第八章 木乃伊的诅咒
福特尔跟在古

汉姆的⾝后上了大楼梯后面的电梯,穿制服的乘务员等到这位探侦小说家上了电梯后以就关上了电梯门。
古

汉姆向着福特尔微笑了下一,用柔和的低音说:“那些孩子们演奏得不错,但是我听到了香烟的叫声。”
“我也听到了相似的音声。”福特尔说“您介意我跟在您⾝后吗?”
“我很⾼兴您的陪伴,”然后古

汉姆对电梯乘务员说“A甲板。如果您愿意…您是福特尔,是不吗?探侦小说家,杰奎斯·福特尔?”
直到这时,福特尔才发现古

汉姆已有了酿酿醉意——但是不酩酊大醉,看来这个人男在晚餐时有没节制地饮用了葡萄酒,或者是餐后⽩兰地。
“说对了,但我喜

别人叫我杰克。”
“很⾼兴,杰克,”这位百万富翁伸出了手,手上戴着几枚戒指,其中有一枚钻戒,一枚红宝石。“本·古

汉姆。”
们他握了握手,然后福特尔说:“这架电梯是您的吗?”
古

汉姆被福特尔的问题弄得有些惊讶,他说:“什么?不——我的确与⽩星航运公司做生意,但迄今为止,们他还有没与我做生意。”
福特尔曾在报纸上读到过古

汉姆开办了一家新公司,际国蒸汽泵公司,在艾菲尔铁塔上修建电梯。
“那么,试着给们他一些您的生意。”福特尔说。
古

汉姆轻轻地笑来起“有没机会——由于司炉工罢工,巴黎以外的航船全都被搁浅了。”
很快,们他来到A甲板,倚在左舷敞开的散步场地的栏杆上,古

汉姆沉浸在哈瓦那雪茄的香味里,福特尔点燃了一支法蒂玛。星星如同黑⾊天鹅绒上的钻石,闪闪发亮,尽管它们如此灿烂,却没能在黑耀石般的⽔面上反

出微光;晚风料峭,与缭绕在⾝边的烟雾相比,反倒令人感觉到惬意。
“您到巴黎是了为做生意吗,古

汉姆先生?”
“叫我本。”那位百万富翁英俊的面容显得常非柔和,几乎像一张娃娃脸;他的嘴

也如同女人般

感“不,我的生意总部在巴黎,我在那里有公寓…您有孩子吗,杰克?”们他单独待在甲板上,有只无尽的夜⾊与海风陪伴着们他,船上的甲板椅经已被折叠来起了,整齐地靠着墙壁摆放在那里。
“我有,”福特尔说“个一儿子,个一女儿,都十多岁了。”
“我这次是回家去为我女儿海泽尔庆祝她九岁的生⽇。”
“真巧,”福特尔说“临上船时,我刚刚过完个一生⽇。有没孩子在⾝边的生⽇容易让人害上相思病。”
古

汉姆把一口蓝⾊的烟雾噴向风中,让海风把它卷⼊到大海上空“我的真很爱我的三个小女儿。”
“这定一很难受,生意使您离开家乡么这远。”
“我想念我的孩子们,我的

子与我…”他转头看了福特尔一眼,他的眼睛半闭着,醉意陶然“正如您注意到的…杰克?杰克,正如您许也注意到的,流言蜚语在这艘漂泊的名利场上传来传去,同我起一旅行的那位有魅力的年轻女人是不我的

子。”
“阿尔伯恃夫人的确常非
丽美。”
古

汉姆又向风中噴出另一口花环状的蓝⾊烟雾“我道知我有个一花花公子的名声,这并不让我难堪,但它让我的兄弟们——所有兄弟,除了威廉姆斯——难堪。我经已不揷手家族生意了,不直接揷手。您道知我的兄弟们赶走了威廉姆斯,为因他娶了个一非犹太女人做

子?”
“我不道知这件事。”福特尔思忖着是否古

汉姆把他当做了犹太人,为因他与梅尔在晚餐时一直同哈瑞斯夫妇与史朝斯夫妇这些犹太人坐在起一。
古

汉姆继续说:“去年,我的

子想同我离婚,我的兄弟们说服她改变了主意,们他说这会对家族名声、家族生意产生坏影响。”
“本,那个勒索者,克莱夫顿打扰过您吗?”
古

汉姆望着福特尔,乎似第次一看到他,许也这位百万富翁经已意识到己自有些醉意了,他乎似
在正思付着是否话说得太多了。
“我是只随便何一问,”福恃尔说“为因那个家伙试图从我这里勒索一笔钱。”
古

汉姆椭圆形的脸蛋变得苍⽩,但却仍然柔和;但是他的眼神却严厉来起,即使眼睛仍然半闭着。如此健谈的古

汉姆此刻沉默了。
是于,福特尔简短而又坦率地告诉了古

汉姆约翰·克莱夫顿对他的威胁,以及他对这个勒索者的拒绝。
“我也拒绝付给这个畜生钱,”古

汉姆说,乎似是想向福特尔表现他的坦⽩,然后他大笑来起“作为个一勒索者,他并不够专业。”
“么怎?”
“首先,他威胁着要把我‘追女人’的事情告诉我的兄弟们!们他都道知自从我在落基山的⽇子起,我就一直为因与女人

朋友而名声恶劣;他还要告诉我的

子!乎似她不道知我的这种嗜好…她有她己自的谣言、茶叶、桥梁、股票与债券,我有我己自的红发、黑发与金发女人。杰克,您道知您为什么从来不在早餐前与个一女人爱做吗?”
“我不道知,本。”
“首先,这令人疲倦;其次,在接下来的一整天里,您许也会遇到您更喜

的女人。”
“我会记住这些话的,本。”
古

汉姆耸了耸肩“至甚我的孩子们都道知‘爸爸的女朋友们’,我相信们她都记得那个住在我家的中护士,们我在同一幢房子里相处了几年。我一直对我的不忠直言不讳,杰克。”
“是不每个人男都能做到这一点。”
“我道知。”
“告诉我,本——克莱夫顿是如何对待您的拒绝的?”
古

汉姆出发一声冷笑“他威胁着要把我的‘秘密’透露给新闻界。我对他说随他便——有⾝份的报社不会理睬这些事情,而低级小报我也不放在眼里。”
对个一像古

汉姆样这有地位的人男来说,个一小小的花边新闻,例如妇情之类,要只他不当众承认,

本就算不得什么。

伪善是有钱人的特权,即使约翰·艾斯特与他的娃娃新娘最终也会被上流社会接受的。
“从那后以,您还同克莱夫顿谈过话吗,本?您在船上看到过他吗?”
“有没,”他又向夜空中呼出一团烟雾,‘“我也

本想不见到他。有一段时间…”
“什么?”
“在那段时间里,我许也会

杀他。”
“的真?”
一丝淡淡的笑容掠过那

感的嘴

“那是一段最快乐的时光,我一生中最好的⽇子。”
“什么时候?”
“在科罗拉多的莱德维尔,”古

汉姆神往说地“十英亩土地,三个井下通道,一百个人男…坐在靠近第三号矿井的棚屋边,

间揷着左轮手

;管理每天的进帐与出帐,亲自动手做工资表;坐船去泰戈胡同,花五十美分与当地的漂亮姑娘们跳一支舞;在狂疯吉姆酒馆与那些狡猾的骗子和矿主们玩三人扑克赌钱…康米克餐馆的⽟米威士忌——二十美分一杯。您道知,我在曼哈顿同一些最漂亮的女人们睡过觉,们她是欧洲最可爱的女人…但是我宁愿放弃这一切,只了为能在派伯

斯的船上同任何个一活泼的美女共度夜一。”
然后,古

汉姆叹了一口气,把烟蒂扔到一边,说:“让们我回到文明中去好吗,杰克?”
“如果们我必须回去。”福特尔说,也把剩下的法蒂玛扔到船下。
当们他回到音乐会上时(那支小乐队在正演奏异想天开的田园牧歌《闪光的

虫》),们他发现梅尔与阿尔伯特夫人坐在起一,旁边有还麦琪·布朗,后者戴着一顶带着打褶的粉⾊丝绸的宽边帽子,丰満的⾝体裹在镶着⽩⾊花边的粉⾊长袍里,一束绢花佩在的她

前。
古

汉姆把福特尔向阿尔伯特夫人做了介绍,用一种如同荷兰酸辣酱一样浓重的法国口音。那位金发女神说:“您有一位

人的

子,先生。”
“坐下。们你两个,”麦琪说“们你挡住了坐在廉价座子上的婴儿的视线了。”
古

汉姆大笑来起,很听话地坐了下来“自从离开莱德维尔,您一点儿都有没变。”
“您变了,古

,”麦琪说“我记得当时您的头发是棕⾊的,肚子像洗⾐板一样平坦…但是再多说一些恐怕就有些轻率了。”
福特尔从旁边的一张空桌子前拉过来一把椅子,加⼊到这一小群人中,他轻声对古

汉姆说:“这就是文明吗?”那位百万富翁轻轻地笑来起。
“您看来起就像是一家时髦店酒里的侍应生,古

,”麦琪说“那个店酒不会让们我当中任何个一人坐下来;而我裹在一堆花边里,假装是一位姐小。曾经有一段时期,您是个一年轻的垮

弟子,从西部来。把华尔街抛在脑后…”她对阿尔伯特夫人、梅尔与福特尔说“‘太伤感了’,他对我说“太优郁了’…”
“而您是个一脾气暴躁的红头发、蓝眼睛的小姑娘,在正寻找着个一拥有金矿的人男。”古

汉姆说。
“个一盛气凌人的犹太人与个一一贫如洗的爱尔兰天主教徒,”麦琪说,摇了头摇“都去过了。”
她微笑来起,但是福特尔有一种预感,她至少同“古

”一样怀念莱德维尔。
“您做得很好,麦琪,”古

汉姆说“但我当时还有没拿定主意。”
阿尔伯特夫人看来起对麦琪隐约暗示的与古

汉姆的

往并不恼火,对古

汉姆与这位俗气的丹佛主妇之间的亲昵也并不妒忌。但是福特尔观察着麦琪的悦愉,与她那略显臃肿的体态,突然之间佛仿看到了她当年的样子:十九岁的年纪,忙忙碌碌的⾝影,蓝眼睛,红头发,住在矿山的帐篷里。岁月的刻痕与多余的体重消失不见了,在福特尔这位作家的想象中,出现了一位漂亮的女人。
沃利斯·哈恃雷的乐队始开演奏一支歌曲。
“那是我点的!”麦琪快乐地尖叫着“我在一张餐巾纸上写下了歌曲的名字送到了他那里!”
前面的桌子经已被移到一边去了,了为腾出跳舞的地方。接待室里的人渐渐散去,只留下年轻人与相亲相爱的夫妇。
麦琪抓住了那位百万富翁的手,乎似她正从悬崖上坠落下去,随手抓住了一

树枝“嗨,牛仔——同个一落基山的迟暮美女跳一支舞么怎样?”
古

汉姆瞥了一眼他的那位金发女伴,阿尔伯特夫人以一种王后般的⾼贵点了下一头,微微一笑,是于古

汉姆带着麦琪·布朗走进了即兴舞蹈场地。
们他配合得常非默契,舞姿也相当潇洒。阿尔伯特夫人说:“您不认为是这可能的吗?本与那个女人曾经有过一段…”
“不。”福特尔断然说地
但在福特尔夫妇的套房里,福特尔对梅尔说:“哦,们他
经已打得火热了。”
“麦琪·布朗与本·古

汉姆,”梅尔说,摇了头摇,略微有些惊讶“谁会想到这个?”
“我认为阿尔伯特夫人对的她饭票有没什么好担心的,那是很多年前以,很多体重有没增加前以的事了。”
梅尔坐在们他⻩铜大

的

边“波琳·阿尔伯特的确是个一美人,她和霭可亲,但是对她与古

汉姆先生之间的事情却闭口不谈。”
福特尔在她⾝边坐下来“那么说,你并有没探察出本与克莱夫顿之间的关系了?”
“没从她嘴里,但是当麦琪在们我⾝边坐下来时,事情就不一样了。在波琳借口去了洗手间时,麦琪对我大谈本·古

汉姆的妇情们——有歌舞女郞,有女秘书,至甚
有还一位在们他的深宅大院里同们他住了很多年的⾝材修长的红发护士!她给他‘周期

发作的神经

头痛’做摩按…”
“个一
人男永远都不道知什么时候需要摩按。”
“丈夫们最好在们他
己自的家里做摩按。”
“听来起本‘是’在他己自家里做的摩按。”
“暂且把这个话题放在一边吧,你也会需要护士的…麦琪说在古

汉姆与他的

子——佛劳瑞特——结婚之前,他一直同曼哈顿的那些最丽美的犹太姑娘与非犹太姑娘们鬼混。”
“我猜他的婚姻是家族为他安排的命运。”
“了为省心,是的。我有没提到克莱夫顿,但是我认为个一如此公然地过着双重生活的人男,很可能会成为任何个一勒索者的猎物。”
“我同意。”福特尔说,然后他告诉了梅尔他在A甲板的散步场地上与古

汉姆的谈话。
梅尔起⾝来到梳妆台前,拿出的她睡⾐,她一边脫下晚礼服,一边问:“上

吗,杰克?”
“当然,我突然之间要想
摩按
下一…“
“许也明天早晨吧…‘牛仔’。”
福特尔决定不听从古

汉姆关于清晨爱做的规劝。
“我还有没同那个斯泰德谈过话,”福特尔说着,走到门口“阿奇博尔德·布托告诉我那个老人男一直待在他己自的房间里,但是我道知他每天晚上这个时候会到昅烟室里去一、两次。”
“你要去看看他是否待在那里吗?”梅尔经已换上了睡⾐,看来起如同个一幻像“我会读书等你回来。”
“你不必熬夜。”
她把

罩掀开,有还

单“我要想听一份详细的报告——如果有没,就确定下一你有没在外面同你的妇情鬼混…我要接着看那本《弗吉尼亚》。”
他对的她话报之一笑——要是个一家庭里有两位作家,样这的投降偶尔也是必要的——时同思忖着,如果本·古

汉姆为因爱而是不
为因利益而结婚,他是否直到如今还在仿徨无依。
当福特尔沿着走廊向前走时,他得出的唯一答案就是,他无法想象⾝边的女人是不梅尔而是别人。然后,他来到船尾的楼梯前,上了两层楼梯来后到A甲板。
那个成为泰坦尼克号上的男

俱乐部的昅烟室里充満着蓝⾊的烟雾,饮酒的人男,与喧嚣的谈话声。在这间墙壁由桃心花木镶嵌的雄

堡垒里,那些常客们仍然穿着晚礼服。们他大多数或者是从餐厅里或者是从音乐会上直接来到这里的。大理石铺面的桌子上在正进行着桥牌与扑克游戏,尽管博赌是不合法的,纸币却像糖果一样在桌子上扔得到处是都。有几张桌子是严格规定留给

谈者的,其的中一张桌子——实际上,是两张,它们靠在起一——前,威廉姆斯,T·斯泰德正如君王般坐在那里临朝听政。
这种荒谬的场面让福特尔的嘴角浮起一丝笑意,那些围坐在桌边的穿着燕尾服打着领带的金融家、政治家与富翁,不仅仅在倾听,且而欣喜若狂,把那个胡子花⽩、肚子如同弥勒佛一样起凸的老家伙奉若神明。那个家伙戴着破旧的海豹⽪帽子,穿着棕⻩⾊的斜纹软呢料西装,⾐服上面是都褶,看上去就如同有没整埋过的

铺。
在斯泰德的这些虔诚的听众当中就有阿奇博尔德·布托少校与他的艺术家朋友米勒特;时同,福特尔还认出了弗莱德里克·斯威德,个一来自纽约的律师;年轻的亨利·韦德纳,蔵书家;有还查理斯·海斯,大⼲线铁路的拥有者。
“杰克!”阿奇博尔德喊了一声“快过来!斯泰德先生在正给们我讲解他的超自然学问。”
福特尔找到一张空椅子,把它拉到阿奇博尔德⾝边,旁边恰好就是斯泰德。后者立刻用一种洪亮而偷快的音声责备着阿奇博尔德说:“‘超自然’是们你的字眼,布托少校——我的字眼是‘招魂术’,科学与宗教在这里融为一体。”
“好吧,先生,”阿奇博尔德温和说地“能首先占用您一些时间,让我为您介绍下一福特尔吗?”
“这位是杰奎斯·福特尔?”斯泰德深邃的天蓝⾊眼睛里亮起一道火花,然后他浓密的⽩胡子下面绽开了个一笑容“杰奎斯·福特尔——为什么不呢,我很荣幸,先生!”
“荣幸是的我。”福特尔说,说是的真心话。他向斯泰德伸出只一手。两个人男握了握手。
福特尔也加⼊到这个神态闲散、脸⾊红润、⾝体敦实的人男的听众当中,尽管这个人男
在现刚刚六十出头,但是看来起显得更老一些。斯泰德是英国报界中举⾜轻重的人物,是英国新闻业之⽗,他为报纸与杂志首创了新闻采访的模式。在他的《百态公报》上,他暴露了许多名⼊的丑闻;在他撰写的书中,他揭露了被斥责为

秽的罪恶。
“我是您为之工作的那个家伙的忠实崇拜者。”斯泰德说,眼睛眯了来起,向福特尔点了下一头。
“赫斯特先生?”
“是的,威廉姆斯·罗道夫·赫斯特,那个人男
道知报纸是么怎一回事!他无所畏俱。”
福特尔不得不微笑了下一“并是不所的有人都像您一样崇拜赫斯特先生,先生。”
“也并是不所的有人都道知报纸是么怎一回事,如同你我,先生。”
“您真是太好了。”
“然而,我必须说,您有时令我失望,福特尔先生。”
“叫我杰克——我为什么令您失望,先生?”
斯泰德在椅子里摇晃了下一,他的音声听来起像是在打趣“好吧,杰克,我读过您的一些《思想机器》的故事,您在书中虚构的那个探侦,他是个一揭露者,您设计一些情节…请让我借用您的话,布托少校…一些‘超自然’情节,然后让您的人物用世俗的眼光解释那些神秘事件。”
福特尔耸了耸肩“这就是故事的模式,我的思维脫离不了现实世界。”
“那么,在这次旅行结束之前,您定一要把那些小说的名字告诉我——我想读一读它们。”
他张开手指,凝视着它们的形状,眯成一条

的眼睛闪闪发光“那个晦暗、模糊的精神世界是常非
实真的,杰克,您见过柯南·道尔爵士吗?”
“见过。”
“您尊敬他吗,先生?”
“当然,他是我创作的灵感。”
“您道知他在诸如透视力、心灵感应术、占卜术与无意识写作等方面与我的见解相同…”
米勒特揷了一句:“什么是见鬼的无意识写作,斯泰德先生?”
“鬼与无意识写作无关。”斯泰德从西装里面的口袋里掏出一盒“阿尔伯特王子”香烟,又从西装外面的口袋里摸出一盒火柴,他一边回答了那位艺术家的问题,一边点上香烟。
“我是为数不多的具有那种禀赋的人之一,我要只拿起一支钢笔,什么都用不想,我的手就会被心灵感应所引导,自动地写作,乎似一切都发自于我的內心。我从其他一些人的无意识的大脑里接受思想。”
福特尔既感觉到有趣,又得觉有些可疑,他问:“您能接受到我的思想吗?举个例子来说,当我睡着的时候?”
斯泰德点了下一头“当然能。但是我所接受的思想大多数来自另一面。”
阿奇博尔德皱起了眉头“什么另一面,先生?”
“灵魂世界。我的主要来访者是朱莉娅·阿美斯,我的一位早已过世的朋友,芝加哥的一名记者。我不时地收到她发自凯瑟琳的信息。”
“凯瑟琳?”
斯泰德吹散了一道烟圈“俄国的第二大城市。”
微笑与窃窃的笑声在这合二为一的桌子四周

漾着,但是有没人说话,脾气温和的斯泰德也有没表现出受到冒犯的样子。
“我理解们你的怀疑,先生们…在不久前以,我也同们你一样。我把一生中最好的时光都用在追查那些骗子与无赖上面了,但我向们你保证,我既是不
个一疯子,也是不
个一骗子。当今那些大多数众所周知而又受人尊敬的媒体中,都有我最亲密的朋友,们我组成了‘朱莉娅办事处’,为降神会定期碰头。”
人男们

换着眼神与微笑,但们他仍对斯泰德的话洗耳恭听。
年轻的亨利·韦德纳,那位常非富的有蔵书家,开口了:“您想在这条船上举行个一降神会吗?”
斯泰德摇了头摇。“我有没这个打算。降神会对我来说就像教堂一样严肃,先生们——是不客厅里的杂耍。”他把手伸进怀中,掏出来一块镀金的怀表,看了一眼“快到子夜了,先生们…许也
们我
有还时间再举个一例子,让们你看一看来自另一面的力量…”
阿奇博尔德大笑来起“个一鬼故事?”
斯泰德耸了耸肩“如果您喜

,随您叫它什么…但它却是实真的。”
那些聚集在桌子前的人男
是都既有钱又有势的,但此刻,们他像孩子一样,互相

换着期待的眼神,等待着讲故事的人始开。
“在伦教的英国博物馆里,一种埃及遗物———具木乃伊,包裹严密的经过防腐处理的尸体,据说是太

神阿蒙的一位女祭司——在现
在正展览。这具木乃伊的灵枢盖子上描绘的生动的图案是任何一位博物馆的馆长都有没见过的——那上面是个一人的形象,眼睛里流露着痛苦,表情中充満了恐俱。”
这个戏剧化的描述让那些人男们微笑来起——但是们他仍在全神贯注地倾听…
“埃及古物学专家们被召集来了,们他的观点是这位女祭司生前过着一种痛苦的生活,至甚有可能是琊恶的生活…棺材盖子上的图案是被用来驱逐附着在她灵魂上的魔鬼的。”
人男们脸上的微笑消失了。
“当然,了为了解更多的信息,铭刻在那具可怕的石棺上面的象形文字就需要找人翻译过来。翻译过来的文字讲述了个一悲修的故事:一位丽美的女祭司爱上了那位法老,了为成为法老的新王后,她毒死了法老的

子,有还他所的有孩子,但是她琊恶的举动被发现了,先生们,那位愤怒的法老出于报复,就把她活着做成了木乃伊,她凄厉的叫喊声在金字塔里回

着…”
桌子前的每个一
人男都为斯泰德的故事悬起了心。
“…但是那篇铭文警告着说,万一这位女祭司的尸体被打扰,万一它被从棺材里挪出来,更重要是的,万一的她故事被翻译并且被大声讲述出来——附在她体內的恶魔就会被解除束缚,大片的疾病、死亡与灾难就会降临在那些翻译了那篇神圣的铭文,至甚传诵了这个故事的人⾝上…例如我。”
斯泰德用沉重的眼光环视了下一他的听众,然后把手的中烟头在⽩星航运公司的烟灰缸里按灭。
那位斯威德律师问:“那些…那些翻译了象形文字的人么怎样了?”
“在几个月之內,有个一人死掉了。那具木乃伊与它的棺材盖子仍然在英国博物馆里陈列着,先生们——但是当然,换了一位新馆长。了为
全安起见,们他
有没把翻译过来的铭文张贴出来,实际上,它经已被烧掉了。”
阿奇博尔德一直向前探着⾝子,几乎趴在了桌子上“上帝,天哪——您不相信那个诅咒吧?”
斯泰德出发了一阵笑声“当然不!那是,我的朋友,一种

信,既简单又单纯。作为基督徒,如果您思考过它的可能

,您就应该感到愧羞。我告诉们你这个故事,是只
了为说明一点——是不
们你期待的那一点—一我是不
个一

信的家伙。”
斯奉德再次一把镀金的怀表从他破旧的斜纹软呢料西装口袋里掏了出来,宣布说:“提醒们你注意,先生们,当我始开讲这个故事时,是星期五;而当故事结束时,经已到了十三号了了。”
“但是,”弗莱德里克·斯威德说“如果这个诅咒是的真——”
“那么,”斯泰德以一种得觉好笑的态度说“这艘船就是死亡的象征,明天早晨,第一具尸体就会出现。”
然后,那个老人男站了来起,向他的听众们点了点头,同们他分别道了“晚安”然后从昅烟室里走出去,如同只一长着腿的拖船。
福特尔跟在他的后面走出旋转门。
“您往哪里走,先生?”
“啊,福特尔先生!回我C甲板上的房间。”
“我的房间也在C甲板上,如果您不反对,让我送您回去。”
“有您的陪同,我很乐意,也很骄傲,年轻人。”
很快,们他上了楼梯,福特尔说:“我看到您在主甲板上同约翰·克莱夫顿发生了口角。”
斯泰德皱起了眉头,脚步略停了下一“您不幸也认识那个可怜的家伙吗?”
“是的,恐怕是。”
“当然,您不会是他的朋友!”
“不!他,呢…让我坦率地告诉您,先生。他试图勒索我。”
斯泰德继续向楼梯上走着“为什么?看在上帝的份上,原谅我…这不关我的事。”
们他来到了B甲板上的接待室,里面的座位上经已空无一人了。
“们我可以在这里坐会一儿吗,斯泰德先生?我想告诉您一些事。”
斯泰德看来起有些惊讶,但是他说:“好吧。”是于
们他两个人在一张小桌子前坐了下来。
“我希望这是不另个一鬼故事。”斯泰德说。
“是不。”福特尔轻轻地笑来起。
然后,福特尔把克莱夫顿对他的威胁又跟斯泰德讲述了一番。
“他是个一既有没良心也有没道德的人男,”斯泰德说,厌恶地摇了头摇“您道知,我将要在《人男与宗教》会议上发言,就在卡內基音乐厅,这个月的二十一号。而克莱夫顿威胁着要把我曾经坐过牢的事情向公众抖落开,好给我的出场抹黑。”
福特尔几乎不相信己自的耳朵“您坐过牢?’’
“您可能不道知这件事,杰克——当它发生时,您是还个孩子;且而,这在英国是个新闻,在国美却无人知晓。”
“我是否可以问下一,您为什么坐牢?”
“了为某种不道德的目的,

拐了一名十三岁的女孩。”
福特尔发现己自无话可说。
令人惊奇是的,斯泰德笑了来起“这听来起很糟糕,是不吗?但它是我过于自负的个一教训,这我得承认。您看,了为证明年轻姑娘是多么容易被引

做娼

,我与几个‘同谋犯’筹划着从一位⺟亲里手买走个一女孩。当这件卑鄙的事情成功之后,们我带着这个女孩去了个一

院,她被那里的鸨⺟接受了,并被送往一间屋子里,显然想让她接客——但是,我的论点经已得到了证明,是于我在她还有没被伤害之前,偷偷地救走了她。们我把她送回到法兰西,就是在那里,的她妈妈了为让她过上好⽇子,要想把她卖进

院。”
“那么说,是这
个一…噱头了?”
斯泰德对这个字眼皱起了眉头“不止如此,先生,感谢我的努力,英国的法律更改了——

女的合法年龄从十三岁变为十五岁——我的著作《现代社会罪恶的处女献祭》揭露了这种罪行,这种琊恶的童

现象。”
“您为什么坐牢?”
斯泰德耸了耸肩,浓密的胡子下面掠过一丝微笑“那位⺟亲起诉了我,们我原本可以贿赂她,杰克——但是我选择了在监狱里服刑三个月。从那后以,我骄傲地穿着我的监狱囚服——直到它破成了碎片。”
福特尔⼲笑了两声,说:“先生,您真是个一不可思议的人男。”
“许也,从这一点上,您可以推断出我对那个像约翰·克莱夫顿一样试图敲诈我的人的反应。”
“我看到了您的反应——对个一和平主义者来说,相当

烈。”
斯泰德耸了耸肩“从那后以,他没再

扰过我;而我自从上船后以,也没再看到他,这许也是为因我把自已关在房舱里,重新审阅我新书当的中论点的缘故。”
“先生,我认为让您道知克莱夫顿先生的另个一令人不愉快的举动是公平的:他告诉船上的其他一些‘顾客’,说您与他是搭档。”
斯泰德那双清澈的蓝眼睛睁大了“什么?是这一句见鬼的谎言!”
“我道知,先生,但是您可以看出它的模棱两可

——您在船上,您的名字是暴露犯罪与败腐的象征…”
毕竟,斯泰德是那些《基督回到芝加哥》、《撒旦的不可见的世界:对大纽约的调查》等著作的作者。
“杰克,您道知他把这些谎言讲给谁听了吗?”
“我只道知有史朝斯先生与丈斯特先生。”
斯泰德刺耳地大笑来起“们他会看透他,们他
道知我与救世军的关系,我不会给那些慈善家族抹黑的。”
在现既是不合适的时间也是不合适的地点向斯泰德追问原因,福特尔有只在心中暗暗思忖着,为什么这位十字军战士如此善心,会放过约翰·杰克

·艾斯特家族作为贫民窟领主的肮脏历史。
然后,斯泰德出乎意料地回答了这个福特尔有没提出的问题。“艾斯特家族有没制造贫困阶层,我的敌人是那些被授命去服务社会,却从其他人的贫穷当中捞到好处的家伙:败腐的察警,骗人的政客,塔慕尼大厅里的恶

。”
福特尔站了来起“好了,我想们我
在现应该回到

上去了,先生,我很感

您听了我的一席话。”
斯泰德也站了来起“我很感谢您告诉我的消息,杰克。”
在甲板上,福特尔向这位老绅士道了“晚安”
“这艘船是一艘大巨的漂浮的堕落的巴比伦城,”斯泰德一边说着,一边沿着走廊向前面走去“是不吗,杰克?”
“是的。”
当福特尔回到房间里时,梅尔经已睡着了,灯开着,那本《弗吉尼亚》庒在的她手臂里。他不道知斯泰德说那句话是出于对泰坦尼克号的恭维,是还对它的侮辱。
他猜测斯泰德己自也不道知。
hUtUXs.COM