第二节
6
当我向们他走去时,法比安夫妇和泰奈多斯夫妇站在起一。们他突然中断了谈话,来后又齐声讲来起。的真差不多能看到比安卡-法比安的啂头,托威尔只夸张了一点点。的她着装很不中看,然虽那⾝时装肯定花了一小笔财产。她仍然有她从前的职业举止,有点太亲热,有点太卖弄。
“您在寻找杀害可怜的赫尔曼先生的凶手?”比安卡无缘无故地笑着。
“对。”我说。
“们我全都有可能是。”那位希腊人说,他的头颅像有没脖子似的架在肩上,摸抚着他的布娃娃

子的胳膊。“们我全都有理由。他差点毁了我——当然是我的声誉。我有个一理由。法比安也有个一理由,是不吗?”
“是的。”后者说,他是总一本正经“我没必要对您讲那理由是什么,托威尔刚刚对您讲了。”
“您么怎
道知的?”
“他讲给您听了,就在刚才。”
“讲给我听了?”
“您别演戏,卢卡斯先生。们我看到了他如何向我的

子我和张望。”
“那个同

恋,”前“丽岛”舞女说,她在现是法比安夫人,是的她
家国最富的有女人之一“引

小男孩,这个他能够。光是为因这个,他就该进监牢。再加上谋杀!谁有还比他更好的理由?”
“为什么?”我问。
“科德公司的英国子公司,”泰奈多斯说“几乎全部属于他。为因赫尔曼和基尔伍德炒外汇炒破产了。这是不理由吗?”
“样这啊,”我说“当然有可能是个理由。我原来为以
们你全是好朋友呢。”
“们我也确实是,”梅丽娜-泰亲多斯说“但们我总可以演一出小小的凶手戏吧?”她笑来起。众人都笑。
“是的,们你当然可以。”我说。
一位侍者重新端上来香槟酒杯。在这里我心情轻松。梅丽娜-泰奈多斯,这个娃娃脸,建议们我
起一给那位可怜的有病的伊尔德-赫尔曼寄张卡片。帕斯卡勒取来了一张卡片。我让泰奈多斯写,两行。然后我让法比安写,两行。然后是萨冈塔纳的

子。包括萨冈塔纳也写了几句话,他看上去就像是昨天骑马来的。然后女人们签名,包括帕斯卡勒。这下一我就有了所有人的笔迹。
“我从店酒里寄出这张卡片。”我说,把它塞进了我的燕尾服上装的內袋里。
7
“您明天来们我家吧。”若塞-萨冈塔纳过了会一儿之后对我说“我相信,我有重要的事对您讲。”们我都说法语,有些带着可怕的口音。他把他的名片递给我。“我想不在这里谈。不在朋友家里谈。”
“事关什么?”
“您在找一位凶手,对吗?”
“对。”我说。
“那就行了。”他说。他一鞠躬,然后更低地向帕斯卡勒的手俯下⾝去。她走过来了。“我的亲爱的,您看上去气⾊好极了。”萨冈塔纳说。他又对我说:“您可以九点来后。我等您。”
“您太客气了。”我说。
昂热拉独自站在台阶旁,台阶从平台通到黑乎乎的花园里。她手端只一杯子,昅着烟。
我向她走去。
8
“么怎样。”昂热拉说“对您来说是这
是不
个一成功的夜晚?”
“一切都让人糊涂,”我说“但是我有进展。”
“好。”昂热拉说。
“您么怎了?”我问。她⾝穿曳地的⽩⾐服,头发红红的,站在黑⾊花园的背景前,看上去就像画中丽人。
“没什么。么怎了?”
“您下一子变了,昂热拉。”
“我变了吗?”
“您是变了,么怎了?我做什么了?…”
“是不您,罗伯特。”
“那是谁?”
“帕斯卡勒。”她猛昅烟“我道知她是不恶意的,但她讲的那句话太叫人不好意思了,是这惟一令我难堪的事。她是总只想看到我快活。她很喜

您,但这还远是不宣布们我是情侣的理由。”
“不,”我说“惜可
是不。您是说,这事永远也不会有吗?”
“罗伯特,是您请求我安排这个晚会的。我是想帮助您。”
“您总想帮助我。”我说“请您回答我的问题,昂热拉。”
“帕斯卡勒邀请咱们明天去们他的游艇,要咱们十一点半到康托码头。她真是个好媒婆。”
“是样这么:我爱您,但这是只我一厢情愿。这与您无关。是样这吗?”
“是的,罗伯特,是样这。我有过我的爱情体验,这您道知。那是不美妙的体验。我宁愿要个好朋友,而想不再来一场以痛苦告终的爱情。”
“是这撒谎。”我说“那么,帕斯卡勒从哪儿道知了我的么这多情况?她从哪儿道知了我常非爱您?是谁对她讲这个的?”
“我,”昂热拉小声说“我。在电话里。们我打了个一小时的电话,当您在杜塞尔多夫时。像好…”昂热拉转向我,此刻她笑意盈盈,眼睛里又有了那金⾊的火花“像好我讲了您的许多情况。”
“原来是样这。”我说,感到一股幸福的暖流流过我全⾝“那当然就永远谈不上爱情了,永远谈不上。”
“永远谈不上,谈不上。”昂热拉说,笑着望我。
我目光凝注,心想,了为真正理解一场幸福的伟大,个一人许也得设想失去了它再重新得到它。不幸的体验当然属于这种实验。
“为咱们俩惜可。”我说。
“对,”昂热拉说“是不吗?”
“明天咱们到海上去?”
“我答应了。您得工作吗?”
“我可以安排。”我说。
“您真好,罗伯特。您真是太好了。”
“我爱您,”我说“么这好是只小儿科。”
金发的泽贝格走过来,只一
里手端着酒杯,另只一
里手拿着一支香烟。他也穿着⽩⾊燕尾服。
“我不打扰吧?”
“才不呢。”昂热拉说。
“当然打扰了。”我说。
完说
们我三个都齐声大笑。
“赫尔曼夫人让我代为问候。”泽贝格说,当那张嘴微笑地讲话时,他的目光冷冷地打量着我。“最衷心的问候。也问候您,黛尔菲娅夫人。赫尔曼夫人病得不能来,她深表遗憾。众人讲话都相当大声,我偶然听说这里在玩一场奇怪的游戏。”泽贝格说。
“对,”我说“凶手游戏。是谁玩的?各有各的看法。”
“也有人认为我会是凶手吗?”泽贝格问。
“不,有没人。”我说“没人怀疑您。”
“这可怪了。”泽贝格脫口而出“的真很奇怪。有没人怀疑我?”
“您⼲了吗?”我问。
“当然。”泽贝格开心说地“我本想马上向您招供的。是我不对。”
“依您看谁可疑呢?”昂热拉问。
“夫人,么这直接打听只会得到同样直接的回答。您得觉您的朋友克劳德-特拉博会不会是凶手?您了解他跟赫尔曼行银的关系吗?”
“们你
行银里惯常将这种事公布于众吗?”昂热拉问。
“我听到他刚才对其他几位先生么这讲,还叫我去作证了。”
“原来如此。”
“对,就是样这的,您瞧,卢卡斯先生。您么怎看此事?”
“很重视。”我说“首先,在您来之前,特拉博己自就对我讲过此事。”
“那他讲得有点太频繁了。”泽贝格说“他一直除了讲它不讲别的。另外,我的笔迹对您有所帮助吗?”
“我不懂您的意思。”
小狗纳芙塔利弯着腿从们我⾝旁惬意地悠闲地走过。
“您曾经让我写下我的香⽔的名字。‘耝陶人’。”
“不错,这下我想来起了。”我说“的真,泽贝格先生,您读探侦小说读得太多了。”
9
“你不听人劝。你冷酷无情。你有没同情心,也就不会有人同情你了。除非是个傻瓜,有没人会听任毁灭,而不反抗。你周围有没傻瓜,赫伯特,这你应该道知。这你也道知。”
这些句子,是用法语写在一页光滑的⽩纸上的,是我头一回去他那儿时,那位矮个、悲伤的路易-拉克洛斯给我看的。
“们我搜查了赫尔曼别墅——主要是他的房间。钻石伊尔德一点不反对搜查,们我在个一写字台的菗屉里发现了这个。”他给我看这张纸“当然是伪装过的笔迹,但是还有用场。”
“有指纹吗?”
“个一也有没。们我将它带走了,没对任何人讲什么。弄到所有参与者的签名,最好是写上几句话,

给笔迹专家比较,们我做比您做更困难。您愿意负责这件事吗?”
我接受了此事。在现我拥有所有相关的男男女女的笔迹。不,我想,是不所的有。缺赫伯特-赫尔曼、比奈特夫妇和西蒙夫妇的,那些牺牲者。是这什么样的无稽之谈啊,我想。
是这无稽之谈吗?
10
“我说,为什么定一要穿普齐服?它可是总老一套。同样的价钱我能买到好看的尼娜-里奇的其它⾐服!”
“我请求您——限制战略武器大会!实际情况如何?您跟我一样清楚,国美人和俄国人在连续进行多头核导弹的地下试验。”
“我告诉你,她跟的她司机关系暧昧,我的最亲爱的。这你用不怀疑。”
餐桌上的

谈…
三个仆人极其礼貌地端上⾁、蔬菜、米饭和⾊拉。
“幸福的特拉博夫妇,”梅丽娜-泰奈多斯对我说“这才像仆人。对这些手下人可以信任。可们我…我请您想想,冰箱放在钢琴后面,了为不遭仆人谋害,

头柜上放一把手

!”
“是啊,这真是太可怕了。”我说。她严肃地点头,我又感到昂热拉的鞋尖在踢我的鞋。还从有没哪个一女人么这做过。它快让我半疯了。昂热拉这时正跟的她右邻保尔-泽贝格

谈。
“您听我说!”昂热拉叫道“泽贝格先生讲得实在太有趣了。”
桌子上安静下来了。至甚连约翰-基尔伍德都抬起了头。他几乎什么也没吃,是只
个一劲儿地喝酒。他乎似喝酒喝清醒了。
“国美在智利的圣地亚哥举行了次一促进贸易和发展的会议。”泽贝格解释说“我去出席了。当这里的这桩不幸发生时,会议正开到⾼嘲。我直接从智利飞到了赫尔曼夫人⾝边。可先前我在会议上听到了一大堆发言,也包括际国自由工会联合会主席的发言。看来必然会跟这些人争执来起——主动地开展辩论。”
“跟工会?”梅丽娜-泰奈多斯惊骇地问“主动地?”
“安静。”她丈夫说。
“们他想⼲什么?”约翰-基尔伍德问,清醒得令人吃惊。
“好了,”那位风度翩翩的保尔-泽贝格说,讲着一口不带口音的法语“正如主席強调的,工会看到跨国公司对们他行使权力构成了相当大的危险。们他搞是的
际国

的资本

作。”
“不然们他应该如何

作呢?”萨冈塔纳嘀咕说。
“那是不

作,”泽贝格说“发言人解释说,危险在于这些跨国公司自为以不必对某个家国保持忠诚。们他可以逃避一种主民的控制,不管是什么形式的——也逃避任何社会责任。”
“这可是每个家国內部工会的事。”法比安说,笑望着手端只一盘子站在他⾝后的那位仆人“不,多谢,我什么也不要了。”泽贝格接着讲:“我可不在乎被怀疑为工会的代言人…”
“那您是为什么呢?”比安卡-法比安叫道。
“住口吧。”她丈夫咕哝说。我望望比安卡。的她⾐服确实开口太大了。
“我是只简单介绍,”泽贝格平静说地“请原谅,夫人。我自有我己自的想法。们我不再是生活在十九世纪的资本主义社会。世界在剧变。工会将不顾一切。我担心,如果们我不能跟们他协商,们他会赢。”
“要只工会的导领大人们是还
败腐的,”比安卡-法比安说,耝俗地笑着“这就不难。咱们饭后还去赌场吗?”
仆人们再倒香槟。基尔伍德得到了一満杯威士忌。蜡烛轻微地颤动。
“当然了,咱们去赌场,比安卡。”泰奈多斯说“可工会并不败腐,一点也不。泽贝格说得对,得跟们他协商。”
“那们你直接跟魔鬼协商好了。”约翰-基尔伍德说。
“约翰,”托威尔生气说地“您不仅是个醉鬼、傻瓜,且而是个一
有没节制的、⾎腥的傻瓜。们我
的真要等到事情让工会言中吗?”
“这正是我要向们你提的惟一的问题。”泽贝格说“为此我讲了圣地亚哥的事。我请求原谅,如果我让夫人们感到无聊的话。”
“我是总同样的赌法,零和左右的两个邻居加二十九。”比安卡-法比安说。她在现微微有点醉意了。
“明天上船!”帕斯卡勒越过桌子向我耳语说“们你看上去美极了,们你俩。”
“帕斯卡勒,请别再么这讲。”昂热拉说。
帕斯卡勒笑了笑。
“昂热拉脸红了!真正红了!她还能脸红!但愿我也能够。哎呀,老天,我后最
次一脸红是在什么时候?”
我又感到昂热拉的鞋尖踢到我的鞋上。
11
十一点左右,这群人动⾝了。
昂热拉向我解释:“咱们开车去‘保安警’赌场。它位于十字架路的西头,在老码头附近。那是所谓的冬⽇赌场。夏天,从六月份起,‘棕榈海滩’开张,那是夏⽇赌场。它位于康托码头后面,在十字架路的另一头。”
“‘保安警’里常非舒适。那里也可以吃饭,在‘大使’餐馆里吃。那家餐馆的老板马里奥先生,真是了不起。”比安卡-法比安说。们我站在客厅里。夫人们围上们她的披肩,穿上貂⽪和⽑丝鼠⽪小袄。昂热拉披是的一条网眼⽩披肩。客人们边聊边走向们他的汽车。我回头张望,里手拿着一张一百法郞的纸币。
“您找什么?”
“我很想给这里的仆人留下点钱。”
“您把它放在这碟子里吧。”克劳德-特拉博说,奇怪地望着我。那只碟子放在一张旧橱柜上,里面经已有几张钞票了。我将我的放进去。“您是第一位。”特拉博说。
“什么?”
“给仆人小费。其它票子是我放进去的,好在我的仆人面前保住面子。”
“您是说,这些亿万富翁有没谁…”
“有没谁。此因
们他才是亿万富翁。今天在这儿的先生中有一位——我不能报出名字来——经常被邀请到们我家来,可是他从来不给仆人一点点,以至于帕斯卡勒有一天晚上对他讲:‘仆人们经已在议论您了。此因我给了们他五十法郞,说是您给的。’这位先生听了后大发雷霆,叫道:‘五十?您应该给们他一百,帕斯卡勒!这下一
们他会讲我吝啬了!’”们我笑。“一百,跟您一样。您给得太多了。其他人分文不给。您永远成不了富人。”特拉博说。
“不,我担心永远不会。”我说。
“但我希望是个幸福的人。”克劳德-特拉博说。
我走向昂热拉,们我来到室外。几位司机打开了劳斯莱斯、十二缸的“美洲豹”和一辆梅塞德斯600型的车门。特拉博家的客人们钻进车里。停车场和通向大门口的路也被安装在树丛的中灯照亮了。
昂热拉说:“事实上在戛纳只能去赌场。这里有没别的好去处,有只年轻人的夜总会。”
“这可能吗?在戛纳样这一座城市里!”我说。
“全球的赌场都权力很大。事实上您可以实现一切或阻止一切——比方说每次一竞争。这里也没什么两样。您想做什么?”昂热拉让的她车缓缓地沿着石子路前行,跟在法比安的劳斯莱斯车后面。“这些树丛的中灯真浪漫,是是不?”
“是的,”我说“常非浪漫。”
“特拉博夫妇和蔼可亲。”
“常非和蔼。”我说“看来您原谅帕斯卡勒了?”
“什么呀,罗伯特。”昂热拉说。她一直沉默到们我驶上了大路。“您有收获吗?”
“我相信是的。”我说“我很快就会有更多的收获。”
“太好了。”她伸手摸我的手“罗伯特?”
“嗯?”
“您道知,有还什么也很好吗?”
“什么?”
“咱们俩都曾经常非贫穷过。”昂热拉说。
12
“四点,双数,黑⾊有没!”
“十三点,单数,黑⾊大数!”
“七点,单数,红⾊有没!”
守局人大声报着每一张赌台上刚刚出现的数字。许多张赌台时同在赌,这间宽敞、堂皇、老式舒适的房间里挤満了人。一位小个子意大利人尽力喊叫,用他的⺟语喊着幸福的幸运的祝福。他赢了。我看到,给了他很多钱。
“他输了之后也喊。”昂热拉告诉我“他每天晚上都在这里,连续好几个月了。带着

子和朋友们。们他为他加油。他是总赌最大数,输完他的全部赌金,常常只需要几分钟。”
“到在现为止,他今天晚上输了六十万法郞,”们我⾝旁一位彬彬有礼、不引人注目的先生说,向昂热拉一鞠躬“晚上好,黛尔菲娅夫人。”
昂热拉为们我作介绍。
这位彬彬有礼的男子是在这里值勤、注意赌徒们的许多“官警”之一,每一家赌场里都一样。昂热拉认识们他
的中大多数。
“这一位,”她说,目送着那个不显眼的人男“有个女儿,她看上去像个一天使。他曾经带她来过戛纳一回。我为她画了像。免费,为因这让我⾼兴。为此他帮我在平台上揷上了木条。他是个好园丁。他是总照料我的花。”
跟们我一道来的那群人很快就散开了,各赌各的,夫

们也分开了。我看到,比安卡-法比安如何催促她丈夫,他正坐在一张绿⾊赌台旁,直到他给了她几枚筹码。比安卡来到们我这里,的她脸气歪了。
“们你看看这个吝啬鬼!”她说“我的丈夫,呸!他才给我两百法郞,为因我没钱了还想赌。他,他输了好几千。得像玛丽娅那样做才行。”
“玛丽娅是么怎做的?”我问。
“玛丽娅老穿那⾝臋部有块布遮着的晚礼服,对不对?如今我道知为什么了。有一回她让我看过,那块布下面有块

満小袋子的贴边。玛丽娅把她赢的钱塞在那里面。如果她赢了,就瞒过她丈夫。她有时候坐在那里,像是要哭的样子。他看不下去,就重新给她钱,马上给。您道知,玛丽娅经已积攒了多少钱吗?我真蠢啊!”她急急地赶往一张赌台,从那些赌客中间挤去过。
“您看到了吗,那上面?”昂热拉指指屋顶。一

柱子上隐蔽地安装着只一小盒子。“是这
只一监视器。这里到处都有。客人们一直受到监视或者被录下来。”
“可我至甚没用⼊场券就进来了。”
“对,”昂热拉带着狡黠的微笑说“为因您有我陪着。我也不需要⼊场券。我对您讲过,我是‘旅游联合会’的个一创始人。”
冬季赌场內有赌厅、剧院和“大使”餐厅,红粉⾊的大楼位于阿尔伯格-爱德华码头最底下,就在拉克洛斯的办公室所在的旧码头和马利提姆码头附近,那里有小艇开往各个岛屿。
“十点,双数,黑⾊有没!”
小个子意大利人愤怒地⾼声诅咒。
“您不玩吗?”昂热拉问我。
“这让我感到无聊。”我说“不过我当然要小赌赌。”
我跟她走向换币台。那后面有个房间,备有钢制自锁险保箱。昂热拉从的她拎包里取出一把钥匙。
“我马上就来。我取点钱。”
“从哪儿取?”
“从我的险保箱里。我的险保箱在这儿。”她笑道“文件、钱、首饰和全部的东西!昨天下午我来取过我戴的首饰。我为什么要把钱存进行银的险保箱呢?这里的这只一免费供我使用…”
她走了。
我把一百法郞换成两个五十法郞的筹码。我确实从来有没过博赌的趣兴。轮盘赌让我乏味。一种只由偶然作决定的游戏,智力

本无法影响它。我穿过大厅。赌台和长酒吧之间摆放着一家小饭店的桌子,有还人在吃饭。约翰-基尔伍德独自坐在吧台上,喝着威士忌。他醉醺醺地冲我招手。我招手回答。然后,我看到了玛丽娅-萨冈塔纳,她果然在正把一堆筹码塞进的她⾐服贴边里。我想,有钱人确实是怪。有可能是常非奇怪的凶手。
我走近另外一张桌子,见看昂热拉在我对面找到了位置。她坐在那儿,昅着烟,告诉她⾝旁的守局人她下的赌注。我望着的她脸发呆,险些忘记了我是在什么地方。我想,我是在十三号那一天认识昂热拉的,在十三号那一天我的生新活始开,我决定,试试上帝。
我从一位坐着的夫人头上俯下⾝去,把两枚五十法郞的筹码放在十三点上。无论如何我想迅速了结。我又望着昂热拉,她定一是注意到了,抬起头来,们我的目光相遇,就像好是旭⽇初升似的。目光停住了,就像好
们我谁也不能再让眼睛盯住其它东西。我头发晕,抓紧一张椅子的扶手,国美人、荷兰人、英国人、意大利人、法国人和德国人的众多音声汇成

哄哄的噪音。
“先生…”
我吓一跳。
我站在他⾝旁的那位守局人转过了⾝。他用他的耙子敲打着放在十三点上的两枚筹码。
“是这您投的吗?”
“是。”
“十三点由我左边的先生投了一百法郞。”守局人说。另一位守局人坐在桌子中间,坐在支付赢钱的桶旁边。他推给我两堆筹码。我赢了三千五百法郞。
“这一百给员工。”我说。我试了你,上帝,你理解了。你说了“行”在现让我看看,上帝,我是是不
的真理解了你,在现让我看看,我想。然后我报出了我的新赌注。我在十三点上押了最⾼注一千五百法郞。在现让我看看,上帝。在现给我看看。球在滚。我不望去过。我闭着眼睛,直到听见侍者说:“十三点,单数,黑⾊有没。”
十三点第二次赢了。
在赌客们中间引起了不安。
这回们他把我赢的钱分三堆推给我。是五万二千五百法郞。
我给员工五百法郞,这回赌三个,两个同点、两个横向的小注和横向的最大注有十三到十五点,当然是十三点,统统是最⾼注。至甚在最普通的机会上,在花⾊、双数和竖数上我也放了筹码。其他的赌客也跟我一样试十三。
它第三次又中了。
那个矮个子意大利人,他

本没赌,表现得像发了疯似的。他向我挤来,在我的上⾐上

他的手背,好沾点我的幸运,德国的扫烟囱工就是么这做的。这一桌的负责人走向那位付钱的守局人,们他俩算来算去很长时间,然后守局人从桌子的翻转菗屉里取出很大的筹码,真正的大筹码,数给我看我每一注赢了多少,总共是多少。一共是二十三万五千五百法郞。我给了员工五千法郞,撤出了所有放在那里的注。我够了。我再也不能忍受筹码了。一位手拿只一小盒子的大厅侍者不得不帮助我。当我跟他走向账台时,我看到了昂热拉。她跟在另一位守局人⾝后走过来,他为她拎着只一小箱子。
“您也是下的十三点?”我问。
“对,”她容光焕发“跟您起一!您没注意到吗?”
“有没。”
“我…”
“我…”
们我异口同声。
“请讲吧。”
“不,您讲,昂热拉。”
“咱们起一说,我有那么一种预感。”
们我异口同声说地:“我放在十三点,为因咱们俩是在十三号相识的。”
完说昂热拉的目光有点闪烁。
“您当心,这会成为爱情的。”我说。
她不回答。在柜台前,一位守局人再次一当着的她面将赢的钱数给她,问要不要全换成现钱。
“是的,全换。”昂热拉说。
当她手拿満満的一捆捆钞票消失在那间有钢制险保箱的房间时,我的钱也付给我了。我也给了收银处那个人小费,请求他把钱包来起,为因钱常非多,我无法把它们塞进我的燕尾服袋子里。
昂热拉从那个险保间走回来。她笑着。
“您也起一去酒吧吧。我口渴。您请我喝一杯好吗?”
“常非乐意,夫人。”我说“我只等这儿包扎好我的财产。”
那个小个子意大利人汗流満面地跑过来,冲着昂热拉讲话,将一枚五千法郞的大筹码伸到的她鼻子底下。
“他想⼲什么?”昂热拉问。
“要您往上面吐痰,好给它带来幸运。”我说“我也是。”
是于,们我俩象征

地冲那筹码吐痰,小个子意大利人不停地鞠躬。
“多谢,先生,多谢,夫人,多谢两位…”他跑回他的赌台,淌着汗,上气不接下气。
“这个小个子意大利人,”昂热拉说“在意大利制造庞大的火车头。是先前我的一位官警朋友告诉我的。许也正为因
样这,从文提米加利亚到戛纳才需要么这长时间。”
那位出纳员仍然在忙着帮我包扎。
“我先走了。”昂热拉说。
我目送她穿过大厅走向大酒吧。我看到的她臋部轻扭,从闪亮的⽩⾐服的开口里看到她背上晒黑的⽪肤。我着看
的她红头发。许多女人的走路势姿都很难看,尤其是从后面看们她。昂热拉看上去

极了。她走路


得很直,但是很放松,我也喜

的她步姿。
我看到她在酒吧里走向一位老妇。她坐在一台收银机后面,所的有饮料是都在那儿订。那里有许多调酒师在忙乎。昂热拉跟那位老妇讲话,又次一越过吧台伸出手去。然后她迅速离开那里,在一张长桌子央中坐下来。
那位收银员终于帮我包扎好了。我急忙赶向昂热拉,坐到她⾝旁的凳子上,要了两杯香槟。当酒送来时,我说:“十三带给了们我运气!”
昂热拉举起杯子。“我在此将十三定为们我的幸运数字。”她说。
“同意。”我说。
“把十三号定为咱们的生⽇吧。咱们要庆祝它,每个月。”昂热拉说,注意到了我的脸部表情“许也您至少下个月十三号还在这儿吧。”她迅速说“个一月后会是怎样?您想过此事,对吗?”
“我想过,从在现
始开,个一月后我的生命会是怎样,昂热拉。”我说。
“别样这,”她说“请不要,罗伯特。咱们是么这开心。请您别么这讲。请您别么这想。”
“好了好了,”我说“一切又正常了,昂热拉。”
“有没什么正常。”她说,突然伤心来起。
“让们我为每个人最希望的东西⼲杯。都别讲出来。只为它⼲杯——您得觉
样这行吗?”我问。
“行,罗伯特,”昂热拉说“您么这善良。”
“而您是么这漂亮,”我说“让我如此

恋,深深地

恋。”
“别样这。不要么这说。咱们喝酒吧。”
“好。”我说。
们我喝酒。
昂热拉对那位矮而胖的首席调酒师说:“您也在吧台上喝一杯吧,保尔。”
“我为们你两位⼲杯。”保尔说。我经已说过,很少有调酒师不可爱的。保尔是最可爱的个一。“为您的幸福。为您的愿望都能实现。”
“保尔,”我说“您最喜

什么牌子的香槟?”
“孔泰产的泰亭格牌香槟。”保尔说。
“那么请您允许我送您一瓶。们我需要您的祝福。”
收银台旁的老太然忽哭出声来。保尔向她赶去过。
“是这
么这回事?”我问昂热拉。
“哎,什么事也有没。”她说“您来吧,咱们再去看看别人赌。”
“不,我想道知这老太为什么哭。保尔!”他走过来,一边怯怯地望着昂热拉。“保尔,们你的出纳么怎了?她么怎了?”
“请您别讲。”昂热拉说。
“请您讲出来,保尔。”我说。
“那我就走开。”昂热拉说。
“我马上就来。”我说。她果然走了。
“说吧,保尔!”
“先生,”那位调酒师讲得很低,像好除了我谁也不能听到似的“罗朗夫人,们我的出纳,经已很老了。您认为她有多大年纪?”
我望向柜台,罗朗仍一直在哭,但是她含泪冲着我点了点头,破涕为笑。
“超过六十了吗?”
“她八十岁了。”
“不可能!”我说。
“我告诉您,先生,她仍一直在这儿工作。当们我下个月关门,‘棕榈海滩’开门时,们我全套人马都去多维尔,跟每年一样。罗朗夫人也起一去。她然虽八十⾼龄,但每天都在柜台后面一直坐到凌晨三点。赌场仍旧让她一直⼲下去。这家赌场的社会福利就是样这。为因如果她再⼲一年,她就能得到最⾼的退休金。她在戛纳这儿有一座房子。可那是一座常非寒碜的房子,我认识。如比说有没暖气。冬天们我这儿有时候是还很冷的。罗朗夫人惜可得挨冻。在现,黛尔菲娅夫人给了老太太钱。这下一可以装暖气了。那钱是给她装暖气的。您别将这事讲出去,先生,您不会讲吧?”
“不会,当然不会。”我说“您也给罗朗夫人端一杯去。”
“她喜

喝啤酒。”保尔说。
“那就啤酒吧。”我说。
我瞅瞅昂热拉。她在远远地观察我。在现,她生气地用只一鞋重重地一跺地板,转⾝走了。我马上向她赶去过。
“昂热拉…”
她把背转向我。
“我坚决要求过您别问保尔!”
“您太了不起了,昂热拉。”
“我没一点儿了不起,”她说“您也不可爱,一点不可爱。我搞错了。”
“那咱们俩就都搞错了。”我说。她转过⾝来,莞尔一笑,当们我的目光彼此相遇再也不分开时,我感觉我的⾎流得更快了。
我抓起的她手,吻它。
“为因我赢了么这多…”昂热拉说,紧接着退回去。的她
音声听来起吓坏了:“是这
么怎回事?”她望着地面。我也望着地面。基尔伍德正跪在昂热拉面前,烂醉如泥,把的她⾐服往嘴里塞,时同口齿不清说地:“最了不起的女人,我的公主,让我吻您的⾐角吧。只吻⾐角…只吻下一…我是个酒鬼,个一罪犯…您丽美如画,我的公主…”
“请您滚开。”我说。
“⾼贵的先生,请您同情一条癞⽪狗吧…”他将⾐服的布料按在

上。我给了他轻轻的一脚。他往后倒去。他眼睛流着泪,

险地望着我。
“您滚吧,”我说“马上滚。滚,滚,滚!不然有您好受的。”
他醉醺醺地站来起。
“多了不起的绅士啊,”他狞笑着说“多么勇敢的骑士啊…”他摇摇摆摆地向一张赌台走去。
“他失去理智了。”昂热拉扫兴说地。
“您来吧,”我说“我要看看听听,这家伙在现又要⼲什么。”
们我跟在基尔伍德⾝后,我里手捧着我的一包钱。
13
基尔伍德这时经已走到了托威尔⾝后,摸抚他的肩。我听到他讲:“向您表示我的敬意,国王陛下。噢,伟大的君主啊,您真是人类的朋友。如此⾼尚,如此谦虚。有您做朋友,我是多么幸运啊。”
“您快滚开吧。”托威尔抱怨道。
基尔伍德经已继续趑趄向特拉博了,他就在附近,站在坐着的赌客⾝后。在现他跟特拉博讲道:“您也是一位绅士,一位雅人,我的最好的朋友…”他想吻特拉博的脸。特拉博把他推开了。基尔伍德脚步踉跄,来到邻桌的比安卡-法比安⾝边。他抱住她,吻的她脖子。她出发一声惊叫。基尔伍德抓向的她

,话音清晰得令人吃惊:“最最漂亮的美人儿啊,我崇拜的人儿,人类之子的奇迹。能自称是您的朋友,我是多么幸福啊!”“请您快快滚开!”比安卡努气冲冲地叫道。然后,她音声更大了,呼喊她丈夫。他正坐在第三张赌台上赌,连忙赶过来。加柯摩-法比安抓住基尔伍德的燕尾服的领子,赌客中引起了


。
“这家伙⼲什么?”
“噢,别样这,别样这,我的主宰。”基尔伍德的音声満含讥讽,他的眼睛闪动着琊恶,他的微笑卑鄙下流“我啥也不做。我尊敬这位尊贵的人儿,您总不会此因生我的气吧?您也是个尊贵的人。们你全是都⾼贵的人。人中之凤…”他得体地住口了,随即又恶意地讲下去“全是可敬的人。”阿塔纳西奥夫妇和梅丽娜-泰奈多斯走过来。“们你,有还
们你,我的最亲爱的朋友们,全是了不起的人。”他摸抚泰奈多斯的脸,在梅丽娜面前鞠躬鞠得那么深,险些跌倒。“噢,诸位,可以逗留在们你中间,我是多么幸运啊。”他突然走上前,吻梅丽娜的嘴。“我必须么这做!噢,出⾊的女人,们我这个集体中最杰出的女人!”这下一在他旁边的那张赌台几乎完全停止了博赌,变安静了。我看到几个人男赶过来,们他肯定是官警。基尔伍德乎似浑然不觉。他突然放声大哭。“们你大家全都么这了不起,么这惹人尊敬,么这
有没一丝瑕疵。而我,我是个傻瓜,个一老笨蛋,一头醉猪…”我感觉昂热拉抓紧了我的手。“我是个罪犯!”
“您快安静下来吧,您这个傻瓜。”泰奈多斯低声威胁说地。
“安静?在这个养得肥肥胖胖、额头光亮、夜里睡得安稳的人男圈子里,我么怎能安静得下来?我是最肮脏最卑鄙最龌龊的。我…”他停下来

气,突然像是清醒地叫道“凶手!”
客人们从赌台旁站来起。这下一所有人都停下来了,全都盯着约翰-基尔伍德。他眼睛下的眼圈是乌黑的,从眼中流出了眼泪。那鼓突的脸呈现出一种紫⾊调。他一直在摇摇晃晃,可他仍坚持站着。他的话,法语,在大厅里回响:“凶手!对,凶手!”在现他分十

险说地“不光是我!有还我最珍贵的公主,我的了不起的阁下们,们我的整个令人尊敬的社会圈子!们我全是都凶手!”
我看到,这回特拉博和泽贝格也急步赶向他。官警们经已逮住他了。他推开众人。他盯着我。他嚷道:“您看到的这些⾼贵的人我和这个老傻瓜醉鬼,卢卡斯先生——们我是凶手,们我大家,是的,凶手!”
“老天,他么怎了?”昂热拉深为惊骇说地。
“这我倒很想道知。”我说。我看到,在现,他这个社

圈子的所有人男都站在他周围,有只若塞-萨冈塔纳例外。他坐在一旁的一张深靠背椅上,昅着烟,观着看,一动不动。
其他人七嘴八⾆。
“请您在现住嘴,约翰!”
“酗酒的笨蛋!”
“没理由

动,我的先生们,这个人是只喝醉了。”
“是的,我是喝醉了,没错!正如们我大家是凶手一样正确。们我大家,大家,大家!”基尔伍德喊道。
我突然惊呆了,然虽这厅里很热,我感到发凉。我看到和听到伊尔德-赫尔曼,在的她

上,在的她幽灵似的家里,挂満首饰,疯了。疯了?的她
音声在我耳朵里回响:“您别摆出么这一张脸来!请您别样这!您一清二楚,所的有人起一杀死了他…”
伊尔德-赫尔曼有多疯?约翰-基尔伍德有多醉?
我从包围着他、拉扯着他的人男们的圈子挤去过。
“等等,基尔伍德先生。您听…”
泰东多斯野蛮地将我推到一边。
“走开,你这家伙!”
我跌进一位官警怀里。
“请别闹出丑闻来,先生。”他低声说“这位醉酒的先生得离开这儿,尽快。”
泰奈多斯和托威尔架起基尔伍德的胳膊。
“来,来,来,您走吧,约翰!”
“您醉了!”
“那又如何?我讲实话!一切都始开于那位博卡的阿尔及利亚人…。
人男们将基尔伍德又拉又扯,这下他终于失去平衡了。泪流过他的脸,滴落在地毯上。
泰奈多斯和托威尔迅速地拖着基尔伍德穿过大厅,经过那些惊呆的赌客和愕然的守局人⾝旁。监视器是是不也看到了这一幕,它是是不被录下来了?我想,我能不能得到那录相?”
官警们在基尔伍德周围手拉手围成了一圈。
守局人们回到了赌台旁。又响起了们他的喊声。
“下大注,夫人和先生!”
“下大注!”
在现,那群人经已消失在大厅门口了。那位发疯的造火车头的小个子意大利人,从我⾝旁穿去过,冲我喊了句什么。
“他说什么?”昂热拉问。
“在现他无论如何得下二十三。”
“为什么?”
“为因流眼泪了。流眼泪时就得投二十三。”
我问昂热拉:“这一幕是什么意思?什么叫‘们我全是凶手?’”
“人就是怪。”昂热拉说。我看到,不远处,特拉博在跟一位官警讲话:“许也真有一大罪孽在磨折着这位基尔伍德。它以这种骇人的方式表达出来。我在加利福尼亚区的⾁铺师傅是一位常非虔诚的人。您道知,他做什么吗?他一边挥斧砍碎他杀死的动物;一边唱宗教歌曲。有一回我亲眼看到了。他割下一头羊的头,嘴里却唱着‘祝福这头小羊吧’。真是无奇不有。”
“博卡是什么,昂热拉?”
“戛纳的个一城区,在老码头附近。在西边。”
“那儿生活着阿尔及利亚人吗?”
“没错。那是个一社会福利房区,您道知。邮局的小职员,退休人员,阿尔及利亚人。”
“基尔伍德说,一切是都从博卡的那个阿尔及利亚人始开的。”
那个意大利人突然又嚷又舞,他的举止前所未的有
狂疯。他投了二十三,为因流眼泪时应当投二十三。在他那个台子上二十三赢了——
hUTuXs.Com