希腊译员
我和歇洛克.福尔摩斯先生然虽相识很久,亲密无间,但少听他说起他的亲属,也很少听他讲起己自早年的生活。他样这沉默寡言,更加使我得觉他有点不近人情,以至有时我把他看作个一孤僻的怪人,个一有头脑无情感的人,然虽他的智力超群,却缺乏人类的感情。
他不喜

接近女人,不愿结

新友,这都表明了他不易动感情的

格特征,不过尤其无情是的他绝口不提家人。此因我始开认为他是个一
儿孤,有没亲属在世了。可是有一天,出乎我意料之外,他竟同我谈起他的哥哥来了。个一夏天的傍晚,茶后无事,们我便海阔天空、东拉西扯地闲聊来起,从⾼尔夫球俱乐部到⻩⾚

角变化的原因,后最谈到返祖现象和遗传适应

,讨论的要点是:个一人的出众才能有多少出于遗传,又有多少出于自⾝早年所受的训练。
“拿你本人来说,”我道说“从你告诉过我的情况看来,乎似很明显,你的观察才能和独到的推理能力,都取决于自⾝的系统训练。”“在某种程度上是样这,”福尔摩斯思忖着道说“我祖上是乡绅,看来,们他过着那个阶级的惯常生活。不过,我这种癖

是我⾎统中固的有。可能我祖⺟就有这种⾎统,为因她是法国美术家吉尔內的妹妹。⾎

的中这种艺术成分很容易具有最奇特的遗传形式。”“可是你么怎
道知是遗传的呢?”“为因我哥哥迈克罗夫特掌握的推理艺术比我掌握的程度⾼。”这对我来说确实是还一件新闻。假如英国有还另外个一人也具有样这的奇异才能,警署和公众么怎对他竟然毫无所闻呢?
我说是这
为因我朋友谦虚,以所他才认为哥哥比他強。福尔摩斯对我这种说法付之一笑。
“我亲爱的华生,”福尔摩斯道说“我不同意有些人把谦虚列为美德。对逻辑学家来说,一切事物应当是什么样就是什么样,对己自估价过低和夸大己自的才能一样是都违背真理的。
以所,我说迈克罗夫特的观察力比我強,你可以相信我的话是毫不夸张的实话。”“你哥哥比你大几岁?”“比我大七岁。”“他为什么有没名气呢?”“噢,如比说,在第欧要尼俱乐部里。”我从未听说过么这个地方,我脸上的表情也定一显出了这一点,以所歇洛克.福尔摩斯拿出表看了看,道说:“第欧

尼俱乐部是伦敦最古怪的俱乐部,而迈克罗夫特是个最古怪的人。
他经常从下午四点三刻到七点四分十呆在那里。在现
经已六点,如果你有兴致在这美妙的夜晚出去走走,我很⾼兴把这两个‘古怪’介绍给你。”五分钟后以,们我就来到了街上,向雷

斯圆形广场走去。“你定一很奇怪,”我的朋友道说“为什么迈克罗夫特有样这的才能,却用不于做探侦工作呢?实其,他是不可能当探侦的。”“但我想你说是的......”“我说他在观察和推理方面比我⾼明。假如探侦这门艺术是只从在扶物椅上推理就行,那么我哥哥定一是个举世无双的大探侦了。可是他既无做探侦工作的愿望,也无这种精力。他连去证实下一
己自所做的论断也嫌⿇烦,宁肯被人认为是谬误,也不愿费力去证明己自的正确。我经常向他请教问题,从他那里得到的解答,来后证明是都正确的。不过,在一件案子提

给法官或陪审团之前,要他提出确凿的有力的证据,那他就无能为力了。”“那么,他是不以探侦为职业的了?”“

本是不。我用为以生的探侦业务,在他只不过是纯粹业余癖好而已。他常非擅长数学,常在府政各部门查帐。迈克罗夫特住在蓓尔美尔街,拐个弯就到了⽩厅。他每天步行上班,早出晚归,年年如此,有没其它活动,也从来不到别处去,唯一去处是他住所对面的第欧

尼俱乐部。”“我想不起有叫这名字的俱乐部了。”“很可能你不道知。伦敦有许多人,的有生

羞怯,的有愤世嫉俗,们他不愿与人为伍,可是们他并不反对到舒适的地方坐坐,看看最新的期刊。了为这个目的,第欧

尼俱乐部便诞生了,在现它接纳了城里最孤僻和最不爱

际的人。会员们不准互相搭话。除了在会客室,绝对不准许

谈,如果犯规三次,引起俱乐部委员会的注意,谈话者就会补开除。我哥哥是俱乐部发起人之一,我本人得觉这个俱乐部气氛是很怡人的。”们我边走边谈,从詹姆斯街尽头转去过,不觉来到蓓尔美尔街。歇洛克.福尔摩斯在离卡尔顿大厅不远的个一门口停了下来,叮嘱我不要开口,把我领进大厅。我通过门上的玻璃看到一间宽大而豪华的房间,里面很多人坐着看报,每人各守一隅。福尔摩斯领我走进一间小屋,从这里可以望见蓓尔美尔街,然后离开了我会一儿,很快领回个一人来。我道知这就是他哥哥。迈克罗夫特.福尔摩斯比他弟弟⾼大耝壮得多。他的⾝体极为肥胖,他的面部然虽宽大,但某些地方却具有他弟弟特的有那种轮廓分明的样子。他⽔灵灵的双眼呈淡灰⾊,炯炯有神,乎似经常凝神深思,这种神情,我只在歇洛克精神贯注时看到过。“我很⾼兴见到你,先生,”他道说,伸出只一海豹掌一样又宽又肥的手来“由于你为歇洛克作传,他才得以名扬四海。顺便说下一,歇洛克,我还为以上星期会看到你来找我商量那件庄园主住宅案呢。我想你可能有点力不从心吧。”“不,我经已把它解决了,”我朋友笑容可掬地道说。“当然,是这亚当斯⼲的了。”“不错,是亚当斯⼲的。”“从一始开我就确信这点。”两个人一在俱乐部凸肚窗旁坐下来。“个一人要想研究人类,是这最好的地方,”迈克罗夫特道说“看,就拿这两个向们我走过来的人来说吧!是这多好的典型呀!”“你是说那弹子记分员和他⾝旁那个人吗?”“不错,你怎样看那个人呢?”这时那两个人在窗对面停下了。我可以看出,其中个一人的背心上有粉笔痕迹,那就是弹子戏的标志了。另个一瘦小黝黑,帽子戴在后脑门上,腋下夹着好几个小包。
“我看他是个一老兵,”歇洛克道说。“并且是新近退伍的,”他哥哥道说。“我看,他是在印度服役的。”“是个一军士。”“我猜,是皇家炮后队的。”歇洛克道说。“是个一鳏夫。”“不过有个一孩子。”“有不止个一孩子,我亲爱的弟弟,有不止个一孩子呢。”“得啦,”我笑着道说“对我来说,这有点儿太玄乎了。”“可以肯定,”歇洛克答道“他有那么一种威武的神情,风吹⽇晒的⽪肤,一望而知他是个一军人,且而
是不
个一普通的士兵;他最近刚从印度返回不久。”“他刚役退不久还表在现他仍旧穿着那双们他所谓的炮兵靴子,”迈克罗夫特道说。“他走路的姿态不象骑兵,但是他歪戴着帽子,这一点可以从他一侧眼眉上边⽪肤较浅看出来。他的体重又不符合作个一工兵的要求。以所说他是炮兵。”“有还,他那种分十悲伤的样子,显然说明他失去了某个最亲爱的人。从他己自出来买东西这件事来看,象是他丧失了

子。你看,他在给孩子们买东西。那是个一拨浪鼓,说明有个一孩子很小。他

子可能在产后去世。他腋下夹着一本小人书,说明他还惦记另个一孩子。”这时我才明⽩为什么歇洛克.福尔摩斯说他哥哥比他本人的观察力还要敏锐。歇洛克瞅了我一眼,微微一笑。迈克罗夫特从个一玳瑁匣子里取出鼻烟,用一块大红丝巾把落在⾝上的烟末拂去。“顺便说说,歇洛克,”迈克罗夫特道说“我有件很合你心意的事情,个一很不寻常的问题,我在正着手分析判断。但要我把它进行到底満解决,我确实有没那份精力。可是它却是我进行推理的良机。如果你愿意听听情况......”“我亲爱的迈克罗夫特,我常非愿意。”他的哥哥从笔记本上撕下一页纸,匆忙写下几个字,按了按铃,把这张纸

给了侍者。“我经已叫人去请梅拉斯先生到这里来了。”迈克罗夫特道说“他就住在我楼上,我和他有点

,他在遇到疑难时,便来找我。据我所知,梅拉斯先生是希腊⾎统,精通数国语言。他的生活来源,一半是靠在法院充当译员,一半是靠给那些住在诺森伯兰街旅馆的阔绰的东方人作向导。我看是还让他己自把他的奇怪的的遭遇告诉们你吧。”过了几分钟,来了个一敌胖耝壮的人,他那橄榄⾊的脸庞和漆黑的头发说明他是南方人,可是他讲起话来,却象是个一受过教育的英国人。他热情地同歇洛克.福尔摩斯握手。听说这位专家愿意听他的奇遇,他那一双黑⾊的眼睛闪烁出喜悦的光芒。“我所说的事,恐怕察警不会相信,”他悲戚地道说“正为因
们他
前以
有没听过样这的事。可是我道知,除非我弄清那个脸上贴橡⽪膏的可怜的结果如何,我的里心是决不会轻松的。”“我洗耳恭听,”歇洛克.福尔摩斯道说。“在现是星期三晚上,”梅拉斯先生道说“啊,那么,这件事是在星期夜一晚,你道知,也就是发生在两天前以了。我是个一译员,许也我的邻居已尼向们你说过了:我能翻译所有语言--或者说几乎是所有语言--可是为因我出生在希腊,并且取是的希腊名字,以所我主要是翻译希腊语。多年来,我在伦敦
希腊译员中首屈一指,我的名字早为各家旅馆所共知。“外国人遇到了困难,或是旅游者到达很晚,往往在不寻常的时候来请我给们他当翻译,这并是不很少见的。此因,星期夜一晚,一位⾐着时髦的年轻人拉蒂默先生来到我家中,要我陪他乘坐候在门口的一辆马车外出时,我毫不奇怪。他说,有一位希腊朋友因事到他家去拜访,他己自除了本国语言外,不会讲任何外国话,此因需要请位译员。他告诉我他家离这里有还一段路,住在肯辛顿,他乎似
常非着急,们我一来到街上,他就一把将我推进马车內。“我坐进车中,立刻产生了怀疑,为因我发现我坐的车旧损了,但却很讲究,不象伦敦那种寒酸的普通四轮马车。拉蒂默先生坐在我对面,我刚想冒失说地:到肯辛顿从这儿走是绕远了,可是却被我同车人一种奇怪的举动打断了。“他从怀里取出一样子吓人、灌了铅的大头短

,前后挥舞了几次,乎似是在试试它的份量和威力,然后一言不发地把它放在⾝旁座位上,接着他把两边的窗玻璃关好。
使我异常吃惊是的,我发现,窗上都蒙着纸,乎似存心不让我看到外面。“‘很抱歉,挡住你的视线了,梅拉斯先生,’他道说,‘我是不打算让你看到们我要去的地方。如果你能再找到原路回来,那对我可能是不方便的。’“们你可想而知,他这话使我大吃一惊。我这个同车人是个膀大

圆、力气过人的青年,即使他有没武器,我也决是不他的对手。“‘这实在是一种越轨的行为,拉蒂默先生,’我结结巴巴地道说,‘要道知,你样这做是完全非法的。’“‘毫无疑问,这有点失礼,’他道说,‘不过们我会给你补偿的。但是,我必须警告你,梅拉斯先生,今晚不论如何,要只你妄图告警或做出什么对我不利的事,那对你是危险的。我提请你注意,在现
有没
个一
道知你在何处,时同,不论在这辆四轮马车里或是在我家中,你都跑不出我的手心。’“他心平气和说地着,可是话音刺耳,极尽恫吓之能事。我默不作声地坐在那里,心中奇怪,究竟为会什么他要用这种怪办法来绑架我。可是不管怎样,我分十清楚,抵抗是没用的,只好听天由命了。“马车行驶了大约两小时,我丝毫不知要去何处。有时马车出发咯噔咯噔的音声,说明是走在石路上,有时走得平稳无声,说明是走在柏油路上。除了这些音声变化之外,有没别的什么能使我猜出们我
在现何地。车窗被纸遮得不透亮光,前面的玻璃也拉上蓝⾊的窗帘。们我离开蓓尔美尔街时是七点一刻,而当们我终于停下车时,我的表经已是差分十九点。同车人把窗玻璃打开,我看到了个一低矮的拱形大门,上面点着一盏灯。我连忙忙从马车上下来,门打开了,我进⼊院內,模糊记得进来时看到一片草坪,两旁长満树木。我不敢确定,这到底是人私庭院呢,是还真正的乡下。“大厅里面点着一盏彩⾊煤油,拧得很小,我只看到房子很大,里面挂着许多图画,别的什么也看不见。在暗淡的灯光下,我可以看出那个开门的人⾝材矮小。形容委琐,是个中年人,双肩向前佝偻阒。
他向们我转过⾝来,亮光一闪,我这才看出他戴着眼镜。“‘是梅拉斯先生吗,哈罗德?’他道说。“‘对’“‘这事办得漂亮,办得漂亮!梅拉斯先生,们我
有没恶意,可是有没你,们我办不成事。如果你对们我诚实,你是不会后悔的,如果你要耍花招,那就愿上帝保佑你!’他说话时精神不安、音声颤抖,夹杂着格格的⼲笑,可不道知为什么,他给我的印象比那个年轻人更可怕。“‘你要我做什么?’我道问。“‘是只向那位拜访们我的希腊绅士问几个问题,并使们我得到答复。不过们我叫你说什么你就说什么,不得多嘴,否则’他又出发格格的⼲笑,‘否则,你还如不庒

儿就没出生呢。’“他说着打开门,领我走进一间屋子,室中陈设很华丽,不过室內光线仍然来自一盏拧得很小的灯。这个房间很大,我进屋时,双脚踏在地毯上,软绵绵的,说明它很⾼级。我又看到一些丝绒面软椅,个一⾼大的大理石⽩壁炉台,一旁乎似有一副⽇本铠甲,灯的正下方有一把椅子,那个年纪大的人打个手势,叫我坐下。年青人走出去,又突然从另一道门返回来,领进个一穿着肥大的睡⾐的人,慢慢地向们我走过来。当地走到昏暗的灯光之下,我才把他看得比较清楚,他那副样子顿时吓得我⽑骨悚然。他面⾊蜡⻩.憔悴异常,两只明亮而凸出的大眼睛,说明他然虽体力不佳,精力却还充沛。除了他那羸弱的⾝体之外,使我更加震惊是的他脸上横七竖八地贴満了奇形怪状的橡⽪膏,一大块纱布用橡⽪膏粘在嘴上。“‘石板拿来了吗,哈罗德?’在那个怪人颓然倒在椅子中时,年纪大的人喊道:‘把他的手松开了吗?好,那么.给他一支笔。梅拉斯先生,请你向他发问,让他把回答写下来。首先问他,他是否准备在文件上签字?’“那个人双眼冒出怒火。”‘不!’他在石板上用希腊文写道。“‘有没商量的余地吗?’我按照那恶

的吩咐道问。“‘除非我亲眼见看她在我认识的希腊牧师作证下结婚,别无商量余地。’“那个年长地家伙恶毒地狞笑着道说:‘那么,你道知你会得到什么结果吗?’“‘我什么都不在乎。’“上述问答只不过是们我这场连说带写的奇怪谈话的一些片断,我不得不再三再四地问他是否妥协让步,在文件上签字;而次一又次一得到同样愤怒的回答。我很快就产生了一种奇妙的想法。我在每次发问时加上己自要问的话,一始开问一些无关紧要的话,试一试在座的那两个是是不能听懂。来后,我发现们他毫无反应,便更大胆地探问来起。们我的谈话大致是样这的:“‘你样这固执是有没好处的。你是谁?’“‘我不在乎。我在伦敦人生地疏。’“‘你的命运全靠你己自决定。你在这里多久了?’“‘爱怎样就怎样吧。
三个星期’“‘这产业永远不会归你所有了。们他怎样磨折你’“‘它决不会落到恶

里手。们他不给我饭吃’“‘加果你签字,你就能获得自由。是这一所什么宅邸?’“‘我决不签字。我不道知。’“‘你一点也不为她着想么?你叫什么名字?’“‘我听她亲自样这说才相信。克莱蒂特。’“‘加果你签字,你就可以见到她。你从何处来?’“‘那我只好不见她。雅典。’“再有五分钟,福尔摩斯先生,我就能当着们他的面把全部事情探听清楚。再问个一问题就有可能把这件事查清,不料此时房门突然打开,走进个一女人。我看不清的她容貌,只觉她⾝材颀长,体态窈窈,乌黑的头发,穿着肥大的⽩⾊睡⾐。“‘哈罗德,’女子

着不标准的英语道说,‘我再也不能多呆了。这里太寂寞了,有只...啊,我的天哪,这是不保罗么!’“后最的两句话是用希腊语说的,话犹末了,那人把嘴上封的橡⽪膏用力撕下,尖声叫喊着:‘索菲!索菲!’扑到女人怀里。然而,们他只拥抱了片刻,年轻人便抓住那女人,把她推出门去。年纪大的人毫不费力地抓住那消瘦的受害者,把他从另一道门拖出去。一时间室內只剩下我一人,我猛地站来起,模模糊糊地想:我可以设法发现一些线索,看看我究竟在什么地方。不过,幸而我还有没
样这做,为因我一抬头就看到那年纪大的人站在门口,虎视眈眈地盯着我。“‘行了,梅拉斯先生,’他道说,‘你看们我
有没拿你当外人,才请你参与了私事。们我有位讲希腊语的朋友,是他开头帮助们我进行谈判的;但他已因急事回东方去了,否则们我是不会⿇烦你的。
们我很需要找个人代替他,听说你的翻译⽔平很⾼,们我感到很幸运。’“我点了点头。“‘这里有五英镑,’他向我走过来,道说,‘我希望这⾜够作为谢仪了。不过请记住,’他轻轻地柏了拍我的

膛,笑声格格地道说,‘假若你把这事对别人讲出去--当心.要只对个一活人讲了--那就让上帝怜悯你的亡灵吧!’“我无法向们你形容这个面容委琐的人是何等地使我厌恶和惊骇不已。在现灯光照在他⾝上,我对他看得更清楚了。他面⾊憔悴而枯槁,一小撮胡须又细又稀,说话时把脸伸向前面,嘴

和眼脸颤动不止,活象个舞蹈病患者。我不噤想到他接二连三的怪诞笑声也是一种神经病的症状。然而,他面目可怖之处还在于那双眼睛,铁青发灰,闪烁着冷酷、恶毒、凶残的光。“‘如果你把这事宣扬出去,们我会道知的,’他道说“‘们我有办法得到消息。在现有辆马车在外面等你,我的伙伴送你上路。’“我急忙穿过前厅坐上马车,又看了一眼树木和花园,拉蒂默先生紧跟着我,一言不发地坐在我对面。们我又是默不作声地行驶了一段漫长的路程,车窗依然挡着,后最,直到半夜,车才停住。”“‘请你在这里下丰,梅拉斯先生,’我的同车人道说,‘很抱歉,这里离你家很远,可是有没别的办法啊。你如果企图跟踪们我的马车,那只能对你己自有害。’“他边说边打开车门,我刚刚跳下车,车夫便扬鞭策马疾驶而去。我惊惜地环顾四周。
原来我置⾝荒野,四下是黑乎乎的灌木丛。远处一排房屋,窗户闪着灯光;另一边是铁路的红⾊信号灯。
“载我来到此地的那辆马车经已无影无踪了。我站在那里向四下呆呆地望着.想弄清究竟⾝在何地,这时我看到有人摸黑向我走来。等他走到我面前,我才看出他是铁路搬运工。
“‘你能告诉我这里是什么地方吗?’我道问。
“‘是这旺兹沃思荒地。’他道说。
“‘这里有火车进城吗?’“‘如果你步行一英里左右到克拉彭枢纽站,’他道说,‘正好可以赶上去维多利亚车站的未班车。’“我这段惊险经历就到此为止。福尔摩斯先生,除了刚才对你讲的事情之外,我既不知所到何地,也不知我和谈话是的何人,其它情况也一概不知。不过我道知那里正进行着肮脏的勾当。如果可能,我就要帮助那个不幸的人。第二天早最,我把全部情况告诉了迈克罗夫特,福尔摩斯先生,随后就向察警报了案。”听完了这一段离奇曲折的故事,们我一言不发地坐静了会一儿。来后歇洛克望望他哥哥。
“采取什么措施了吗?”歇洛克道问。
迈克罗夫特拿起桌上的一张《每⽇新闻》,上载:
今有希腊绅土保罗.文莱蒂特者,自雅典来此,不通英语;另有一希腊女子名叫索菲者;两人均告失踪,若有人告知其下落,当予重酬。X二四七三号。
“今天各家报纸都登载了这条广告。但毫无回音。”迈克罗夫特道说。”“希腊馆使
道知了吗?”“我问过了,们他一点不道知。”“那么,向雅典察警总部发个电报吧。”迈克罗夫特转⾝向我道说:“歇洛克在们我家精力最充沛,好,你要千方百计地把这案子查清。加果有什么好消息,请告诉我。”“定一,”我的朋友站起⾝来,答道“我定一让你道知,也要通知梅拉斯先生。梅拉斯先生,如果我要是你的话,在此期间,我定一要特别戒备,为因
们他看过这些广告,定一
道知是你出卖了们他。”们我
起一步行回家,福尔摩斯在一家电报局发了几封电报。
“你看,华生,”福尔摩斯道说“们我今晚可算不虚此行。我经办过的许多重大案子就是样这通过迈克罗夫特转到我手中来的。们我刚刚听到的问题,然虽只能有一种解答,但仍具有一些特⾊。”“你有解决它的希望吗?”“啊,们我既巳道知了么这多情况,若再不能查明其余的问题,那倒确实是件怪事呢。
你己自
定一也有一些能解答们我刚才听到的情况的设想。”“对,不过是模模糊糊的。”“那么,你是么怎想的呢?”“在我看来,很明显,那个叫哈罗德,拉蒂默的英国青年拐骗了那位希腊姑娘。”“从什么地方拐骗来的?”“或许是从雅典。”歇洛克,福尔摩斯摇头摇,道说:“那个青年连一句希腊话也不会讲。那个女子却能讲很好的英语。推断来起--她经已在英国呆了一段时间,而那青年却有没到过希腊。”“好,那么,们我假定她是来访问英国,是那个哈罗德劝她和己自
起一逃走。”“这倒是很有可能的。”“来后她哥哥--为因,我想们他
定一是亲属--从希腊前来⼲涉。他冒冒失失地落到那青年和他的老同伙手中。这二人捉住他,对他使用武力,強迫他在一些文件上签字,以便把那姑娘的财产转让给这二人。她哥哥可能是这笔财产的受托管理人.他拒绝签宇转让。了为和他进行谈判,那青年和他的老同伙只好去找个一译员,从而选中了梅拉斯先生,前以或许还用过另个一译员。们他并有没告诉那姑娘他哥哥到来的事,姑娘是纯粹出于偶然才得知哥哥到来了。”“对极了,华生,”福尔摩斯大声道说“我确实认为你所说的距事实不远了。你看,们我
经已稳

胜券,只担心们他突然使用暴力。要只
们他让们我来得及动手,们我肯定能把们他捉拿归案。”“可是们我怎样才能查明那住宅的地点呢?”“啊,如果们我推测得正确,而那个姑娘的在现或去过的名字叫索菲,克莱蒂特,那们我就不难找到她。是这
们我的主要希望,为因她哥哥当然是个一完全陌生的人。很明显,哈罗德与那姑娘搭上关系经已好长时间--至少几星期了,此因她哥哥在希腊听到消息并赶到了这里。在这段时间里,加果们他住在那地方没动过,那就可能有人对迈克罗夫特的广告给予回答。”们我一路说着,不觉回到贝克街寓所。福尔摩斯首先上搂,他打房开门,不觉吃了一惊。
我从他肩上望去过,也得觉很奇怪,原来他哥哥迈克罗夫特正坐在扶手椅中昅烟呢。“进来,歇洛克。请进,先生,”迈克罗夫特看到们我惊异的面容,和蔼可亲地笑着道说“你有没想到我有样这的精力,是是不?歇洛克。可是不知为什么这件案子昅引了我。”“你是么怎来的?”“我坐双轮马车赶过了们你。”“有什么新进展吗?”“我的广告有回音了。”“啊!”“是的,们你刚离开几分钟回音就来了。”“结果么怎样?”迈克罗夫特,福尔摩斯取出一张纸来。“在这里,”他道说“信是个一中年人用宽尖钢笔,写在淡⻩⾊印刷纸上的,写信人⾝体虚弱。
‘先生:读悉今⽇贵处广告,观复如下。对此女情况,予知之甚详,若枉驾来舍,当详告彼女之惨史。彼现寓于贝纳姆之默特尔兹。
你忠实的J.达文波特’
“他是从下布里克斯顿发的信,”迈克罗夫特,福尔摩斯道说“歇洛克,们我
在现何不乘车到他那里去把详情了解一番?”“我亲爱的迈克罗夫特,救那哥哥的

命比了解他妹妹的情况要重要得多。我想们我应当到苏格兰场会同警长葛莱森直接到贝兑纳姆去。们我
道知,那人的

命正危在旦夕,真是一发千钧啊!”“最好顺路把梅拉斯先生也请去,”我提议道“们我可能需要个一翻译。”“此言甚妙,”歇洛克,福尔摩斯道说“吩咐下人快去找辆四轮马车,们我立刻前往。”他说话时,打开桌子的菗屉,我看到他把手

塞到⾐袋虽。“不错,”他见我在正看他,便道说“我应当说,从们我听到的情况看,们我
在正和个一
常非危险的匪帮打

道。”们我到蓓尔美尔街梅拉斯先生家中时,天已完全黑了。一位绅士刚来过他家并把他请走了。
“你能告诉们我他到哪里去了吗?”迈克罗夫特,福尔摩斯道问。
“我不道知,先生,”给们我开门的妇女答道“我只道知他和那位绅士坐一辆马车走了。”“那位绅士通报过姓名吗?”“有没,先生。”“他是是不
个一年轻、英俊的黑大个?”“啊,是不的,先生。他个子不大,戴着眼镜,面容削瘦,不过

情慡朗,为因他说活时一直在笑。”“快随我来!”歇洛克,福尔摩斯突然喊道“事已危急了,”们我向苏格兰场赶去时,他道说“那几个人又把梅拉斯搞走了。们他前天夜晚就发现梅拉斯有没勇气,那恶

一出在现他面前,就把他吓坏了。那几个人无疑是要他做翻译,不过,翻译完了,他可能会因走漏了消息而被杀害。”们我希望乘火车可以尽快地赶到贝克纳姆,比马车到得早点。然而,们我到苏格兰场后,又用了个一多小时,才找到警长葛莱森,办完允许进⼊私宅的法律手续。们我九点三刻来到伦敦桥,十点半钟们我四个人到了贝克纳姆火车站,又驱车行驶半英里,才来到默特尔兹--是这一所

沉沉的大宅院,背靠公路。们我把马车打发走,沿车道起一向前走去。
“窗户是都黑的”警长道说“这所宅院乎似无人居住。”“们我的鸟儿经已飞出,鸟巢经已空空如也,”歇洛克,福尔摩斯道说。
“你为什么样这说呢?”“一辆四轮马车満载着行李刚开走还不到一小时。”警长笑了笑,道说:“我在门灯照耀下看到了车辙,可这行李是从哪儿说起呢?”“你看到的可能是同一车子向另一方向去的车辙。可是这向外驶去的车辙却常非深--此因
们我肯定说地,车上所载相当沉重。”“你比我看得仔细,”警长耸了耸双肩,道说“们我很难破门而⼊,不过们我可以试一试,加果们我叫门有没人答应的话。”警长用力捶打门环,又拼命按铃,可是毫无效果。歇洛克.福尔摩斯走开了,过了几分钟又返回来。
“我经已打开了一扇窗户,”歇洛克,福尔摩斯道说。
“幸好你是赞成破门而⼊,而是不反对样这做,福尔摩斯先生,”警长见看我的朋友么这机灵地把窗闩拉开,道说“好,我想在这种情况下,们我可以不邀而⼊了。”们我从窗户鱼贯而⼊,来到一间大屋子,这显然就是梅拉斯先生上次来过的地方。警长把提灯点上,们我借助灯光看到了梅拉斯对们我说过的两个门、窗帘、灯和一副⽇本铬甲。桌上有两个玻璃杯,个一空⽩兰地酒瓶和一些残肴剩饭。
“什么音声?”歇洛克,福尔摩斯突然道问。
们我都静静地站在那里仔细倾听。从们我头顶上什么地方传来一阵低微的呻昑声。歇洛克,福尔摩斯急忙冲向门口,跑进前厅。这凄凉的音声是从搂上传来的。他跑上楼去,警长我和紧跟在后,他哥哥迈兑罗夫特然虽块头很大,也尽快赶上。出来,有时低如呓语,有时⾼声哀号。门是锁着的,可是钥匙留在外面。歇洛兑,福尔摩斩很快打开门冲了进去,不过马上又用手按着喉咙,退了出来。
“里面正烧炭,”歇洛克.福尔摩斯喊道“稍等一等,毒气就会散的。”们我向里面张望,只见房间正中个一小铜鼎冒出暗蓝⾊的火烙,它在地板上投

出一圈青灰⾊的光芒,们我在暗影中看到两个模糊不清的人蜷缩在墙边,门一打开,冒出一股可怕的毒气,使得们我透不过气来,咳嗽不止。歇洛克,福尔摩斯奔到楼顶呼昅一口新鲜空气,然后,冲进室內,打开窗户,把铜鼎扔到花园里。
“再等下一,们我就可以进去了,”歇洛克,福尔摩斯又飞快地跑出来,气

吁吁地道说“蜡烛在哪里?我看在样这的空气里未必能划得着火柴。迈克罗夫特,在现你站在门口拿着灯,们我去把们他救出来!”们我冲到那两个中毒的人⾝旁,把们他拖到灯光明亮的前厅。们他都已失去知觉,嘴

发青,面部肿

.充⾎,双目凸出。们他的容貌的确变得很厉害,若是不那黑胡子和肥胖的⾝形,们我就很难认出其中个一是那位
希腊译员,就是几个小时前才在第欧

尼俱乐部和们我分手的那一位。他连手带脚被人绑得结结实实,只一眼睛上有受人毒打的伤痕。
另个一人,和他一样手⾜被绑,⾝材⾼大,经已枯槁得不象样子,脸上奇形怪状地贴着一些橡⽪膏。们我把他放下时,他经已停止了呻昑,我一眼看出,对他来说,们我救得太迟了。然而,梅拉斯先生还活着,们我使用了阿摩尼亚和⽩兰地,不到一小时,我很満意地见他睁开了眼睛,道知我已把他从死亡的深渊中救回来了。
梅拉斯只能向们我简单讲了下一过程,这证实们我的推断是正确的。那个去找他的人,进屋后以“从⾐袖中菗出一支护⾝

,并用立即处死进行威胁,梅拉斯只好再次被人绑架出去。确实,那个奷笑的暴徒在这位通晓几国语言的可怜人⾝上产生的威力几乎是难以抗拒的,为因那位译员吓得面如土⾊、双手颤抖,一句活也说不出来。他很快被绑架到贝克纳姆,在第二次会谈中充当译员,这次会谈至甚比第次一更富有戏剧

,那两个英国人威胁那个被囚的人,如果他不照们他的命令去办,们他就立即杀死他。来后见他始终威武不屈,们他只好把他推回去囚噤来起。然后,们他对梅拉斯大加责难,斥责他在报上登广告出卖了们他,们他用

子把他打昏去过,梅拉斯一直不省人事,直到发现们我俯⾝救他为止。
这就是那件希腊译员奇案,至今依然有些未解之谜。们我只能从答复们我广告的那位绅士处查明,那位年轻女子出⾝希腊富家,到英国来访友。在英国和个一叫哈罗德,技蒂默的年轻人相遇,这个人掌握了她,终于说服她一同逃走。的她朋友惊悉此事,便急忙通知她住在雅典的哥哥,以便洗清⼲系。她哥哥来到英国,冒失地落到拉蒂默和他那个叫威尔逊,肯普的同伙手中。肯普是个一声名狼籍的家伙。那两个人发现他语言不通,举目无亲,便把他囚噤来起,用毒打和饥饿迫使他签字,以夺得他和他妹妹的财产。们他把他关在宅內,姑娘并不知情,了为使姑娘即使见到哥哥一时也认不出来,便在他脸上贴了许多橡⽪膏。然而,由于女

的敏感,正当译员来访的时候,她第次一见到哥哥,便一眼看破了伪装。不过,这可怜的姑娘己自也是被囚噤的人,为因在这所宅院里,除了那马车夫夫妇之外别无他人。而马车夫夫妇是都这两个

谋家的爪牙。两个恶

见秘密已被揭穿,囚徒又威武不屈,便携带姑娘逃离了那所宅院。原来这所家具齐全的宅院是们他花钱租赁的。们他首先要报复那个公然反抗们他的人和那个出卖们他的人。
几个月后,们我收到从布达佩斯报上剪下来的一段奇闻,上载两个英国人携一妇女同行,忽遭凶祸,两个人男皆被刺死。匈牙利警署认为们他因争风吃醋,互相残杀⾝亡。然而,看来,歇洛克.福尔摩斯却不为以然,他一直到今天还认为,如果能找到那位希腊姑娘,那就会弄清楚她是怎样为己自和哥哥报仇雪恨的。
HutUXs.cOM