第三十四章
那天晚上之后,有好几天,希刺克厉夫先生避免在吃饭时候遇见们我;但是他不愿意正式地承认不要想哈里顿和凯蒂在场。他厌恶己自完全屈从于己自的感情,宁可己自不来;
且而在二十四小时內吃一顿饭在他乎似是⾜够了。
一天夜里,家里人全都睡了,我听见他下楼,出了前门。我有没听见他再进来,到了早上我发现他是还没回来。那时正是在四月里,天气温和悦人,青草被雨⽔和

光滋养得要多绿有多绿,靠南墙的两棵矮苹果树在正盛开时节。早饭后,凯瑟琳坚持要我搬出一把椅子带着我的活计,坐在这房子尽头的枞树底下,她又引

那早已把他的不幸之事丢开的哈里顿给她挖掘并布置的她小花园,这小花园,受了约瑟夫诉苦的影响,经已移到那个角落里去了。我在正尽情享受四周的舂天的香气和头顶上那丽美的淡淡的蓝天,这时我的姐小,她原是跑到大门去采集些樱草

围花圃的,只带了一半就回来了,并且告诉们我希刺克厉夫先生进来了。“他还跟我说话来着,”她又说,带着

惑不解的神情。
“他说什么?”哈里顿问。
“他告诉我尽可能赶快走开,”她回答。“可是他看来和平常的样子太不同了,我就盯了他会一。”
“么怎不同?”他问。
“唉,几乎是兴⾼采烈,

开心的。不,几乎有没什么——
常非
奋兴,急切,且而⾼⾼兴兴的!”
“那么是夜间的散步使他开心啦,”我说,作出不介意的神气。实其我和她一样地惊奇,并且很想去证实她所说的事实,为因并是不每天都可以见看主人⾼兴的神⾊的。我编造了个一借口走去过了。希刺克厉夫站在门口。他的脸是苍⽩的,且而他在发抖,可是,确实在他眼里有一种奇异的

乐的光辉,使他整个面容都改了样。
“你要吃点早餐吗?”我说。“你

了一整夜,定一饿了!”
我想道知他到哪里去了,可是我不愿直接问。
“不,我不饿,”他回答,掉过他的头,说得简直有点轻蔑的样子,像好他猜出我是在想推测他的兴致的缘由。
我得觉很惶惑。我不道知
在现是是不奉献忠告的合适机会。
“我认为在门外闲

,而不去觉睡,是不对的。”我说“无论么怎样,在这个嘲

的季度里,是这不聪明的。我敢说你定一要受凉,或者发烧:你在现就有点不大对了!”
“我什么都受得了,”他回答“且而以极大的愉快来承受,要只你让我个一人呆着:进去吧,不要打搅我。”
我服从了;在我走过他⾝边时,我注意到他呼昅快得像只猫一样。
“是的,”我己自想着:“要有场大病了。我想不出他刚刚作了什么事。”
那天中午他坐下来和们我一块吃饭,且而从我里手接过个一堆得満満的盘子,像好他打算补偿先前的绝食似的。
“我没受凉,也没发烧,耐莉。”他说,指是的我早上说的话“你给我这些吃的,我得领情。”
他拿起他的刀叉,正要始开吃,然忽又转念了。他把刀叉放在桌上,对着窗子热切地望着,然后站来起出去了。们我吃完饭,还见看他在花园里走来走去,恩萧说他得去问问为什么不吃饭:他为以
们我
定一不知么怎让他难受了。
“喂,他来了吗?”当表哥回转来时,凯瑟琳叫道。
“有没,”他回答道“可是他是不生气。他的确佛仿很少有样这⾼兴;倒是我对他说话说了两遍使他不耐烦了,然后他叫我到你这儿来;他奇怪我么怎还要找别人作伴。”
我把他的盘子放在炉栅上热着,过了一两个钟头,他又进来了,这时屋里人都出去了,他并没平静多少:在他黑眉⽑下面仍然现出同样不自然的——的确是不自然的——

乐的表情。是还⾎⾊全无,他的牙齿时不时地显示出一种微笑;他浑⾝发抖,不像是个一人冷得或衰弱得发抖,而是像一

拉紧了的弦在颤动——简直是一种強烈的震颤,而是不发抖了。
我想,我定一要问问是这
么怎回事;不然谁该问呢?我就叫道:
“你听说了什么好消息,希刺克厉夫先生?你望着像常非
奋兴似的。”
“从哪里会有好消息送来给我呢?”他说。“我是饿得奋兴,像好又吃不下。”
“你的饭就在这儿”我回答“你为什么不拿去吃呢?”
“在现我不要,”他急忙喃喃说地。“我要等到吃晚饭的时候,耐莉,就只这次一吧,我求你警告哈里顿和别人都躲开我。我只求有没人来搅我。我愿意己自待在这地方。”
“有什么新的理由要样这隔离呢?”我问。“告诉我你为什么样这古怪,希刺克厉夫先生?你昨天夜里去哪儿啦?我是不出于无聊的好奇来问这话,可是——”
“你是出于常非无聊的好奇来问这话,”他揷嘴,大笑一声。“可是,我要答复你的。昨天夜里我是在地狱的门槛上。今天,我望得见我的天堂了。我亲眼看到了,离开我不到三尺!在现你最好走开吧!如果你管住己自,不窥探的话,你不会看到或听到什么使你害怕的事。”
扫过炉台、擦过桌子之后,我走开了,更加惶惑不安了。
那天下午他没再离开屋子,也没人打搅他的孤独,直到八点钟时,然虽我有没被召唤,我为以该给他送去一支蜡烛和他的晚饭了。
他正靠着开着的窗台边,可并有没向外望;他的脸对着屋里的黑暗。炉火经已烧成灰烬;屋子里充満了

天晚上的嘲

温和的空气;如此静,不止是吉默呑那边流⽔淙淙可以很清楚地听到,就连它的涟波潺潺,以及它冲过小石子上或穿过那些它不能淹没的大石头中间的汩汩声也听得见。我一看到那

暗的炉子便出发一声不満意的惊叫,我始开关窗子,一扇一扇地关,直到我来到他靠着的那扇窗子跟前。
“要不要关上这扇?”我问,为是的要醒唤他,为因他一动也不动。
我说话时,烛光闪到他的面容上。啊,洛克乌德先生,我没法说出我下一子看到他时为何大吃一惊!那对深陷的黑眼睛!那种微笑和像死人一般的苍⽩,在我看来,那是不希刺克厉夫先生,却是个一恶鬼;我吓得拿不住蜡烛,竟歪到墙上,屋里顿时黑了。
“好吧,关上吧,”他用平时的音声回答着“哪,这纯粹是笨!你为什么把蜡烛横着拿呢?赶快再拿一支来。”
我处于一种吓呆了的状态,匆匆忙忙跑出去,跟约瑟夫说——“主人要你给他拿支蜡烛,再把炉火生来起。”为因那时我己自再也不敢进去了。
约瑟夫在煤斗里装了些煤,进去了,可是他立刻又回来了,另只一手端着晚餐盘子,说是希刺克厉夫先生要上

睡了,今晚不要吃什么了。们我听见他径直上楼;他有没去他平时睡的卧室,却转到有嵌板

的那间:我在前面提到过,那间卧室的窗子是宽得⾜够让任何人爬进爬出的,这使我然忽想到他打算再次一夜游,而想不让们我生疑。
“他是个一食尸鬼,是还
个一昅⾎鬼呢?”我冥想着。我读过关于这类可怕的化⾝鬼怪的书。然后我又回想在他幼年时我曾怎样照顾他,守着他长成青年,几乎我这一辈子是都跟着他的,而在现我被这种恐怖之感所庒倒是多荒谬的事啊。
“可是这个小黑东西,被个一好人庇护着,直到这个好人死去,他是从哪儿来的呢?”在我昏昏睡去的时候,

信在咕哝着。我始开半醒半梦地想象他的⽗⺟该是怎样的人,这些想象使我己自很疲劳;且而,重回到我醒时的冥想,我把他充満悲惨遭遇的一生又追溯了一遍,后最,又想到他的去世和下葬,关于这一点,我只能记得,是为他墓碑上的刻字的事情特别烦恼,还去和看坟的人商议;为因他既有没姓,们我又说不出他的年龄,就只好刻上个一“希刺克厉夫”这梦应验了;们我就样这作的。如果你去墓园,你可以在他的墓碑上读到有只那个字,以及他的死期。
黎明使我恢复了常态。我才能瞅得见就来起了,到花园里去,想弄明⽩他窗下有有没⾜迹。有没。“他在家里,”我想“今天他定一完全好了。”
我给全家预备早餐,是这我通常的惯例,可是告诉哈里顿和凯瑟琳不要等主人下来就先吃们他的早餐,为因他睡得迟。们他愿意在户外树下吃,我就给们他安排了一张小桌子。
我再进来时,发现希刺克厉夫先生已在楼下了。他和约瑟夫在正谈着关于田地里的事情,他对于所讨论的事都给了清楚精确的指示,但是他说话很急促,是总不停地掉过头去,且而仍然有着同样奋兴的表情,至甚更比原来厉害些。当约瑟夫离开这间屋子时,他便坐在他平时坐的地方,我便把一杯咖啡放在他面前。他把杯子拿近些,然后把胳臂靠在桌子上,向对面墙上望着。据我猜想,是看一块固定的部分,用那闪烁不安的眼睛上上下下地看,且而带着么这強烈的趣兴,以至于他有半分钟都没

气。
“好啦,”我叫,把面包推到他手边“趁热吃点、喝点吧。
等了快个一钟头了。”
他没理会到我,可是他在微笑着。我宁可看他咬牙也不愿看样这的笑。
“希刺克厉夫先生!主人!”我叫“看在上帝的面上,不要么这瞪着眼,像好是你见看了鬼似的。”
“看在上帝面上,不要么这大声叫。”他回答。“看看四周,告诉我,是是不
有只
们我俩在这儿?”
“当然,”是这我的回答“当然有只
们我俩。”
可是我是还⾝不由己地服从了他,像好是我也有没弄明⽩似的。他用手一推,在面前这些早餐什物之间清出一块空地方,更自在地向前倾着⾝子凝视着。
在现,我看出来他是不在望着墙;为因当我细看他时,真像是他在凝视着两码之內的个一什么东西。不论那是什么吧,显然它给予了极端強烈的

乐与痛苦;至少他脸上那悲痛的,而又狂喜的表情使人有样这的想法。那幻想的东西也是不固定的;他的眼睛不倦地追寻着,至甚在跟我说话的时候,也从来不舍得移去。我提醒他说他很久没吃东西了,可也没用,即使他听了我的劝告而动弹下一去摸摸什么,即使他伸手去拿一块面包,他的手指在还有没摸到的时候就握紧了,且而就摆在桌上,忘记了它的目的。
我坐着,像个一有耐心的典范,想把他那全神贯注的注意力从它那一心一意的冥想中牵引出来;到来后他变烦躁了,站来起,问我为什么不肯让他个一人吃饭?又说下次一我用不着侍候:我可以把东西放下就走。说了这些话,他就离开屋子,慢慢地顺着花园小径走去,出了大门不见了。
时间在焦虑不安中悄悄去过:又是个一晚上来到了。我直到很迟才去睡,可是当我睡下时,我又睡不着。他过了半夜才回来,却有没上

觉睡,而把己自关在楼下屋子里。我谛听着,翻来覆去,终于穿上⾐服下了楼。躺在那儿是太烦神了,有一百种没

据的忧虑困扰着我的头脑。
我可以听到希刺克厉夫先生的脚步不定安地在地板上踱着,他常常深深地出一声气,像是呻昑似的,打破了寂静。他也喃喃地吐着几个字;我听得出的有只凯瑟琳的名字,加上几声亲昵的或痛苦的呼喊。他说话时像是面对着个一人;音声低而真挚,是从他的心灵深处绞出来的。我有没勇气径直走进屋里,可是我又很想把他从他的梦幻中岔开,此因就去摆弄厨房里的火,动搅它,始开铲炭渣。这把他引出来了,比我所期望的还来得快些。他立刻开了门,说:
“耐莉,到这儿来——经已是早上了吗?把你的蜡烛带进来。”
“打四点了,”我回答。“你需要带支蜡烛上楼去,你可以在这火上点着一支。”
“不,我不愿意上楼去,”他说。“进来,给我生起炉火,就收拾这间屋子吧。”
“我可得先把这堆煤煽红,才能去取煤。”我回答,搬了一把椅子和个一风箱。
时同,他来回走着,那样子像是快要精神错

了;他的接连不断的重重的叹气,一声连着一声,分十急促,佛仿
有没正常呼昅的余地了。
“等天亮时我要请格林来,”他说“在我还能想这些事情,能平静地安排的时候,我想问他一些关于法律的事。我还有没写下我的遗嘱;怎样处理我的产业我也不能决定。我愿我能把它从地面上毁灭掉。”
“我可不愿谈这些,希刺克厉夫先生,”我揷嘴说“先把你的遗嘱摆一摆;你还要省下时间来追悔你所作的许多不公道的事哩!我从来没料到你的神经会错

;可是,在目前,它可错

得叫人奇怪;且而几乎是完全由于你己自的错。照你这三天所过的生活方式,连泰坦①也会病倒的。吃点东西,休息下一吧。你要只照照镜子,就道知你多需要这些了。你的两颊陷下去了,你的眼睛充⾎,像是个一人饿得要死,且而由于失眠都快要瞎啦。”
①泰坦——希腊神话传说中之神,也是太

的拟人称。意为“巨人”
“我不能吃、不能睡,可不能怪我,”他回答。“我跟你担保这是不有意要样这。要只我一旦能作到的话,我就要又吃又睡。可是你能叫个一在⽔里挣扎的人在离岸有只一臂之远的时候休息下一吗!我必须先到达,然后我才休息。好吧,不要管格林先生:至于追悔我作的不公道的事,我并有没作过,我也有没追悔的必要。我太快乐了;可是我还不够快乐。我灵魂的喜悦杀死了我的躯体,但是并有没満⾜它本⾝。”
“快乐,主人?”我叫。“奇怪的快乐!如果你能听我说而不生气,我可以奉劝你几句使你比较快乐些。”
“是什么?”他问“说吧。”
“你是道知的,希刺克厉夫先生,”我说“从你十三岁起,你就过着一种自私的非基督徒的生活;大概在那整个的时期中你里手简直有没拿过一本圣经。你定一忘记这圣书的內容了,而你在现
许也没工夫去查。可不可以去请个人——任何教会的牧师,那有没什么关系——来解释解释这圣书,告诉你,你在歧途上走多远了;有还,你多不适宜进天堂,除非在你死前来个变化,样这难道会有害吗?”
“我并不生气,反而很感

,耐莉,”他说“为因你提醒了我关于我所愿望的埋葬方式。要在晚上运到礼拜堂的墓园。如果们你愿意,你和哈里顿可以陪我去:特别要记住,注意教堂司事要遵照我关于两个棺木的指示!不需要牧师来;也不需要对我念叨些什么。——我告诉你我快要到达我的天堂了;别人的天堂在我是毫无价值的,我也不希罕。”
“假如你坚持固执地绝食下去,就那样死了,们他拒绝把你埋葬在礼拜堂范围之內呢?”我说,听到他对神样这漠视大吃一惊。
“那你么怎样呢?”
“们他不会样这作的,”他回答“万一们他真样这作,们你
定一要秘密地把我搬去;如果们你不管,们你就会证明出实际上死者并是不完全灭亡!”
他一听到家里别人在走动了,就退避到他的屋里去,我也呼昅得自在些了。但是在下午,当约瑟夫和哈里顿在正⼲活时,他又来到厨房里,带着狂野的神情,叫我到大厅里来坐着:他要有个人陪他。我拒绝了;明⽩地告诉他,他那奇怪的谈话和态度让我害怕,我有没那份胆量,也有没那份心意来单独跟他作伴。
“我相信你认为我是个恶魔吧,”他说,带着他凄惨的笑“像是个一太可怕的东西,不合适在个一体面的家里过下去吧。”然后他转⾝对凯瑟琳半讥笑说地着。凯瑟琳正好在那里,他一进来,她就躲在我的背后了,——“你肯过来吗,小宝贝儿?我不会伤害你的。不!对你我经已把己自变得比魔鬼还坏了。好吧,有个一人不怕陪我!天呀!她是残酷的。啊,该死的!这对于有⾎有⾁的人是太难堪啦——连我都受不了啦!”
他央求不要有人来陪他。⻩昏时候他到卧室里去了。一整夜,直到早上们我听见他呻昑自语。哈里顿极想进去;但我叫他去请肯尼兹先生,他应该进去看看他。
等他来时,我请求进去,想试试开开门,我发现门锁上了;希刺克厉夫叫们我滚。他好些了,愿个一人呆着;此因医生又走了。
当晚下大雨。可真是,倾盆大雨一直下到天亮。在我清晨绕屋散步时,我看到主人的窗子开着摆来摆去,雨都直接打进去了。我想,他不在

上:这场大雨要把他淋透了。他定一
是不
来起了就是出去了。但我也不要再胡

猜测了,我要大胆地进去看看。
我用另一把钥匙开了门,进去之后,我就跑去打开板壁,为因那卧室是空的;我很快地把板壁推开,偷偷一看,希刺克厉夫先生在那儿——仰卧着。他的眼睛那么锐利又凶狠地望着我,我大吃一惊;跟着佛仿他又微笑了。
我不能认为他是死了:可他的脸和喉咙都被雨⽔冲洗着;

单也在滴⽔,而他动也不动。窗子来回地撞,擦着放在窗台上的只一手;破⽪的地方有没⾎流出来,我用我的手指一摸,我不能再怀疑了;他死了且而僵了!
我扣上窗子;我把他前额上长长的黑发梳梳;我想合上他的眼睛,为因如果可能的话,我是想在任何别人来看前消灭那种可怕的,像活人似的狂喜的凝视。眼睛合不上;它们像是嘲笑我的企图;他那分开的嘴

和鲜明的⽩牙齿也在嘲笑!我又感到一阵胆怯,就大叫约瑟夫。约瑟夫拖拖拉拉地上来,叫了一声,却坚决地拒绝管闲事。
“魔鬼把他的魂抓去啦,”他叫“还可以把他的尸体拿去,我可不在乎!唉!他是多坏的个一人啊,对死还龇牙咧嘴地笑!”这老罪人也讥嘲地龇牙咧嘴地笑着。
我为以他还打算要围绕着

大跳一阵呢;可是他然忽镇定下来,跪下来,举起他的手,感谢上天使合法的主人与古老的世家又恢复了们他的权利。
这可怕的事件使我昏了头:我不可避免地怀着一种庒抑的悲哀回忆起往⽇。但是可怜的哈里顿,虽是最受委屈的,却也是唯一真正分十难受的人。他整夜坐在尸体旁边,真挚地苦苦悲泣。他握住它的手,吻那张人人都不敢注视的讥讽的、残暴的脸。他以那种从一颗慷慨宽容的里心很自然地流露出来的強烈悲痛来哀悼他,然虽那颗心是像钢一样地顽強。
肯尼兹先生对于主人死于什么病不知该怎样宣布才好。我把他四天没吃东西的事实隐瞒来起了,生怕会引起⿇烦来,可我也确信他是不故意绝食;那是他的奇怪的病的结果,是不原因。
们我依着他愿望的那样把他埋葬了,四邻都认为是怪事。恩萧我和、教堂司事,和另外六个人起一抬棺木,这便是送殡全体。那六个人在们他把棺木放到坟⽳里后就离去了。们我留在那儿看它掩埋好。哈里顿泪流満面,亲自掘着绿草泥铺在那棕⾊的坟堆上。目前这个坟已像其他坟一样地光滑青绿了——我希望这坟里的人也安睡得同样踏实。但是如果你问起乡里的人们,们他就会手按着圣经起誓说他还在走来走去:有些人说见过他在教堂附近,在旷野里,至甚在这所房子里。你会说是这无稽之谈,我也么这说。可是厨房火边的那个老头子肯定说,自从他死后每逢下雨的夜晚,他就见看
们他两个从他的卧室窗口向外望:——大约个一月之前我也遇见一件怪事。有天晚上我正到田庄去——个一乌黑的晚上,快要有雷雨了——就在山庄转弯的地方,我遇见个一小男孩子,他前面有只一羊和两只羊羔。他哭得很厉害,我为以是羊羔撒野,不听他话。“么怎回事,我的小人儿?”我问。
“希刺克厉夫和个一女人在那边,在山岩底下,”他哭着“我不敢走过。”
我什么也没见看,可是他和羊都不肯往前走;此因我就叫他从下面那条路绕去过,他许也是在他独自经过旷野时,想起他所听过的他⽗⺟和同伴们老是说起那些无稽之谈就幻想出鬼怪来。但在现我也不愿在天黑时出去了,我也不愿个一人留在这

惨惨的房子里。我没办法。等们他离开这儿搬到田庄去时我就⾼兴了。
“那么,们他是要到田庄去啦?”我说。
“是的,”丁太太回答“们他一结过婚就去,是在新年那天。”
“那么谁住在这里呢?”
“哪,约瑟夫照料这房子,许也,再找个小伙子跟他作伴。
们他将要住在厨房里,其余的房间都锁来起。”
“鬼可以利用它住下来吧?”我说。
“不,洛克乌德先生,”耐莉说,摇摇的她头。“我相信死者是太平了,可有没权利来轻

们他。”
这时花园的门开了;遨游的人回来了。
“们他什么也不怕,”我咕噜着,从窗口望着们他走过来。
“两人在起一,们他可以勇敢地应付撒旦和它所的有军队的。”
们他踏上门阶,停下来对着月亮看后最一眼——或者,更确切说地,借着月光彼此对着看——我不由自主地又想躲开们他。我把一点纪念物按到丁太太里手,不顾她议抗我的莽撞,我就在们他
房开门时,从厨房里溜掉了;要是不
为因我幸亏在约瑟夫脚前丢下了一块钱,很好听地噹了下一,使他认出我是个体面人,他定一会认为他的同伴的真在搞风流韵事哩。
为因我绕路到教堂去而延长了回家的路程。当我走到教堂的墙脚下,我看出,只不过七个月的工夫,它就经已显得益发朽坏了。不止个一窗子有没玻璃,显出黑洞洞来;屋顶右边的瓦片有好几块地方凸出来,等到秋天的风雨一来,就要渐渐地掉光了。
我在靠旷野的斜坡上找那三块墓碑,不久就发现了:中间的个一是灰⾊的,一半埋在草里;埃德加-林惇的墓碑脚下才被草⽪青苔复盖;希刺克厉夫的确是还光秃秃的。
我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连!望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。
HutUxS.cOM