第三节
14
们我开车回家。
此时是凌晨两点。
昂热拉像往常一样坐在方向盘后面。
一条狭窄的街道蜿蜒而上,通向的她住宅区。们我驶近铁轨。拦木放下来了。昂热拉按喇叭。在路旁一间道口看守员的小房间里,个一
人男爬起⾝来,转动滑轮。拦木升来起了。
“这些拦木夜里是总放下的,得按喇叭。”昂热拉说“样这,即使道口看守员睡着了,也不会发生事故。”
当们我爬上坡时,在车灯照耀下,我看到周围别墅的花园里有许多栋榈树和柏树。月光洒照着它们。那装着二十三万五千法郞的包裹我抱在膝上。昂热拉把车开进的她车库,锁上车库。这上面空气清新,我感到吃惊。我一点不累。
我跟昂热拉坐电梯去四楼的她住处。小小的电梯里们我的⾝体碰到了一块儿。们我彼此对望,纹丝不动。在的她房门外,昂热拉在手提包里找钥匙找了很久。当她终于打开了门时,我犹豫不决地站住了。昂热拉双手抱住我的头,吻我的脸。我抓住她,搂紧,吻的她嘴。透过⾐服我感觉到她⾝体的每一

线条,她定一也感觉到了我的冲动。她先是紧闭着嘴

,然后,突然张开来,的她嘴温软神奇。她轻声呻昑。然后她推开我。
“不,”她说“不,罗伯特,亲爱的罗伯特。请别样这。我想不…”
“您不愿发生得过早?”
她是只凝视着我,不回答。
“好吧,”我说“明天上午我有事。我叫辆出租车去康托码头。咱们在特拉博夫妇的船边再见。”
“您找得到它吗?”
“它叫什么?”
“沙利马。”
“那我就找得到。”
“您有游泳

吗?”
“有没。”
“我为您买一条。浴巾、防晒油和所的有东西全由我带。给您带一顶帽子,为因太

。在海上它常非厉害。”
“我不道知,”我说“我是是不愿意脫得只剩下一条游泳

。们你
个一个都晒得黑油油的。我…我⾝上很⽩…”
“这让您难为情?们我曾经都很⽩。您别招人笑话了。”
“我很可笑,对不对?”
“一点也不。”
“每个一热恋的人男都可笑。”
“但您是不,”昂热拉说“您是不。相反,您太严肃了。几年前,戛纳这里生活着一位作曲家,一位在法国常非有名的人物。他也跟您一样老是顾虑重重。他老是说,他⾝陷困境。他会为因每一桩小事陷⼊困境。您道知大家么怎称呼他吗?”
“么怎称呼?”我问,嗅着的她清新⽪肤上的温馨。
“困窘乔。”昂热拉说。
“他为什么又离开了这里?”
“他找到了一位

子,一场伟大的爱情。它治愈了他的困境癖。他跟她远远地离开了,去了个一遥远的国度。我不道知是去了哪里。听说他常非幸福。”
“晚安,昂热拉。”我说。
她又温柔地在我的嘴上吻了下一。
“晚安,困窘乔。”她说“我给你叫辆出租车。你别让人宰了。到‘庄严店酒’,司机至多可以索要十二法郞,不能再多。如果他菗出那么一张表格想多要,您得马上议抗。”
“好的,夫人。”我说。
“明天在‘沙利马’见。”昂热拉说,完说随手关上了门。我坐电梯下楼。我将钱包裹甩来甩去。困窘乔。滑稽,很滑稽。只不过我确实是⾝陷于困境之中。如比说,我有个

子。如比说,我⾝体不健康。可这些昂热拉不道知,必须公正。她也不应该道知这些,我痛苦地想。不,她应该永远不道知这些。永远不道知?这么怎可能?困窘乔。常非滑稽,的真。
出租车来了。在铁轨那儿们我又得停下来,为因拦木放下来了,先得让它升来起。那位出租车司机认出了我是外国人,在‘庄严’店酒前面果然菗出一张表算账。我耝声对他说,车费十二法郞,给了他十三。他说了句“臭老外”之类的话就开走了。
我澡洗,裸⾝躺上

去,想像昂热拉一丝挂不的样子。然后我想起我的

子。我也看到我的

子一丝挂不,这让我常非神经质,我爬来起找烟。我一整天没昅烟了。在现我连菗三

。我像个傻瓜似的打量着我的左脚趾。我穿上一件晨服,走上

台,望着夜幕下的十字架路和大海,想我跟昂热拉的未来。噴⽔车驶过,清扫着行车道。我越来越不安,越来越神经质。三点半左右,我给昂热拉打电话。占线。我一再地试,昂热拉的电话是总占线。来后我放弃了。妒忌攫住了我。昂热拉这时候还跟谁通电话?我又昅了一支烟。这时电话铃响了。
“卢卡斯!”
“罗伯特!”是昂热拉,的她
音声听上去透不过气来“你跟谁讲了么这长时间?”
“没跟谁。”
“可你的电话一直占线!”
“对,为因我正试着给你打电话,可是你那儿一直占线。”
我听到她笑来起。
“我一直在试着跟你通电话!”
“为什么?”
“为因…我…我还想说点事,罗伯特。”
“什么事?”我问。
“谢谢。”
“谢什么?”
“有一回你给我写了一张纸条,上面写着:‘啥也不谢。’”
“对,那是三天前…漫长的时间前以…千年前以。在现我的真要感谢你。”
“为什么谢?”我再次问。
“为你在分手时表现得那样。”
“我有还什么选择呢?”
“噢,不,”她说“这不对,你道知的。如果你強迫了我,我…我会放你进房。那样不好。”
“不,”我说,恢复了平静和从容“不,你说得对,那样不好。”
“不应该么这快,”昂热拉说“样这很愉快。应该慢慢来,好让它完美无缺。你不也想样这吗,罗伯特?”
“对,我也想样这。”
“你机灵。你是不困窘乔。我想过此事。你肯定有真正的⿇烦。”
“每个人都有一些。”我说。
“您会解决它们的,罗伯特。”
“肯定会的。”我说。
“我对你讲你写在纸条上的话。在现我说‘谢谢’。谢谢一切。你扔掉了那张纸条吗?”
“我一直随⾝带着它,在我的钱包里。”
“把它放在那里面吧。将来们我会端详着它回忆一切是如何始开的。”
“对。”我说。
“晚安,罗伯特。好好睡。”
“你也是,”我说“晚安。”
我把听筒放进叉簧,关掉灯。通

台的门我没关。又有洒⽔车驶过十字架路。我听到它的噴⽔口在沙沙响,扫净路面的大辊子轻轻滚过。
15
矮个子路易-拉克洛斯和那拉来自尼斯司法察警局的鲁瑟尔探长默默地听着我讲。探长⾼大魁梧,长着灌木样的浓黑眉⽑,波浪样的⽩头发。我向们他讲了自从我回到戛纳后发生的一切。我告诉了们他,我在杜塞尔多夫从弗里瑟司长和缉税官克斯勒那儿了解到的一切。
我边讲边眺望窗外的马利提姆码头,小艇在那里驶进驶出。渔民们夜航归来了,在正清洗们他的船只,把网张开来晒。远方的树

下我看到有几个老头在玩球。在现还不到八点,戛纳还是不太热。
“这一切,”鲁瑟尔后最说“常非让人捉摸不透。克斯勒先生的解释跟您在现的解释截然两样。”
“这当然有可能纯粹是自我保护的解释。”我说“特拉博邀请我今天跟他、他的

子和黛尔菲娅夫人一道去海上。特拉博许也会向我讲点对们我有用的重要的事情。他给我一种正直的印象。克斯勒在戛纳吗?”
“他又回来了,对。他打过电话。他还没来。们我
在现正等着从巴黎来的们我的金融专家。他显得想跟们他合作。他没通知过您吗?”
“有没。可是这约定好的,们我只在万不得已时才联络。否则们我形同陌路人。”我掏出只一信封递给拉克洛斯。
“是这什么?”他问。
“您向我要求的笔迹。”
“噢,您全弄到了?太好了。我马上把它们

给们我的笔迹专家。许也…”他的音声哽住了。
“您么怎了?”
“小孩出⿇疹。”拉克洛斯说。
“所的有孩子都出⿇疹。”我说。
“但是不
有没危险。”拉克洛斯说。
“他分十爱他的家庭。”鲁瑟尔说“对不对,路易?”
他默默地点头。
“您呢?”我问探长。
“我有没家庭。我独⾝。对于我这种人来说,样这大概是最好的。您瞧,如果我谁也不爱,那我就不会经历艰难的时刻。”鲁瑟尔说。
“但也有没幸福的时刻。”我说。
“有时有小小的幸福,”探长说“有时候,当我需要它的时候。那时我就劝说我己自。但我道知,我是只劝说我己自,事过之后,我不伤心。另外,我的手下我和将在这里呆到破获维阿拉谋杀案为止。们我就驻守在这里的中心分局。”
16
这天,我在⽩

子外面穿着一件⽩衬衫,脚穿⽩凉鞋,带着昂热拉送给我的⽪包。我从旧码头沿十字架路慢慢地往下走,经过一家家店酒,直到巴黎凡-克莱芙和阿尔佩尔斯珠宝店那⽩⾊的分店。我昨天在赌场一赢到钱就道知了该么怎处理这许多钱。
凡-克莱芙店的店面不大,但它有空调,布置得很有情调。个一
人男向我走来,他比我年轻许多,上⾝穿着蓝衬衫,下⾝配⽩

子,一

鳄鱼⽪带和蓝凉鞋。他模样俊美,一见到他笑,你也就忍不住微笑。我还从没遇上过样这的人男。
我说,橱窗里有一对钻石耳环。他跟我来到店门外,我指给他看那对耳环。当们我去“费利克斯”吃饭时,我感觉到昂热拉的目光在那上面停留过。
“就是这一对。”我说。
他点点头。们我走回店里,他从橱窗里取出了那两只耳环。我说了我叫什么,他报出了他的名字。他是凡-克莱芙和阿尔佩尔斯这家分店的经理,名叫让-凯马尔。从里面的一间办公室里走出来一位金发女子,凯马尔为我作了介绍。凯马尔夫人跟的她丈夫一样给人好感,亲切和蔼。她叫莫妮卡。
“您听我说,凯马尔先生。”我说“我很想道知,有有没某位夫人经已打听过这对耳环。”
“这我或许不能告诉您。”他说,微笑着。
“您可以说,是黛尔菲娅夫人。”
“噢,黛尔菲娅夫人!”看来她在这里也相当出名。当然了,我想。大概的她首饰,或者其的中一部分就是在这儿买的。“对,先生,黛尔菲娅夫人有次一进来,让我将这对耳环拿给她看过。她特别喜

它们。”
“我道知。”我说。
“这跟马蒂妮-卡洛尔,那位已去世的电影演员,跟她戴的同样——我是说同样的工艺。”凯马尔夫人说。
“多少钱?”我问。
凯马尔翻查一本登记簿。
“十一万五千法郞,卢卡斯先生。”
“您是外国人。如果您将这首饰带出国,在边境上申报的话,您能省下税。们我可以优惠百分之二十。”凯马尔夫人说。
“我不会带它出国。”我说,想到我要为这对耳环支付多少钱,我有点晕乎乎的。可这些钱是不轮盘赌赢来的吗?我是不靠们我的幸运数字十三赢的吗?
“行。”我说。
“您当然得到一份纯洁度证明和一份详细说明,有供险保公司使用的图片。您希望把它们送到哪里?”
“请送到‘庄严’店酒。耳环我想马上带走。”
凯马尔夫人进去取了只一盒子把东西装来起。这期间我打开我的⽪包,数出十一万五千法郞。我赢的钱还余十一万九千法郞。凯马尔数那些五百法郞的票子,每十张拿一

小针别好。凯马尔夫人走回来,递给我盒子。外面包了层有金⾊小星星的深蓝⾊的纸,盖了章。我把它塞进我的⽪包。
“这下我将很难向黛尔菲娅夫人解释我卖掉了这对耳环。”凯马尔说。
“我买下它们,是了为把它们赠给黛尔菲娅夫人。”我说,心想我早么这说或许能多打折,但为时已晚。
“那还用说,这我明⽩,卢卡斯先生。请您原谅这愚蠢的玩笑。”凯马尔说。
“您送这件礼物会让夫人喜不自噤。”凯马尔夫人说。
“是的,”我说“我很想样这。”
“们我谢谢您的惠顾,先生。”凯马尔说,跟他

子送我到门口。
“您感谢赌场去吧。”我说。来到外面的大街上,我所经历的一切都让我感觉一点也不实真。我看到‘费利克斯’对面有一位常非年轻的画家,正把他的画往棕榈树之间挂。是这那位不走运的青年画家。我向他走去,给了他五百法郞。他为以遇到了个一疯子,拒绝收下钱,为因我想不买他的画。
“您收下吧。”我说“您今天吃中饭了吗?”
他愧羞地摇头摇。
“那您就赶快去吃吧。您必须吃饭。您好好地吃上几天吧,空着肚子不会有运气。”
“谢谢您,先生。”那拉年轻人说“这种事我还从没遇上过。”
“我也有没。”我说。当我望向大海时,我注意到国美的驱逐舰夜里开走了。
17
若塞-萨冈塔纳讲着一口在学校里学的德语:“‘如果那只犀牛怒冲冲地想吃掉你,这很糟糕,那么就及时爬上一棵树。不然你就⿇烦了。’我道知的,我还能背。威廉-布什。一直很给我启发。”
“您在现想及时爬上一棵树。”我说。
“对,”若塞-萨冈塔纳说,又讲起法语来“我是想样这。我痛恨⿇烦。”
此时是九点四十五分,我在阿

廷⾁罐头大王大巨的办公室里,拜勒乌豪华住宅区他家的房子里。这里地处⽪耶尔城区⾼勒王子街,是最精致、最漂亮、最昂贵的地区之一。拜勒乌豪华住宅区坐落在长満棕榈树、柏树和杉树的大公园里,有很多大游泳池。这可能是全城最大的豪华住宅区。这人男外表有点土气、总让我想起南美草原上的骑马牧人。们我可以相信,昨天他是还个牧牛人,在他的故乡的辽阔平原上放牧大群牛。当我到达时,他早就在工作了。一位仆人

候我,把我

给一位秘书,他则请我在一间客厅里就坐。萨冈塔纳很快就从隔壁的一间房子里出来了。我看到个一大房间,里面有五个姑娘坐在办公桌旁,敲着打字机、打电话或者发传真。
“您这办公室可真大。”我吃惊说地。
“两间。这间里面有还一间。七名女秘书。我到处都有办公室。得到处工作,让人家找得到。您过来,我领您看看这房子,是不所的有,我

子还在睡。她需要很多睡眠。”这人男的脸被太

晒得黑黝黝的,纽扣眼鼓突着,他一直半眯着它们,领我穿过房子。萨冈塔纳穿着衬衫和

子,光着脚来回跑,说这里实际上是三套房子,分布在两个楼层。他把三套全买了下来,作了改造。
“每套房子有九个房间。一共花了十七万美金。我最喜

用美金换算,也是么这支付的。”我能想象得到,我想。“是这我在这里花钱最少的部分。为因这房子是两层的,我得让人安装楼梯和一部专用电梯。我让人把墙扒掉,只留下柱子和支撑梁,好有个⾜够大的厅。”他领着我穿过许多样这的房间。图书馆和接待室,里面也可以开饭,肯定有普通公寓房中普通房间的十到十五倍大。在生活条件优越的市民来说是客厅,在萨冈塔纳这儿是只带壁橱和镜子的更⾐间。萨冈塔纳骄傲地解释说,地面全铺是的清一⾊的卡拉拉大理石,包括浴室和浴缸的瓷砖。他指给我看么这一间浴室。普通的⽔龙头和小五金被换成了那种金的。顺便说下一,整体布置气派非凡,古式家具和昂贵的地毯。
窗户跟外墙一样大,三米⾼,十五米长。当然有空调。所的有接待室和工作间位于底下的两个套间里,人私房间在二楼。玛丽娅-萨冈塔纳还在楼上觉睡。从窗户里能望到大海。
“这房子有多少房间?”我问。
“二十二间。”他说,像个骄傲地展示只一特别漂亮的玩具的孩子一样自豪“我需要很多地方,您道知。在布宜诺斯艾利斯,们我有一幢三十二个房间的别墅。在现您到我的办公室来吧。”
他的办公室在女秘书们那两间办公室后面,完全保持着翠绿⾊的⾊调。翠绿⾊——以及深褐⾊的旧家具。大巨的办公桌空着。有只一部电话,无论如何,上面有许多开关。当我进去时,个一
人男站来起。他是坐在办公桌前的一张沙发椅上等候的。那人⾝材⾼大,短发淡⻩,左额头有一块疤。这人是波恩的缉税官奥托-克斯勒。
18
“多么愉快的意外。”我说。
“我同样⾼兴。”克斯勒是个有没一点幽默感的人“我本想打电话给您,问您有有没进展。那样咱们可以在什么地方碰头。”
“们你别在这里讨论们你的调查。”萨冈塔纳说。他坐到一张气派的大办公桌后面,头顶上方挂着我从画册里认识的一幅马奈的画。“我也请克斯勒先生今天早晨来这儿,为因我跟他有事要处理,为因我要对您讲的,们你俩都会感趣兴。”
“今天有人邀请我了。上特拉博先生的游艇。”我对克斯勒说“不过我经已去过拉克洛斯那里。他道知我了解到的一切。”
“那我过后就去他那儿。”克斯勒说。他给人一种心不在焉、精力不集的中印象。“我的大多数消息都得自萨冈塔纳先生,有关黑森林的科德公司、基尔伍德先生和赫尔曼先生的英镑生意——我在杜塞尔多夫汇报的一切。我当然仔细核对过它们——是不不信任您,萨冈塔纳先生,但我必须么这做。”
“理所当然。我也是只给了您提示。”那位阿

廷人说。
“另外,基尔伍德昨晚又酩酊大醉了。”
“对,在赌场…”我开口道,克斯勒点点头。
“我经已听说了。有一位官警跟我是朋友。这真是令人恶心。是谁把基尔伍德送回家的?”
“法比安和泰奈多斯。”阿

廷人说“可是,您要是相信基尔伍德有只晚上才出丑,那您就错了。在玛丽娅我和正准备去特拉博家之前,他来到这里,那时候经已醉得很厉害了,非要跟我讲话不可。说他跟我最

。他再也无法忍受了。”
“什么?”我问。
“那罪过,那庒迫着他的可怕的罪过。”
“什么罪过?”
“赫尔曼之死的罪过。”若塞-萨冈塔纳说。完说他背诵了那首犀牛诗。
19
“您在现想及时爬上一棵树。”我说。
“对,”若塞-萨冈塔纳说“我想样这。我痛恨⿇烦。”他转向克斯勒“我告诉您我的猜测,您核查后证明了是正确的。我也告诉过您,基尔伍德是个严重的酒鬼。他最近几天的表现经已不能再说是喝酒,至甚不能再说是酗酒了。您昨天经历过了。”萨冈塔纳对我讲。我点头。“如果您擦一

火柴放到基尔伍德的嘴边,他就会炸爆。”萨冈塔纳挲摩着他的下巴“逃上树不容易。”他说。
“不管么怎说,在现会慢慢地引发一场丑闻。我不仅跟基尔伍德是朋友,跟他也有共同的生意。在现
有还。事实反正会暴露出来的。基尔伍德陷进了一种狂疯的招供狂状态。昨天下午,当他来找我时,他就想招供了。他先是想去察警局。我阻止了他么这做。”
“为什么?”
“我对您讲过,我很想爬上一棵树,如果那只犀牛,那只最严重的,们我讲法律、正义或者谁道知是什么,到了想吃我的地步,我想,就把我从基尔伍德那儿获悉的东西告诉们你。我想不直接跟警方联系。这对于…对于个一人…”他真正难为情来起,第次一让我对他产生了一点好感。“如果像我这种地位的人陷进了这种事,那他就需要朋友,中间人,让他躲在背后。我必须呆在背后,要只能行的话。们你去跟法国警方讨论么怎办好。们你直接说,是我叫们你来的。这位拉克洛斯先生的上司们肯定会理解。我的工厂眼下正跟法国合作一笔很大的生意。法国想在阿

廷投资。还要我讲下去吗?”
克斯勒我和摇头摇。我想,原来这种事在这个圈子里是么这处理的。克斯勒对此乎似习为以常了,他毫不惊讶。
“有还呢?”我问。
“有还,基尔伍德喝醉了,来到这里嚎哭。我把他弄到这间房子里。他想招供,定一要招供!他想到了一些好事:一场际国

的新闻发布会。这我可没想到。我相信,谁也不会想到——连您的部里都不会,克斯勒先生。”
他单调地摇头摇。他穿着米⾊的喇叭

和凉鞋。
“基尔伍德么怎讲?”我问。
萨冈塔纳按了按他的办公桌一侧的个一按钮。只一装有录音机的菗屉弹了出来。萨冈塔纳从办公桌的菗屉里取出一堆纸——原始的和一份多页手稿的打印副本。他把它们递给们我。
“了为先安慰住他,我对基尔伍德讲,让他对著录音机讲话。然后,我亲手打出他讲的內容——请您原谅打印错误,但我可不能将它

给一位女秘书。在我答应了他把两份都转

警方后,他在原件和打印件上签了名。”
“他为什么不己自直接去找警方?”我问。
“要那么做他又太胆小了。他想坦⽩,然后杀自。”萨冈塔纳说“我告诉您,这个人快要疯了。无论如何他昨天晚上在这间房子里讲了,您可以跟着读。”萨冈塔纳将录音机摁到“重播”上。
20
“是这约翰-基尔伍德在…在讲话。我所说的,是…是…是一份把供。我起誓,是我…若塞-萨冈塔纳…废话…

得赫伯特-赫尔曼杀自的…”
磁带转动。响起了基尔伍德醉醺醺的音声。们我跟着他的话,克斯勒我和。外面,在窗外,公园里百花争妍,⾊彩纷呈,太

从深蓝⾊的天空照耀到深蓝⾊的海面上。
“我多年来跟赫尔曼…一…起一…喏!…合作,好了…他是一位行银家…们我在德国开有科德公司…在现,一切运转正常,好几年,们我所的有舞弊…”接下来是详细叙述克斯勒在杜塞尔多夫就经已汇报过的金融

易。这持续了相当长时间,在打印件中占了很大的篇幅。终于:“…来后发生了英镑的事…我把钱转到了赫尔曼的行银,委托他,以英镑放贷…全部加来起⾼达…⾼达…达…”
含糊不清的话。
萨冈塔纳的音声,很严厉:“您振作来起,约翰!”
基尔伍德的音声,更清楚了:“…⾼达五亿德国马克…我有个周密的计划…如果有没赫尔曼的狂疯行为,也会成功的…这下一一切全泡汤了,当然…赫尔曼来到这里,要求我补偿他…他在这件事上损失了四千万马克…他咎由自取!”
“我全都猜着向您讲过了。”萨冈塔纳迅速对克斯勒说。他是只点点头。
“他要求弥补…弥补他得承担的百分之八的损失…我帮不了他…钱周转不开…暂时全套住了…不,这是不
的真!…我…这是不
的真…”菗泣,好几分钟。带子转动。

光洒照。外面的花园里鸟儿在啁啾。“是这个谎言!事实是我想毁了赫尔曼!要他去死!我要想他的行银!不错,我要它!此因我个一子儿都不给他。他说,那他就得杀死己自…杀自…我说,是这个了不起的主意…建议他来个炸船…好让一切看上去像一场事故,他保得一⾝清⽩…他说,他是当的真…我说,说,说…说,我也是当的真。我希望,他真是的当的真。希望得有道理。赫尔曼杀死己自——己自和其他人。如果他只杀死己自的话,但是…那许多的无辜者…这令我发疯!”这下那音声喊道“这令我失去理智!那些无辜者!我本来能够帮助他!们我这里所的有人都能够帮助他!们我的小集团!们我有⾜够的钱!他…他…我不懂,他是是不也向其他人求助过…萨冈塔纳,没向他…我相信…您别生气,若塞,我不相信您…像他样这处境的人会抓住每一

稻草!无庸置疑…可没人帮过他…此因实际上不仅我是他的凶手…此因
们我大家是都凶手…们我大家…可我,我确实为因他而良心不安。这…是这我的招供。今天是星期一,一九七二年五月十五⽇,在现是十八点五十二分。我叫约翰-基尔伍德。我发誓,我所讲的…是事实…纯粹的…事实…我当着上帝起誓…”音声沉默了。磁带无声地转动。
我读着打印纸上后最的句子:“我向上帝起誓。”那下面有还基尔伍德的签名,潦草,几乎无法辨认。萨冈塔纳关掉录音机。
“这应该马上送给警方。”克斯勒说。
“此因我将它

给您。”萨冈塔纳倒带,把磁带

给克斯勒。“请拿去吧。拉克洛斯的上司们会道知该⼲什么和如何⼲。我相信,我上树了。”
“昨天在赌场里他嚷个不停,说们你全是凶手。”我慢条斯理说地。
“这下,他在磁带上也解释了他是什么意思。”
“但听来起两样。”我固执说地。
“您么这
得觉?”萨冈塔纳傲慢地望着我。
“对,是这我的感觉。”我说“当们他问我时,我也会么这讲。不,如果们他不问我,我也会讲!定一会讲。在被拖走之前,基尔伍德还喊了一些有关博卡的一位阿尔及利亚人的事,一切是都由他始开的。他是这什么意思?”
“不清楚。”
“真不清楚?”克斯勒问。
萨冈塔纳耸耸肩。
“基尔伍德对我讲,他还讥讽地建议过赫尔曼,让他去雇一名国美专家,请他准备游艇,为因他己自没这本事。分十钟后他又说,他建议过他,从巴黎的黑社会请个人来。昨天又成了个来自博卡的阿尔及利亚人。我有什么好讲的?这个人精神有⽑病。不清楚他在讲什么。”
哎呀,我想,当时我对我听到的一切深信不疑。
“当他对着磁带讲时,他清楚他在讲什么吗?”我问。
“我想是清楚的。”萨冈塔纳冷冷说地“您这话是什么意思,卢卡斯先生?”
“是只问问而已。”
“您问得怪,卢卡斯先生。”
我忍无可忍。
“您讲了奇怪的故事,萨冈塔纳先生。”
“您是讲您不相信我吗?”
“我相信您。”我说“我不明⽩我是是不该相信基尔伍德。”
“但是我道知。”克斯勒说“在现,尽快把它送给拉克洛斯和鲁瑟尔吧。该死的丑闻!这反正会被掩盖掉的,您用不担忧,萨冈塔纳先生。您上到您的树上了。走吧,卢卡斯,咱们走,您有车吗?”
“有没。”
“那您叫辆出租车吧。一刻钟后咱们在拉克洛斯处相会。咱们每人拿一份这次招供的复印件。磁带您拿着,卢卡斯。萨冈塔纳先生,在此事澄清之前,请您别离开欧洲。”
“肯定不,”那位阿

廷人说“我呆在我的树上。”
21
这一天天气变得常非热。
拉克洛斯的办公室里三台电风扇都开着。那些早晨在海滩上玩球的老头子们不见了,渔夫们也不见了。们他的船停泊在那儿,网晒⼲了,⽩得像石灰。
当鲁瑟尔和拉克洛斯跟巴黎通电话时,克斯勒我和坐在一旁听着。们他要求司法部派代表来,派有全权的经济部代表来,通知国美大馆使。
我从电话中听出来,们他碰到了坚韧的扯⽪和很大的抵抗。鲁瑟尔发怒了,他威胁将自行行动,把事情闹大,显然是要尽力阻止样这。
克斯勒对我讲:“这情形有趣吧?”
“您相信在们我
家国会两样吗?”我问。
他不回答,随意地摁响手指。官警们进进出出。
拉克洛斯跟们他谈。他在现精力旺盛多了,不再那么伤感。官警们乎似在监视基尔伍德的住房。它地处莫金斯,个一小地方,相距约八公里。据官警讲,基尔伍德酣睡得像头死猪。女管家说,基尔伍德天快亮时还服了大量的安眠药。别墅受到监视,官警们说。基尔伍德若想离开它,不可能不被发现。如果他想逃跑,随时都可以阻止他——传讯他到拉克洛斯的办公室里来。传讯单拉克洛斯经已预先填好了。这他还能做到,但尽管如此:“我希望那家伙觉睡,直到们我得到来自巴黎的援助。”这位“行政上司”的矮个子代表说。
“要到什么时候?”
“今晚之前来不了。”拉克洛斯说“为什么?”
我又讲了我跟特拉博夫妇的约会。
“您放心地走吧。您回来后,就向‘庄严’店酒打听有有没给您的留言。如果有没,们我就仍然没到那种地步。”
“行。”我说“小孩么怎样了?”
“不好,”拉克洛斯说“惜可不好。医生说,⿇疹在头几天是总最严重的。可怜的孩子。”
22
“有三种人,跟们他打

道有好处。”克劳德-特拉博说“那些內心坚強的人、正直的人和知识渊博的人。”们我相挨着坐在“沙利马”游艇船尾的长椅上,喝着杜松子酒加奎宁。在们我⾝后,一面法国国旗在风中猎猎飘动。们我的背后吊着那艘小船,有还抛锚用的两只铰盘。
昂热拉和帕斯卡勒站在前面船头上。们她在为因什么发笑,头扎头巾抵御行驶引起的大风。帕斯卡勒⾝材常非苗条,仍然透露出她曾当过模特儿。她穿一件细小的绿⾊比基尼。昂热拉穿着一⾝游泳⾐,是由常非薄的⾁⾊薄纱做成的,啂房上方、肚子上、背下面

有⽩⾊的花边。花边上是⽩⾊的布花。看上去就像好她⽪肤上有只这些花。
“此因,”克劳德-特拉博说“们我
常非喜

跟昂热拉

往。们我跟她

朋友。她一生经历坎坷,始终正直,內心坚強。您爱上昂热拉,我很能理解,卢卡斯先生。”
两位女人保持着平衡,沿着船舱和船帮之间的狭窄过道向们我走来。我穿一件黑⽩图案的游泳

,是昂热拉为我买的,特拉博穿着一条蓝的。们他全都被太

晒得黑黑的,有只我⾝上常非⽩,我感到有点愧羞。上船之前,们我全都把鞋脫去了。昂热拉向我解释,说是这神圣的习俗。船尾的长椅前有一张固定得牢牢的桌子和三张躺椅。
“们我嫌热。”帕斯卡勒说“们我也想喝点东西。”
“⽪埃尔!”特拉博喊道。他必须喊,为因风从他嘴边吹走了话,船的螺旋桨制造着噪音,法国国旗在

风沙沙响。
那位光脚的船工,个一英俊的小伙子,他原来站在只比他年纪稍大一点的船长⾝旁。船长在们我前下方,坐在游艇船长室里的驾驶台旁,坐在他的设备和那只大轮子前的一张⾼椅上。小伙子走上级三台阶。
“们你要什么?”特拉博问女人们。
“们你喝是的什么?杜松子酒加奎宁?也来杜松子酒加奎宁。”帕斯卡勒说“行吗,昂热拉?”
“行。”
“请再来两杯杜松子酒加奎宁,⽪埃尔。”特拉博说。
“马上就来,先生。”⽪埃尔走开了。跟船长马克斯一样,他也是一⾝⽩皙。女人们坐进甲板藤椅里。们我都涂了厚厚的防晒油。我⾝上是昂热拉帮我涂的,好让我不被晒伤。了为让们我不在椅子软垫或藤椅的布垫上留下痕迹,到处都铺着大浴巾。昂热拉也给我买了一顶⽩帽子。
纳芙塔利,那只克尔特猎狗和“以⾊列的儿子”晃过来,在帕斯卡勒的腿上磨蹭。然后它舒服地躺在她那脚指甲涂成红⾊的脚上。
“们你谈什么了?”帕斯卡勒问。
“谈昂热拉。”她丈夫说。
“谈昂热拉什么?”
“们我为什么爱她。”她丈夫说。他吻昂热拉的手。
“哎呀,别样这。”这位说。她注意到我在目不转睛地盯着她,便向我嫣然一笑,的她眼睛放

出金⾊的火花。的她头巾是⽩布做的。
⽪埃尔端着两杯饮料上来,把它们放在桌子上。们我
起一喝,马克斯让游艇拐了个一大弯,速加顶风行驶。风扯着们我的帽子,⽔花溅到了们我头顶。太

、大海,我里心有一种大巨的宁静感和幸福感,一种我还从未有过的感觉。
“那前面就到尼斯了。”克劳德-特拉博说。
离开拉克洛斯的办公室后,我坐车去了“庄严”店酒,拟了一份给古斯塔夫-

兰登伯格的电报,译成了密码。我将发生的一切都告诉了他。那封电报很长。我请求指示,万一丑闻受到掩盖和不对基尔伍德采取任何行动时我该么怎做。然后我去了康托码头。其他人经已在等着我了。们他站在甲板上。一道栈桥通向码头。我想踩上去。
“脫掉鞋!”昂热拉喊道。
是于我脫去鞋,登上甲板,纳芙塔利快乐地吠叫着


我。当们我起航驶出码头时,特拉博领我参观船。它有两台总发动机,每台二百八十三马力,一台柴油发动机供应船上用电。船⾝长十八米,宽五米,重四十五吨,速度能达到每小时八十海里。从甲板上有个一台阶通下上层船舱的前部。在一块大巨的玻璃板后面,右侧是船长的位置,左侧是雷达设备。两台设备中间有个一台阶通下客厅。全是用红木和漆成蓝⾊的家具布置的,有许多擦得锃亮的金属器件。再下去几级有两间客舱。里面的

是叠来起的。每间舱室都有个一卫生间。我在其中一间里更⾐。昂热拉选了另外一间。船舱对面是厨房,备有电磁灶。最前面是两个小伙子、船工和二副的舱室。船的另一头,甲板上有个可以坐着休息的角落。甲板下是一间大船舱,舱里有双人

、书橱、壁橱和船上的电话。长途旅行时,特拉博夫妇就睡在这里。船上散出发帆布和沥青的味道。特拉博对他的船常非骄傲。换成我也会的…
“前面就到尼斯。”克劳德-特拉博这时说。游艇几乎画了个一圆圈,冲上尼斯的海滩。就在我的脚前,我看到个一四角形的箱子。特拉博向我解释说,是这
个一救生器。如果将它抛进⽔里,它就膨

成一艘橡⽪艇,里面能容纳十二个人。那只船里储备有食物、⽔、闪光弹手

、呼救器和能把⽔染得发亮的颜⾊,好让人从空中看到这个救生器。在通向船长室的门左侧挂着只一⽩⾊救生圈,上面写着⽩⾊字⺟:沙利马。游艇的船舱板是⽩⾊的。从船尾有一道梯子通到船长室的甲板上去。可以裸⾝躺在那上面。
尼斯的海滩近在眼前了。我看到其它游艇,⽔边人很多。我看到我所见过的最难看的居住机器——摩天大楼的怪物,地基很宽,越往上越狭窄,灰不溜丢,有没人

,但是还住着数千人。我既无法数楼层也无法数窗户。它整体看上去像是巴比伦古塔的复制品。
“您得觉它么怎样?”特拉博问。
我说了实话。
帕斯卡勒笑。
“您为什么笑?”
“为因克劳德有大笔钱花在这两样东西里。”她说。
“我也得觉它难看。”特拉博说“我得想办法有所赢利地卖掉它们。这不难。整个沿海都在大兴土木。如果您想投资您的钱的话,那您就在这儿搞建筑吧。再有没比这更好的投资了。”
“我…”刚开口我就听到昂热拉笑了。
“对不起,”特拉博说“我老是忍不住想到生意。”
“哎呀,罗伯特是个常非富的有人。”昂热拉说“们你
道知的,他昨天赢了多少。”
你不道知,我用它做了什么,我放在船舱里的⽪包里放着什么,我想。
特拉博说:“另外,我得请您原谅,卢卡斯先生。昨晚我没向您讲实情。我确实是向您撒了谎。”
“撒谎?什么时候?”
“当我向您讲,我也有理由杀赫尔曼,为因我跟他做非法的外汇

易时。”
“您有没吗?”
“有没,”特拉博说“我也永远不会做这种事。我常向赫尔曼行银
款贷,是的,眼下也是。仅此而已。”
“我不理解。”我说“那您为什么要自我谴责?”
“那是个一测验。”特拉博说“您瞧,赫尔曼我和真正是好朋友。他的死让我很难过。我也想查出谁对他的死负有责任。此因,我当着我的客人们的面谴责己自,想看看有有没
个一人反驳,们他会有何反应。可是有没人反驳。们他的反应很奇怪,您不得觉吗?”
“对,”我说“常非奇怪。尤其是全权总代表泽贝格。他肯定道知真情,道知您的自我谴责是不公正的,可是他也一句不反驳。这我得觉是最奇怪的。”
“泽贝格是个常非机灵的人。他许也是想不当着其他人的面讲我撒谎。或者他也得觉奇怪,他附我和是为因希望弄清我的意图何在。他可以有许多的理由。但您别忘了——当不幸发生时,泽贝格还在智利。他此因几乎不可能⼲掉了他的上司。不管怎样,您必须道知,我的真
有没⼲掉赫尔曼——从来有没。我艰难诚实地挣我的钱,我这个傻瓜。”
“您还记得我昨天告诉过您的们我的情况吗?”帕斯卡勒问。
“记得。”
“那就好。们你也互称克劳德和罗伯特吧。咱们大家都以‘你’相称!”帕斯卡勒说“谁有异议,请举手。”
没人举手。
“你好,罗伯特。”克劳德-特拉博说。他戴着一顶退了⾊的船长帽。
“样这好。们你饿吗?”帕斯卡勒问。
“饿极了。”我说。
“那大妈我就去煮饭了。”她说“昂热拉要让你看看莱宁群岛,如果不能看圣马格丽特,那至少要看看圣火奴拉特。圣火奴拉特要更有趣、更漂亮得多。”
“也小得多。”她丈夫说。
“咱们将停在那里吃饭。”帕斯卡勒说“有酿⾁辣椒,我今天早上预先煮好了,只需热下一。你来起吧,纳芙塔利,以⾊列的儿子!”她用脚趾温柔地轻挠猎狗。帕斯卡勒以姑娘般的动作走下了船长室的台阶。
“我来看你做。”克劳德说。
“这就对了,”帕斯卡勒转过头来说“让这对年轻的幸运儿单独果会儿吧。们我让人给们你送两杯杜松子酒加奎宁开胃,行不?”
“行,帕斯卡勒。”我说。
昂热拉滑到我⾝旁的椅子上。
我用只一胳膊箍着她。船在现又冲向宽阔的海上。
“们他俩是是不了不起?”昂热拉问。
“对,了不起。”
“你快活,罗伯特?”
“对,很快活。”我说,将她搂紧。
“这真好。”昂热拉说“这太好了。我要你终于⾼兴来起。”
“你,”我说,感觉到我

上的咸咸的海⽔“这你很容易做到。你经已做到了。”
“我还会做到很多。”昂热拉说。
只一大游艇

面而来,⽔波

在“沙利马”上,它始开有点左右摇晃和颠簸来起,我将昂热拉紧紧地抱在怀里——
hUTuxS.Com