第五节
18
翌⽇早晨天气很热。当我喝茶昅第一支烟时,空气在客厅的窗外回

。我本想不昅烟,但是我在现太紧张太

动了。我打算至少别菗那么多。我定时服用医生给我开的药。我⾝上变得紫一块、青一块、⻩一块,疼得厉害。我穿上我最轻便的西服,但是当我九点钟敲响昂热拉-黛尔菲娅的门时,我的衬衫已粘在⾝上,就像在汗⽔里洗过了澡似的。气候的变换和疼痛对我影响很大。我感到疲累、头晕、苍老。是的,常非老。
门开了。
“卢卡斯先生吗?”站在我面前的那位年轻女子问。她跟我一样⾼,头发红得发亮,棕⾊眼睛大大的,睫⽑长长的,像丝绸一样,脸形狭长,有一张丽美的弯起的嘴。她只穿着短

和一件浅绿⾊的

⾐,

⾐在啂房底下打了个结,没穿鞋。她有个一
常非漂亮的⾝段,腿两修长。的她⽪肤是深褐⾊。她笑着,笑时露出了实在很漂亮的皓齿。的她眼睛里留有一道伤心的

影,即使在笑的时候。这伤心是我头次一见到昂热拉时率先触动我的东西。
“我不打搅您过久。”我说,走进一间小前厅“我有只几个问题。”
“您可以问个一小时,卢卡斯先生。我对您讲过,我的客人十点才来画像。我的天,您全⾝

透了!您快将您的上装脫掉。您解下领带吧!您在这里不能样这奔波,您会中暑的!”
“我带错了⾐服。”我脫下上装开解领带时说。她将两者挂在架子上。
“您也脫掉您的鞋吧。”昂热拉-黛尔菲娅说。她语调平静,很实在,很自信。
我迟疑不决。
“您脫掉吧!”
我脫去鞋。
“咱们到平台上去。那顶上总有点风吹拂。”昂热拉说。她经已带头走了。们我经过个一书房,它的门敞开着。我看到画和植物。我跟在昂热拉⾝后,穿过一间大客厅。它布置得很现代派,⾊彩浅淡。一整堵墙,从地面到房顶,都被书遮着。我看到对面有一张橱,上面放着至少五十只各种材料做成的象,有各种各样的大小,很小的,很大的,鼻子一律上翘。我略作停留。我发现只一乌檀木的小象最漂亮,它胖乎乎的,让人感觉很滑稽。我想起我在杜塞尔多夫的家,但是只一闪念,为因昂热拉走得很快。我走时全⾝都疼。客厅里有一台大电视机。们我穿过暖房,这里的花盆里盛开着许多花,我看到了第二台电视机。昂热拉注意到了我的目光。
“有还第三台,在厨房里。我是个电视

。尤其是新闻。我是总什么都听。中午电视,傍晚的电视,二十四小时节目,最早的新闻和最晚的新闻。几乎是全部。第一频道。第二频道。有还蒙特卡洛台。如果播放新闻时我必须从个一房间走进另个一房间,我就可以继续收听。”她笑了“书房里有还第四台电视机。疯了,是是不?”
“有一点儿。”我说“许也是。”
们我走到室外的平台上,我昅气。这平台环绕着显然常非大的套房的两侧,肯定有这房子的三分之二大。我此生还从没见过么这大的平台,还从没在一座平台上看到过么这多的花儿,它们受到了精心护理。这个平台布置得也像个客厅。有躺椅、桌子和藤椅,一张大巨的太

遮篷下有个一角落可以就坐,有还架好莱坞秋千。平台的地面是用蓝⾊和⽩⾊的地砖铺成的。这套房在最顶层。没人看得见这个平台里面。但一侧是还钉有一堵⾼⾼的木护板,是由相互

叉的、漆成⽩⾊的木条拼成的。几乎看不见木头,为因木条上爬満了常舂藤、⽩花绿叶的茉莉花和九重葛。这种有刺的攀缘植物长着常非好看的椭圆形叶子,它的花有各种红⾊、紫⾊和橙⾊的⾊调。这些植物植

在长长的盒子里,在木护板的脚下。再就是鼓腹形的大陶罐,我相信,人们叫它们阿里巴巴罐。里面长着紫⾊的矮牵牛和大量红⾊、⽩⾊和蓝⾊的天竺葵。这些阿里巴巴罐一侧有孔,像小袋子似的。孔里面长出⾊彩千差万别的小玫瑰。昂热拉又察觉了我的目光。
“这种小玫瑰叫做‘惊玫’。”她说“您道知,我也

恋花。”
“跟我一样。”我说,细看长着红⾊和橙⾊唐菖薄的大花瓶。它们放在桌子上。舂⽩菊或⽩或⻩地开在陶制容器里,小云杉和其它装饰树长在桶里。这座平台真是个大花卉市场。我看到一张小桌子上放着用来修剪的剪子、植物保护剂、药和类似的东西。我看到⽔壶和一

管子。在茉莉和滨兰菊之间,有彩⾊的陶瓷鸟儿安装在本护板上——幻想的形象,只一野鸭子,个一鸽子。蝴蝶。“是这我在瓦劳利斯买的。”昂热拉说。这女人仔细观察着我。这恐怕是的她
个一职业特点。“离这儿不远。那里生产各种古式的陶罐——自从一九五○年以来,在毕加索、⽪格农和普瑞纳的影响下,瓦劳利斯肯定成了世界上最著名的艺术陶瓷中心。”她讲得那么自然,无忧无虑,我都忘记了我的疼痛,深深地昅进那清新的空气。这顶上真是的和风习习。昂热拉摸抚
只一鸽子。“是这毕加索送给我的。”她说“他送了我么这
个一礼物,我当然常非⾼兴,常非骄傲。您想喝什么!什么果汁?橙汁?是还宁愿喝奎宁⽔?苦柠檬?”
“苦柠檬。”我说。
“等会一儿!”她光着脚跑进了房子。我向前走向护栏,它朝向大海。我一生中见过许多漂亮的城市和风景——却从没见过样这一种。就在我脚下,坐落着戛纳和它的豪华住宅区、街道、旧房子和教堂。我实际上能毫无遮拦地望到大海。向左望是安提伯斯海岬,右边我看到艾斯特莱尔山。我看到那座大海湾的全貌,戛纳坐落在其中。我看到住宅楼之间的棕榈园和花丛,看到旧码头和左边的第二座码头,显然是座新的。那里停泊着许多游艇,有一部分相当大。在刺眼的

光下,全城的所有建筑都⽩光闪闪。在蔚蓝的大海上,昨天的船只旁停靠了一艘国美的驱逐舰。我看到帆船、游艇和摩托艇,它们留下⽩⾊的泡沫轨道。海天一⾊,无际无涯,是的,漫无尽头。一架机飞从相距不远处飞过,很低。听不到隆隆声。这架机飞在尼斯上方准备降落。机飞很大。
“左边的码头叫做康托港。”昂热拉的音声在我⾝后说“所的有游艇都停泊在那里。去过一点点您就能看到‘棕榈海滩’。”
我转过⾝。昂热拉递给我只一雾蒙蒙的杯子。“您的苦柠檬,加了冰和一块橙子。样这行吗?”
“好极了。”
她己自喝柚子汁。
“这上面真是太美了。”我说。
“是的,”她说“我常非爱它。不管⽩天黑夜,不管晴天雨天。要只可能,我就呆在这外面。”
“这从您⾝上看得出来。”
她笑了。
“如果我用不着工作,我会整天在这儿度过。就在这外面。”她站在我面前,我头一回感觉到了的她⽪肤的清新的芳香。昂热拉用不香⽔。“您请坐。坐到遮

檐下。您头上什么也没戴。这太危险了。”她戴上一顶布帽子,选了一张太

底下的椅子。“这对我经已没影响了。但在这里我头上总要戴点东西。今天天气会常非热。您想道知什么,卢卡斯先生?”
“您能向我讲的关于赫伯特-赫尔曼的一切。”
“这没多少。”她笑望着我,眼角形成了小小皱纹。“我是通过他妹妹认识他的。我给们他俩画过像。先是妹妹。他的画像长期放在我这儿。他上周来时,他妹妹定一告诉他说,那张像没画完,还在我这儿。是于他来到这儿,一共三次。是总来一两个小时,如今画是完成了,而赫尔曼先生却死了。我得给他妹妹打电话。”
“我可以看一看这幅画吗?”
“当然。”她经已站了来起,领我走进房子。她走起路来出奇的轻盈敏捷,动作优美。我穿着袜子跟在她⾝后。在现我⾝上又疼来起了。画室很大。我看到了十几幅画了一半的肖像,一张大桌子上搁着画家的沾有涂料的⽩外套、调⾊板、颜料、画笔、松香瓶、画布和画框。昂热拉领我走向一幅有没镶框的肖像,它倚在个一角落里。“这里,这就是他。”
我打量那幅画。我自信对绘画是还略懂一点的,

据我的理解,我得觉昂热拉是个好肖像大师。这幅画只画了赫尔曼的头部。如果这幅画没被美化的话,那么,行银家赫尔曼的脸真是可喜可贺。从其它的画看,昂热拉不像是个会美化的她顾客的画家。我看到个一形象⾼贵的头颅,慈祥的灰眼睛,嘴角一缕友善的微笑,⾼额头,灰⾊的浓密短发。⾼贵,无比⾼贵——这就是这张脸给人的印象。
“他看上去精神

満。”
“他看上去精神很

満,卢卡斯先生。他是位绅士。”是吗?我想。“一位完美的绅士。”昂热拉略一沉昑“这是只一种感觉,卢卡斯先生,是只一种感觉,您别太在意…”
“什么?”
“当我后最
次一画他时,赫尔曼特别神经质和烦躁不安。有什么事在可怕地磨折他。”
“有有没可能是害怕?”
“是的,这也有可能。我…我…我的感觉,您瞧…我有一种感觉,他之以所来找我,是为因他在这儿能找到安宁。有一回他对我么这讲过。他常非喜

我。我也喜

他。此因,他经常带我坐他的游艇…这回也是。”
“只一吃坏了的胃救了您的命。”
“是的,”她说“我真幸运。本来我也有可能死去。谁道知呢,是是不…”她迅速打住了。她眼睛里的

影更暗了。
“您想讲什么?”
“没什么。”
“不可能。”
“噢,不,卢卡斯先生!咱们再去平台上好吗?”她不等我回答,就率先走出去,经过一间厨房,厨房门敞开着。我看到一大堆菊苣叶子。在我来之前,昂热拉定一洗过它们。
平台上,那清凉宜人的风吹拂着我。
“但这一回他在这儿也没找到他的安宁。”昂热拉说,坐下去。
“为什么有没?”
“老有电话找他。”
“谁打的?”
“噢,是生意上的朋友。”
我从

袋里掏出我的钱夹,把那位伤心的路易-拉克洛斯给我的名单递给昂热拉。
“会不会是这些人?您认识这些人吗?”
她说:“稍等下一。”完说她跑进客厅。房间的窗户都很大,能推到一边去。昂热拉拿着只一细框眼镜回来,戴上。“这些年我变得老花了,很突然。有没眼镜我再也读不了啦。工作时我也需要眼镜。”她打量那张纸条。的她脸给人一种专心致志、精力集的中印象,就像是有人向她提出个一精确的问题或者她精确地回答时一样。“除了萨冈塔纳夫妇,我认识这上面的所有人。”她看完后说“我给约翰-基尔伍德、法比安夫妇和泰奈多斯夫妇都画过像。我最

悉特拉博夫妇。我跟们他是朋友,特别是跟帕斯卡勒。”她摘下眼镜“这让您吃惊,是是不?”我还没来得及回答,她又接着说“在这里我是一种怪物,我认识所的有人。这完全是由于我的职业。们他邀请我出席社

场所,赴盛宴…”
“‘们他’是谁?”
“啊,‘棕榈海滩’赌场的董事会和‘保安警’赌场的董事会,随季节不同,参加电影节,参加展览以及这里举办的一切活动。主要是‘旅游事业联合会’么这做。如果您想用德语说,就是这里海滩上的旅游局。我…”她有些涩羞“通过我的画,我在这一带小有名气。‘旅游事业联合会’显然是将我当成了戛纳的个一名胜。”
“您毫无疑问是样这的。”
“谢谢。”她说“不,的真。最近几年,我是真正陷进去了,对此我当然常非⾼兴。为因,您明⽩,样这就有人向我订货。另一方面,这东西代价昂贵。我需要⾐服、鞋子。在这些盛宴上⾐着要常非讲究。我运气好,您道知。我可以穿一件两百法郞的⾐服,其他的女人会打赌,说它价值两千,是普齐设计的。我当然也有几⾝真正昂贵的服装。⽑⽪大⾐。好首饰…我将我挣来的所有钱都买成首饰。如果你有一天得逃跑,首饰是最容易携带的…”她又打住了。
“您曾经被迫逃跑过吗?”我问。
“正如所说,这些人我全认识,有只萨冈阿塔纳夫妇除外。”她不理我的问题“们他每年来这里几个月,们他人人在这里有们他的住宅或套房。特拉博夫妇在这儿生活三个季度,其余时间在巴黎。可如果您问我,当赫尔曼先生在我这儿时,打电话是的否这些人,您就得失望了。那是些我不

悉的音声。”
“您拿起听筒,那些音声要求赫尔曼先生听电话,是于您给他听筒。他跟谁

谈,您不道知。”
“哎呀,不道知,当然不道知!我理解您的意思是:先有人通报下一,然后,这些人才跟赫尔曼先生讲话。”
“或者是们他
的中
个一。对,我就是这个意思。您认为不可能吗?”
“我认为那完全是可能的。”她严肃说地“滑稽,我从没想到这上面。”
“您说,他为因这些电话无法安宁?”
“对,他是总
常非

动。他发怒。那之后他要么很神经质,要么常非无精打采。他是只不肯说是什么事。我当然也从有没问过他。”
“他什么时候来您这儿的?”
“他连续来了三天,”昂热拉说“上个星期还来过。然后他邀请我一同去科西嘉,跟西蒙夫妇和比奈特夫妇。们他我也认识。”
“他去科西嘉⼲什么?”
“去阿雅克约会生意上的朋友。”
“电话上是用哪种语言

谈的?”
“用英语。”当们我

谈时,附近的尼斯不停地有大机飞降落或起飞。我看到它们是总飞得很低,却几乎听不到噴气机的噪音。
“您讲英语?”我问。
“跟讲德语一样。”
“我可否问问,这些谈话事关什么?或者您不在场?”
“我的电话线常非长。我可以从客厅里将它拉到整座房子里。当我工作时,它就放在画室里。当时它也是在那里响个不停。我想出去,但赫尔曼先生请求我留下来。那些谈话令我捉摸不透。事关⽇期和赫尔曼以最大的坚决坚持的某种东西。那是什么,惜可我不懂。我只道知,是总有个一词夹在中间——是cover这个词。不,两个词:cover和coverage。”
“cover,”我重复道“coverage…”
“请您等等,我去拿本字典…”她跑进客厅,拿着一本英文字典回来了。她戴上眼镜,将⿇布帽子更紧地摁在头上,为因它滑掉了。她翻开字典,读道:“cover,首先是:盖、盖子、信封、子套、罩子、遮盖。保护…”她抬起头来“这有用吗?”
“许也,”我说“我不清楚。请继续念。”
“大⾐,被盖…第二:盖、盖上、包进。裹、蔵…嗯?”
我是只耸耸肩。
“掩盖,保护…这一点用也有没?”
“我要道知就好了。”我说。的她小帽子又向前滑了。她将它推回去。一缕红头发落到她那晒成褐⾊的、⾼⾼的额头上。“瞄准——用武器——扫

——用武器扫

个一地区——包容,包围,用在报纸上:报告,对待,一件事…包纽扣,检察院,护导线…coverage:新闻报导…covergirl…”
“不,这大概不会。”
“可那是什么呢?我对您讲,这个词老是出现,老是cover…coverage!简直有没别的话。”
“夫人,您相信那炸爆是一场不幸是还一场犯罪?”
“一场犯罪。”昂热拉说,有没犹豫。
“您为什么相信这个?”
“拉克洛斯先生对我讲过,那是次一严重的炸弹炸爆。”
“原来如此。”
“不仅仅是为因这个。也为因赫尔曼先生所处的处境!是这最主要的。”
“那是么怎样的处境呢?是只害怕?”
“也害怕。”
“还生气、发火、痛苦?”
“全都有。”的她
音声听来起有乐感,很悦耳。这女人永远不会大声或发怒,一直保持着冷静。
“这会跟电话有关吗?”
“我想,定一跟它们有关。可什么关系,我确实不道知。也有没证明,赫尔曼先生的真跟这些人…”她指著名单说“打过电话。或只跟们他当的中一位。”
“他走投无路吗?”
“对,可以么这讲…”
“那就可以想象,他想己自结束

命?”
“以这种方式?将其他人一同拖进死亡?绝对不会!您不了解赫尔曼先生。

本不可能!如果他么这做了…我不明⽩为什么…那么,他就会样这做:不伤害其他人。我愿拿我的

命打赌!”她

惑地望着我“我帮助不大,是是不?”
“您常非乐于助人,夫人。”我说。她对我笑笑。我也机械地笑笑。“cover。”我说。
“有还coverage。”她说。
“有还
后最
个一问题。所有这些人这一回差不多是时同来到戛纳,这很奇怪——或者们他老是么这做?”
“不,去过
们他来的时间完全不同。是只今年们他要庆祝赫尔曼先生的六十五岁生⽇。”
“是样这啊。好了。”
“是这他妹妹在电话上对我讲的。打这种电话的大概有十一到十二个人。们他互相打电话。赫尔曼夫人也常给我打电话。打电话邀请我。打电话跟我聊天。她⾝体不健康…”
“我道知。您是么怎给她画像的?”
“我得去她家。她很少离开家。她无法走路。那幅画挂在她家。”
“赫尔曼先生的六十五岁生⽇是什么时候?”
“今天,”昂热拉说“本应是今天。五月十三号。”
“哎呀。”我说,从她里手拿过那个名单“我常非感

您。您的真帮了我很大忙。”
“我担心有没。”
“确实帮了很大忙。”我说。当我站来起僵硬地略微鞠躬时,她再次向我莞尔一笑。我一本正经。们我走进室內,走回前厅。我迅速系好领带,套上鞋,穿好上装。与此时同我注意到,昂热拉在一动不动地打量我。
“那么,再见了…”我向她伸出只一手。
她有没抓住它。
“先生…”的她
音声听来起很绵软。
“什么事?”我突然难为情来起。
“卢卡斯先生,我想问您一点事。但您不要感到是受了伤害,您答应我吗?是出于善意。”
“我答应您。您想问我什么,夫人?”
“您也有笑的时候吗?”昂热拉问“您会笑吗,先生?”
“我…我不明⽩…”
“您笑笑。”这位奇怪的年轻女子说。
我笑来起,大声,做作。
“这是不笑。”她说。
“是笑。”
“是不。”
“好吧,我当然很难奉命強笑…”
“当然不。是这我的无礼。”
“

本是不。我给人一种常非严厉的德国人印象,是是不?”
“不严厉,是不德国式的。”
“那是什么?”
“您听着,卢卡斯先生,”昂热拉说“您当然可以拒绝,认为我是厚颜无聇或者有没教养。但是…我是还想对您讲。您看,是样这的…”
“说呀?”
“好吧,”她说得又流利了“是样这的,您真是的穿错了服装来这儿,穿错了鞋。我下午得进城,买新的颜料,去安提伯斯路上的一家服装店取一些为我修改的东西。您给人好感,先生,确实给人好感。”
“还从有没人对我讲过这种话。”
“是的,我道知。”
“打哪儿道知的?”
“我就是道知。卢卡斯先生,您允许我陪您在这里买点东西吗?看来起您将要在这里呆较长时间,是是不?”
“是的。”
“个一女人更清楚什么适合个一
人男。在这方面的她眼光老练。”
我说:“您想跟我起一去买东西?为我买新东西?我看上去穿得令人不可思议,是是不?”
“是不不可思议,您是总爱夸张。不实际,先生。么怎样?”
“我为您的建议⾼兴。”我说,感到我的心突然跳来起“很⾼兴,夫人,的真。但您得允许我事先请您去吃饭。”
“很乐意。我警告您,我胃口好得很。”
“我什么时候来接您好呢?”
“咱们就说好一点钟么怎样?”
“行。一点钟。我在‘庄严’店酒里订张桌子。”
“您让我订座吧。别的地方。”
“行。那就一点见。我…我很⾼兴。常非⾼兴。”
“我也⾼兴。”昂热拉说“我叫辆出租车。站点就在这附近。等您坐电梯下去,车子马上也就到了。”她伸给我只一结实的手,重重地一握。我回头望客厅,望那里的橱架。我傻乎乎说地:“您道知,我也收集象。您的我常非喜

。尤其是那只乌檀木的小象,很滑稽。”
“您

信,是不?”
“常非

信。”
“我也是。”她打开屋门。我走向电梯,摁按钮,等电梯上来,时同转过⾝。昂热拉站在半敞开的门里,又露出笑脸。我想笑一笑,但没笑出来。我心情突然难受来起,我说不出是为什么。电梯到了。当我走进去时,我看到昂热拉仍然站在那里笑。这时她扬起只一手。我也扬起只一手。然后,电梯门在我⾝后关上了。我摁底楼的按钮。电梯悄无声息地滑下去。电梯里面很热。齐头⾼的部位有一面镜子。我从镜子里看到我己自,想笑一笑。那是只
个一鬼脸,别的什么也是不。我⾝上昨夜被打的地方下一子又痛来起了。我经已把它忘光了。突然,那疼的地方是不我挨打的地方,而是体內其它有什么在疼,我说不出来是什么。而这件事最荒唐是的:那是一种奇特的甜藌的疼痛,它流过我全⾝,舒适惬意,前以从未体验过。
19
“谋杀。”伊尔德-赫尔曼的音声听上去沙哑,如耳语一般,像发誓似的。“当然是谋杀。卑鄙的狡猾的谋杀!”一间昏暗的大卧室,她直


地坐在一张洛可可式大

上。这回我也看出她为什么以“钻石伊尔德”闻名于我的上司

兰登伯格和整个际国社会了。她坐在

上,戴的戒指肯定有二十克拉重,一

条形翡翠,镶満了钻石。她左手腕上戴着只一宽宽的翡翠手镯,它的每一块宝石上同样都镶着钻石,脖子上相应地戴着项链。这种事我可真是平生头一回见。项链由八段组成。每段中间有一

长形大翡翠,旁边満是打磨成圆形的树叶图案的钻石。前面挂着两

大得不得了的⽔滴状翡翠和两颗半圆形钻石,用一块打磨得圆圆的宝石连接着。当然,伊尔德-赫尔曼还戴着镶钻石的、⽔滴状的翡翠耳饰。全加在起一
定一值几百万。伊尔德在

上戴这个,她未修边幅,未涂脂抹粉,⽪肤⽩皙,患⽩化病的眼睛呈玫瑰红⾊,头戴黑⾊假发套。它有些滑脫了,让人认出她头上差不多没头发了。她穿着花边睡服和一件洗得发⽩的、

上穿的浅绿⾊小夹袄。她显然怕冷。我头一回能较自由地呼昅了。这房间里跟整幢房子一样开着空调,散出发花儿的甜味。
“多卑鄙的一场谋杀啊。”这位钻石伊尔德说。
我坐出租车离开住在加利福尼亚区的昂热拉-黛尔菲娅后,先去了老码头的办公室找路易-拉克洛斯,来后回了“庄严”店酒,后最才来到这里。我远远地坐车西行,来到了⾼贵的瓦莱格区。赫尔曼家庭在这里拥有一幢别墅。司机

悉这个名字。我

本不必报街名。司机告诉我,这幢别墅曾经是一位俄罗斯大公的财产。它坐落在个一大公园里,四周⾼墙耸立,墙顶有钢尖和刺铁丝,依我看是通了电的警报线。个一⾝穿⽩制服的看门人从一间小屋里跑出来。司机打手势让他开门。门依然关着。
那仆人打开大门里的一扇小门,来到街上,向们我走来,解释说出租车不可以驶进公园,我得下车。在现是十一点差分十,我从路易-拉克洛斯的办公室跟伊尔德-赫尔曼约好了十一点。在这个沮丧的小个子人男的办公室里,三台电风扇呼呼劲吹,但我是还险些窒息。我一大早打电话向拉克洛斯汇报了对我的袭击,以及我跟倪科尔-莫尼埃和阿兰-达侬的经历,他答应想办法查出点头绪来…
“么怎查?”
除了拉克洛斯,房间里有还
个一穿⿇布

子和⿇布衬衫的人男,黑头发,被太

晒得黧黑。是这海军少尉劳伦特-维阿拉,是海上察警请来的炸药专家。维阿拉三十五岁左右。他向我作了简短的汇报。

据他的检查结果看,显而易见是犯罪。从⽔里捞出了一台定时炸爆器的空壳。维阿拉相信能由此得出线索,查明用是的哪种炸药。这当然让们我大进了一步。维阿拉住在尼斯,他在等待检验指令。他的光谱分析仪摔碎了,先得从巴黎空运一台新的来。维阿拉我和乍一见面相互间就油然而生好感,我想,们我会合作愉快的。
“一旦我道知了那是什么炸药,我也就能说出它来自何处。”维阿拉解释说“我在这里已工作十六年,渐渐地

悉这个环境了。”他去灾难地点取回的样品和残骸放在隔壁,在“海事部门”的实验室里。他指给我看堆満大大小小碎片的货架。
“么怎样?”从实验室里回来后,我问拉克洛斯。我看到实验室的窗户装着防盗窃。
“什么也有没。”他说,一如既往地怏怏不乐“达侬逃走了。”
“什么叫逃走了?”
“就这个意思。我从中心分局派了几名察警去‘巴黎宮’。们他摁铃,没人应答,房东不清楚达侬蔵在哪儿,官警们破门而⼊。们他事先领取了搜查令。”
“结果呢?”
“达侬走了,房子空了。少了换洗⾐服、西服和箱子。达侬的汽车不在车库里。有没人看到他开走。他定一是连夜逃走了。们我当然把他的形象通知了所的有值勤点和巡逻车,也通知了宪兵哨所,可如果他有还点理智的话,他会先潜伏一段时间。”
拉克洛斯接着旧烟蒂点燃了一支新的。
“那他为什么逃走呢?”
“他为什么讲,倪科尔-莫尼埃不住在那房子里?”维阿拉问。
“她住那儿吗?”我问。
“橱里満是女人服装、女人內⾐和女人鞋之类。”
“那这房子是还属于她?”
“反正房主么这说。她是租户,支付一切。您道知,那是不私房。”
“那达侬呢?”
“估计是靠她养活的。”拉克洛斯摸抚着他的小胡子。
“什么叫估计?”
“他也有可能是个顾客。”
“个一顾客,在上面有换洗⾐服、西服、箱子和一辆汽车?”
“有什么不可以的?”那个海军少尉维阿拉问“他可以想在那儿住多久就住多久。旁边有还其它房子,或许是用了假名,们我
么怎
道知?或许他也还让另个一姑娘接客。”
“另外,您说的那朵玫瑰也不见了。”拉克洛斯说,又伸手取另一支烟。
“倪科尔-莫尼埃也带走了⾐服和內⾐吗?”
“有没。反正橱柜里是満満的,什么也没少。说不定她在别的住房里也有这些东西,许也在其他的许多房子里。这两位要是机灵的话,们我不会很快就找到们他的。”
“们他中有谁受过惩罚、登记在档或在警方挂过号吗?”
“什么也有没过。”拉克洛斯说“您在黛尔菲娅那儿有什么成果吗?”
我讲了昂热拉-黛尔菲娅告诉我的一切。
“没什么新鲜的。我是只想您能不怀偏见地去。”拉克洛斯说。
“这个cover和coverage会是什么意思?”我问。
“不清楚。”拉克洛斯说。
“支付。嗯。可以支付。您认为支票或汇票么怎样?人们可是讲‘可以支付’和‘不可以支付’的,么怎样?”维阿拉说。
“对,”我印象深刻说地“您说得对。从戛纳能直拨杜塞尔多夫吗?”
“不行,”拉克洛斯说“只能从杜塞尔多夫直拨戛纳。德国有自拨设备,反过来还不行。您得等上几个小时。们我的电话网络有点儿…不说也罢。”
“我可以打个电话吗?”我问“我在现想拜访这位伊尔德-赫尔曼。”
“那当然。”拉克洛斯说。当我随后告别时,他不友好地冷冷一笑,说:“祝您在钻石伊尔德那儿愉愉快快!”
我坐车回“庄严”店酒,从险保箱里取出了钱和密码,给古斯塔夫-

兰登伯格拟了一封电报。电文如下:是总遇上cover和coverage说的法,句号。它们有特殊意义吗?我的密码很灵活,一周中每天换新的,表面看来起
是总有內容的文章。在把这份电报作为急件出发去后,我坐车前往伊尔德-赫尔曼的别墅,在那里,那个穿着⽩制服的仆人不放们我的车进去…
是于我下车付给司机钱,跟随仆人穿过大门里的小门。我等着他打电话为我通报。
“有人来接您。”他说。俄顷,出现了一辆类似吉普车的车子。它有个凉篷,像华盖似的安装在轮子上方。司机⾝后有两张用螺丝固定得紧紧的椅子,他旁边有一张。那个司机同样是⾝穿制服,一⾝浅蓝⾊的,铜钮扣,金绶带。们我行驶在公园里。我看看表。们我果然开了五分半钟。公园里长着棕榈、松树、杉树和橄榄树,是的,就像一座森林,有时候密密丛丛,们我像是滑行在阔叶隧道里,为因古树的树枝遮住了路。我看到石条凳、小天使雕像、开裂的人像和一座大游泳池,池里面有没⽔。它在太

下⽩闪闪的。别墅是按西班牙的殖民地风格修建的。在这里看得到鲜花怒放、精心护理的花圃。噴⽔器转动着,在刺眼的

光下形成了彩虹。
个一宽宽的突出部分通向大门,突出部分由柱子支撑着,托着一座有许多鲜花和⽩⾊金属家具的平台。那个为我开车的人男把那辆奇怪的车开走了。第三个仆人打开门,他穿的又是⽩⾐服。
“请您跟我来,先生。”
我跟在他⾝后,穿过一间铺着大理石的宽敞大厅,大理石上铺着地毯。四壁上挂着鲁本斯、波提切利、艾尔-格列柯、弗麦尔-凡-德尔夫特的画像和巨幅织花壁毯。我肯定那些画是原作。这房子就像是一座大古董店,塞満不时同代的最珍贵的家具。巴罗克时期、文艺复兴时期和洛可可时期的。家具常非漂亮,这一切都显得不同寻常。大巨的落地花瓶里揷着很多花。房子里散出发它们的芳香。我看到壁龛里放有象牙雕刻的人和动物,灯光照耀在雕像上面。那些画和雕像实在不适合这一种混杂的摆设。然虽金碧辉煌,但算不上是座有修养的房子。有一种常非浓郁的女

气息。管它呢,我想,伊尔德-赫尔曼一直住在这里,她哥哥很少来。这大概是的她喜好。们我沿一座大理石楼梯爬上二楼,那里有一道石制宽

台遮住了通向许多房间的通道。这里也有画、塑像和壁毯。这房子定一大得很,在过道里,台阶两次上上下下,每次级三,然后仆人敲一扇门。个一女仆打开门来,让我走进一间客厅,它清一⾊蓝。我又看到満屋放着花瓶,但它们不像昂热拉的平台上那么自然,显得庒抑,它们的花香令人


糊糊。我点燃一支烟。我神经紧张,一⾝汗,深深地昅烟。我经已发现,贝茨大夫所说的话是说来起容易,但无法实现。我像个傻瓜似的嚼碎两粒硝酸甘油胶囊,观看一张桌子上放着的一排⽪装大开本的烫金古厚书。那是一些拉丁文的有关树木的书。我等候。我点着第二支烟。在现
经已是十一点二十了。十一点半,门打开,走出来个一年约三十五岁的男子,一⾝米⾊,模样俊美,是只眼睛冷冰冰的。
“泽贝格。”他跟我讲德语,伸给我只一热乎乎、软绵绵的手。“保尔-泽贝格。我恭喜您,卢卡斯先生。尊敬的夫人马上就接见您,她只需要稍微恢复下一。她卧在

上——那震惊,您理解。一场可怕的事件。”
“对,可怕。”我说。
“我是赫尔曼行银的全权总代表。”泽贝格解释说“是这个家庭的朋友,如果我可以么这自称的话。是的,我可以么这自称。当我收到那个灾难消息时,就立马飞到这下面来了。赫尔曼夫人完全崩溃了。您道知,她和的她哥哥感情深挚。在现,在一位杰出的医生帮助下,她刚刚度过最糟糕期。此因,您不可以跟她谈得太久,赫尔曼夫人无论如何不能

动。”
“这不取决于我。”
“噢,不对,”他温柔说地“当然取决于您。不错,您是尽义务。但请您尽义务时小心谨慎,别撕开旧伤,我请求您。”
我耸耸肩,是这
个一充満气味的房间。泽贝格也散出发某种香⽔味。
“您使用什么香⽔?”
令我意外是的这个问题让他特别⾼兴。
“耝陶人,”他骄傲说地“有只这里买得到。好极了,是是不?我使用它多年了。”
“您有圆珠笔吗?⿇烦您替我将那名字写下来,有还生产公司。”
“耝陶,巴黎。”
“我也想买它。”我说。
“那太好了。”他从袋子里取出一张名片,用一支金圆珠笔将我请求他的事写在背面。
“谢谢,”我说“您太乐于助人了。”
“哪里!”
门又开了。一位健壮的但显得像⺟亲的护士穿着⽩⾐出现了。
“夫人准备接待您了。”
“您是意大利人。”我对她讲。
“是的,先生。来自米兰。我摆脫不掉我的口音。然虽我已在这儿为尊敬的夫人工作六年,在法国生活六年了。”她为我开门。我走进钻石伊尔德的暗淡的卧室。护士为我作了介绍。
“好吧。”伊尔德⾆头笨拙说地,像好她服用了很多镇静剂一样“您在现让们我单独谈吧,安娜。别放任何人进来,明⽩吗?”
“是,夫人。”门关上了。
“请您走近我,卢卡斯先生。请您拿张椅子。对,那张,好的。请坐近我,让我能见看您,不必么这大声讲话。”她那⽩化病人的玫瑰红⾊眼睛仔细打量着我。手指在被单上不停地来回挲摩。
“险保。当然。我理解,我完全理解。是只得请您原谅,如果我…”她伸手拿一块花布手帕,将头微侧,啜泣了会一儿。我等候,昅着这里的空气中弥漫着的甜藌的花香。然忽,伊尔德向我转过⾝来。的她脸平滑洁⽩,语调低声急切。
“谋杀。当然是谋杀!卑鄙的狡猾的谋杀!”她咽了口唾沫,重复一遍“多么卑鄙的谋杀啊!”“什么叫‘多么卑鄙的谋杀啊’?”我问。我的左脚疼来起,我的左

侧也是,不过不算重。
“据可靠的资料介绍,在这

项链和这个戒指的十颗翡翠中,有八颗来自一

曾经属于亚历山大二世的项链。”
“尊敬的夫人,您关于谋杀的那句议论是什么意思?”
“这您是道知的。”伊尔德说,半闭上的她玫瑰红⾊的眼睛,像疯子似的微笑着。我吓了一跳。我还将受到更多的惊吓。“您道知的!您定一
道知!”
“我不道知。您对拉克洛斯先生讲过,按照您的观点,您的哥哥是被一位走投无路的生意上的朋友谋杀了。”
“哎呀,拉克洛斯先生!”她又那么吓人地低低窃笑来起“那个可怜的小拉克洛斯先生。那么矮小,那么害怕,那么多的责任!我当场就看出来,我跟他什么也办不成。此因,我就讲了点必定会让他得觉可信的东西。”
“那是谎言吗?”
“这个翡翠雨滴是来后由一颗大得多的雨滴重新切割成的。它有五点七克拉…”
我说:“那是个谎言吗?尊敬的夫人!”
“八只翡翠共重八十三克拉。漂亮,对不对?是的,这当然是个谎言。”在现伊尔德又低语了“这位拉克洛斯是个谨小慎微的人。他害怕被卷进什么事件里去。被卷进去,您理解,对不对?”
“对。”我说。
“您认为,您哥哥为什么被谋杀了?”
“这个吗,人家想⼲掉他,当然了。”
“谁?”
她在现的微笑完全像神经错

了似的。
“卢卡斯先生啊卢卡斯先生!所有人!”
“所有人?”
“当然是所有人!您来自德国。咱们是同胞。您了解德国的状况。我哥哥是个伟大的人物。其他人得觉他太伟大了。”她窃窃一笑“您别摆出么这一张脸!您道知,众人起一谋杀了他。”
我回想起,当我说我要去拜访钻石伊尔德时拉克洛斯嘲讽的祝愿,想这个女人是否的真精神失常。
“所有他的朋友们,”伊尔德低笑着说“大家起一。好让他消失,不再有他。”
我下定决心。
“您指是的那些来到这里为他庆祝生⽇的朋友吗?”
“他的生⽇?”她突然泪流満面,又菗泣来起“他今天本来…”她讲不下去了。我跳来起,为因她全⾝都在颤抖。我得采取点行动。我急步赶向门口。
“您…要…去…哪儿?”
“叫护士…”
“不要!”的她
音声突然果决来起。我转过⾝。她在

上坐正,不再哭了,然虽脸上还満是泪⽔。“护士留在外面。您谁也别叫。请您马上回来。”
“别样这。”我说。
“什么‘别样这’?”
“请您别样这对我讲话,尊敬的夫人。我不喜

样这。”
“请您原谅。”这下她又像疯子似的微笑了“我的神经…我神经如此糟…有时候我至甚相信,我失去理智了。您请坐下。”
我坐下。
“那好吧,您是指责他的那些朋友和生意伙伴吗?”
她显得想纵声大笑似的。
“是这个什么念头啊!我的天,是这个什么念头啊!他的好朋友们,我的亲爱的朋友们…卢卡斯先生,这种玩笑开得是不地方。”
“这是不玩笑。”我说“您讲‘所有人’。谁是‘所有人’?”
“这您跟我一样清楚。”她恶意说地。然后她伸手抓住我的手。的她手冰凉,我的手汗淋淋。“卢卡斯先生,我付给您钱!随您要多少,我都付给您!”
“我所在的险保公司有可能必须付给您钱。”我说。
伊尔德专横地一挥手。
“险保公司,呸!我付您钱,让您将所有这些人送

法庭,让们他不再为非作歹,将们他五马分尸。”她真是么这说的“必须

除掉这些人。要不然我己自的生命也难保。”
“为什么?”
“我是继承人,惟一的继承人。在现一切都属于我。我是我可怜的哥哥的惟一在世的亲人。”
“这就是说,行银
在现也属于您?”
“当然。”
“可是以您这种状况…请您原谅…”
“您说吧。我的状况,我不能去德国。我对钱也一窍不通。幸好泽贝格在。”
“谁?”
“们我的全权总代表。您见过他了。”
“噢,对了。”
“我可以信任他。可他在您的领域里又有没经验。说吧,么怎样?您要求多少?您要是帮我除掉这些祸害,您要多少就会得到多少。请您别再讲您不道知我讲是的谁。”
这女人疯了。再跟她谈下去有没意义。
我说:“我什么也不要,澄清这个案子属于我的工作。一旦我了解到什么或需要问什么,我再来找您,赫尔曼夫人。可以吗?”
“随时,”她说“随时,当然,我的亲爱的。”
我站起⾝。
“您先看看。”伊尔德说。她摁亮

旁边的个一开关。我⾝后的灯亮了。我转过⾝。在两张玛丽娅-泰莱西橱柜之间,挂着伊尔德的一幅画像,它展示着的她
实真形象,灯光从底下照着它。那是一幅幽灵似的画,在強烈的管形灯照耀下,它显得更加神秘。昂热拉将这个女人拥的有全部狂疯都放到了脸上的眼睛里。这幅画是以纯粹的浅⾊调画的:⽩⾊、⻩⾊、浅棕⾊和橙⾊。
“真好,是是不?您当然认识昂热拉-黛尔菲娅。”
“听说过名宇。”我撒谎道。
“不认识本人?”
“不认识。”
“您定一得认识她。”
“是的。”我说,掏出笔记本和圆珠笔。
“您能不能给我写下姓名和地址?我远视,没戴眼镜。”
奇怪是的她拿起本子和笔,记下了昂热拉的名字和地址,有还电话号码。本子放在的她膝盖上。许也笔迹此因而略有变化,我想,但不会变得太多。但愿如此。在现,我经已有了第二个笔迹好检查了。
“一位杰出的艺术家。您道知吗,我有时候让那边的灯整夜地开着?我是总睡得很少。我一醒来就着看这幅画。它带给我无限的安宁…”
门打开来。泽贝格站在门框里。
“对不起,卢卡斯先生,但我感到我对尊敬的夫人负有责任。您呆在她这儿时间经已太长了。”
“我就走。”我说,伊尔德再次伸给我只一冰凉的手。
当我向她俯下⾝去时,她耳语道:“如果您愿意,一百万!两百万!您打电话,好吗?您在现
道知该⼲什么了吧?”
我点头。当我走到门口时,伊尔德又叫住我:“所有首饰是都
们我在苏黎世的索斯比拍卖行弄到的。”
泽贝格带我下楼梯,又带我到室外。那位开着像吉普一样的车子的仆人又等在那里了。
“大门外有一辆出租车。”泽贝格说。
“谢谢,”我说“赫尔曼夫人真有个好医生吗?”
“最好的。最好的医生。一位內科医生和一位精神病科大夫。”
“一位…”
“您经已看到了,自打那次灾难之后她处于怎样的状态之中,是不吗?”
我是只点点头。
“我祝愿您在侦查中一切顺利。”泽贝格说“咱们肯定很快就会再见。”
“肯定的,泽贝格先生。”
我钻进那辆华盖吉普。们我开动了。车子刚绕过⼊口时,我转过⾝去,泽贝格不见了。我看到二楼有两张脸孔贴在一面窗玻璃上——是伊尔德-赫尔曼和护士安娜。们她盯着我,们她的脸上有着⾚裸裸的恐惧表情。我还从有没在两张人脸上看到过么这多的恐惧。们她发觉我在抬头看们她,窗帘霎时落下了——
HutUxS.cOM