第一节
1
这回参观台上人很多,但我马上就认出了昂热拉。的她红头发在

光下闪亮。她定一也认出了我,为因她双手⾼举,用力挥舞。我站在机飞旁,站在汽车前面,挥舞着双手回答她。我想:我当然要对她讲实情。我必须向她讲实话,但还不能马上和盘托出。等到后以,等到们我亲密无间,昂热拉不会结束这段尚未真正始开的爱情,等到后以昂热拉准备跟我起一寻找一条出路时。眼下我得暂时欺骗她一段时间,为因我害怕失去她。那将是我遭遇到的最可怕的事。我的真
想不再昅烟了,好让我的脚我和的心脏不再继续恶化。可你经已骗了她,钻进汽车时我对己自说。在现,这谎言,它横亘在们你俩之间。好吧,我说,好吧。在她经历过那一切之后,我才没敢向昂热拉讲我的

子。她会理解我,她理解一切,她会原谅我,我想,汽车迅速驶向候机楼。这儿光线又不一样了,这儿有炎热的波光粼粼的海、怒放的鲜花、棕榈树和愉快的人们。我对己自说:你回家来了,终于又回家来了。有只在这儿,在昂热拉⾝边才是家。
在大厅里,们我互相奔向对方,越奔越快。我撞到了别的人,踉踉跄跄,继续跑,来后我来到了的她⾝边,来到了昂热拉⾝边。我伸出胳膊,大张开,搂住的她⾝体。她也经已抬起了胳膊——这时发生了某种怪事。一股大巨的难为情袭击了们我,胳膊垂落。们我
是只相互凝视。
“昂热拉,”我说“昂热拉。”
“是我,”她说“是我,罗伯特。你又来了,我真⾼兴。常非⾼兴。”
“我也是。”我说“我一小时一小时、一分钟一分钟、一秒钟一秒钟地数…”她把只一清凉的手放在我的

上。
“别讲。语言能破坏一切。”
我吻的她掌心,她迅速菗开了。
她又坐在方向盘后,我坐在她⾝旁。车顶是活动的,被打开了。们我的头发在风中飞扬。昂热拉穿着一⾝蓝套装和蓝⾊的鞋。她让我得觉靓丽了许多倍。我呆坐在那里瞅着她。们我沿着海边驶向戛纳,那只难看的旧小熊在反光镜下晃

。那是我在“费利克斯”从那个小女孩那儿买的。昂热拉的驴放在我的套房里。她开得很快很稳,们我不再

谈。有只一回,昂热拉只一手放开方向盘,摁了摁我的手。
她没把我送进“庄严”店酒。
“咱们去哪儿?”
“特拉博家的邀请要到八点,”昂热拉说“咱们有还时间。”
“不错,可是去哪儿…”
“嘘…”在加利福尼亚区,她沿着一些弯弯曲曲的胡同往上拐,一直来到一条长长的、宽阔和笔直的大街上。这里全是旧房子,破败丑陋,木板墙上満是广告牌,广告牌部分脫落了。室外有没椅子和桌子,酒馆门口有没串珠门帘。房屋越来越矮小,越来越丑陋。然后,出现了一块田地,地头红花朵朵,波浪起伏,像一座海洋。这是不罂粟。
昂热拉突然拐离行车道,将梅塞德斯车开进一座荒芜凄清的大园子里。门脫出了门枢,生了锈。地面上铺満了碎石子。这里的野草有一米来⾼,夹杂着银链花和舂⽩菊。我看到几块杂

的蔬菜地。昂热拉把车停在一排古树下,它们包围着一块沙地,树

钻出了地面,车子颠颠簸簸。直到下车时,我终于看出了们我⾝在何处。我面前坐落着一座很小的教堂。它被粉刷成了皇宮的⻩⾊,那种建筑风格是我所陌生的。钟楼敞开着,我看到里面的大钟。塔顶⾼耸着一座碧⾊的洋葱形塔尖,上面画着⽩⾊的星星。在塔顶上,只一有三

横杠的十字架在闪闪发亮,上面的那

较短,下面的倾斜着。
“这就是,”昂热拉说“这就是我的教堂。我对您讲过,我一直想拜访那天夜里安慰我的那位牧师。我说过,我会开车来这里,当…”她打住了。
“当什么?”我问。
“您跟我来,罗伯特。”昂热拉说。她领头走向那扇棕⾊的木门。们我
见看门上有个一⽩⾊的字⺟P,一

垂直线很长,上有两

相

的线。这就是教堂的⼊口。门关着,不见一人。我大声喊,不闻回音。们我拿不定主意地站在那儿。在门旁的凄凄草丛中,两

木条上钉着一块广告板,上面有许多说明。它们全是用西里尔字⺟写的,们我
个一词也不懂。
“那后面有还座房子。”昂热拉说“许也,们我在那儿能找到人告诉们我牧师在哪儿。”
那房子位于真正的杂草丛中。们我不得不艰难地穿过茂盛的杂草,开辟出们我的路来。这座房子破败不堪,许多窗户都用木条钉死了。它的门也关着。们我敲门。没回音。是于,昂热拉透过一扇土⾊的窗户往里窥望,窗户全都很脏。
“那儿有个人,”昂热拉说“个一女人。”她招手,打手势叫那个女人出来。我在现也在一间厨房里看到了她。过了很长时间,那女人才出来了。她看上去像个精神病患者。她个子矮小,穿一⾝褴褛的灰⾊罩裙,头发蓬松,眼里透出狂疯和害怕,那么多的害怕。的她双手哆嗦不停。她望着们我,显然是们我将这个女人吓成了样这,我感到愧羞。不过,许也她是总
么这个形象。
“们我想跟牧师讲话。”昂热拉说。
“嘿?”这女人一颗牙也有没。
“们我想…”
“我不懂法语。”那女人音声沙哑说地“您讲俄语吗?德语?”
“请叫牧师来。”昂热拉用德语讲。
“他在哪儿?”我问。
“那儿。”老太太说。她举起只一手。
荒园里刚好有一位⾝穿长袍、长发披肩的年轻人骑着一辆轻骑驶上路去。货架上放着満満一篮子蔬菜。
“牧师去卖们我的蔬菜。”老太太说。年轻的牧师骑着轻骑优雅地拐了个一大弯,奔驰而去。“们我
是只
个一小团体,很穷。”
昂热拉望望我,引导我的目光随着她望向老太太裸露的左下臂,的她褴褛套裙是短袖的。在的她下臂內侧能看到个一字⺟和个一长长的数字,颜⾊变淡了,但是还能认得清…
“教堂关门了?”昂热拉说。
“弥撒八点钟才始开。”老太太说“们你来吗?”
“八点们我没时间。”我说。
“没人有时间,”胳膊上烙有集中营编号的老太太说“此因很少有人来。”
“您能为们我打开教堂吗?们我想看看它的里面。”
“行。”老太太说。她走开,又拿着一串钥匙回来,领头走向教堂大门。她跛得厉害,我看到,她穿着矫形鞋。教堂大门无声地打开了。老太太说:“我等在这里关门。反正我也得祈祷。我今天还没祈祷。我犯过一桩大错,这使我心灵沉重。”
我思索,让这位老太太心灵沉重的会是个一什么样的大错。她经已在们我前面走进了教堂。这里朦胧宁静。有没长椅,有只摇摇晃晃的凳子,各式各样的,摆放成短短的十几排。教堂的所有墙上都贴着我所见过的最奇美的圣像,大大小小,有彩⾊的也有黑⽩的。这座教堂里蔵着一份宝蔵。圣像上的圣⺟俯视着们我。有金属圣像,有画像,的有镶在玻璃下,也的有
有没玻璃。老太太一直走到前面的圣像墙那儿,跪在那里的地上,那只跛脚的腿难看地蜷曲着。她忘记了们我。昂热拉我和站在一尊黑⾊的大圣像前。她是金属的,是圣⺟。她俯⾝于抱在膝上的孩子⾝上。这尊大圣像前面有只一有许多尖角的架子。
们我走进前厅,那儿的只一盒子里有蜡烛。盒子上方挂着只一小箱子,上面写有法文:了为
们我的教堂。我塞进一张五十法郞的票子。们我拿了两

长长的、细细的蜡烛,走回黑⾊的圣⺟那儿。我太笨拙,可昂热拉把蜡烛戳在了架子上。我拿打火机点燃了它们。
然后,昂热拉在一张陈旧的硬椅子上坐下来,面对圣⺟。我坐到她⾝旁,望着昂热拉。她把双手放在膝盖上,像个孩子似的无声地嚅动着嘴

。我想,我在现也应该祈祷。我试着祈祷,但一无所成。我是只坐在那儿望着昂热拉,然后又望向黑⾊的圣⺟,它在烛光下闪烁。我看到老太太从们我⾝旁走向门口。昂热拉乎似啥也没觉察。她勾直勾地盯着烛焰,的她嘴

仍然在动。来后她突然站来起,着看我。的她目光从远方返回。们我手拉手走向门口,老太太等在那里,以便在们我走后锁上门。我想给她钱,但是她拼命拒绝。
“如果您想给钱,请投进这儿的箱子里。”
“这我经已做了。”我说。
“那就行了。”老太太又望着我。她所经历过的一切恐惧永远不会从的她眼睛里消失。“们你是和蔼可亲的人,上帝喜

和蔼可亲的人。当们你充満忧苦时,重返幸福之中吧。上帝会帮助们你,始终会帮。当然是以他的方式。许也
们你不理解他的帮助或不能当场理解,但是他确实在帮助。如果有没他和他的善良,这个地球早就消失几千年了。夫人,先生,我祝们你愉快。”
“谢谢。”昂热拉说。
们我穿过荒芜的公园走回车子。它停在树

下,此刻,车顶上落満了某种开花的树的花粉。们我回头看。老太太在正关大门。
“这下它就不再光是我的了,在现它是们我的教堂了,罗伯特。”昂热拉说。
“对,”我说“我真喜

那尊黑⾊的圣⺟像。”
“咱们会经常来这儿端详它。”昂热拉说。车里很热。们我的教堂里很凉快。
2
们我沿十字架路上行,驶向“庄严”店酒。当我在我的房间里迅速冲好澡,穿上⿇布

、衬衫和凉鞋时,昂热拉经已在楼下平台上“们我的”角落里等候了。上楼回房前我订了香槟,当我在现回来时,一位侍者在正开瓶塞。们我喝来起。正是喝开胃酒的时辰,平台上又坐満了,十字架路上车⽔马龙。昂热拉昅烟,可是我不昅。是这我的计划。我还想长久地生活在昂热拉⾝边,想不生病或死去。我从口袋里取出我收蔵的象,放到昂热拉面前。是这我从杜塞尔多夫带来的。
“罗伯特!”
“么怎?您同样也送过我只一。”
她从四面打量了这只象很久。
“很漂亮,”她说“我谢谢您。”
“这下一每个人都有一点对方的东西了。”我说。
“我也有您的小熊,您有驴子。”
“您有我,”我说“如果您要想的话。昂热拉,您就要我吧!”个一
在正玩耍的孩子的球滚到了我的鞋前。我弯下⾝,把它朝那个小男孩扔回去。那是个⽇本小男孩。我说:
“我会将一切都讲给您听…”
“慢慢讲。”昂热拉说。
“是的,慢慢地讲。但这一件马上就讲。您必须马上道知。当我来到这儿还不认识您时,我已厌倦了这个生命。我想杀自,想在这里弄一种好毒药,把这看成我的最重要的任务。”
她点点头。
“么怎回事?”
“您来找我时,罗伯特,我就想到这种事了。”
“想什么事?”
“这个人完蛋了,彻底完蛋了。您…您让我同情。您是那么委靡不振…”
“此因您才跟我去购物?”
“对。”她简洁说地“我想,许也我可以帮助您。”
“您帮助了我,不停地帮,这您道知。”
“如今您想不再服毒了。”
“今天?您道知我今天想⼲什么,昂热拉。”
她喝酒,望着的她杯子。
“您问过我,什么时候想去那座教堂。”
“对。什么时候?”
“我打算,等我有一天快活了,真正快活了,我就去。”
我的心突然跳得那么大声,我害怕会发作,但是我很快就认出来了,是这另一种心跳。
“您在现快活吗?”
她以她那仍然很悲伤的眼睛望着我,点点头。
“为因什么,昂热拉?”
“为因我钻出了我的回忆的牢笼。”
很多汽车在十字架路上吱吱地、轻轻地滑行。平台上有人在大笑。远方的海面上停泊着两艘国美的驱逐舰。风平浪静,驱逐舰冷冷的、灰灰的。船头有很大的数字,但⾁眼辨认不出来。
3
“事实上们我一直生活在恐惧中,怕被人谋害。”梅利娜-泰奈多斯说。这位希腊船主的

子矮小漂亮,像只布娃娃。她也像有些能讲话的布娃娃一样喋喋不休。梅利娜穿一⾝红绸⾐。她丈夫矮两胖,肯定比她老三十岁,魁梧,黑头发,褐⾊⽪肤,戴着黑框的深度眼镜。
“们我的仆人名叫维托里奥。他从艾尔巴来,是个左派。”
“一位常非危险的左派。”她丈夫说。他摘下一棵洋蓟树的叶子,一片片地浸进醋里,再把它们

⼲。他以一种令人倒胃口的方式做着这一切,我从没见过。他的吃相比我的上司古斯塔夫-

兰登伯格还要难看。
“这位维托里奥天不怕地不怕。”泰奈多斯淌着口⽔说。
“他煽动众人。”他的漂亮的布娃娃

子聒噪道“我逮住过他好多回,他发表演讲,发表他的煽动

演讲。您道知,们我在戛纳的房子有这幢么这大,特拉博夫人。您也道知,们我为什么不再请客。”
“我道知。”苗条的帕斯卡勒-特拉博说。
“我不道知。”我说“为什么?”
“好吧,了为不刺

手下的人,卢卡斯先生!们我的仆人受到维托里奥不停的煽动。如果也要们他烧么这一餐饭端上来,我不道知到时候会不会发生公开的暴

。惜可
们我这里有只金餐具。阿塔纳西奥觉睡时都将手

打开险保,放在

头柜上。”
“我必须样这。”她丈夫嘀咕道,咂着嘴,用手背擦拭油腻腻的嘴,继续将另一片洋蓟叶子放在调味汁里

食。“在希腊不样这。那里安安静静,秩序井然。可在这里,蓝⾊海岸——统统是罪犯流氓,那些仆人。完全⾚化了。”我感到昂热拉的鞋尖踢在我的鞋尖上。的她脸趣兴盎然地朝着这位希腊人。“我常讲,在们我那儿,早就将这种人流放到一座岛上去了。您道知吗,在戛纳这里,我只能将我

子的首饰存放在险保箱里。们我开车来这里时,才让她戴上它们。就了为不让仆人们看到。”
“您想象不出那些人有多恶劣,而们他在们我家可是够舒服的了,卢卡斯先生。”梅丽娜掀动着粘上去的眉⽑。她満⾝首饰。在她布摆好所的有流苏之前,司机不得不开着车载她穿过半个戛纳。
“您可以换其他人啊。”我说。
“您不懂这里的情况,卢卡斯先生。”阿塔纳西奥-泰奈多斯说“这里人人平等。全⾚化了。们我在这儿家里穿最普通的⾐服,吃最简单的饭菜,只了为让维托里奥不去挑唆其他人。但他是还挑唆。我坚信,当们我在雅典时,他试图弄清险保箱的密码。不过这可够他试的。那是一种特殊装置,专为戛纳设计的。”泰奈多斯

息着,恶意地笑着,笑时有一点洋蓟从他的嘴里掉了下来。他伏在碟子上吃。
“们我想尽一切办法,让维托里奥和其他人⾼兴。”他

子说“们我
至甚邀请过维托里奥跟们我一道吃饭。您道知他讲什么吗?”
“什么?”帕斯卡勒-特拉博问。我看到她一脸严肃,可我不敢肯定,是是不特拉博夫妇和萨冈塔纳夫妇得觉这个故事荒唐。
“他无比傲慢地拒绝了!”梅丽娜-泰奈多斯生气地叫道。
“冷冰冰地拒绝了。”她丈夫说。
“此因,”他

子喳喳说地“当们我想吃喝点好一点的东西时,们我
是总偷偷地吃偷偷地喝。如果们我
要想鱼子酱或香槟,请们你原谅!们我就得深夜在客厅里把钢琴推到一边去。”
“为什么是钢琴?”我诧异地问。
“那后面有一张书橱,可以推开。在这堵书墙后面,们我蔵了只一冰箱,里面是鱼子酱和香槟之类的东西,”梅丽娜说“是们我趁仆人们放假时偷偷地叫人安装的。”仆人们当然没能发现,我想。“厨房里的冰箱们我不能使用。们他会听到们我的。但们我
是还得等到们他
觉睡了。是这
是不不可理喻?”我想,们我不可以过分武断地评判人。永远不应该认为们他太善良,但是也不能认为们他太琊恶。“维托里奥会德语。他读德国报纸。您道知
有还什么吗?读《明镜报》!”梅丽娜叫道。
“是这什么东西?”玛丽娘-萨冈塔纳问,跟的她瘦长的丈夫相反。她常非富态,浅⾊⽪肤,开开心心,像王⺟似的坐在桌旁。她穿着香槟⾊的山东绸的公主服,⾼领,上⾝绣満了花。
“一本德国的新闻杂志。”我说。
“左派的,是是不?”矮小的梅丽娜-泰奈多斯问。
“噢,是不。”我说。
“肯定是。”泰奈多斯说。他吃完了他的洋蓟,把戴着戒指、长満黑⽑的双手揷进只一洗手碟子里。“您什么也别对们我讲,卢卡斯先生。们我希腊人懂。《明镜报》是拥护

兰特的,对不对?”
“不全对,”我说“不定一。”
“啊哈,您住口吧!我也阅读《明镜报》!”泰奈多斯

动了“我告诉您,们我懂。请问您,

兰特是什么

?”
“社会主民

。”我说。
“那就是个共产

了。”他的矮小的

子迅速用的她娃娃音声
道说“所的有社民

全是都共产

,天道知,们我从们我
家国的亲⾝经历中道知了这点。共产

和左派分子。跟维托里奥一样。”
泰奈多斯后最
个一

昅完他的洋蓟。⾝穿⽩制服的仆人们不声不响地收拾,端上新盘子,始开上菜。们我坐在桌旁一共十三个人,人男多于女人。
“您也是左派分子吗,卢卡斯先生?”他

子问,卖俏地望着我。
我没能回答,为因在这一刻,坐在我斜对面的约翰-基尔伍德泪流満面。他大声嚎啕,头撑在双里手,眼泪滴落在他的燕尾服上。帕斯卡勒-特拉博跳起⾝,赶向他,用只一胳膊揽住这位国美人的肩。据缉税官克斯勒调查,他拥有七千万至一亿美金的财产。一切情形都表明,是他

死了行银家赫伯特-赫尔曼。

谈僵住了。大家都尴尬地望着基尔伍德。他菗噎着,嘤嘤地哭泣,像个孩子。帕斯卡勒-特拉博轻声地劝他。他个一劲地头摇,菗泣不止。
“他常样这。”比安卡-法比安对我说。她坐在我左边,是个丰満的美人。
“是这酗酒引起的。”坐得远远的英国人马尔科姆-托威尔大声说“约翰从没清醒过,他从一大早就始开酗酒。您振作来起吧,见鬼,约翰!”他喊道。
可基尔伍德哭个不停。
“有罪…有罪…我罪大恶极。”他结结巴巴说地。
“您住嘴吧!”托威尔喊道。
“他确实严重。”三十五岁的保尔-泽贝格说。他是赫尔曼行银的全权总代表,看上去英俊潇洒——除了眼睛以外。那双眼睛冰冷残酷,像这里所有人的眼睛一样,但克劳德-特拉博的除外。“他得赶快去进行戒酒治疗了。”
“他常接受一些戒酒治疗。”梅丽娜-泰奈多斯说。
“那全是些狗庇,我对他说过多回,他得去维也纳。那里有个医疗机构,发明出了欧洲唯一有效的戒酒法。”
“我给己自背负的罪责…”基尔伍德结结巴巴说地,双手捂着脸。
“如果您醉成样这,那就让人开车送您回去吧。您别扫了们我这个晚上的兴致。”加柯摩-法比安強烈说地。他常非孔武,有一张残酷的脸和一张奇怪地耷拉着的嘴。“这真叫人无法忍受,约翰!”
“原谅我,我的朋友们,原谅我。”基尔伍德结结巴巴说地。
仆人们面⾊不改地服务着。桌上大烛台里的许多蜡烛平静地燃烧着,散出发柔和的光芒。所的有
人男都穿着燕尾服。我⾝旁的昂热拉穿着一⾝⽩⾊麦斯林纱服装。它有竖式条纹状的褶裥,背后开口很深,看得到的她棕⾊⽪肤。胳膊裸露着。开口下端有一

镶着珍珠和人造宝石的刺绣彩带,彩带下面是⽩⾊麦斯林纱做的一种装饰,像帆,行走时像⾐服一样一直拖到地面,张开来。她穿着银⾊的鞋,挎着只一晚上用的银⾊包。她只戴着⽩⾊的首饰——一条钻石项链和相配的戒指、手镯和耳环。的她红头发垂在⾼⾼的额头上方,呈柔和的波浪形。的她睫⽑秀长,眼⽪上涂有一层绿松石⾊的珠贝油。的她

化了淡妆。
在现,二十一点三分十,特拉博家的晚宴正进行到⾼嘲。我想,桌旁围坐的这些人,财产加在起一,肯定有三十亿到五十亿美元。我又想,这些人男的

子全比们他年轻,昂热拉前所未的有漂亮。后最我想,就我至此从谈话中了解到的,集聚在这里的这个老朋友圈子彼此不信任,相互畏惧,每个人对别人的每一举止、每一神情都很在意。我明⽩了,在这个名人圈子里,乎似所有人都坚信,有人指使谋杀了行银家赫尔曼。
下一道菜是炸龙虾。
4
昂热拉我和早到半小时,是这帕斯卡勒要求的:“那样在众人来到之前咱们还可以聊聊。”特拉博住在戛纳城东艾登区的一座大房子里。房屋正面是⽩⾊的,坐落在一座大花园后面;我获悉,它是十五年前修建的。它有一座大平台,从那里可以望到大海,房间常非大,开着空调。四壁上挂満了壁挂织毯。房子布置得很现代化,家具昂贵。地面上到处铺着大地毯,大多是浅⾊的。这房子给人一种有人居住的印象,让人感到舒适。有没不整洁和不⼲净的地方,全都护理得井然有序,但是还这里有张报纸,那里有本书,那边又放着只一烟斗,为因
只一蓬⽑长长的克尔特猎⽝在转来转去。当们我赶到时,帕斯卡勒-特拉博和昂热拉相互拥抱,互吻对方的脸。帕斯卡勒是一位常非苗条的漂亮女子,有一张敏感、

感的脸。她爱笑,经常笑。
“昂热拉我和,们我是真正的朋友,卢卡斯先生。有些人为以
们我是姐妹。”帕斯卡勒同样也有红头发。她丈夫年近七十(而她至多四十),显得健壮,精力充沛,小于他的实际年龄。他⾝材⾼大,膀宽

圆,脸同样被太

晒得黑黑的,头发乌黑,朝后梳理着。们我在平台上取了杯饮料,其他人昅烟,我不昅。我想长期保持健康,量尽长——了为昂热拉。她表现得无拘无束,自然大方,谦虚却又自信,我突然想,是这我

子绝对做不到的。不管们我到哪里,卡琳是总忍不住装腔作势。我赶紧努力想其它什么东西。这不难,为因帕斯卡勒跟我道说:“您在正听吗,卢卡斯先生?”
“对不起…”
“我说,您让人喜

,常非让人喜

。您和昂热拉是理想的一对。您恋爱了,这从您⾝上看得出来。”
“是的,”我说“我爱得很深。”
“好了,”帕斯卡勒说“您稍等。您要有点耐心。到时昂热拉也会爱上您。我感觉她经已
么这做了。”
“不,帕斯卡勒…”昂热拉议抗道。
“是的,小宝贝,你跟他一样,一眼就看得出来。啊哈,我多么⾼兴…你可不能老样这孤⾝流浪!”
“夫人,”我说“我谢谢您。如果您想做我的同盟者,我満⾜您的任何我能够満⾜的愿望。”
“您是个疯子。”帕斯卡斯说“満⾜愿望!还从有没哪一位客人带给我么这多鲜花!”我请求“花月”的⽪埃尔给我送了一大束花,然后把它从“庄严”店酒带来了。它就放在客厅里,在壁炉旁边,壁炉上方挂着一幅帕斯卡勒的画像,是昂热拉画的。只画了帕斯卡勒的头部,用一层薄纱遮盖着。我得觉那是一幅常非成功的画像。
“您的这⾝燕尾服真时髦。”帕斯卡勒说。
“是这昂热拉为我挑选的。”我骄傲说地。我也为这⾝燕尾服而骄傲。它轻盈、透气,薄薄的,却又那么合⾝。特拉博穿着一⾝黑西服。
“她是带着爱情挑选它的。”帕斯卡勒说。
“住口吧,帕斯卡勒。”她丈夫说“可怜的昂热拉难为情得不道知该看哪里了。”
“肯定,”帕斯卡勒说“为因她也恋爱上了。你别吱声,昂热拉,我是个女人,我看穿你了。祝福你,卢卡斯先生。安静,纳芙塔利!”
那只猎⽝吠叫来起。它要想人摸抚它。帕斯卡勒侧⾝向前,抓挠它。她爱这只狗,这也看得出来。
“您叫它什么?”
“纳芙塔利,”帕斯卡勒说“纳芙塔利,以⾊列的儿子。您瞧,在本国出生的以⾊列狗就叫做沙布拉。沙布拉,是这仙人掌的果子——外表硬坚耝糙満是刺,里面的⾁很软很甜。年轻的沙布拉就是样这的:硬坚耝糙真正有刺——有一颗生

敏感的、几乎是多愁善感的心灵。纳芙塔利也是如此——倔強、狂野,老添

,

格忠诚、驯顺、温柔。对,我的好狗,是的,我的最好的…”
“您想查出赫尔曼是么怎死的。”特拉博说。他手端只一杯子,跟我走到平台的一头。
“对,是这我的任务。”
“这任务不简单。”
“您为以是什么呢?事故?杀自?谋杀?”
“是不
杀自,”特拉博平静说地“赫尔曼是不那种会杀自的人。这我也对那位缉税官说过。他叫什么来着?克斯勒。”奇怪,我想,克斯勒对此可是一字未提。为什么没提?
“您排除了事故的可能。那就是谋杀了?”我问。
“是谋杀。”特拉博平静说地“趁您没再问,先说出答案。那可能是们我当的中任何个一人所为,今天晚上您将认识的所有人当的中任何一位。我当然是指:让别人⼲的——雇请某位职业杀手。原则上就连在游艇上的比奈特夫妇和西蒙夫妇也可疑。们他跟赫尔曼也有生意往来。若是样这的话,那就是职业杀手出了差错。他得到的任务肯定是将赫尔曼炸上天去。”
“他以及那些船员。”
“那些可怜虫,是啊。”特拉博说“为以可能是比奈特夫妇和西蒙夫妇当然是想⼊非非。但其他人,们我其他人,们我大家都可疑,这用不讲!”
“哎呀,”我说,迅速取出一张名片和一支圆珠笔“您能不能替我写下您的客人的名字来?我不道知它们是如何拼写的,我想不问。”
“好的。”他将名片垫在平台的

墙上写。我又收起圆珠笔和名片。
“所有这些人,”特拉博说“都跟赫尔曼有生意往来。”这我可是才听说。克斯勒不道知此事吗?很可能不道知。“有经过大力伪装的生意往来——当然是为因税法和外汇法。但们他全都跟赫尔曼行银做们他的生意。包括我,卢卡斯先生。我为什么要撒谎?我也可以有理由撒谎,像大家一样。您会很困难的。在现,一旦钻石伊尔德重新恢复过来,大概就要由她来继续管理行银了。天道知,到时候会发生什么事!我希望她起用这位全权总代表,那位年轻的泽贝格。跟这个人能谈得拢。您来吧,咱们回夫人们⾝边去。”
“样这吧,”帕斯卡勒说“在现我还想领卢卡斯先生看看这房子。们我在这里常非幸福。一切全是按照们我的计划修建的——正如们我的游艇完全是一丝不苟地按照克劳德的设计修造的一样…我在现将卢卡斯先生拐走,昂热拉,宝贝儿,你允许我样这做吗?离开他分十钟你受得了吗?”
“帕斯卡勒,请别样这!”她丈夫说。
她哈哈大笑。
“你看看昂热拉吧!当我看到一对热恋的情侣时…”她带我穿过房子。这里也是富丽堂皇,但不同于伊尔德-赫尔曼的房子,完全两样。们我最先来到一间大地下室里。那里有洗⾐机和熨⾐板。
“我常常亲自洗熨我丈夫的衬衫和內⾐。”帕斯卡勒说“旁边是间

纫间。⾐服上的所有小东西我是都
己自

。”她穿着一⾝普齐牌服装,蓝、绿、橙三⾊

织。上⾐的

前部分造型独特,用背带挂在脖子上,裙子开口很⾼。她戴着常非珍贵的翡翠首饰。跟这些比来起,昂热拉的首饰然虽同样丽美,但没她多,少得多。
“您亲手

纫?”
“是这我学会的职业。”帕斯卡勒靠在那台大洗⾐机上“卢卡斯先生,”她说“我想让您道知
们我的情况。不错,们我今天常非富有。但是天道知,们我并非生来如此。今天,我丈夫在西班牙、摩洛哥、希腊、意大利和德国都有店酒集团。战后,当们我相识时,他在图卢兹有一座小客栈,是从个一叔叔那儿继承来的。我不道知
有还谁在一生中比他更勤苦地工作过。最初们我有时生活得很艰难,我得不时地重

我的模特儿旧业,好帮着挣钱。克劳德今天所拥的有一切是都他辛苦挣来的。我协助了他。我想让您道知这个。”
“我感谢您的信任,夫人。”
“有还,”帕斯卡勒说“昂热拉我和,们我是真正的朋友。她自由自在,可以想⼲啥就⼲啥,有⾜够的钱。但是我常非希望她能找到伟大的爱情。如果们你俩之间产生了爱情,一场伟大的爱情,那么您绝不能欺骗昂热拉。她受过次一骗。我不相信她还能经受第二次。”在们我的头顶上,们我听到有一辆车从碎石子上沙沙地驶过来。“第一批客人到了。”帕斯卡勒说“您是好人。您爱昂热拉,我爱昂热拉,请您叫我帕斯卡勒。我可以——您的名字是什么?”
我告诉了她。
“我可以叫您罗伯特吗?”
“当然了,帕斯卡勒。”
“您绝不能让昂热拉不快乐。”
“当然不会。”
“永远不欺骗她。”
“永远不。”我说,里心想,我经已多么深地骗了她啊。
5
这下一
们他相继来了。一辆辆车驶近了。
仆人们把香槟送到平台上。我注意到,除了我,没谁给帕斯卡勒带鲜花。客人们笑容満面,相互

谈,喝酒昅烟,在鲜花怒放的落地花瓶之间来回走动。帕斯卡勒介绍我认识所有这些“大富豪”人们有点怀疑但主要是有趣兴地打量我。一家险保公司的代理人,这毕竟是件新鲜事!
约翰-基尔伍德来时就经已喝醉了,是他的司机送他来的。基尔伍德长得瘦削,面⾊痛苦,眼圈深陷,脸孔突出,汗腺耝大。即使端着杯子,他的手也在颤抖。他里手一直端着只一杯子。他的燕尾服皱巴巴的,衬衫上有威士忌的斑渍。他紧抓着杯子,像好那是他后最的支撑似的。他毫无节制地猛喝——他是唯一喝威士忌而不喝香槟的人。
“您好。”他对我说。
“您好,基尔伍德先生。”
“我经已被捕了吗?您是来带我走吗?”
“见鬼,您别瞎讲了,约翰。”英国人马尔科姆-托威尔说,他不离基尔伍德左右。托威尔很⾼大、瘦长,穿着有点太时髦了。他讲话轻细,像唱歌似的,时同不停地装作个一了不起的人物似的。我估计他是个同

恋。
“是不瞎讲。我杀死了赫尔曼。就是样这,难道是不吗?当然是的,您一声不吭。您无法否认。他可是我的朋友,我的好朋友。当我有一回面对军队的服役委员会时,有个一愚蠢的心理学家问我:‘么怎样,基尔伍德先生?您相信您能杀人吗?’我说;‘杀陌生人我不敢肯定,杀朋友肯定行!’”
没人讲话。
“是这个玩笑,”基尔伍德恶意说地“了为博们你一笑!好了,来吧,卢卡斯先生,手铐在哪儿?我自认有罪。”
“您为什么杀死了赫尔曼先生,基尔伍德先生?”我问。
“您听着,卢卡斯先生,您可别真信他…”托威尔开口道。
“可他应该真情!”基尔伍德摇摇晃晃“我要告诉您为什么我么这做。”
“为什么?”
“为因我请求他给我弄块农场养九重葛,他骗了我。您道知,九重葛,那种有丽美小花的植物。那无数彩⾊的漂亮花朵,我全部的幸福。您不认识九重葛?”
“不认识。”我撒谎说“么怎写它?那农场想修在什么地方?”
“在汶斯。”
“您能不能给我写下这个词是么怎拼写的,这种植物?”我递给他圆珠笔和一张我的名片。他以令人吃惊的速度在背面写了几个词。
“在罪人受到应得的惩罚之前,他有还权再喝后最一杯威士忌,对不对?侍者,嘿…”他踉跄离去了。
“酒后胡言。”托威尔说“您可不会相信这个吧?”
“当然不会。”
“那您为什么让他写下这个来?”
“我想道知九重葛这个词是么怎写的。”
“这是不理由。”
“当然是不。”
“您收集笔迹?”
我沉默。这下一我经已有了伊尔德-赫尔曼、泽贝格、特拉博和基尔伍德的笔迹。
“为什么?”
“玩玩。”我说。
“原来如此。”托威尔说“您也想试试我的吗?”
“愿意。”
平台和花园里的灯光,所的有灯,都蔵在花束后面。它们将奇特的影子照在们我⾝上。
“我写什么好?”他问,拿起我递给他的名片和圆珠笔。
“您就写‘我有没杀害赫尔曼’吧。”
他顺从地写了。
“我的真没做。”
“要是您做了,那您就不会对我讲了。”
“对,这倒是。”他像女人似的笑了“帕斯卡勒穿这⾝普齐服看上去真可爱,是是不?”
“常非可爱。”
“我为许多我认识的女人提供⾐着方面的咨询服务。您不清楚,大多数的女人多么拿不定主意,们她的鉴赏⽔平多么差。昂热拉有品味,帕斯卡勒有品味,可您看一看比安卡吧。”
“谁?”
“比安卡-法比安。她站在她丈夫⾝旁,在那边。老笨蛋,全世界都道知,她不停地骗他,曾经是巴黎‘丽岛’里的一名舞女。您就看看那⾝丝缎的⾐服吧,令人作呕!就为因她有个漂亮的

部,她就相信,她得在每次一社

场合全露出来。您看到了那啂头吗?”
“不。您夸张了点儿。”我说。
“我一点不夸张!小小的、红红的。我两只都看到了。喏——在现,当她前倾时。顺便说下一谋杀。如果您找到了一名凶手——基尔伍德肯定是不,这位可怜的酒鬼,愿上帝厚待他。不过您道知吗,法比安将一大笔里拉汇去了德国,汇到赫尔曼的行银,为因意大利快垮了?”
“不,这我不道知。”
“它快垮了,但是还没垮。法比安急需钱回去。我听说,赫尔曼由于英镑的事陷进了支付⿇烦。他无法付钱,这两个人起一做的其他生意是都非法的。”
“什么生意?”
“非法炒汇。这下您吃惊了,是是不?那位了不起的赫尔曼,您的家国的这位英雄,德国造的行银家。如果法比安要想回他汇来的钱,赫尔曼又支付不出,那会么怎样呢?这时赫尔曼许也会讲,他会公开外汇的事。咱们都清楚:这在意大利是非法的,在德国却是不。那样法比安有还什么办法,呃?当然是只
个一理论,是只
个一理论而已。那边那个英俊潇洒的年轻人是谁啊?”
“保尔-泽贝格,赫尔曼的全权总代表。”我说。
“可是不嘛,这人道知如何着装。这人男有品味。请您原谅,卢卡斯先生,我只想向这位泽贝格先生自我介绍下一。一位风度翩翩的小伙子…”——
HUtUXs.COM