引言 到西图艾特的旅行
从一始开,神秘与争执就伴随着泰坦尼克号的沉没走⼊历史。这艘世界上最大硕、最奢华的蒸汽船——船上一等舱的乘客是都当对世界上的名人——英国邮船泰坦尼克号,于一九一二年四月十⽇的⽩天始开它的处女航。在撞上了被上帝或者命运之手安排的,用以向天真地认为它永远不会沉没的人们挑战的冰山之后,于四月十四⽇夜晚与十五⽇凌晨永远地结束了它的航行。
有没人能确切地统计出到底有多少人在那个星光清朗的夜晚死于寒冷的大西洋海⽔中。调查这起灾难的国美人估计有一千五百一十七名死者,英国的死亡人数记录有只一千四百九十人,而英国贸易委员会则宣称死者有一千五百零三人。今天,各种各样的权威机构一致认定死亡人数最低不少于一千五百零二人,最⾼不超过一千五百二十三人,但是有没
个一机构,不论是在现的是还
去过的,提到过在泰坦尼克号沉没之前的两个死者。
两个被谋杀者。
在这个故事以适当的方式始开,而我也在这个神秘的古国里找到适合我的位置之前,我想告诉我的读者们,我是如何道知泰坦尼克号上的那两个死者的事情。有还这个扑朔

离的历史注脚是如何难倒那些比我更有发言权的学识渊博的泰坦尼克专家的!
同现代生活的中大多数情形一样,它始于个一电话。
就像绝大多数作家一样,我经常被一些陌生人,一些自诩为我的合作者的人们打扰,们他声称头脑中有精彩的构思,或者有不同寻常的生活经历,我所需要做的就是把它们记录下来。那些曾卷人到犯罪中(作为受害人,或者罪犯),或者曾在一场战争中(通常是二次大战,或者是越南战争)死里逃生的人们,都确信们他的经历是独一无二的,纽约的出版商与好莱坞的电影公司会蜂拥而来,了为把们他的故事同那个翘首以待的世界分享而扔给们他大把的钱。
当然,这是都绝无仅的有事情,那些家伙们了为追名逐利,一边刮着即开即奖的彩票,一边把们他
有没时间界限的故事无数次地讲给便利商店的售货员听;此外,作家们通常喜

己自构思情节,而我,作为一名探侦小说家,也不喜

成为捉刀人而代某个家伙撰写他的战争回忆录,或者把他在北美大草原上的传奇经历变成图书市场上的作品。
此因,在那个星期天的傍晚,当我在依阿华州的穆斯卡地家中接到那个电话之后,我感到有些疑惑,那个打电话来的家伙至甚拒绝透露出他的名字。
“有人向我推荐了你。”那个人男说,音声如同笛卢般低沉,略带一丝别的地方的口音,哪里的呢——法国?加拿大?
“推荐什么了?谁推荐的?”
电话显然是从遥远的地方打来的;里面有嘶嘶的噪音,让人里心发庠。
“个一共同的朋友。”
“什么样共同的朋友?”
“我有个一好的构思要送给你,它会写成一本了不起的书,拍成一部了不起的电影。”
我

了

眼睛。“的真?”
“我读过你的小说。”
“哪一本?”
“关于林德伯格的那一本,很不错。”
么这说来,他至少为我花了一些时间,他也打算在那个被人遗忘的角落里占有一席之地吗?
但是恭维,就像忠诚一样,会立刻被所的有作家接受。
“谢谢。”我说“那本书我下了很大的功夫。”
“那是个一有趣的案子,你认为你解决了那个绑架案?”
“我认为我的答案比得上任何人提出的假设。”
他停顿了下一,静电声在空


的空气中嘶嘶作响,我

据那个音声想象着那张脸孔:三十岁左右的年纪,耝犷的面容,沾沾自喜的微笑…
“你喜

历史,你喜

寻找历史上的谜团,是是不?”
“是的,这也是某种专业…好了,听着,谢谢你打来电话,我在研究艾米莉·埃尔哈特时也接到过个一电话,你许也同他一样——要想了解一些內幕。”
一些书

打电话来通常是都想问一问最新一本书的书名,什么时候出版。但是我那位口音含糊的通话者显然对我有没这方面的趣兴。
“泰坦尼克么怎样?”他问。
“什么么怎样?”
“人们对它很感趣兴,出了许多书,拍了许多电视。巴拉德的潜⽔纪录片播得很火。”
我模模糊糊地道知了他在谈些什么,不久前以,罗伯特·巴拉德先生在海底发现了泰坦尼克号的残骸,这已成为特大新闻,他为此大赚了一笔钱。即使在巴拉德之前,人们对泰坦尼克号的趣兴也从未减弱过,从孩提时代起,我就道知了那艘沉在海底的著名的船只。们我这一代的孩子都看过沃特·洛德的那本《记忆的中
夜一》,在那家富丽堂皇的大剧院拆毁之前,我还在那里看过关于泰坦尼克号的电影。
那位匿名的通话者触动了我久远的记忆,然而我对泰坦尼克号有没什么趣兴,我只对船上那些著名的乘客有着职业上的趣兴…
是于我说:“泰坦尼克,是的,是的…这就是你的构思吗?有关泰坦尼克的一些事情?关于它为什么沉没和如何沉没的新理论是还别的什么?”
“你道知,巴拉德,他称们我为坟墓掠夺者。”
“称谁是坟墓掠夺者?”
“巴拉德认为船的残骸是海底公墓。”
“是某类墓地吧。”
“不止如此。”
“看,”我说,既感趣兴,又得觉恼怒“你在说些什么?你也是巴拉德探险队的成员之一吗?”
“是不巴拉德的。”
“那么是谁的?”
我早已注意到法国海洋调查局忽略了巴拉德先生让泰坦尼克号原封不动地留在海底的意愿,他希望这艘船不要被打捞,船上的器皿不要被移动,但法国海洋调查局进行了几次探险活动,目的恰恰就是了为违背巴拉德先生的意愿。许多器皿重见天⽇,绝大多数是从沉在海底的断为两截的船体之间的垃圾场中打捞上来的,这些器皿曾在泰勒·萨瓦尔斯主持的电视节目中做过大张旗鼓的宣传,然后,它们被郑重其事地陈列在世界各地的博物馆中。
他继续说:“你道知,们他,有还巴拉德,之以所
有没受到惩罚,是只
为因
们他
有没找到任何尸体。”
尽管是不专家,我仍然记得看过的文件中提到许多科学家与探险家都期望在那样深的海底,在缺少氧气的情形下,泰坦尼克号能或多或少地完整保存下来一些爱德华时代的东西——不被腐蚀的家具,⾐服,至甚人类的尸体。
这个理论,像大多数有关泰坦尼克号的理论一样,被事实证明是错误的。深海生物吃掉了纤维与木头——有还⾁与骨头。一双鞋子,脚外面的部分都被吃掉了,是这任何企图寻找泰坦尼克号遗物的人面对的现实。
正如我那位匿名的通话者指出的,泰坦尼克号的各类访问者,不论是了为拍摄一些资料照片的摄影师,是还
了为打捞器皿的探险家,都得到了杜会的认可,是只
为因
们他
有没找到人类的遗骸。
那艘锈迹斑斑的幽灵一样的船骸如果把人类的遗骨与瓶子、弹簧

垫、碟子与玩具一同抛掷在那片垃圾场中,该会是一幅多么恐怖的景象。
“听着,”我说,几乎要挂断电话“你必须告诉我你的名字。”
“我还不认识你,也还不相信你。事关一大笔钱,且而很危险。”
“为什么危险?”
“我签了一份协议要守口如瓶。我拿了钱。”
“为什么事?和谁签的?见鬼!”
“…我不能说。”
我把电话从脸旁拿开,凝视着它;然后我又把它贴近耳边,厉声问:“那么,你为什么要来打扰我?”
电话那一端沉默着,有只静电的⼲扰声。
“…们他认大船上的厨房是值得一看的好地方,各类东西都毫发无损地摆在那里…碟子,银器,罐子,锅…你道知泰坦尼克号上⽩星航运公司的碟子值多少钱吗?”
这个匿名通话者曾经驾驶着现代海盗船到泰坦尼克号上进行过打捞探险吗?
“我想会很多吧。”我说。
“们他在船上有个一
大巨的冷蔵室,安装着当时常非先进的致冷系统,各个立独的冷蔵间里贮存着各种不同的食品,你道知,像⾁类、蔬菜、葡萄酒与香槟…在Orlop甲板上,有个一冷冻舱。里面存放着别的东西…是不食物。”
我不道知Orlop甲板是什么〔它是船土最下层的甲板,在泰坦尼克号上,它的位置就在三个大巨的螺旋推进器的上方)。但是我有个一疑问,是这任何个一
探侦小说作家都会问的问题。
“那个冷冻舱——是们他放死者遗体的地方吗?”
听他的音声,他乎似点犷下一头“那只船上拥有一切设备——游泳池、网球场、理发屋、土尔其浴室,手术室,应有尽有——除了停尸房。”
他又停顿下来,静电声嘶嘶作响,乎似等着我说些什么。是于我说:“我道知。”
“你说得对——冷冻舱,穿过第五号舱…们我在那里发现了它们。”
“…尸体?”
“起初,们我不道知那是什么,它们被装在帆布袋子里,袋口被密密地

上了…保存得很完整。潜⽔船把袋子拖上来,们我把它们拖到甲板上,拆开了只一…那股恶臭如同下⽔道…”
“我想不听细节。”
“你读过爱伦·坡的东西吗?”
“当然读过。”
“你读过那篇关于被催眠的病人的小说吗?”
“是的,我还看过电影。”他指是的《威尔德马案件的中事实》一书。
“那么,你记得那个被催眠的人男,他瘫倒在那堆渗出了

体的腐烂物当中,里面混有骨头——”
“好了,好了,”我说“今天我还想再吃一顿饭呢。”
“这是不《家国地理》杂志想为探索频道提供的內容,我可以告诉你这些。们我从来有没打来另只一袋子,但是那里面也有一具尸体。”
沉默的静电声,乎似有一些远距离的电报信号在正传送。
我问:“有没人道知这些事吗?”
“除了当天在甲板上的那些人。”
“在哪只船的甲板上?们你是一支什么样的探险队?你的口音听来起像法国人。”
“哦?我还为以我的英语讲得很地道呢。”
“那些尸体么怎样了?”
“们我把它们扔进海里了,们我发誓永不提起这件事,有人给了们我一大笔钱…我会告诉你一件有关袋子里的尸体的事,那只打开的袋子。”
“是什么?”
“他的脑壳被打碎了,塌陷了下去。”
“会不会是在沉船时碰巧撞碎的?”
“我不这徉看,我认为这个人男是由于暴力致死的,人类的暴力,是不自然界的暴力。是这
起一谋杀,这是不你涉猎的创作题材吗?”
“的确是,但我是不传记作家,我的意思是,我调查一些实真的、未曾破获的犯罪案,然后围绕着发现的事实进行艺术加工。”
“这就是我为什么打电话给你的原因。我无法揭开事情的真相,但是如果你能围绕着这个故事构思出一篇小说的情节…”
“我不道知,你并有没给我提供很多线索…许也传记作家会感趣兴。嗨,来吧,伙计——你叫什么名字?”
“你对我的故事感趣兴吗?”
“是的,我感趣兴,尽管趣兴不大,但我感趣兴。”
他挂断了电话。
许也我有没显示出⾜够多的热情,如果你接到过那么多同你的工作有关的奇怪的电话,就像我一样,你至少也会像我一样犹豫不定的。当然,关于一场谋杀的提及——有还两个被害人——在泰坦龙克沉没之前…会引起公众的趣兴的。
这件事的确引起了我对泰坦尼克号的趣兴,而这个趣兴早在我童年时代就已产生了…
在泰坦尼克号那些著名的乘客当中,

悉的有约翰·杰克

·艾斯特,摩莉·布朗,本·古

汉姆,有还一位那个时代最著名也最受人


的国美
探侦小说作家,杰奎斯·福特尔——万·杜森教授的创造者。
被人称为“思想机器”的福特尔,在他的小说中塑造了一位富有理智的探侦,在他那夸张的脑袋里面蕴蔵着令人肃然起敬的智慧,他在探侦领域里是只凭趣兴随意搞搞。他拒绝接受由于破获了案件而得到的奖赏,是总一副冷漠的、傲慢的态度(他的趣兴
是只纯粹的推理)。这使得舍卢克·赫迈斯这个人看来起既亲切又可爱。
尽管法国境內响彻着他的名字,福特尔实其是一位国美记者,来后转向小说创作。他的所谓“难以置信的神秘”小说对阿加莎·克里斯蒂产生了重要的影响。在后者的波洛系列小说里处处留有万·杜森教授的影子。
“思想机器”的第一部也是最著名的一部小说是《十三号囚室的难题》,在这个故事里,那名探侦同别人打赌,能从壁垒森严的死囚室里逃脫出来。这个故事仍然是探侦小说领域里那两、三篇一版再版的短篇小说之一,也是我记忆中读到的第个一
探侦故事。
福特尔的简短传记包含在《教科书》中同《思想机器》故事有关的前言里,我在那里第次一听说泰坦尼克号和福特尔悲惨的结局——他心中装満了数不清的万·杜森教授的故事——同着那艘船一同沉没在海底。
我一直对福特尔怀有趣兴,我喜

他的小说,但是他为数不多的小说几乎很少再版,这也是我将近二十年来很少想到他的原因,直到罗伯特·巴拉德重新燃起人们对泰坦尼克号的趣兴,并有大批记者星夜奔驰去采访那场灾难的幸存者,至甚是幸存者的亲属。
通过对福特尔的女儿维吉尼亚进行过一番电话采访之后,让我重新回忆起,当我是还
个一孩子的时候,我对杰奎斯·福特尔的小说是多么的喜爱。
在现,具有讽刺意味是的,通过个一电话采访,我对福特尔的女儿维吉尼亚的了解比对福特尔本人的还要多。她在现
经已有了己自的生活。
维吉尼亚出生于一八九七年。曾经是时事讽刺歌舞剧的领衔芭蕾舞女主角,她经常把赚来的钱分给纽约杂技场的一位年轻的杂技演员。她到欧洲旅行过,陪同的人员是电影公司的代表(她做过芭芭拉·斯坦亚克的伴娘),来后她嫁给了查尔斯·F·罗曼德,气派非凡的纽约剧院经理,同他起一定居在伦敦。在二次世界大战后以,们他迁到了南非的乔汉尼斯伯格。晚年,她搞过广播,搞过创作,来后又辗转间到了马萨诸塞州她成长的地方。
维吉尼亚·福特尔·罗曼德,在电话采访中谈起了的她⽗亲和他在泰坦尼克号上的死亡;她还谈起了很多的她⺟亲,梅尔,告诉的她不可思议的故事,梅尔在那场灾难中死里逃生。
我打听到罗曼德夫人,在现她已是个一寡妇了,正居住在马萨诸塞州的西图艾特。
由于一本书,我要做次一到波士顿的旅行——波士顿距离西图艾特有只二十五英里——一时冲动之下,我给杰奎斯·福特尔的女儿打了个一电话。
“我是您⽗亲的小说

,”我对她说“如果您肯降贵屈尊接见我,我会感到常非荣幸!”
那时她经已九十岁了,但是的她
音声听来起仍然像一位精明強⼲的女商人,而前职业歌唱家的音乐般的嗓音又将她音声
的中棱角磨得圆润。
“我很乐意,”她说“我崇拜我的⽗亲,他本人与他的作品遭到如此忽略真是让我感到遗憾。”
“我也有同感。”
接下来,她把谈话的重点放在了们我即将来临的会面上“同某个对我⽗亲感趣兴,而是不对那场夺去了他生命的灾难感趣兴的人谈淡话会很有趣。”
我一边询问她们我在哪里会面,一边思忖着她是否住在某座养老院里。尽管她列在电话簿上的号码提醒我她应该有己自的房子或者是公寓。
“每年的这个季节,这里的景⾊都很美。”她说。
那时是四月。
“且而,”她继续说“你应该过来享受下一
们我
丽美的海港景⾊。我想我会让你带我出去吃午餐的,年轻人。”
被人称为“年轻人”总归是一件好事,即使在这种情祝下,我要同一位年界九十的老太太打

道。
我的

子陪我驱车来到马萨诸塞州,那里的地形多数是陆地,景⾊也不坏。
但是西图艾特向们我这些中西部居民展示了一种如梦如幻般的丽美,尽管们我到达时已是下午时分。舂寒料峭,

云密布,西图艾特镇逶迤在四座悬崖的端顶,俯瞰着下面曲折蜿蜒的海岸线。是这一座幽静的小镇,镇上科德式小屋与殖民地时期的建筑立刻让我同我

子了为在哪里定居而争论来起。
维吉尼亚(在电话里她经已说得很清楚了,她是“维吉尼亚”是不“罗曼德夫人”)向们我推荐了一家餐馆——在梅尔沃夫的切斯特饭店—一它坐落在前街上,下面就是风景如画的海港,十九世纪的灯塔和们我遥遥相望。
们我来得比约定的时间早一些,坐在这座具有乡村情调的海滨饭店桌子前,透过玻璃窗注视着熙来攘往的海港——港口中挤満了游艇与渔船——风平浪静的大海,铅灰⾊的海面几乎与远处

云密布的铅灰⾊天空融为一体。
当杰奎斯·福特尔的女儿走进饭店时,们我立刻认出了她。我见过福特尔的相片——他长得与约翰·肯尼迪很相像,圆圆的、孩子气的脸孔;黑⾊的大睁着的眼睛隐蔵在镜片后面,显得既警觉又天真,既深沉义单纯;他看来起很结实,但绝不臃肿。
那是一幅福特尔在泰坦尼克号上拍下的著名的照片,是一张全⾝像,他站在甲板上,穿着二件套的西装,风吹起他的头发,使这位作家看来起相当敦实,至甚矮小。
但是维吉尼亚·罗曼德却有着⾼挑的⾝材,几乎将近六英尺,她宽大的骨架遗传自的她⽗亲,她那漂亮的脸孔也是他的翻版。在九十岁上,她仍然有着威严的仪态,她装束⾼贵——淡紫⾊图案的上⾐与同样花纹的淡紫⾊长裙(我

子来后形容它们“常非时尚”)——手中拿着拐杖。然而她大步穿过几乎空


的饭店,

本不使用它。(们我选择下午时间来聚餐,是只
了为这时候食客稀少,可以让们我有更多的空间。)
们我站来起,我向她介绍了我

子,也做了自我介绍,我提到们我两人是都作家。
“啊,就像我的⽗⺟一样。”维吉尼亚说,允许我扶着她坐下来“你不道知我⺟亲也是一位作家吗?她同我⽗亲只合作过次一,写了一部短篇小说。坦率说地,们他合作得并不成功。哦,当然,们他合作生下了我弟弟,有还我。”
们我
起一大笑来起,我也坐下来,坐在维吉尼亚对面。很快,们我点了软饮料,并聊了聊旅途的中情形和这座可爱的风景秀丽的小城。我告诉她们我到波士顿是为我最新出版的一本历史探案小说我和

子的一部选集做一些宣传活动。
“看看今天天气多么平和,”维吉尼亚说,凝视着波斓不惊的铅灰⾊的大海“们他就是么这说的,你道知,我⺟亲说在那个星期天之夜,大海就像磨坊用的蓄⽔池。”
我有没说话,是只同我

子紧张地

换了个一眼神,们我一致同意在谈话中避免提到泰坦尼克号,维吉尼亚在电话中经已说得很明自了,她愿意花时间同福特尔的书

待在起一,而不愿意同泰坦尼克号的爱好者们待在起一。
“你道知。经已快到那年的那个时间了,是是不?”维吉尼亚问。
我再次一无话可说,是只微微一笑——我道知得常非清楚,几天后以就是泰坦尼克号沉船纪念⽇。
“每一年,在四月十四⽇这天,要只有可能,我⺟亲都要给我⽗亲,有还其他在那夜一丧生的人举办个一
人私纪念活动。她独自站在西图艾持的第三座悬崖之巅,眺望着烟波浩缈的大海,手中捧着一束鲜花…的她眼泪洒在了瓣花上,然后她把花束扔进海中。”
“多么动人。”我

子说。
这位老人优雅的皱纹纵横的脸上浮现出个一难为情的笑容来。“恐怕我的⺟亲的确在记忆里有挥之不去的

霾,但她爱我的⽗亲,我认为她从来有没真正接受过我⽗亲己经死去这一事实。她我和相处得并不融洽,你道知…””
有关人私的话题么这早就出在现谈话里是一件令人惊悚的事情,但是我极力表现出轻松的样子,问了一句:“的真?”
维吉尼亚啜了一口吻啡,她喝是的黑咖啡,然后点了下一头,说:“她爱杰克,我弟弟…她常非自我中心,当她失去我⽗亲时,她失去了世界上她深爱的那个人,她爱他的程度远远超过爱她己自。”
一位侍者走过来,们我点了午餐:各种各样的木头烤鱼——这同中西部的吃法不一样。然后,当侍者离开之后,维吉尼亚把目光转向铅灰⾊的起着细细涟漪的海面,再次一开口了。
“我当时有没在那艘船上,”她说“我在学校里——我上是的北方的一所私立学校——然而,对泰坦尼克号的回忆穿贯了我一生中大部分时间。我⺟亲时常陷⼊到恍惚的回忆里,尤其是在梦魇中,鲜明的场景让她重新经历那种撕心裂肺的恐惧。她活到九十一岁…我决心在这一点上超过她。”
想到我那位匿名的通话者,我说:“看来起,您对巴拉德先生的探险持肯定态度…当您在接受记者采访的时候。但是您认为来后那些探险与发掘——”
她断然地打断了我的话“令人恶心的行为。是都些令人恶心的行为。我一直把泰坦尼克号看做是我⽗亲的坟墓,我希望们他会让它安息在那里——不受人打扰,成为纪念碑。”
“哦,我同意您的观点,”我

子说“在现还流传着一种可怕的言论,说是要让这艘船‘重见天⽇’…”
维吉尼亚的棕⾊眼睛眯了来起,显得很可爱。“我夜夜祈祷那艘船会被保留在它沉没的地方。任何别的探险活动是都对它的掠夺。让那艘船和船上的祭品们按照上帝的旨意安息在们他
后最的目的地,看来起是…一种荣誉和敬仰。”
我想起了那两个帆布袋子,密密地

住了袋口,放在冷冻舱里。
然后们我谈起了的她⽗亲。她告诉了们我很多关于他的轶事,是都一些有趣的故事:她说有次一,她⺟亲了为参加个一聚会经已‘“美化完了己自”而的她⽗亲却想不参加。梅尔·福特尔走近的她丈夫,他在正后园里给草坪浇⽔。她把他推进屋子里,为他换上晚礼服——而他却用⽔龙头浇了她一⾝⽔,她⾝上正穿着华丽的服装。当的她怒气平息下来后以,她始开大笑来起,那个晚上,们他
起一度过了个一平静而浪漫的时刻。
“们他谱写了一曲爱情故事,我⺟亲与我⽗亲,”她常非神往说地“个一现实生活的中爱情故事。”
“您道知,我的真
常非想看到您⽗亲的作品能够重新出版,”我说“许也,让我对您做些采访,更深层次的,我可以把一些零星的片断撰写成一部传记,这许也会让公众感趣兴。”
我经已把只一脚踩进⽔里了,为因我实真的意图是寻求的她合作,为她⽗亲写一部传记。
“恐怕是这不可能的,”她说,乎似读懂了我的思想“我经已
始开与两个朋友着手这方面的工作了,是两个女朋友,我在搞广播时起一工作的同事,们我
在正写一部关于我⽗亲的书。”
我量尽掩饰起我的失望,样这一本书——即使是不由我来写作的——对福特尔的书

来说会是个一好消息。
我一时无话可说,也有没问题可问,是于我把话题笨拙地转移到泰坦尼克上。
“您道知,说那些人是坟墓掠夺者,这很形象。”我说“总而言之,们他就是样这做的,如果最近我接到的那个电话是不
个一恶作剧的话。”
“什么样的电话?”维吉尼亚问。
我告诉了杰奎斯·福特尔的女儿关于冷冻舱和那里贮存的两具尸体的事,是这许多年前以的往事了,但是最近才被发现。
‘是样这吗?”她问,微微地笑了来起,个一奇特的微笑,

经沧桑的脸上一朵年轻人的笑靥“说到这里,我想我⺟亲是很有胆量的。”
“您说什么?”
“好了,你要理解,我⺟亲有她己自的写作事业,她出版了几本小说,在我⽗亲死前与死后…她为他的一本书写了一部续篇。但是随着时间的推移、社会的变迁,的她写作风格却有没改变,这就是她事业的终结。”
“我明⽩。”我说,实其并不分十明⽩,并有没
分十领会的她意思。
维吉尼亚继续说:“在她去世前不久,大约是一九六七年,她给我讲了个一故事,个一构思精巧、情节

的真故事…她说是这
的真,但我却半信半疑,她前以为什么不告诉我?她有没对此做出解释。”
“什么样的故事?”
维吉尼亚有没回答,有没直接回答。“当泰切尼克号沉没时,我⺟亲已是个一成年人。那时她二十多岁。大多数提供目击报告的幸存者在当时都还是只个孩子——有一些至甚是怀抱的中婴儿!”
“而她是位作家,”我说,点了点头“此因
的她记忆是鲜明生动又而实真可信的,是这平常人达不到的。”
“你是么这想的,但是有时候,我

本不把的她话当回事儿。她是一位作家,她有很出⾊的想象力,个一作家的想象力,她对泰坦尼克号的回忆与其他人的回忆不一致。”
“的真?举个例子?”
“好吧,就举个一例子,她坚持说乐队当时并有没在甲板上演奏——她说那天天气寒冷,小提琴的弦在那样的天气里会崩断,们他是在室內演奏的。所的有目击者提供的相反证词都不能动摇的她看法。她还说乐队成员是都德国人,而众所周知,那些人是都英国音乐家。”
“许也
们他演奏是的德国乐曲,她此因而弄混了。”
“许也。她还坚持说冰山就像‘小酒桶’一样大,

本是不其他人所描绘的那种⾼塔般的庞然大物。她说的是都
样这一些事情。此因我

本没在意她告诉我的那个故事,尽管它很令人着

;但是在现…你所说的一切看来证实了这个故事。”
“维吉尼亚,那个故事…”
“们我的食物来了。”维六尼亚说,我回过头去,看到侍者正端着食物向们我走来。“当们我进餐时,让们我谈一些轻松的话题好吗?吃过饭后以,如果们你喜

,如果们你有时间,我会跟们你讲一讲那桩谋杀案。”
在那个下午接下来的三个小时里,维吉尼亚给们我讲了个一故事,她看来起毫无倦意,也有没错过任何个一细节。
你即将看到的故事就是维吉尼亚·福特尔·罗曼德从她⺟亲那里听来的,记忆中遗漏的地方由想象与调查补充完整。
一路顺风。
hUTuXs.Com