位年轻的姐小
在正等待着们我,她经已预定了个一房间,们我的午餐也经已在桌上摆好。
“看到们你来了我是多么⾼兴!”她热情说地“常非感谢们你两位;但是我实在不道知该么怎办,们你的指点对我将是分十宝贵的。”
“请告诉们我你碰到了什么事。”
“我要讲,我还必须赶快讲,为因我答应鲁卡斯尔先生要在三点钟前以回去,今天早上我向他请假到城里来,不过他不道知我是为什么事出来的。”
“请你将所的有事一件一件地按顺序讲,”福尔摩斯将他的又瘦又长的腿伸到火炉边,镇静自若地准备倾听。
“首先,总的来说,我可以说实际上我不曾受到鲁卡斯尔先生和夫人的

待,对们他我样这讲是公平的。但是我无法理解们他,我里心对们他很不放心。”
“你无法理解们他什么?”
“们他为们他的行为辩解的理由。但是你可以从所发生的事情当中道知一切情况。当初我来到这里时,鲁卡斯尔先生在这里接我,并用他的单马车接我到铜山⽑榉。这里,正如他所说的,环境很优美。但是房子本⾝却并不美。为因它是一幢大的、四四方方的房子,刷成⽩⾊,然而被嘲

和坏气候侵蚀得全都现出斑斑点点的污渍。它的周围有场地,三面是树林,另一面是一块斜平地,它通向从这房子门前大约一百码处拐弯的南安普敦公路。屋前的这块场地是属于这所房子的,至于周围所的有树林,则是萨瑟顿领主的部分防护林木。一丛铜山⽑榉长在这屋子大厅门前的正对面,故而这地方就以铜山⽑榉命名。
“我的雇主驱车载着我,他是还和以往一样和蔼可亲,那天晚上他将我介绍给他的

子和孩子。福尔摩斯先生,们我在贝克街们你房子里所猜测的情况并不符合事实。鲁卡斯尔太太有没疯,我看她是一位恬静的女人,脸⾊苍⽩,比的她丈夫年轻得多。我估计她不到三十岁;至于他,不会少于四十五岁。从们他谈话中我了解到们他结婚大约已有七年。他原来是个鳏夫,他的前

遗留下唯一的个一孩子就是经已到国美费城去的女儿。鲁卡斯尔私下对我说,他的女儿离开们他是为因她对她后⺟有一种不讲道理的反感。既然他女儿的年龄不会小于二十岁,我完全可以设想她和他⽗亲的年轻

子在起一,处境定一是很为难的。
“鲁卡斯尔太太,在我看来,无论是的她心灵方面或面貌方面,都很平常,她既有没给我留下什么好感,也有没什么坏印象,她是个无⾜轻重的人。很容易看出她是专心一意地热爱的她丈夫和的她小儿子的。她淡灰⾊的眼睛不时地东顾西盼,一觉察到们他任何一点小小的需要,便尽可能想法満⾜要求。他对她也很好,是只方式卤莽耝野。总的来说,们他俩像好是一对幸福的夫妇。然而这个女人,她仍然有一些秘密的愁苦,她时常会沉浸在深思之中,愁容満面。我不止次一意外地见看她在掉眼泪,我有时想这定一是她孩子的坏迫使她样这心事重重。的真,我从来有没见过么这
个一完全宠坏了的、偏偏又么这坏的小家伙。他的个子显得比同龄人小,脑袋却大得和⾝躯很不相称。他好象整天是不野

发作,便是绷着脸闷闷不乐。他唯一的消遣乎似就是对一些比他弱小的动物施加酷刑。在捕捉老鼠、小鸟和昆虫方面,他表现出很了不起的才智。但是我是还不谈这个小家伙;福尔摩斯先生,实际上他与我的事情有没多大关系。”
“你所谈的全部细节我都乐意听取。”我的朋友说“不管你认为它们与你有无关系。”
“我量尽不让任何重要的环节漏掉。这个屋子使我立刻感到最不愉快的就是仆人们的外表和行为。这家人有只两个仆人,个一
人男和他的女人。托勒是男的名字,耝鲁笨拙,灰⽩的头发和连鬓胡子,并且永远是那么酒气熏人。有两次我和们他在起一的时候,他就醉得很厉害,然而鲁卡斯尔先生乎似视若无睹,満不在乎。他的老婆是个一⾼个子的強壮女人,面目可憎,和鲁卡斯尔太太一样沉默寡言,但远如不她和气。们他夫

俩是最令人讨厌的一对配偶。但幸运是的我大部分时间是在保育室我和
己自的房间里。这两间方间是毗连的,都在这屋子的个一角落里。
“我到铜山⽑榉后,开头两天生活很安静。第三天,鲁卡斯尔太太早餐后下楼来,低声地和她丈夫说了些什么。
“啊,是的,'他转向我,‘们我
分十感谢你,亨特姐小,为因你迁就了们我的癖好而将头发剪掉。我问你保证这丝毫无损于你的容貌。们我
在现来看一看你穿铁蓝⾊服装合适不合适。这件⾐服放在你房间的

上,你可以在那里看到它,如果你肯把它穿上,那们我两人都分十感谢你。”
“放在那里等我去穿的那件⾐服的⾊泽是特殊的暗蓝⾊。那是一种极好的哔叽料子

制的,但是一眼就能看出是穿过的⾐服。这件⾐服对我再合⾝不过了,好象是比着我的⾝材做的。鲁卡斯尔先生和夫人看了都异常⾼兴,⾼兴得至甚有些过于热烈。们他在客厅等我。这间客厅分十宽敞,占据了房子的整个前半部,有三扇落地窗,靠中间那扇窗放着一张椅背朝着窗户的椅子。们他要我坐在这张椅子上。接着,鲁卡斯尔先生在房间的另一边来回踱步,始开给我讲一连串我从来有没听到过的最好笑的故事。们你都想象不出他有多么滑稽,我都笑累了。可是鲁卡斯尔夫人显然有没什么幽默感,至甚连笑也不笑,是只双手放在膝盖上端坐在那里,脸上既忧郁又焦急的样子。大约过了个一小时的光景,鲁卡斯尔先生然忽宣称已到始开一天工作的时间,我可以更换⾐服去保育室找小爱德华了。
“两天后以在完全相同的情况下又照样表演一番。我又次一换上⾐服,又坐在那窗户旁边,听我的东家讲他那说不完的可笑的故事。我又次一不噤尽情大笑。来后,他递给我一本⻩⾊封面的小说,又将我的坐椅向旁边移动了下一,以免我己自的影子遮挡了书。他央求我大声念给他听。我从某一章的当中始开念了差不多分十钟,然忽间正当我念到个一句子的半中

时,他就叫我停止,并去更换⾐服。
“你不难想象,福尔摩斯先生,我是多么难以理解这种异乎寻常的表演究竟是什么意思。我察觉到们他
是总小心翼翼地让我的脸背着那扇窗户,为因我心中充満了想看看我背后到底发生了什么事情的愿望。起初,这好象是不可能的。但我很快想出了个一办法。我有一面手镜打破了,我灵机一动,偷偷地把一片碎镜子蔵在手帕里。在下次一的表演中,当我在正发笑的时候,我将手帕举到眼睛前面,稍为摆弄下一,就能够看到我背后的一切了。我承认始开时我很失望,为因我有没看到什么东西。至少我第个一印象是如此。可是第二次我再一看,我察觉到有个一长着小胡子、穿着灰⾊服装的人男正站在南安普敦路那边,好象在正向我这一方向探望,是这一条重要的公路,平时路上是总有人来往的。可是这个人却斜靠在们我围着场地的栏杆上,并且很认真地朝这边张望。我把举着的手帕放低,瞥了鲁卡斯尔夫人一眼,发现她在正以最锐利的目光紧盯着我。她什么也有没说,但是我相信她经已猜出我里手握着一面镜子,并且也经已看到我背后的情形,她立刻站了AE-来起。
“杰夫罗,'她说,‘那边路上有个一不三不四的家伙正向这边盯着亨特姐小。”
“是不你的朋友吧,亨特姐小?'他问。
“是不,这里我个一人也不认识。”
“哎呀,多么不礼貌!请你回过⾝去挥手叫他走开。”
“当然是还不理他更好些吧。”
“不,不,那他会常常在这里游

的。请你转过⾝去,象样这挥手叫他走开。”
“我照吩咐的那样做了,与此时同,鲁卡斯尔夫人将窗帘拉了下来。是这一星期前以的事,从那时期我不再坐到窗户那边和穿那⾝蓝⾐服,也有没再看到那个人男在路上了。”
“请往下说,”福尔摩斯说“你的叙述很可能常非有趣。”
“我恐怕你会认为有点支离破碎,缺乏条理。许也这正表明我所讲的各个不同事件之间有没什么关联。在我刚到铜山⽑榉的头一天,鲁卡斯尔先生带我到厨房门附近的一间小外屋。当们我走近那里时,我听见有一

链条当啷作响,有还一头大动物在走动的音声。
“从这儿朝里看!'鲁卡斯尔先生指点我从两块板

中往里看,‘它是不
个一漂亮的家伙吗?”
“我从板

中张望进去,只得觉有两只炯炯发亮的眼睛和个一模糊的⾝躯蜷伏在黑暗里。
“不要害怕,'我的东家说,见看我吃惊的样子他笑了来起,‘那是我的獒⽝卡罗。我说它是我的,但实际上有只老托勒,我的饲养员,才能够对付它。们我一天喂它次一,不能喂得太多,以所它才能是总象芥末那样有热辣劲。托勒每天晚上放它出来,倘若有哪个私自闯进来的人碰上它的尖牙齿,那有只求上帝保佑了。看在老天爷的面上,你千万不要以任何借口在晚上将脚跨过那门槛,为因如果那样作,就等于不要命了。”
“这警告并是不
有没

据的。过了两宵,我凑巧在凌晨大约两点钟的时候从卧室窗口向外眺望。那天晚上月光皎洁,屋前的草坪银光闪烁,明如⽩昼。我正站在那里沉湎在这宁静丽美的景⾊中,然忽间警觉到有什么东西在铜山⽑榉树的

影下移动。当它出在现月光底下后,我清楚地看到它是什么。原来它是只一象头小牛犊那么大的巨狗,棕⻩⾊,颚骨宽厚下垂,一张黑嘴巴和大硕突出的骨骼。它慢慢地走过草坪,在另一角的

影里消失了。这个可怕的守卫使我的里心打了个寒战。我想有没
个一窃贼能象它那样把我吓成样这子。
“在现,我有一件很奇怪的事要告诉你。你道知我是在伦敦将我的头发剪短的。我将剪下的一大绺头发放在我的箱底。有一天晚上,我把小孩子安置上

后,就始开以检查房间里的家具和整理我己自的零星东西作为消遣。房间里有个一旧⾐柜,上面两只菗屉是有没锁上的,里面空无一物,下面的只一菗屉则锁上了。我把我的⾐物装満了上面两只菗屉,但是有还许多东西没地方放,因而不能用那第三只菗屉,自然使我感到懊恼。我突然想到它也可能是无意中随便锁上的,以所我拿出一大串钥匙试着去打开它。正好第一把钥慰就配这把锁,是于我就把它打开了。菗屉里有只一件东西,可是我肯定们你永远猜想不到它是什么。它是我的那绺头发!
“我拿起头发来细细地检查。那罕的有⾊泽,密度,我和的一模一样。眼睁睁不可能的事却摆在我眼前。我的头发么怎会锁在这个菗屉里呢?我双手颤抖地将我的箱子打开,把里面的东西统统倒了出来,从箱子底菗出我己自的头发。我把两绺放在起一,我敢向们你保证,它们完全一样。这是不很离奇吗?我真是莫名片妙,我想不出是这什么道理。我把那绺奇怪的头发放回到菗屉里,对鲁卡斯尔夫妇只字不提这件事,为因我得觉打开们他锁上的菗屉这件事做得不对。
“你可能注意到我是个天

喜

留心观察事物的人,福尔摩斯先生。不久我在脑子里对整个房子就有了个一很清楚的轮廓。有一边的厢房看来

本就有没人住。托勒一家住处的通道对面的一扇门可以通向这套厢房,但是这扇门是总锁着的。可是有一天我正上楼时,碰见鲁卡斯尔先生从这扇门里走出来,里手拿着钥匙。看他那时的脸我和平时惯常看到的胖胖的、愉快的样子俨然判若两人。他因发怒面两颊涨得通红,眉头紧皱着,

动得太

⽳两旁青筋毕露。他销好那扇门后急急地从我⾝边走过,一言不发,也不看我一眼。
“这引起了我的好奇心,以所当我带着照管的孩子到场地散步的时候,兜个圈子溜达到房子那一边,样这我可以看到房子这一部分的窗户。那里一排有四个窗户,某中三个简直很肮脏不堪,第四个拉下了百叶窗,是关闭着的。所有这些窗户显而易见是都久已弃置用不,就在我来回漫步、时而将眼睛平视它们下一的时候,鲁卡斯尔先生走到我跟前,显得和往常一样愉快和⾼兴。
“啊!'他说,‘如果我一声不响地从你⾝边走去过,你定一不要为以我耝鲁无礼。我亲爱的年轻的姐小,我刚才忙于处理一些事务。”
“我叫他放心,我并不为以他冒犯了我。‘顺便问下一,'我说,‘好象上面有一整套空房间,共中一间的窗板是关着的。”
“他显得有些出乎意外,并且,我乎似
得觉他听了我的话有点儿吃惊的样子。
“照相是我的一种爱好,'他说,'我把那边几间当作暗室。但是,哎呀!们我碰到了一位多么细心的年轻姐小啊!谁会相信呢?谁会相信呢?'他用开玩笑的口吻说。但是他并是不用打趣的眼光看我。我看到的有只怀疑和烦恼的神情,绝是不在开玩笑。
“唔,福尔摩斯先生,自从我明⽩这套房间里有些东西不让我道知,我里心更加热切地要想查出个究竟。与其说是这我的好奇心,然虽我和别人一样好奇,倒如不说是责任感,一种认为由于我识破这个地方的內幕说不定可以做出什么好事来的感觉。人们谈论女人的本能,许也就是女人的本能使我有那样的感觉。不管么怎说,的确是有这种感觉。我密切地注意有什么机会可以冲过这道噤止⼊內的门。
“直到昨天,这机会才来了。我可以告诉你,除了鲁卡斯尔先生外,有还托勒和他的

子都曾在这空房间里忙些什么。我有次一
见看托勒抱着个大黑布袋从那房里出来。最近,他时常恣意酗酒。昨天晚上他喝得酩酊大醉。我上楼时,发现钥匙还揷在门上,我毫不疑心是他留在那里的。鲁卡斯尔先生和太太当时都在楼下,那孩子也和们他在起一,真是难得的好机会。我轻轻地把钥匙一转,开了那扇门,然后悄悄地溜了进去。
“我面前出现一条小过道,这条过道有没裱糊过,也有没平地毯。过道尽头转弯的地方是个一直角。转过这个弯并排有三扇门,第一和第三扇门是敞开着的。每扇门里面是都一间空房,又脏又

暗,一间有两扇窗,另一间有只一扇窗,窗户上尘土厚积,使得傍晚的光线照到那里显得常非昏暗。当中一扇门关着,外面横挡着一

铁

上的耝铁杠,一头锁在墙上的个一环上,另一头是用一

耝绳绑在墙上。这扇门本⾝也上了锁,但钥匙不在那里。这扇严密封锁的门显然是和外面所看到那扇关着的窗户是同个一房间的。且而从它下面的微弱光线中,我仍可以看到那房间里并不很黑暗。里面无疑是有天窗,可以从上面透进光线。我站在过道里,注视着那扇凶险的门,疑惑里面蔵着什么秘密。这时,我然忽听到房间里有脚步声,从房门底下小

透出来的微光中我见看有个一人影在来回走动着。这情景使我里心陡然升起一阵剧烈的无名恐怖。福尔摩斯先生,我神经紧张得然忽失去了控制,回头就跑,跑的时候好象有只一可怕的手在后面抓住我的⾐裙似的。我沿着过道狂跑,跨过那扇门,一直冲到等候在外面的鲁卡斯尔先生的怀里。
“不错,'他微笑说地,‘果然是你,当我见看门开着,我想定一是你。”
“啊,可把我吓死了!'我

着气说。
“我亲爱的年轻姐小!我亲爱的年轻姐小!'你料想不出他的态度有多么亲热,多么体贴,‘是什么把你吓成这个样子,我亲爱的年轻姐小?”
“但是他说话的音声简直就象在哄孩子。他做得太过分了,我是处处提防着他的。
“我够傻的,走到那边的空房子里去了,'我回答说,‘但是,在昏暗的光线下,那里是多么凄凉,多么可怕呀!吓得我又跑了出来。啊,那里面死沉沉地寂静得可怕!”
“是只那么一些?'他尖锐地瞧着我说。
“么怎啦?你是么怎想的?'我问他。
“我把这个门锁上你是么怎想的?”
“我确实不道知。”
“就是不让闲人走进去,你明⽩吗?'他是还用那无比亲切的模样微笑着。
“要是我早道知,我肯定…”
“那么,好啦,你在现
道知啦!如果你再把你的脚跨过那门槛…'说到这里,他的微笑片刻之间变成龇牙咧嘴的狞笑,一张脸象魔鬼似地瞪着我,‘我就把你扔给那条獒⽝。”
“我当时吓得不道知做了些什么。我想我大概是飞快地从他的⾝边一直奔进了我的房间。我什么也记不来起了,直到发觉己自躺在

上,浑⾝颤抖不已。这时我想到了你,福尔摩斯先生。如果有没人给我出主意的话,我就再也不能在那里呆下去了。我害怕那所房子、那个人男、那个女人、那些仆人、至甚那个孩子,们他
个一个都使我感到害怕。我若是能够领们你到那里去,那就好了。当然,我本来可以逃离那所房子,不过我的好奇心同我的恐惧心一样強烈。我很快下了决心。我要打一份电报给你。我戴上帽子,穿上外⾐,走到约半英里外的电报局;回去时,里心
得觉安稳多了。我走近大门时不觉里心又惊慌不安来起,唯恐那只狗经已被放出来了。但是我想起托勒那天晚上喝得烂醉以至不省人事,且而我还道知在这家里有只他能对付这只野

的畜牲,以所不会有别人敢冒险把它放出来。我偷偷地溜了进去,平安无事。晚上,我想到不久就要见到们你,开心得躺在

上大半夜有没合眼。今天早上我毫无困难地请了假到温切斯特来。但是三点钟前以我必须赶回去,为因鲁卡斯尔先生和太太准备出去作客,今天晚上都不在家,以所我必须照看孩子。在现,我经已把我的全部历险经过都告诉你了,福尔摩斯先生。要是你能告诉我这一切意味着什么,我将常非⾼兴,并且,最要紧是的,我应该么怎办?”
福尔摩斯我和听了这离奇的故事象着了

一样。我的朋友站了来起在房间里踱来踱去,两手揷在⾐袋里,脸⾊显得极其深沉严肃。
“托勒是是不还酒醉未醒?”他问。
“是的,我听见他的老婆告诉鲁卡斯尔太太,说她对他一点儿办法也有没。”
“那很好,鲁卡斯尔夫妇今天晚上要出门去?”
“是的。”
“那里有有没一间地下室和有一把结实的好锁?”
“有,那间蔵酒的地窖就是。”
“亨特姐小,从你处理这件事的经过来看,你可以说得上是一位分十机智勇敢的姑娘。你想想能不能再做一件了不起的大事?如果我不认为你是个分十卓越的女

,我是不会样这要求你的。”
“我定一试试看,要我做什么事?”
“我的朋友我和七点钟到达铜山⽑榉。那时候鲁卡斯尔夫妇经已出门。而托勒,们我希望到时候他是无能为力的。剩下的就有只托勒太太,她可能警报。你若是能叫她到地窖里去⼲些差使,然后把她锁在里头,那就会大大有利于这件事的进行了。”
“我定一
样这⼲!”
“好极了!那么们我就来彻底调查这件事。当然,有只
个一说得通的解释,你是被请到那里去冒充某个人,而那个人实际上被囚噤在那间屋子里,是这一清二楚的。至于这个被囚噤的人是谁,我可以断定就是那个女儿艾丽丝-鲁卡斯尔姐小。如果我没记错的话,她是被说成经已到国美去了。毫无疑问,你以所被选中是为因你的⾼度、⾝材和你的头发的⾊泽和的她一样。好的头发被剪掉很可能是为因她曾经患过什么病,因而,自然也必须要你牺牲你的头发。你瞧见那绺头发完全是碰巧。那个在公路上的人男无疑是的她什么朋友,很可能是的她未婚夫。且而无疑,正为因你穿着那个姑娘的⾐服,且而又那么象她,以所每当他见看你的时候,他从你的笑容中,后以又从你的势姿中,相信鲁卡斯尔姐小确实很快乐,并认为她不再需要他的关怀了。那只狗晚上放出来是了为防止他设法和她接触。所有这些是都相当清楚的,这桩案件最严重的一点就是那孩子的

情。”
“这和孩子又有什么关系?”我突然叫了出来。
“我亲爱的华生,你作为个一医生要逐渐地了解个一孩子的癖

,就要从研究他的⽗⺟亲始开,你没想到反过来也是同样的道理吗?我时常从研究孩子⼊手来取得对其⽗⺟品格基本的真正的深⼊了解。这孩子的

格异常忍残,且而是为忍残而忍残。不管这种

格是象我所猜疑的那样来源于他的笑眯眯的⽗亲是还来源于他的⺟亲,这对在们他掌握之的中那个可怜的姑娘注定是不妙的。”
“我确实相信你是对的,福尔摩斯先生,”们我的委托人大声说“无数的事回想来起使我常非确定你说得分十中肯,让们我一刻也不要耽搁,赶快去营救那可怜的人吧!”
“们我必须小心谨慎,为因
们我是在对付个一很狡猾的人。们我在七点钟前以办不了什么事,一到七点们我就会和你在起一,用不很久们我就能开解这个谜了。”
们我说到做到,七点整就经已到了铜山⽑榉,并把双轮马车停放在路旁一家小客栈里。那一丛树上的黑叶,象擦亮了的金属,在夕

的光辉下闪闪发光。这就⾜以使们我认出那幢房子,即使亨特姐小
有没站在门口台阶上微笑地面向着们我的话。
“你都安排好了吗?”福尔摩斯问。
这时从楼下的什么地方传来了响亮的击撞声。“那是托勒太太在地窖里,”她说“的她丈夫躺在厨房的地毯上鼾声如雷地酣睡着。是这他的一串钥匙,和鲁卡斯尔先生的那串钥匙是完全一样的。”
“你⼲得实在漂亮!'福尔摩斯先生热情地喊着“在现你带路,们我就要看到这桩黑勾当的结局了。”
们我走到楼上去,把那房门的锁打开,沿着过道往里走,直走到亨特姐小所叙述的障碍物前面。福尔摩斯割断绳索,将那

横挡着的耝铁杠挪开,然后他用那串钥匙一把一把地试开那门锁,但都开不开。房间里有没任何一点动静,在这寂静之中,福尔摩斯的脸⾊

沉了下来。
“我相信们我来得并不太晚,”他说“亨特姐小,我想最好你是还不要跟们我进去。在现
样这,华生,你把你的肩膀顶住它,看看们我到底能不能进去。”
是这一扇老朽的、摇摇晃晃的门,我俩合来起一劲使,门便立刻塌下来。们我两人冲进门一看,是只一间空


的房间,除了一张简陋的小

,一张小桌子以及一筐⾐服,有没其他家具,上面的天窗开着,被囚噤的人已无影无踪了。
“这里面有些鬼把戏,”福尔摩斯说“这个家伙大概经已猜到了亨特姐小的意图,先一步将受害者弄走了。”
“么怎弄出去的?”
“从天窗。们我很快就可以道知他是么怎弄出去的。”他攀登到屋顶“哎呀,是样这,”他叫喊着说“这里有一架长的轻便扶梯,一头靠在屋檐上,他就是样这⼲的。”
“但是这不可能的,'亨特姐小说“鲁卡斯尔夫妇出去的时候,这扶梯不在那里。”
“他又跑回来搬的,我告诉过你他是个一狡猾而又危险的人物。我在现听见有脚步声上楼来。如果这是不他那才怪哩。我想,华生,你最好也把你的手

准备好。”
他话声未落,只见有个一人经已站在房门口,个一很肥胖的、耝壮结实的人,里手拿着一

耝

子。亨特姐小一见看他,立即尖叫一声,缩着⾝子靠在墙上。但是歇洛克-福尔摩斯纵⾝向前,镇定地面对着他。
“你这恶

!”他说“你的女儿在什么地方?”
这胖子用眼睛向四周打量了下一,又看看上面打开的天窗。
“这句话是要由我来问们你才对!”他尖声叫喊说“们你这帮贼!贼探子!我可捉住们你了,是是不?们你掉进我的掌里心来了,我要让们你够受的!”他转过⾝去,咯噔咯噔地尽快跑下楼去。
“他是去找那只狗来的!”亨特姐小大声说。
“我有左轮

!”我说。
“最好把门关上,”福尔摩斯说,是于
们我
起一向楼下冲去。们我还没到达大厅,便听见猎⽝的狂吠声,然后是一阵凄厉的尖叫和令人可怖的猎⽝撕咬人的音声,使人听了为之⽑骨悚然。个一红脸蛋、上了年纪的人挥舞着胳膊跌跌撞撞地从边门走了出来。
“我的天,”他大声喊着“什么人把狗放出来了。它经已两天没喂过食啦,快,快,要不就来不及了!”
福尔摩斯我和急忙飞奔出去转过房角,托勒紧紧跟在们我后面。只见那边只一庞大的饿慌了的畜牲,一张黑嘴紧紧咬着鲁卡斯尔先生的喉咙,而他在正地上打着滚悲惨地号叫着,我跑上去就是一

,把它的脑袋打开了花。它倒了下来,锋利的⽩牙仍然嵌在他那肥大的満是褶皱的颈部。们我用了好大力气才把人和狗两相分开,然后将他抬到房子里。人然虽还活着,然而已是常非可怕地⾎⾁模糊了。们我把他放在客厅的沙发上,并差遣吓醒了的托勒送信去通知他的太太。我尽我所能做到的来减轻他的痛苦,们我都围着他聚集在起一,这时,房门开处,一位瘦⾼个的女人走了进来。
“托勒太太!”亨特姐小喊道。
“是的,姐小,鲁卡斯尔先生回来后先把我放了出来,然后才上去找们你。啊,姐小,惜可你不曾让我道知你的打算。为因我本来可以告诉你,省得你费那么大的劲。”
“哈!”福尔摩斯敏锐地注视着她说“显然,托勒太太对这件事的情况道知得比任何人都多。”
“是的,先生,我确实道知。我在现正准备把我所道知的全都告诉们你。”
“那么,请坐下来,让们我听听看。为因我必须承认这桩事情里面有还几点我仍然不太明⽩。”
“我就会对们你讲明⽩的,”她说“我早就可以样这做,要是我能早点从地窖里出来的话。如果这件事要闹到违警罪法庭上去,你要记住我是作为朋友站在们你一边的。我也是艾丽丝姐小的朋友。
“她在家里从来就不愉快,自从的她⽗亲再娶时期,艾丽丝姐小就一直郁郁不乐,她在家里受到怠慢,对任何事情都有没发言权。但是她在朋友家里碰到福勒先生之前,的她情况确实还不算很坏。

据我所听到的,

据遗嘱,艾丽丝姐小有她己自的权利,但是她是如此安静和忍让,从来不曾讲过一句关于这权利的话,而将一切都

给鲁卡斯尔先生处理。他道知和她在一块可以很放心,但是一旦个一丈夫要挤进来的时候,那他定一会要求在法律范围內应该给他的东西。是于
的她⽗亲认为是该制止这件事发生的时候了。他要他女儿签署个一字据,声明不管她结婚与否,他都可以用的她钱。由于她不愿意签,他一直闹到她得了脑炎,六个星期濒临于死亡的边缘。后最她逐渐康复,但是经已骨瘦如柴,并且把丽美的头发也剪掉了;但是这些都不能使的她年轻的男朋友变心!他对她仍然十二分的忠诚。”
“啊,”福尔摩斯说“我想你好意地告诉们我的这些情况使得们我对这件事情经已一清二楚,至于其余的我就可以推断得出了:鲁卡斯尔先生因而,我敢断言,就采取了监噤的办法?”
“是的,先生。”
“专门把亨特姐小从伦敦请来以便摆脫福勒先生不愉快的纠

?”
“正是样这,先生。”
“可是福勒先生是一位坚持不懈的人,就象一名好⽔兵必须做的那样,他封锁了这所房子。来后遇见了你后以,通过用金钱或其它方式说服了你,使你相信你和他的利益是一致的。”
托勒太太安祥说地“福勒先生是一位说话和蔼、手头慷慨的先生。”
“通过这个手段,他设法让你的好人男不缺酒喝,让你当主人一出门就把一架扶梯准备好。”
“你说得对,先生,是么这一回事。”
“们我应当向你道谢,托勒太太,”福尔摩斯说“为因你无疑把一切使们我伤脑筋的事都澄清了。在现村里的那位外科医生和鲁卡斯尔夫人就要来了,我认为,华生,们我最好是护送亨特姐小回温切斯特去,为因我乎似感觉到们我在这里的合法地位很成问题。”
是于门前有铜出⽑榉的那所不吉祥房子的谜开解了。鲁卡斯尔先生总算幸免于死,然而已是个一精神颓丧的人了,是只由于他那忠心耿耿的

子的护理,他才能苟延残

。们他的老佣人们还和们他住在起一。大概们他
道知鲁卡斯尔这家人去过的事太多了,以致鲁卡斯尔先生很难辞退们他。福勒先生和鲁卡斯尔姐小就在们他出走后的第二天在南安普敦申请到特许证书结了婚。福勒先生在现⽑里求斯岛担任府政职务。至于维奥莱特-亨特姐小,我的朋友福尔摩斯使我感到有点失望。由于她不再是他问题的中一位中心人物,他就不再对她表示有进一步的趣兴了。她目前是沃尔索尔地区一家私立学校的校长。我相信她在教育工作上是很有成绩的。
HutUxS.cOM