关于翻译的通信①
来信 敬爱的同志:
你译的《毁灭》出版,当然是国中文艺生活里面的极可纪念的事迹。翻译世界产无阶级⾰命文学的名著,并且有系统的介绍给国中读者,(尤其是苏联的名著,为因它们能够把伟大的十月,国內战争,五年计画的“英雄”经过具体的形象,经过艺术的照耀,而供献给读者。)——是这
国中普罗文学者的重要任务之一。然虽,在现做这件事的,差不多完全是只你个人和Z同志②的努力;可是,谁能够说:是这
人私的事情?!谁?!《毁灭》《铁流》等等的出版,应当认为一切国中⾰命文学家的责任。每个一⾰命的文学战线上的战士,每个一⾰命的读者,应当庆祝这个一胜利;然虽这还是只小小的胜利。
你的译文,的确是常非忠实的“决不欺骗读者”这一句话,决是不广告!这也可见得个一诚挚,热心,为着光明而斗争的人,不能够是不刻苦而负责的。二十世纪的才子和欧化名士可以用“最少的劳力求得最大的”声望;但是,这种人物如果不彻底的脫胎换骨,始终是只“纱笼”(Salon)里的哈叭狗。在现耝制滥造的翻译,是不这班人⼲的,就是一些书贾的投机。你的努力——我以及大家都希望这种努力变成团体的,——应当继续,应当扩大,应当加深。以所我许也和你己自一样,着看这本《毁灭》,简直常非的

动:我爱它,像爱己自的儿女一样。咱们的这种爱,定一能够帮助们我,使们我的精力增加来起,使们我的小小的事业扩大来起。
翻译——除出能够介绍原本的內容给国中读者之外——有还
个一很重要的作用:就是帮助们我创造出新的国中的现代言语。国中的言语(文字)是那么穷乏,至甚于⽇常用品是都无名氏的。国中的言语简直有没完全脫离所谓“势姿语”的程度——普通的⽇常谈话几乎还离不开“手势戏”自然,一切表现细腻的分别和复杂的关系的形容词,动词,前置词,几乎有没。宗法封建的中世纪的余孽,还紧紧的束缚着国中人的活的言语,(不但是工农群众!)这种情形之下,创造新的言语是常非重大的任务。欧洲先进的家国,在二三百年四五百年前以
经已一般的完成了这个任务。就是历史上比较落后的俄国,也在一百五六十年前以就相当的结束了“教堂斯拉夫文”③。们他那里,是资产阶级的文艺复兴运动和启蒙运动做了这件事。例如俄国的洛莫洛莎夫…普希金④。国中的资产阶级可有没这个能力。固然,国中的欧化的绅商,例如胡适之之流,始开了这个运动。但是,这个运动的结果等于它的政治上的主人。此因,产无阶级必须继续去彻底完成这个任务,导领这个运动。翻译,的确可以帮助们我造出许多新的字眼,新的句法,丰富的字汇和细腻的精密的正确的表现。此因,们我既然进行着创造国中现代的新的言语的斗争,们我对于翻译,就不能够不要求:绝对的正确和绝对的国中⽩话文。·这·是·要·把·新·的·文·化·的·言·语·介·绍·给·大·众。严几道的翻译,用不说了。他是:
译须信雅达,
文必夏殷周。⑤
实其,他是用个一“雅”字打消了“信”和“达”最近商务还翻印“严译名著”⑥我不道知
是这“是何居心”!这简直是拿国中的民众和青年来开玩笑。古文的文言么怎能够译得“信”对于在现的将来的大众读者,么怎能够“达”!在现赵景深之流,又来要求:
宁错而务顺,
毋拗而仅信!⑦
赵老爷的主张,实其是和城隍庙里演说西洋故事的,一鼻孔出气。是这
己自懂得了(?)外国文,看了些书报,就随便拿起笔来

写几句·所·谓通顺的国中文。这明明⽩⽩的欺侮国中读者,信口开河的来

讲海外奇谈。第一,他的所谓“顺”既然是宁可“错”一点儿的“顺”那么,这当然是迁就国中的·低·级言语而抹杀原意的办法。这是不创造新的言语,而是努力保存国中的·野·蛮·人的言语程度,努力阻挡它的发展。第二,既然要宁可“错”一点儿,那就是要朦蔽读者,使读者不能够道知作者的原意。以所我说:赵景深的主张是愚政民策,是垄断智识的学阀主义,——一点儿也有没过分的。有还,第三,他显然是暗示的反对普罗文学(好个可怜的“特殊走狗”)!他是这反对普罗文学,暗指着普罗文学的一些理论著作的翻译和创作的翻译。是这普罗文学敌人的话。
但是,普罗文学的中文书籍之中,的确有许多翻译是不“顺”的。是这
们我
己自的弱点,敌人乘这个弱点来进攻。们我的胜利的道路当然不仅要

头痛打,打击敌人的军队,且而要更加整顿己自的队伍。们我的己自批评的勇敢,常常可以解除敌人的武装。在现,所谓翻译论战的结论,们我的同志却提出了样这的结语:“翻译绝对不容许错误。可是,有时候,依照译品內容的

质,为着保存原作精神,多少的不顺,倒可以容忍。”
是这
是只个“防御的战术”而蒲力汗诺夫说:辩证法的唯物论者应当要会“反守为攻”第一,当然们我首先要说明:们我所认识的所谓“顺”和赵景深等所说的不同。第二,们我所要求是的:绝对的正确和绝对的⽩话。所谓绝对的⽩话,就是朗诵来起可以懂得的。第三,们我承认:一直到在现,普罗文学的翻译还有没做到这个程度,们我要继续努力。第四,们我揭穿赵景深等己自的翻译,指出们他认为是“顺”的翻译,实其
是只梁启超⑧和胡适之

媾出来的杂种——半文不⽩,半死不活的言语,对于大众仍旧是不“顺”的。
这里,讲到你最近出版的《毁灭》,可以说:是这做到了“正确”还有没做到“绝对的⽩话”
翻译要用绝对的⽩话,并不就不能够“保存原作的精神”固然,是这很困难,很费功夫的。但是,们我是要绝对不怕困难,努力去克服一切的困难。
一般说的
来起,不但翻译,就是己自的作品也是一样,在现的文学家,哲学家,政论家,以及一切普通人,要想表现在现
国中社会经已
的有新的关系,新的现象,新的事物,新的观念,就差不多人人都要做“仓颉”⑨。这就是说,要天天创造新的字眼,新的句法。实际生活的要求是样这。难道一九二五年初们我
有没在海上小沙渡替群众造出“罢工”这个一字眼吗?有还“游击队”“游击战争”“右倾”“左倾”“尾巴主义”至甚于普通的“团结”“坚决”“动摇”等等等类…这些说不尽的新的字眼,渐渐的容纳到群众的口头上的言语里去了,即使还有没完全容纳,那也经已有了可以容纳的可能了。讲到新的句法,比较来起要困难一些,但是,口头上的言语里面,句法也经已有了很大的改变,很大的进步。要只拿们我
己自演讲的言语和旧小说里的对⽩比较下一,就可以看得出来。可是,这些新的字眼和句法的创造,无意之中自然而然的要·遵·照·着·中·国·⽩·话·的·文·法·公·律。凡是“⽩话文”里面,违反这些公律的新字眼,新句法,——就是说不上口的——自然淘汰出去,不能够存在。
以所说到什么是“顺”的问题,应当说:真正的⽩话就是真正通顺的现代国中文,这里所说的⽩话,当然·不限于“家务琐事”的⽩话,是这说:·从一般人的普通谈话,·直·到大学教授的演讲的口头上的⽩话。国中人在现讲哲学,讲科学,讲艺术…显然经已有了个一口头上的⽩话。难道是不如此?如果样这,那么,写在纸上说的话(文字),就应当是这一种⽩话,不过组织得比较紧凑,比较整齐罢了。这种文字,然虽
在现
有还许多对于一般识字很少的群众,仍旧是看不懂的,为因这种言语,对于一般不识字的群众,也是还听不懂的。——·可·是,第一,这种情形只限于文章的內容,而不在文字的本⾝,以所,第二,这种文字经已有了生命,它经已有了可以被群众容纳的·可·能·

。它是·活·的·言·语。
以所,书面上的⽩话文,如果不注意国中⽩话的文法公律,如果不就着国中⽩话原来的有公律去创造新的,那就很容易走到所谓“不顺”的方面去。是这在创造新的字眼新的句法的时候,完全不顾普通群众口头上说话的习惯,而·用·文·言·做·本·位的结果。样这写出来的文字,本⾝就是·死·的·言·语。此因,我得觉对于这个问题,们我要有勇敢的己自批评的精神,们我应当始开
个一新的斗争。你为以
么怎样?
我的意见是:翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给国中读者,使国中读者所得到的概念·等·于英俄⽇德法…读者从原文得来的概念,样这的直译,·应·当·用·中·国·人·口·头·上·可·以·讲·得·出·来·的·⽩·话·来·写。为着保存原作的精神,并用不着容忍“多少的不顺”相反的,容忍着“多少的不顺”(就是用不口头上的⽩话),反而要多少的丧失原作的精神。
当然,在艺术的作品里,言语上的要求是更加苛刻,比普通的论文要更加来得精细。这里有各种人不同的口气,不同的字眼,不同的声调,不同的情绪,…并且这并不限于对⽩。这里,要用穷乏的国中口头上的⽩话来应付,比翻译哲学,科学…的理论著作,还要来得困难。但是,这些困难只不过愈加加重们我的任务,可并不会取消们我的这个任务的。
在现,请你允许我提出《毁灭》的译文之的中几个问题。我还有没能够读完,对着原文读的有只很少几段。这里,我只把茀理契序文⑩里引的原文来校对下一。(我顺着序文里的次序,编着号码写下去,不再引你的译文,请你己自照着号码到书上去找罢。序文的翻译有些错误,这里不谈了。)
(一)结算来起,是还
为因他心上有一种——“·对·于·新·的·极·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人·的·渴·望,这种望渴是极大的,无论什么别的愿望都比不上的。”更正确些:
结算来起,是还
为因他心上——“·渴·望·着·一·种·新·的·极·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人,这个望渴是极大的,无论什么别的愿望都比不上的。”
(二)“在这种时候,极大多数的几万万人,还不得不过着这种原始的可怜的生活,过着这种无聊得一点儿意思都有没的生活,——么怎能够谈得上什么新的极好的人呢。”
(三)“他在世界上,最爱的始终是还他己自,——他爱他己自的雪⽩的肮脏的有没力量的手,他爱他己自的唉声叹气的音声,他爱他己自的痛苦,己自的行为——·甚·至·于那些最可厌恶的行为。”
(四)“这算收场了,一切都回到老样子,佛仿什么也不曾有过,——华理亚想着,——又是旧的道路,仍旧是那一些纠葛——一切都要到那个一地方…可是,我的上帝,是这多么有没快乐呵!”
(五)“他己自都从有没
道知过这种苦恼,是这忧愁的疲倦的,老年人似的苦恼,——他样这苦恼着的想:他经已二十七岁了,去过的每一分钟,都不能够再回过来,·重·新·换·个·样·子·再·过·它·一·过,而后以,看来也有没什么好的…(这一段,你的译文有错误,也就特别来得“不顺”)在现木罗式加得觉,他一生一世,用了一切力量,都是只竭力要走上那样的一条道路,·他·看·起·来·是·一·直·的·明·⽩·的·正·当·的·道·路,像莱奋生,巴克拉诺夫,图皤夫那样的人,们他所走的正是样这的道路;然而乎似有个一什么人在·妨·碍·他·走·上·这·样·的·道·路呢。而为因他无论什么时候也想不到这个仇敌就在他己自的里心面,以所,他想着他的痛苦是为因一般人的卑鄙,他就得觉特别的痛快和伤心。”
(六)“他只道知一件事——工作。以所,样这正当的人,是不能够不信任他,不能够不服从他的。”
(七)“始开的时很,他对于他生活的这方面的一些思想,很不愿意去思索,然而,渐渐的他起劲来起了,他竟写了两张纸…在这两张纸上,居然有许多样这的字眼——谁也想不到莱奋生会道知这些字眼的。”(这一段,你的译文里比俄文原文多了几句副句,许也是你引了相近的另外一句了罢?或者是你把茀理契空出的虚点填満了?)
(八)“这些受尽磨难的忠实的人,对于他是亲近的,比一切其他的东西都更加亲近,至甚于比他己自还要亲近。”
(九)“…沉默的,是还嘲

的眼睛,看了一看那些打麦场上的疏远的人,——这些人,他应当很快就把们他变成功·自·己·的·亲·近·的·人,像那十八个人一样,·像·那·不·做·声·的,·在·他·后·面·走·着·的·人·一·样。”(这里,后最一句,你的译文有错误。)这些译文请你用⽇本文和德文校对下一,是否是正确的直译,可以比较得出来的。我的译文,除出按照国中⽩话的句法和修辞法,有些比起原文来是倒装的,或者主词,动词,宾词是重复的,此外,完完全全是直译的。
这里,举个一例:第(八)条“…·甚·至·于比他己自还要亲近。”这句话的每个一字⺟都和俄文相同的。时同,这在口头上说来起的时候,原文的口气和精神完全传达得出。而你的译文:“较之己自较之别人,还要亲近的人们”是有错误的(许也是⽇德文的错误)。错误是在于:(一)丢掉了“至甚于”这个一·字·眼;(二)用了国中文言的文法,就不能够表现那句话的神气。
所有这些话,我都样这不客气说的着,佛仿自称自赞的。对于一班庸俗的人,这自然是“有没礼貌”但是,们我是·这·样·亲·密·的·人,·没·有·见·面·的·时·候·就·这·样·亲·密·的·人。这种感觉,使我对于你说话的时候,和对己自说话一样,和己自商量一样。
再则,有还
个一例子,比较重要的,不仅仅关于翻译方法的。这就是第(一)条的“·新·的…·人”的问题。
《毁灭》的主题是新的人的产生。这里,茀理契以及法捷耶夫己自用的俄文字眼,是个一普通的“人”字的单数。不但是不·人·类,且而
是不“人”字的复数。这意思是指着⾰命,国內战争…的过程之中产生着一种新式的人,一种新的“路数”(Type)——文雅的译法叫做典型,是这在全部《毁灭》里面看得出来的。在现,你的译文,写着“人类”莱奋生望渴着一种新的…人类。这可以误会到另外个一主题。佛仿是一般的望渴着整个的社会主义的社会。而事实上,《毁灭》的“新人”是当前的战斗的迫切的任务:在·斗·争·过·程·之·中去创造,去锻炼,去改造成一种新式的人物,和木罗式加,美谛克…等等不同的人物。这可是在现的人,是一些人,是做群众之的中骨⼲的人,而是不一般的人类,是不笼统的人类,正是·群·众·之·的中一些人,导领的人,新的整个人类的先辈。
这一点是值得特别提出来说的。当然,译文的错误,仅仅是个一字眼上的错误:“人”是个一字眼“人类”是另外个一字眼。整本的书仍旧在们我面前,你的后记也很正确的了解到《毁灭》的主题。可是翻译要精确,就应当估量每个一字眼。
《毁灭》的出版,始终是值得纪念的。我庆祝你。希望你考虑我的意见,而对于翻译问题,对于一般的言语⾰命问题,始开
个一新的斗争。
J.K.
一九三一,十二,五。
回信 敬爱的J.K.⑾同志:
见看你那关于翻译的信后以,使我常非⾼兴。从去年的翻译洪⽔滥泛以来,使许多人攒眉叹气,甚而至于讲冷话。我也是个一偶而译书的人,本来应该说几句话的,然而至今有没开过口。“強聒不舍”⑿然虽是勇壮的行为,但我所奉行的,却是“不可与言而与之言,失言”⑿这一句古老话。况且前来的大抵是纸人纸马,说得耳

一点,那便是“

兵”实在是也无从

头痛击。就拿赵景深教授老爷来做例子罢,他一面专门攻击科学的文艺论译本之不通,指明被庒迫的作家匿名之可笑,一面却又大发慈悲,说是样这的译本,恐怕大众不懂得。像好他倒天天在替大众计划方法,别的译者来搅

了他的阵势似的。这正如俄国⾰命后以,欧美的富家奴去看了一看,回来就头摇皱脸,做出文章,慨叹着工农还在怎样吃苦,怎样忍饥,说得満纸凄凄惨惨。佛仿惟有他却是极希望个一筋斗,工农就都住王宮,吃大菜,躺安乐椅子享福的人。谁料是还苦,以所俄国不行了,⾰命不好了,阿呀阿呀了,可恶之极了。对着样这的哭丧脸,你同他说什么呢?假如得觉讨厌,我想,要只拿指头轻轻的在那纸糊架子上挖个一窟窿就可以了。
赵老爷评论翻译,拉了严又陵,并且替他叫屈,是于累得他在你的信里也挨了一顿骂。但由我看来,是这冤枉的,严老爷和赵老爷,在实际上,有虎狗之差。极明显的例子,是严又陵为要译书,曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法,赵老爷引严又陵为地下知己,却有没看这严又陵所译的书。在现严译的书都出版了,然虽
有没什么意义,但他所用的工夫,却从中可以查考。据我所记得,译得最费力,也令人看来起最吃力的,是《穆勒名学》和《群己权界论》的一篇作者自序,其次就是这论,来后不知怎地又改称为《权界》,连书名也很费解了。最好懂的自然是《天演论》,桐城气息⒁十⾜,连字的平仄也都留心,头摇晃脑的读来起,真是音调铿锵,使人不自觉其头晕。这一点竟感动了桐城派老头子吴汝纶(15),不噤说是“⾜与周秦诸子相上下”了。然而严又陵己自却道知这太“达”的译法是不对的,以所他不称为“翻译”而写作“侯官严复达忄旨”;⒃序例上发了一通“信达雅”之类的议论之后,结末却声明道:“什法师⒄云,‘学我者病’。来者方多,慎勿以是书为口实也!”像好他在四十年前,便料到会有赵老爷来谬托知己,早已⽑骨悚然一样。仅仅这一点,我就要说,严赵两大师,实有虎狗之差,不能相提并论的。
那么,他为什么要⼲这一手把戏呢?答案是:那时的留生学
有没
在现
么这阔气,社会上大抵为以西洋人只会做机器——尤其是自鸣钟——留生学只会讲鬼子话,以所算不了“士”人的。此因他便来铿锵下一子,铿锵得吴汝纶也肯给他作序,这一序,别的生意也就源源而来了,是于有《名学》,有《法意》,有《原富》等等。但他来后的译本,看得“信”比“达雅”都重一些。
他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。国中之译佛经,汉末质直,他有没取法。六朝真是“达”而“雅”了,他的《天演论》的模范就在此。唐则以“信”为主,耝耝一看,简直是不能懂的,这就佛仿他来后的译书。译经的简单的标本,有金陵刻经处汇印的三种译本《大乘起信论》,⒅也是赵老爷的个一死对头。
但我想,们我的译书,还不能样这简单,首先要决定译给大众的中怎样的读者。将这些大众,耝耝的分来起:甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的。而其的中丙,则在“读者”的范围之外,启发们他是图画,演讲,戏剧,电影的任务,在这里可以不论。但就是甲乙两种,也不能用同样的书籍,应该各有供给阅读的相当的书。供给乙的,还不能用翻译,至少是改作,最好是还创作,而这创作又必须并不只在配合读者的胃口,讨好了,读的多就够。至于供给甲类的读者的译本,无论什么,我是至今主张“宁信而不顺”的。自然,这所谓“不顺”决是不说“跪下”要译作“跪在膝之上”“天河”要译作“牛

路”的意思,乃是说,不妨不像吃茶淘饭一样几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。这里就来了个一问题:为什么不完全国中化,给读者省些力气呢?样这费解,怎样还可以称为翻译呢?我的答案是:这也是译本。样这的译本,不但在输⼊新的內容,也在输⼊新的表现法。国中的文或话,法子实在太不精密了,作文的秘诀,是在避去

字,删掉虚字,就是好文章,讲话的时候,也时时要辞不达意,这就是话不够用,以所教员讲书,也必须借助于粉笔。这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。倘若永远用着胡涂话,即使读的时候,滔滔而下,但归

结蒂,所得的是还
个一胡涂的影子。要医这病,我为以只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,来后便可以据为己有。这并是不空想的事情。远的例子,如⽇本,们他的文章里,欧化的语法是极平常的了,和梁启超做《和文汉读法》时代,大不相同;近的例子,就如来信所说,一九二五年曾给群众造出过“罢工”这个一字眼,这字眼然虽未曾有过,然而大众已都懂得了。
我还为以即便为乙类读者而译的书,也应该时常加些新的字眼,新的语法在里面,但自然不宜太多,以偶尔遇见,而想一想,或问一问就能懂得为度。必须样这,群众的言语才能够丰富来起。
什么人全都懂得的书,在现是不会的有,有只佛教徒的“”字,据说是“人人能解”但惜可又是“解各不同”就是数学或化学书,里面何尝有没许多“术语”之类,为赵老爷所不懂,然而赵老爷并不提及者,太记得了严又陵之故也。说到翻译文艺,倘以甲类读者为对象,我是也主张直译的。我己自的译法,是譬如“山背后太

落下去了”然虽不顺,也决不改作“⽇落山

”为因原意以山为主,改了就变成太

为主了。然虽创作,我为以作者也得加以样这的区别。一面量尽的输⼊,一面量尽的消化,昅收,可用的传下去了,渣滓就听他剩落在去过里。以所在在现容忍“多少的不顺”倒并不能算“防守”实其也是还一种的“进攻”在在现民众口头上的话,那不错,是都“顺”的,但为民众口头上的话搜集来的话胚,实其也是还要顺的,此因我也是主张容忍“不顺”的个一。
但这情形也当然是不永远的,其的中一部分,将从“不顺”而成为“顺”有一部分,则为因到底“不顺”而被淘汰,被踢开。这最要紧是的
们我
己自的批判。如来信所举的译例,我都可以承认比我译得更“达”也可推定并且更“信”对于译者和读者,都有很大的益处。不过这些只能使甲类的读者懂得,于乙类的读者是太艰深的。由此也可见在现必须区别了种种的读者层,有种种的译作。
为乙类读者译作的方法,我有没细想过,此刻说不出什么来。但就大体看来,在现也还不能和口语——各处各种的土话——合一,只能成为一种特别的⽩话,或限于某一地方的⽩话。后一种,某一地方以外的读者就看不懂了,要它分布较广,势必至于要用前一种,但此因也就仍然成为特别的⽩话,文言的分子也多来起。我是反对用太限于一处的方言的,例如小说中常见的“别闹”“别说”等类罢,假使我有没到过京北,我定一解作“另外捣

”“另外去说”的意思,实在远如不较近文言的“不要”来得容易了然,样这的只在一处活着的口语,倘是不万不得已,也应该回避的。有还章回体小说的中笔法,即使眼

,也不必尽是采用,例如“林冲笑道:原来,你认得。”和“原来,你认得。——林冲笑着说。”这两条,后一例然虽看去有些洋气,实其
们我讲话的时候倒常用,听得“耳

”的。但国中人对于小说是看的,以所
是还前一例得觉“眼

”在书上遇见后一例的笔法,反而像好生疏了。有没法子,在现只好采说书而去其油滑,听闲谈而去其散漫,博取民众的口语而存其比较的大家能懂的字句,成为四不像的⽩话。这⽩话得是活的,活的缘故,就为因有些是从活的民众的口头取来,有些是要从此注⼊活的民众里面去。
临末,我很感谢你信末所举的两个例子。一,我将“…至甚于比己自还要亲近”译成“较之己自较之别人,还要亲近的人们”是直译德⽇两种译本说的法的。这恐怕为因
们他的语法中,有没像“至甚于”样这能够简单而确切地表现这口气的字眼的缘故,转几个弯,就成为么这拙笨了。二,将“新的…人”的“人”字译成“人类”那是我的错误,是太穿凿了之后的错误。莱奋生望见的打麦场上的人,他要造们他成为目前的战斗的人物,我是看得很清楚的,但当他默想“新的…人”的时候,却也很使我默想了好久:(一)“人”的原文,⽇译本是“人间”德译本是“Mensch”是都单数,但有时也可作“人们”解;(二)他在目前就想有“新的极好的有力量的慈善的人”希望乎似太奢,太空了。我是于想到他的出⾝,是商人的孩子,是智识分子,由此猜测他的战斗,是了为经过阶级斗争之后的无阶级社会,是于就将他所设想的目前的人,跟着我的主观的错误,搬往将来,并且成为“人们”——人类了。在你未曾指出之前,我还自为以这见解是很⾼明的哩,是这必须对于读者,赶紧声明改正的。
总之,今年总算将这一部纪念碑的小说,送在这里的读者们的面前了。译的时候和印的时候,颇经过了不少艰难,在现倒也退出了记忆的圈外去,但我真如你来信所说那样,就像亲生的儿子一般爱他,并且由他想到儿子的儿子。有还《铁流》,我也很喜

。这两部小说,然虽耝制,却并非滥造,铁的人物和⾎的战斗,实在够使描写多愁善病的才子和千娇百媚的佳人的所谓“美文”在这面前淡到毫无踪影。不过我也和你的意思一样,为以这是只一点小小的胜利,以所也很希望多人合力的更来绍介,至少在后三年內,有关于內战时代和建设时代的纪念碑的的文学书八种至十种,此外更译几种然虽往往被称为产无者文学,然而还不免含有小资产阶级的偏见(如巴比塞⒆)和基督教社会主义⒇的偏见(如辛克莱)的代表作,加上了分析和严正的批评,好在那里,坏在那里,以备对比参考之用,那么,不但读者的见解,可以一天一天的分明来起,就是新的创作家,也得了正确的师范了。
鲁迅
一九三一,十二,二八。
①本篇最初发表于一九三二年六月《文学月报》第一卷第一号。发表时题为《论翻译》,副标题为《答J.K.论翻译》。J.K.即瞿秋⽩。他给鲁迅的这封信曾以《论翻译》为题,发表于一九三一年十二月十一⽇、二十五⽇《十字街头》第一、二期。
②Z同志指曹靖华,河南卢氏人,未名社成员,翻译家。当时在苏联列宁格勒大学任教,译有《铁流》等。
③“教堂斯拉夫文”即教会斯拉夫文,是十一至十七世纪东部斯拉夫人(俄罗斯人、乌克兰人和⽩俄罗斯人)和南部斯拉夫人(保加利亚人、塞尔维亚人和克鲁特人)在祷告时使用的语文。在俄国,这种文字曾广泛用于宗教

著作和学术著作,对十八世纪前以的俄语有过很大的影响。
④洛莫洛莎夫(1711~1765)通译罗蒙诺索夫,俄国学者,著有《俄国语法》等。现代俄国文学语言即由他始开建立,经过普希金而奠定了巩固的基础。普希金(1799—1837),俄国诗人,著有长诗《叶甫盖尼·奥涅金》、小说《上尉的女儿》等。
⑤译须信雅达,文必夏殷周严复(几道)在《天演论·译例言》中说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣;顾信矣,不达;虽译犹不译也,则达尚焉。”“为达即所为以信也。”“三者(按即信、达、雅)乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”又吴汝纶为《天演论》作《序言》中有“严子一文之,而其书乃骎骎与晚周诸子相上下”等语。
⑥“严译名著”指严复所译英国赫胥黎《天演论》、英国亚当·斯密(1723~1790)《原富》、英国甄克思(1861~1939)《社会通诠》、英国穆勒(1806~1873)《群己权界论》、法国孟德斯鸠(1689~1755)《法意》、英国斯宾塞(1820~1903)《群学肄言》、英国耶方思(1835~1882)《名学浅说》、穆勒《名学》等书。这些书曾陆续出版,一九二○年前后商务印书馆把它们汇集重印,总称《严译名著丛刊》。
⑦宁错而务顺,毋拗而仅信是这对赵景深翻译主张所作的归纳,参看本书《几条“顺”的翻译》及其注②。
⑧梁启超(1873~1929)字卓如,号任公,广东新会人,学者,清末维新运动导领者之一。他用浅显的文言著述,撰有《饮冰室文集》。鲁迅复信中提到的《和文汉读法》,是他写的一本供国中人学⽇语用的书。
⑨“仓颉”相传是⻩帝的史官,我国最初创造文字的人。
⑩茀理契(1870~1927)苏联文艺评论家、文史学家,曾为法捷耶夫的长篇小说《毁灭》写了《代序——个一新人的故事》。
⑾J.K.即瞿秋⽩(1899~1935),江苏常州人,国中共产

早期导领人之一。一九二七年国民

叛变⾰命后,他曾主持召开“八月七⽇

央中紧急会议”结束了陈独秀右倾机会主义在

內的统治。一九二七年冬至一九二八年舂,在担任共中
央中政治局临时记书时,犯了“左”倾盲动主义路线的错误。一九三一年至一九三三年在海上从事⾰命文化工作。一九三五年三月在福建游击区被国民

逮捕,同年六月在福建长汀被国民

杀害。
⑿“強聒不舍”语见《庄子·天下》:“強聒不舍者也。”
⒀“不可与言而与之言,失言”语见《论语·卫灵公》。
⒁桐城气息指桐城派的文章风格。清代方苞、刘大櫆、姚鼐等人主张师法先秦两汉及唐宋八大家的作品,讲义理、考据、词章,们他的创作形成一种文学流派。为因方、姚是都安徽桐城人,以所被称为桐城派。
⒂吴汝纶(1840~1903)字挚甫,安徽桐城人,桐城派后期作家。
⒃严复关于“达癲”的话,见《天演论·译例言》,原文说:“译文取明深义,故词句之间,时有所傎到(颠倒)附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍(背)本文。题曰达癲,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:‘学我者病’。来者方多,幸勿以是书为口实也。”
⒄什法师(344~413)即鸠摩罗什法师,我国后秦⾼僧,佛经翻译家。原籍天竺(古印度),生于西域⻳兹国(今疆新库车)。他和弟子八百多人,曾用意译的方法,译出佛经七十四部,共三八四卷。
⒅《大乘起信论》解释大乘教理的佛教经书。相传为古印度马鸣著,我国有南朝梁真谛和唐代实叉难陀的译本。南京金陵刻经处一八九八年曾出版收有这两种译文的《大乘起信论会译》。
⒆巴比塞(H.Barbusse,1873~1935)法国作家,主要作品有长篇小说《火线》、《光明》及《斯大林传》等。
⒇基督教社会主义十九世纪中叶在欧洲形成的资产阶级改良主义思嘲。它把基督教的教义涂上社会主义⾊彩,认为要只实行基督教的“博爱”、“互济”等教义,就能使劳动民人摆脫一切社会苦难。代表人物有英国的莫里斯和金斯莱等。
huTuxS.com