第二十四章
到了三个礼拜的末尾,我已能够走出我的屋子,在这所房子里随便走动了。我第次一在晚间坐来起的时候,请凯瑟琳念书给我听,为因我的眼睛还不济事。们我是在书房里,主人经已
觉睡去了:她答应了,我猜想,她可不大愿意;我为以我看的这类书不对的她劲,我叫她随便挑本她读

的书。她挑了一本她喜

的,一口气念下去,念了个一钟头左右;然后就老问我:“艾伦,你不累吗?在现你躺下来是不更好一些吗?你要生病啦,么这晚还不睡,艾伦。”
“不,不,亲爱的,我不累,”我不停地回答着。
当她明⽩劝不动我时,又试换一种方法,就是有意显出她对在正⼲的事儿不感趣兴,就变成打打哈欠,伸伸懒

,以及——
“艾伦,我累了。”
“那么别念啦,谈谈话吧,”我回答。
那更糟:她又是焦躁又是叹气,总看的她表,一直到八点钟,终于回的她屋子去了,她那抱怨的、怏怏不乐的模样,还不停地

着眼睛,完全是瞌睡极了的样子。第二天晚上她佛仿更不耐烦;第三天了为避免陪我,她抱怨着头痛,就离开我了。我想的她行为很特别;我独自待了很久,决定去看看她是是不好点了,想叫她来躺在沙发上,省得呆在黑洞洞的楼上。楼上哪有凯瑟琳的影儿,楼下也有没。仆人们都肯定说们他没见看她。我在埃德加先生的门前听听:那里面静静的。我回到的她屋里,吹熄了蜡烛,坐在窗前。
月亮照得很亮;一层雪洒在地上,我想她可能是去花园散步,清醒下一头脑去了。我的确发觉了个一人影顺着花园里面的篱笆蹑手蹑脚地前进,但那是不我的小女主人。当那人影走进亮处时,我认出那是个一马夫。他站了相当久,穿过园林望着那条马路;然后敏捷地迈步走去,像好他侦察到了什么似的,立刻又出现了,牵着姐小的马;她就在那儿,才下马,在马旁边走着。这人鬼鬼祟祟地牵着马穿过草地向马厩走去。凯蒂从客厅的窗户那儿进来了,一点音声也有没就溜到我正等着的她地方。她也轻轻地关上门,脫下她那双沾了雪的鞋子,开解
的她帽子,并不晓得我在瞅着她,正要脫下的她斗篷,我然忽站来起,出现了。这个意外的事使她愣了下一:她出发一声不清晰的叫声,便站在那里不动了。
“我亲爱的凯瑟琳姐小,”我始开说,她最近的温柔给了我太鲜明的印象,使我不忍破口骂她“这个时候你骑马到哪儿去啦?你为什么要扯谎骗我呢?你去哪儿啦?说呀!”
“到花园那头去了,”她结结巴巴说地“我没扯谎。”
“没去别处吗?”我追问。
“有没,”她喃喃地回答。
“啊,凯瑟琳!”我难过地叫道。“你道知你作错了,不然你不会硬跟我说瞎话。这使我很难过。我宁可病三个月,也不愿听你编一套故意捏造的瞎话。”
她向前一扑,然忽大哭,搂着我的脖子。
“啊,艾伦,我多怕你生气呀,”她说。“答应我不生气,你就可以道知实在情况了:我也不愿意瞒着你呢。”
们我坐在窗台上;我向她担保无论的她秘密是什么,我也不会骂她,当然,我也猜到了;以所她就始开说——
“我是去呼啸山庄了,艾伦,自从你病倒了后以,我有没一天不去的;有只在你能出房门前以有三次没去,后以有两次没去。我给麦寇尔一些书和画,叫他每天晚上把敏妮准备好,等用过后把它牵回马厩里:记住,你也千万别骂他。我是六点半到山庄,通常待到八点半,然后再骑马跑回家。我去并是不
了为让己自快乐,我常常感到心烦。有时候我也快乐,许也
个一星期有次一吧。起初,我预料要说服你答应我对林惇守信用,那定一很费事;为因在们我离开他的时候,我约好了第二天再去看他的;可是第二天你却在楼上躺下了,我就避开了那场⿇烦。等到麦寇尔下午把花园门上的锁重新扣上,我拿到了钥匙,就告诉他我的表弟是如何盼望着我去看他,为因他病了,不能到田庄来;有还爸爸又如何反对我去:然后我就跟他商议关于小马的事。他很喜

看书,他又想到不久就要离开这里去结婚了,此因他就提议,如果我肯从书房里拿出书来借给他,他就听我的吩咐:但是我情愿把我己自的书送给他,这使他更満意了。
“我第二次去时,林惇看来精神

好;齐拉(那是们他的管家)给们我预备出一间⼲净的屋子,一炉好火,且而告诉们我,们我爱⼲什么就⼲什么,为因约瑟夫参加个一祈祷会去了,哈里顿带着他的狗出去了——我来后听说是到们我林中偷雉

的。她给我拿来一点温热的酒和姜饼,且而表现得常非和气;林惇坐在安乐椅上,我坐在壁炉边的小摇椅上,们我谈笑得么这快乐,发现有么这多话要说:们我计划夏天要到哪儿去,要作什么。这里我就不必多重复了,为因你会说是这愚蠢的。
“可是有次一,们我几乎吵来起。他说消磨个一炎热的七月天最令人愉快的办法是从早到晚躺在旷野中间一片草地上,藌蜂在花丛里梦幻似地嗡嗡叫,头顶上百灵鸟⾼⾼地歌唱着,有还那蔚蓝的天空和明亮的太

,太

有没云彩遮挡,个一劲儿的照耀着。那就是他所谓的天堂之乐的最完美的想法。而我想坐在一棵簌簌作响的绿树上摇

,西风吹动,晴朗的⽩云在头顶上一掠而过;不止有百灵鸟,有还画眉雀、山鸟、红雀和杜鹃在各处婉转啼鸣,遥望旷野裂成许多冷幽幽的峡溪;但近处有茂盛的、长长的青草

着微风形成波浪的起伏;有还森林和潺潺的流⽔,而整个世界都已苏醒过来,沉浸在狂疯的

乐之中。他要一切都处在一种恬静的心醉神

之中里;而我要一切在灿烂的

欣中闪耀飞舞。我说他的天堂是半死不活的;他说我的天堂是发酒疯;我说我在他的天堂里定一要睡着的;他说他在我的天堂里就要

不过气来,是于他始开变得常非暴躁。后最
们我同意一等到适宜的天气就都试下一;然后们我互相吻亲,又成了朋友。
“坐定了有个一钟头之后,我望着那间有着光滑的不铺地毯的地板的大屋子,我要想是们我把桌子挪开,那多好玩;我要林惇叫齐拉进来帮们我,们我可以玩捉

蔵,要她捉们我。你道知你常样这玩的,艾伦。他不肯,说没意思,可是他答应我和玩球。们我在个一碗橱里找到了两个球,那里面有一大堆旧玩具,陀螺、圈、打球板、羽⽑球。有个一球写着C.有个一是H.我要想那个C.为因那是代表凯瑟琳,H.可能是代表他的姓希刺克厉夫①;可是H.球里的糠都漏出来了,林惇不喜

那个。我老是赢了他,他不⾼兴了,又咳来起,回到他的椅子上去了。不过,那天晚上,他很容易地恢复了他的好脾气:他听了两三只好听的歌——你的歌,艾伦——听得出神了;当我不得不走开时,他求我第二天晚上再去,我就答应了。敏妮我和飞奔回家,轻快得像阵风一样;我梦见呼啸山庄我和的可爱的宝贝表弟,这些梦一直做到清晨。
①凯瑟琳,原文是Catherine,以所可以用C来代表。希刺克厉夫,原文是Heathcliff,可用H来代表。
“早晨我很难过;是为因你还在生病,也为因我愿意我⽗亲道知,且而赞成我的出游;但是喝完茶后,正是丽美的月夜;我骑马往前走的时候,我的

郁心境就消除了,心想:我又将过个一快乐的晚上了;更使我愉快是的那漂亮的林惇也将如此。我飞快地骑马到们他的花园,正要转到后面去,恩萧那个家伙见看我了,拉着我的缰绳,叫我走前门。他拍着敏妮的脖子,说它是头好口牲,看样子像好他要想我跟他说话似的。我只跟他说不要碰我的马,不然它可会踢他。他用土里土气口音说:‘就是踢了也不会受多大伤。’还看看它的腿,微微一笑。我倒想让他试试了;但是他走开去开门了,当他拔起门闩时,抬头望那门上刻着的字,带着一种又窘又得意的傻相说——‘凯瑟琳姐小,在现我能念啦。’
“‘妙呀,’我嚷道。‘让们我听听你念吧——你是变能⼲啦!’
“他念着这名字,逐字拖长音声——‘哈里顿·恩萧。’
“‘有还数目字呢?’我鼓励地大声喊着,看出他顿住了。
“‘我还念不来起,’他回答。
“‘啊,你这呆瓜!’我说,看他念不成就开心地笑来起。
“那个傻子瞪着眼发愣,嘴上挂着痴笑,眉头蹙起,像好不道知他该不该跟我一块笑似的,也不知我的笑是表示亲热,是还轻视——实际上也正是轻视。我解除了他的疑惑,为因我突然恢复了我的尊严,要他走开,我是来看林惇的,是不来看他的。他脸红了——我借着月光看出来的——他的手从门上垂下来,躲躲闪闪地溜掉了,一种虚荣心被羞辱了的模样。他想象他己自跟林惇一样地有才能哩,我猜想,为因他能念他己自的名字了;可是他大为狼狈,为因我并不样这想。”
“别说啦,凯瑟琳姐小,亲爱的!”我打断她。“我不骂你,可是我不喜

你那样的作风。如果你还记得哈里顿是你的表哥,和希刺克厉夫少爷是一样的,你就要得觉那样作法是多么不恰当了。至少他望渴和林惇一样地有成就,那是值得称赞的抱负;大概他也是不单单了为炫耀才学习:你前以曾使他为因无知而感到羞聇,这点我不怀疑;他愿意补救,而讨你

心。嘲笑他那还没完成的企图是很不礼貌的。要是你在他的环境中长大,难道你就会比较不耝鲁些?他原来是个和你一样机灵聪明的孩子;我很伤心他在现要受人轻视,只为因那个卑鄙的希刺克厉夫么这不公平地对待他。”
“啊,艾伦,你不会为这事哭来起吧,会吗?”她叫来起,我的真挚使她奇怪。“可是等等,你就可以听见他背诵他的ABC是否了为讨我

喜,要是对这个耝人客气是否值得了。
我进去了,林惇正躺在⾼背长椅上,欠起⾝来


我。
“‘今晚我病了,凯瑟琳,爱!’他说,‘只好让你个一人说话,我听着。来,坐在我旁边。我准道知你是不会失信的,在你走前以,我还要让你遵守诺言。’
“这时我道知我绝不能逗他,为因他病了,我轻轻说地话,也不发问,且而避免说任何

怒他的话。我给他带来一些我最好的书;他要我拿一本读一点点,我正要读,不料这时恩萧把门冲开,显然是经过一番思索之后起了歹心。他径直走到们我跟前,抓住林惇的胳臂,把他从椅子上拉下来。
“‘到你己自屋里去!’他说,

动得音声几乎听不清了;脸乎似肿

着,愤恨已极。‘要是她是来看你的,就把她也带去,你不能把我撵出去。们你两个滚!’
“他对们我咒骂着,不容林惇回答,几乎把他扔到厨房里;我也跟着去了,他握紧拳头,像好也想把我打倒似的。当时我有点害怕,我掉了一本书;他把书向我踢过来,把们我关在外面了。我听见炉火旁边一声恶毒的怪笑,转过⾝来,就瞅见那个可恶的约瑟夫站着,

着他的瘦骨嶙峋的手,还颤抖着。
“‘我就道知他要赶们你出来!他是好小子!他对劲啦!他道知——唉,他我和一样道知,谁应该是这里的主人——呃、呃、呃!他⼲得对!呃、呃、呃!’
“‘们我该到哪儿去?’我问表弟,不理会那个老东西的嘲笑。
“林惇脸⾊苍⽩,还在哆嗦。那时他可不漂亮啦,艾伦。啊,不,他望着很可怕,为因他的瘦脸和大眼睛都现出一种狂疯无力的愤怒表情。他握住门柄,摇它;里面却闩上了。
“‘要是你不让我进去,我要杀死你——要是你不让我进去,我要杀死你!’他简直是在尖叫,而是不在说话。‘恶魔!
恶魔!——我要杀死你——我要杀死你!’
“约瑟夫又出发那嘶哑的笑声来。
“‘喏,那是他⽗亲!’他叫。‘那是他⽗亲!们我两边都有点。不要理他,哈里顿,孩子——别害怕——他碰不到你!’
“我抓住林惇的手,想拉开他;可是他叫得么这怕人使我又不敢拉。后最他的叫声被一阵可怕的咳嗽呛住了;⾎从他的口里涌出来,他就倒在地上了。我跑到院子里,吓坏了;我尽力大声叫齐拉。她很快听到了,她在正⾕包后面的个一棚子里挤牛

,赶忙丢下活儿跑来,问我叫她⼲吗?我来不及解释,便把她拉进去,又去找林惇。恩萧经已出来查看他闯下的祸,他正把那可怜的东西抱上楼去。齐拉我和跟着他上了楼;可是他在楼梯上头停下来,说我不能进去,我必须回家。我喊着他害了林惇,我非要进去不可。约瑟夫把门锁上,宣称我‘不必作这些蠢事’,又问我是是不‘跟他一样生来就疯疯癫癫的’。我站在那儿哭,直到管家又出现。她肯定说他马上就会好的,可是那样大吵大闹是不会使他好来起的;她拉着我,几乎是把我拖到屋子里来。
“艾伦,我几乎想把我的头发从头上扯下来了!我哭得我的眼睛都要瞎了,你常非同情的那个恶

就站在我对面:竟敢时不时地吩咐我‘别吵’,且而否认是他的错;后最由于我断言我要告诉爸爸,且而他定一要被关在牢狱里,还要被吊死。他怕了,己自也始开哭来起,又连忙跑出去掩盖他那怯弱的感情。但是我仍然有没摆脫他。等到后最
们他強迫我走开时,我才走出屋子。当我走了还不过几百码时,他然忽从路旁的

影里出来,拦住敏妮,抓住了我。
“‘凯瑟琳姐小,我常非难过,’他始开说,‘可那实在太糟——’
“我给他一鞭子,我为以他许也要谋害我呢。他放我走了,吼出一句他那可怕的咒骂,我骑马飞奔回家,吓得魂都要掉啦。
“那天晚上我没跟你道晚安,第二天我也有没去呼啸山庄:我极想去;可是我感到一种莫名其妙的

动,有时候怕听说林惇死了;有时候一想到要遇见哈里顿就要发抖。第三天我鼓起勇气来,至少,我再也受不了样这的心神不定了,我又偷着出去。我是五点钟去的,走去的,心想我可以想办法爬到房子里去,径自上楼到林惇的屋子里,不让人瞅见。可是,那些狗宣告了我的光临。齐拉让我进去,说‘这孩子好多了’,便把我带进一间⼲净的铺着地毯的小房间,在那里,使我有说不出的快乐,为因我见看林惇躺在一张小沙发上读着我的书。可是⾜⾜有个一钟头他不跟我说话,也不看我。艾伦,他有么这一种怪脾气。使我颇为狼狈是的,等他的真开口的时候,他竟胡说八道,说是我惹起了那场纷扰,不怪哈里顿!我不能回答,除非是发火,我站来起,走出这间屋子。
他没料想得到样这的反应,是于在我后面送来一声微弱的‘凯瑟琳!’可是我不转回去,第二天,就是我又在家的第二天,几乎决定不再去看他了。可是就么这上

,起⾝,永远听不到一点他的消息,多么难受,此因我的决心在还有没正式形成前以
经已化为乌有了。前以
像好到那儿去是不对的;在现又像是不去才不对了。麦寇尔来问我要不要套上敏妮;我说,‘要。’当敏妮驮我过山时,我认为己自是在尽一种责任。我不得不经过前面窗子到院子里去,想隐蔵我的光临是有没用的。
“‘小少爷在屋子里,’齐拉见看我向客厅走去,她就说。我进去了;恩萧也在那儿,可是他马上离开了这房间。林惇坐在那张大扶手椅子上半醒半睡;我走到火炉跟前,用一种严肃的声调,半认真地开腔:
“‘你既然不喜

我,林惇,既然你为以我来是故意伤害你,且而
为以我每次是都
样这,这就是们我
后最
次一见面了。让们我告别吧;告诉希刺克厉夫先生你本不愿见我,他不必再编造关于这事情的任何瞎话了。’
“‘坐下,把帽子摘下来,凯瑟琳,’他回答。‘你比我幸福多了,你应该比我好些。爸爸尽说我的缺点,经已够轻视我的了,很自然地连我对己自都怀疑来起。我怀疑我是是不完全像他时时说我的那样有没出息;我得觉
分十不⾼兴、苦恼,恨每个一人!我是没出息,脾气坏,精神坏,差不多是总
样这;你要愿意,你可以说声再见,你就可以摆脫个一⿇烦了。可是,凯瑟琳,对我公道一点:相信我要是能像你一样讨人喜、和气、善良,我是愿意的;至甚比和你同样幸福健康还更愿意些。你要相信:你的善良使我更深深地爱你,比起你的爱(如果我配承受你的爱的话)还要深些,然虽我曾经不能,且而也没法不向你暴露我的本

,我很抱歉,且而悔恨;我要抱恨到死!’
“我得觉他说是的实话;我得觉我必须原谅他,且而,然虽过会一他又要吵,我是还
定一又要原谅他。们我和解了;可是们我两个人都哭了,把我在那儿的整个时间都哭掉了:不完全是为悲哀;但我的确很难过,为因林惇有那样乖僻的天

。他永远不会让他的朋友们舒服,他己自也永远不会舒服,自从那天夜晚,我是总去他的小客厅;为因他的⽗亲第二天回来了。
“大概有三次吧,我想,们我过得很快乐,很有希望,就和们我第一天晚上那样;后以的拜访是都凄惨又烦恼的:要么是为因他的自私和怨恨,要么是为因他的病痛;可是我经已学着以极小的反感来忍受他的自私和怨恨,就像我得忍受他的病痛一样。希刺克厉夫故意避开我:我简直难得见到他。上个礼拜天,的确,我去得比平常早些,我听见他残酷地骂可怜的林惇,只了为头天晚上他的行为。我不道知他么怎
道知的,除非他偷听。林惇的举止当然是惹人生气的;可是,那是不别人的事,却与我有关,我就进去打断了希刺克厉夫先生的话,且而就样这告诉他。他大笑来起,走开了,说他很喜

我对这事采取那样的看法,自从那时候起,我就告诉林惇他必须小声诉说他的苦楚。在现,艾伦,你听见所的有事了。我不能不去呼啸山庄,只不过是使两个人受苦;可是,你要只不告诉爸爸,那我去,也碍不着任何人的平静。你不会告诉吧,会吗?要是你告诉他的话,那就太残酷无情了。”
“这一点我明天才决定,凯瑟琳姐小,”我回答。“这需要研究研究;以所我要你休息去,这事我要考虑一番。”
我所谓的考虑,是到我主人面前说出来;从她屋子里出来径直走到他屋子里,把这事和盘托出:只除了她跟她表弟的对话,以及任何提及哈里顿的內容。林惇很惊惶难过,比他愿对我承认的还要多些。早晨,凯瑟琳道知我辜负了的她信赖,也道知了她那秘密的拜访是结束了。她又哭又闹,反抗这道噤令,并且求她⽗亲可怜可怜林惇,他答应会写信通知林惇,允许他在⾼兴来的时候可以到田庄来;是这凯瑟琳所得到的唯一的安慰了。不过信上还要说明他不必再希望会在呼啸山庄见看凯瑟琳了。要是他道知他外甥的脾气和健康状况,说不定他会认为就连这点微小的慰藉也不宜给与了。
hUTuxS.Com