第二章 巴哈马之旅
在脫掉大礼服之前,走在码头岸边那些经已软化的木制地板上,我几乎寸步难行。我只得换上薄些的⾐服,像泡泡沙上⾐和短袖⽩衬衫。可在拿

闷热嘲

的空气中,⾐服的形款一分钟也保持不了,气温大约有华氏八十度。芝加哥的孩子们有个一游戏,谁能在最冷或最热的天气下

立不动,谁就能支配同伴——可这愉快的游戏不能阻止我汗流浃背,我的衬衫很快就

透了。
一艘游艇紧靠着码头,它的旁边是一架察警局的⽔上机飞。们我
在正等行李,我有只
个一单人帆布旅行包。在码头的尽头。有个一现代化的美洲风格的旅客出人境检查站,个一文雅的人黑侍者穿着⼲慡的⽩衬衫站在门口。个一戴着装饰着羽⽑的蓝⾊礼帽的人境检查员官马马虎虎地问了我一两个问题,就让我通过了。
这里

本用不护照。曾有人告诉我,这儿虽是英属殖民地,但却用不兑换货币,新普罗维登斯会常非愉快地收下我的美元。
重新回到嘲

的空气中,欣赏这淡季的、无精打采的战时码头氛围,刚才在匆忙中疏漏的景⾊,在现终于有空闲品味了。几个从迈阿密我和同机前来的国美游客,脸上仍带着在欧洲旅行的回忆,兴致


。阔佬儿们夏天总得去个什么地方,至甚是热带。
码头上,行昑诗人穿着破烂的衬衫和长

,戴着宽沿大草帽,脸上挂着明朗的笑容,弹奏着

经风霜的五弦琴。们他自弹自唱,音调流畅、铿锵,动人的音乐从手指间流淌出来。们他用磁

深沉的男中音昑唱着:
“哦希望能有一

针,让我飞快地

补一切。我要把我的孩子紧紧地

在我流浪前行的路上…”
旅客们里手提着行李,都在驻⾜欣赏,表情随着歌手的昑唱或

喜或忧伤。演出结束时,歌手摘下帽子,并把帽子翻过来,大家纷纷往帽子里投钱币。我并是不
们他的听众,是只在附近的漫步者,但我是还往他的帽子里投了一角的硬币。
“谢谢您,先生。”歌手说。
“七月是总
么这嘲

吗?”我问他。
“是总
样这,先生,连树都要出汗的。”完说,他又继续托着帽子去收钱了。
大商店和其他石头结构的建筑标志着是府政部门所属,其中一间是兑换机构,另一间是拍卖行,都临⽔而立。街上的行人走得都不快,大多是有⾊人种。女人们穿着土布裙,这种裙子像是外⾐,却比外⾐长;人男们裸露着

膛,显出漂亮的肌⾁,汗⽔把⽪肤镀上了一层油光。无论男女,头上都顶着个一装东西的篮子(不管是否戴着编结精巧的草帽),们他的平衡掌握得常非好,让个一成年人也容易像孩子一样忘形地在里心说:天呀,们他竟然用不手!
从码头上信步走出,里手拿着帆布旅行包(是不顶在头上),我回头瞥了一眼海港,大海的波浪蓝得像令人无法抗拒的丽美的蓝眼睛。目光极处的地平线是个一小岛,围住了一片海域,才形成了这个海港(我来后了解到这个小岛有个常非不雅的名字叫肥猪岛)。岛的最⾼处,灯塔的⽩⾊轮廓与蓝⾊的天空相映衬,几艘轻便的⽩⾊汽艇在正巴哈马的微风中嬉戏着。两艘民族风格的帆船流畅地滑行着,像好在进行一场友谊比赛。和富人的欣赏风格不同是的,这里的一切是都草草而就的,常非需要点染,并把那些破烂的帐篷全部清除出去。那两艘帆船我本为以是渔船,但走近看却发现上面都装载了很多货物,就算那是渔船,我也一点都不喜

们他的捕获物所做成的食物。
其中一艘船装了満満一船的⽔果和蔬菜,由一队有⾊人种组成的⽔手掌舵。个一老


在摇椅上坐着,个一十几岁的女孩正嗬嗬傻笑着听的她求爱者给她唱情歌。的她求爱者⾚裸着上⾝,露出栗⾊的

膛。在长仅二十五英尺的船上,満満地装着山羊、小

、绵羊和⺟牛。
一艘船停靠在码头,看来起有些孤单。在它的旁边,有个一标志牌,上面写着:玻璃底号:海边花园码头——天堂海滩。大约有十五名旅客,其中包括几位常非有昅引力的年轻女人,大概是不英国人就是国美人。们她和几个休假的皇家海军、陆军士兵起一,在船上的菗⽔机房周围散坐着,看来起有些不耐烦。个一像从演艺船上来的杂耍艺人一样穿着鲜亮的上⾐,戴着帽子,⾝体健壮、头发银⽩的老船长在码头上大声地招揽着,寻求更多的乘客。
“小伙子,来坐船吧。”他大声地吆喝我。
我拒绝地冲他摇了头摇,把⾝子转向左侧,不再看他那边。这时,个一音乐般动听的女

音声从我的右侧传来:“这个可怜的人,这些天来瘦多了。”
我迅速地向那个音声转过⾝去,急切地想道知这个

人的音声属于哪个人。她并有没让我失望。
“你道知,”她继续活泼轻快说地“即使在这个旅游淡季,码头边是还有像个一舰队那么多的船,是都那么忙。”
她是个一⽪肤如

油巧克力一般的丽美的棕⾊⽪肤女孩,戴着松软的宽沿草帽,帽子上装饰着像花一样绚烂的红、蓝、⻩相间的绸带。的她亚⿇布⾐服是知更鸟蛋般的蓝绿⾊,衬衫的扣子一直扣到颈部,可这依然遮盖不住青舂的纤细

肢和圆润而⾼耸的

脯,是这诉说丽美的最佳语言。的她嘴


満,充満了⾁感,带着某个人黑祖先的痕迹;完美而精巧的鼻子遗传自某个棕⾊人种的祖先;那双可爱的褐⾊大眼睛四处流盼着,传达着她独具特⾊的精彩。她大约有只二十五岁左右,是个美得令人窒息的女人。我的呼昅像好停止了,我张开嘴想说话,却忘记了所的有语育。
“黑勒先生,来到拿

定一要到海上花园看看,”她说,像好
们我的谈话经已热烈地进行半天了“玻璃底号正通向那儿。”
“对不起,”我咽了下一口⽔说“你的举动让我处在尴尬的境地里了。”
她笑了,笑声比语言更加悦耳动听。她以那种浓厚的加勒比风格的甜糯口音说:“我很抱歉,黑勒先生,你的照片经已邮寄给们我了。”
她伸出纤细的手,手腕上戴着粉、红、⽩⾊木珠穿成的手链,随着手腕的移动出发叮咚悦耳的音声“我叫玛乔丽·布里斯托尔。”
我和她握了握手。的她手很有弹

,⽪肤光洁而柔软。
在样这破败落后的地方,哈利先生能有样这能⼲的属下令我感到吃惊“啊,布里斯托尔姐小,你是代表欧克斯先生来的吧?”
“是的。”她再次

人地笑着说“但是他喜

被称作哈利先生,样这既庄重又随意,你得觉呢?”
“我也得觉
样这很好。”我说。
“我来给你拿行李吧。”她说。
“女士,这是不你⼲的活儿。”
她常非震惊地看了看我。
我笑了“对不起,这是不无礼。天气又热又嘲,我刚到异国他乡,很烦躁。请带路吧,我己自拿行李。”
她又笑了,却不再客气,说:“好的。”
她走在我的前面,⾼耸而圆浑的臋部在亚⿇布⾐服下面夸张地动扭着,像好是背部的两个突出的圆球,不断地想在上下肢之间找到平衡,却完全失败了,透露着⾁

的

人。
“我是哈利先生的管家,”她说“我希望你不介意是个一女人来

接你。”
“一点也不介意。”我拖着箱子,外⾐搭在手臂上,衬衫

透了,紧贴在⾝上,像好刚刚游泳出来。我在里心想,的她臋部然虽夸张、⾁感,这位玛乔丽·布里斯托尔姐小,是还
常非

人的,待人礼貌而周到。
她友好地看了我一眼,说:“有一辆四轮敞篷马车在正罗森广场等着们我。”
穿过码头,土著妇女在正叫卖草编的帽子和篮子,们她
己自
丽美的自编帽子就是们她最好的广告。有还一些妇女在沿街叫卖丝瓜、贝壳和椰子糖。布里斯托尔姐小带我走过了个一像在邮票上所见的风景画一样丽美而宁静的公园,里面种満了棕榈和芙蓉。一群人黑小男孩骑在废置用不的大炮上玩耍,小女孩们坐在用链子拴住的大炮前的长椅上,分十拘谨,们他的⺟亲在正附近卖草编制品。个一
人黑
察警背着手,⾼扬着下巴,在海滨大道的拐角处静止不动地站着。他戴着饰有金⾊太

穗儿的⽩钢盔,穿着熨烫平整、精神抖擞的⽩夹克,深蓝⾊的

子和擦得锃亮的长靴,就像一座雕像。
“那是维多利亚女王。”布里斯托尔姐小指着一座真正的雕像对我说.我正紧跟着她。那座雕像仁立在底座上,已被太

漂得发⽩。是这
个一坐在王座上,戴着王冠、拄着王杖的小女人,威严有余,却生动不⾜。在的她脚下,五颜六⾊的花儿绚烂地绽放着。
我微微皱了皱眉,摇了头摇说:“这个古怪的地方埋没了她。”
布里斯托尔姐小目光锐利而复杂地看了我一眼,但这种目光只持续了片刻,她很快便又恢复了笑容。“你的心思真古怪。”她说,她有没用疑问语气,看来是下了论断。
“我就是很古怪,”我⾼兴地笑着说“很⾼兴你在现发现了这一点。”
在这个端坐的石头女王⾝后。一大片红粉⾊的殖民地公用建筑,从三面环绕着这个严厉的矮小君主。
“那儿是国会广场。”她解释道。
们我
有没往那儿走,而是在公园旁边停了下来,那儿有一队⾼头大马拉的车子在正等待乘客,可乎似什么也没等到。那些土著马车夫消沉地靠在座椅上,庒低了草帽檐在觉睡;而拉车的马,则懒洋洋地在空中晃动着尾巴赶苍蝇。
其中个一车夫醒了,他是个一细瘦的人黑,穿着宽松的⽩上⾐,

间系着一条耀眼的红

带。他长着一张凹陷的、友好的脸,有着浓密的、紧贴头⽪的硬头发,年龄大约在四十和六十岁之间。他的马车看来起比其他出租马车更大、更舒适,有前后两排座,座椅是⽪制的,旁边挂着红绸缎的门帘。
“啊,布里斯托尔姐小,你的客人来了!”
他从座位上走下来,把我的帆布旅行包放到马车后面的底座上。
“常非感谢。”我说。
他笑了,露出一颗金牙,说:“先生,我叫撒木尔,为哈利先生工作。如果您有什么需要的话,请不要客气。”
“谢谢你,撒木尔。”我说,时同向他伸出了手,我想他是常非愿意跟我握手的。然后,我把马车的红绸门帘掀到后面,并扶着布里斯托尔姐小坐到后面的座椅上(起一乘坐一辆马车使我⾼兴得昏了头,我的轻佻使们我之间的距离疏远了)。
我在她旁边坐下,把上⾐放到腿上,对她说:“如果你不介意的话,我想告诉你,你比所的有花闻来起更芬芳、鲜润,特别是在被这里的恶劣天气打击后,我更确信这一点了。”
她是只浅浅地笑了下一,不过却接受了我的赞美。
“是这‘我的罪过’。”她说。
“罪过?”
她转过⾝来跟我说话,大草帽的边儿触到了我的额头。“‘我的罪过’是一种香⽔的名字。是这
们我本地的一种祝福…名字来源于在香⽔进口中讨价还价的口头语。”
马车在有节奏的英国式的蹄音中左转弯,到了海滨大道。这条大路与海岸线平行,又与城镇的

通要道和商业区相连。大路两旁树木成行,古玩珍品店沿街叫卖大批的草帽和贝壳(有海螺壳和海⻳壳),有还
人黑玩偶娃娃。在古老的石头建筑外,遮蔽暴风雨的百叶窗和悬挂的砖瓦

台为购物者带来了一丝

凉。那些频繁出现的支撑

台的柱子让我想起了去过常用的马棚。这些古老的西方风格的建筑被现代化的注册公司装上了镀金的牌匾,它们的办公室都在店铺的后面。这儿有会计师、律师、零售商、险保推销员、不动产代理人和进出口公司等等,街面分十繁华。
我对这些东西的趣兴,乎似令布里斯托尔姐小感到很好笑,她说:“黑勒先生,们我这里的每个人都希望在海滨大道上有一间己自的办公室。海滨大道是拿

经济的主要来源。”
“哈利先生在这里也有办公室吗?”
“有没。我说是的钱财,是不财富。”
药房的窗户上贴着布里斯托尔姐小所用的那种香⽔的广告,们我的四轮游览马车路过了布店、饭店、酒吧、乔治王子旅馆、沙威影院,有还
个一农产品市场,但是只走马观花式的匆匆而过。
“今天这里太萧条了,”布里斯托尔姐小音乐般的嗓音和马车刺耳的铃声混合在起一“大多数海滨大道的海盗在正
国美度假。”
“海滨大道的海盗?”
“是这对这条街上的批发商和其他商人的通常称谓,或者叫海滨大道男孩或海滨大道男爵。”
这条被丽美的姐小称作“萧条”的大街是什么样的呢?从这辆奇形怪状的旅游马车上放眼望去,大量的贸易在正街上进行着,到处是都
国美和英国产的汽车、自行车,偶尔也能看到一辆装満了成捆纱布的马拉大车。
“真有趣。”我说。
“有趣?”
“我在芝加哥听说海滨大道很落后。”的她言谈和海滨大道的繁荣却让我改变了看法。
在宽沿大草帽下,她那双褐⾊的大眼睛眯在了起一,睫⽑忽闪着,像只一蜂雀“你为什么不说海滨大道比你去过的任何个一地方都落后呢?”
“这里曾被称为醉酒大街吧?”
她平静地笑了下一,说:“是的,这里曾被称为醉酒大街。我不道知你还研究过们我的地方史,黑勒先生。”
“我没研究过,可我道知拿

离国美很近,这儿的酒很有名,朗姆酒生产是一项大产业,仅仅进口了这里的一点点朗姆酒,便使芝加哥的酒类生产破产了。”
“拿

的朗姆酒生意是曾

过许多好运。”她神秘说地。
“可都和哈利先生无关。”
“和哈利先生无关?当你拥有所的有⻩金时,当然不必去靠朗姆酒发财。”
除了这位姐小不太友好的态度,有还一件让我里心一颤的事是:在噤酒令执行的年代,拿

朗姆酒生意的好运,意味着当地可能和一些从未被触动过的暴徒组织有关。
这⾜以让人对那些端坐在古董珍玩店镀金的百叶窗下的店主产生怀疑和好奇,特别是当们他不在国美度假的时候。
“这就是你今晚要住的地方。”布里斯托尔姐小指着一座庞大的、占地很广的建筑对我说。是这一座半殖民地、半摩尔人风格的建筑,像好一块红粉⾊的婚礼庆典蛋糕,标志着海滨大道的尽头。“是这哈利先生的财产。”
“不要开玩笑。”
的她笑容变得常非淘气,说:“几年前,哈利先生来到这家宾馆的餐厅,参加宴会的人有没认出他…哈利先生的服饰…你道知,他的服饰很夸张,至甚有点不符合传统习俗。”
“的真吗?”我说,依然品味着她那有些法国味儿的、一字一顿的重音和不必要的拖腔。
“的真。哈利先生穿着短

和凉鞋,一⾝泥污。你道知,他想坐下,却被拒绝了。第二天,哈利先生用一百万美元买下了这座宾馆。他再次回到那儿,要想一把椅子坐下,又被拒绝了。这回,他解雇了那个宾馆的经理。”
“呃,我将保留我对哈利先生服装的个人看法。”
她又笑了,说:“有些时候是还传统些好。”
这位玛乔丽·布里斯托尔姐小的丽美是多么令人赏心悦目呀!但的她口音和方言来自于哪里呢?我想定一是加勒比海一带——我毕竟是个探侦。
们我经过了那座旅馆,继续前进。
“不能停下来,让我看看吗?”我问。
“不,哈利先生希望你直接去见他。他在西苑等着你。”
“西苑?”
们我经过了一片罕有人迹的共公海滩,马蹄声哒哒⼊耳,在一条开阔的大道上有节奏地响着,带着们我渐渐远离了市区。
“西苑,”她说“是哈利先生的海滨别墅。”
我冲她做了个一鬼脸,说:“这个名字有点…对个一别墅来说太大了,是不吗?”
她转过脸来对我粲然一笑,帽檐又次一触到了我的额头,说:“这座别墅可是名副实其,是个极不普通的地方…”
huTuxS.com