六、福尔摩斯作出判断
福尔摩斯

着两手道说:“华生,在现咱们有还半个钟头的时间,咱们要好好地利用。我经已告诉过你,这个案子差不多完全明⽩了,可是咱们不要过于自信,以免搞出错来。在现
着看
乎似简单,其中或许还蔵有更玄奥的事情呢。”
我不由得道问:“简单?”
他好象老教授在对生学们讲解般地道说:“当然很简单!请你坐在屋角那边,别叫你的脚印把证据弄

了。在现
始开工作吧!头一件,这些人是么怎进来的?么怎走的?屋门从昨晚就有没开过。窗户怎样?"他提着灯往前走着,不象在我和说话,简直是在自言自语地大声嘟哝着:“窗户是从里面关牢的。窗框也很坚固。两旁有没合叶。咱们把它打开。近旁有没雨⽔漏管。房顶也离得很远。可是有人在窗台上站过。昨晚下过小雨。窗台这儿有个一脚印。这儿有个一圆的泥印,地板上也有个一,桌旁又有个一。华生,看这儿!这真是个好证据。”
我看了看那些清楚的圆泥印,道说:“这是不脚印。”"是这
们我更重要的证据。是这一

木桩的印痕。你看窗台上是靴子印…只一后跟镶有宽铁掌的厚靴子,旁边是木桩的印迹。”
“这就是那个装有木腿的人。”
“有没错。可是另外有还
个一人…个一很能⼲、很灵活的同谋。医师,你能从那面墙爬上来吗?”
我探头向窗外看看。月光还很亮地照

着原来的那个屋角。们我离地至少有六丈多⾼,墙上连个一能够揷脚的砖

都有没。
我答道:“从这儿绝对无法往上爬。”
“如果有没帮忙的,是爬不上来的。可是譬如这里有你的一位朋友,用搁在屋角那里的那条耝绳,一头牢系在墙上的大环子上,另一头扔到你里手,我想要只你是个有力气的人,就是装着木腿、也可以缘着绳子爬上来的。你下去的时候自然也可依法炮制,然后你的同

再把绳子拉上来,从环子上解下来,关上窗户,从里面拴牢,再从来路逃走。"他指着绳子继续道说:“有还
个一值得注意的细节,那个装木腿的朋友然虽爬墙的技术不坏,但是不
个一

练的⽔手。他的手可不象惯于爬桅的⽔手的掌⽪那样坚韧。我用放大镜发现了不只一处的⾎迹,特别是在绳的末端更是明显。我可以断定,他在缘绳而下的时候,速度快得竟把他的手掌⽪磨掉了。”
我道:“这都不错,可是事情愈搞愈奥妙了。谁是他的同谋呢?他又是么怎进来的呢?”
福尔摩斯沉思着重复道说:“不错,有还那个同谋!这个人确有些有趣的情形。他把这案子搞得很不平凡。我想这个同谋给我国的犯罪方式又开辟了一条新路子,——可是在印度有过先例,如果我有没记错,在森尼⼲比亚曾发生过同样的情形。”
我反复地道问:“那么究竟他是么怎进来的呢?门是锁着的,窗户又够不着,难道是从烟囱进来的?”
他答道:“我也想到了这个可能

,但是烟囱太窄,不能通过。”
我追道问:“到底是么怎样呢?”
他头摇
道说:“你是总不按着我的理论研究。我是不曾经和你说过多少次吗,当你把绝不可能的因素都除出去后以,不管剩下是的什么——不管是多么难以相信的事——那就是实情吗?咱们道知,他是不从门进来的,是不从窗进来的,也是不从烟囱进来的。咱们也道知他不会预先蔵在屋里边,为因屋里有没蔵⾝的地方,那么他是从哪里进来的呢?”
我嚷道:“他从屋顶那个洞进来的。”"当然是从那个洞进来的了,是这毫无疑义的。你给我提着灯,咱们到上边的屋子里去察看下一——就是到发现蔵着宝物的那间屋子去。”
他登上梯子,两手按住了椽木,翻⾝上了屋顶室。他俯⾝朝下接过灯去,我也随着上去了。
这间屋顶室大约有十英尺长,六英尺宽。椽木架成的地板中间铺了些薄板条,敷了一层灰泥。们我走路时必须踩在一

一

的椽子上。屋顶呈尖形,也就是这所房子的真正屋顶了。屋里有没陈设,多年的尘土,积得很厚。
歇洛克·福尔摩斯把手扶在斜坡的墙上道说:“你看,这就是个一通屋顶外面的暗门,我把这个暗门拉开,外面就是坡度不大的屋顶,这就是第个一人的来路,咱们找一找,看他有有没留下什么能说明他个人特征的痕迹。”
他把灯往地板上照着,今晚我又第二次看到在他脸上出现的惊破表情。我随着往他所注视的地方看去,也被吓得全⾝发起冷来。地上満是都
有没穿鞋的⾚⾜脚印,一一很清楚,很完整,可是不及平常人脚的一半大。
我轻轻地道说:“福尔摩斯,个一小孩子做了样这怕人的勾当!”
他神⾊略定后以
道说:“起初我也是吃了一惊,实其这件事是很平常的。我一时忘记了,我本当预料到的。这里有没什么可搜查的了,咱们下去吧。”
们我回到下面屋里,我急急道问:“你对于那些脚印的见解是怎样的呢?”
他有些不耐烦地答道:“华生,请你己自分析分析吧。你道知我的方法,依法实践,然后咱们互相参证结论,彼此也可以多得些经验。”
我回答道:“在这些事实上面,我想不出什么来。”
他不假思索地道说:“不久就会完全明⽩了。我想这里许也
有没什么重要之处了,但是我还要看一看。"他拿出他的放大镜和气尺,跪在地上。他那细长的鼻子,离地有只几英寸,他那圆溜溜发光的眼睛和鸟眼一般。他在屋里来回地度量、比较和察着看。他那动作的敏捷、无声和鬼祟真象只一

练的猎⽝在找寻气味。我不噤联想到:如果他把精力和聪明用不于维护法律而去犯法的话,他会变成个一多么可怕的罪犯啊!他一面侦查,一面自言自语着,后最他突然出发一阵

喜的呼声。
他说:“咱们真走运,问题不大了。第个一人不幸踏在木馏油①上面。你可以见看,在这难闻的东西的右边,有他的小脚印。这盛油的瓶子裂了,里边的东西流了出来。”——
①木馏油:又名杂酚油,是由煤焦油中提出来的一种气味极浓的酚油,供防腐和医疗用。——译者注
我道问:“这又作什么解释呢?”
他道:“有没别的,不过咱们就要捉到他罢了。我道知:只一狗凭着嗅觉能够顺着气味寻到尽头;狼群循着气味就可以找到食物,那么只一经过特别训练的猎⽝追寻么这強烈的气味,是不更容易吗?是这个定理,结果定然是…可是,喂!察警们到了。”
从下面传来了沉重的脚步声、谈话声和关门的音声。
福尔摩斯道:“乘们他还有没上来的时候,你用手摸一摸尸⾝的胳臂,有还他的两条腿。你有什么感觉?”
我答道:“肌⾁硬坚得象木头一样。”
“正是。是极端強烈的收缩,比普通的死后強直还要厉害,再加上脸部的歪斜和惨笑,你作何结论呢?”
我答道:“中了植物

生物硷的剧毒——一种类似番木鳖硷,能造成破伤风

症状的毒物而致死的。”
“我一发现他那面部肌⾁收缩的情形,就想到是中剧毒的现象。进屋后以我就马上设法弄清这毒物是如何进⼊体內的。你也见看我发现了那

不费力就能扎进或者

⼊他头起的荆刺。乎似死者当时是直坐在椅上,你看那刺⼊的地方正对着那天花板的洞。你再仔细看看这

荆刺。”
我小心地把它拿在里手对着灯光细看。是个一长而尖的黑刺,尖端上有一层发亮的好象是一种⼲了的胶质的东西。较钝的那一头,是被刀削过的。
他道问:“是生长在英国的荆刺吗?”
“绝对是不的。”
“有了这些资料,你就应当能作出合理的结论来。是这主要之点,其余的更容易解决了。”
他说话的时节,脚步声经已来到道甬。个一穿灰⾐的胖子走进屋內。他的面⾊发红,⾝材魁伟,多⾎的体质,从肿

的凸眼泡中间露出了一对小小的闪烁的眼睛。后面紧随着个一穿制服的警长和还在那里发抖的塞笛厄斯·舒尔托。
他喊道:“这成什么样子!这成什么样子!这些人是都谁?这屋子里简直热闹得都象养兔场了。”
福尔摩斯静静地道说:“埃瑟尔尼·琼斯先生,我想您定一还记得我吧?”
他

息未定地道说:“当然还记得的!你是大理论家歇洛克·福尔摩斯先生。记得您,记得您的!我忘不了那次您么怎向们我演说关于主教门珍宝案的起因和推论结果。您确实把们我引⼊了正轨,但是您也应当承认,那次主要是还靠了运气好,而是不
为因有了正确的指导才破的案。”
“那是个一很简单很容易理解的案子。”
“啊,算了吧!算了吧!用不着不好意思承认。可是是这
么怎一回事?太糟糕了!太糟糕了!事实都摆在这里,不需要用理论来推测了。真是运气,我正了为别的案子来到诺伍德!报案时我在正分署。您为以这个人是怎样死的呢?”
福尔摩斯冷冷地答道:“啊,这个案子乎似不需要我的理论。”
“不需要,不需要。可是们我还不能不承认,您有时真能一言的中。可是据我了解,门是锁着的,五十万镑的宝物丢失啦。窗户的情形么怎样呢?”
“关得很牢,不过窗台上有脚印。”
“好啦,好啦。如果窗户是关着的,这脚印就与本案无关了,是这常识。这个人许也是在盛怒之下死的,可是珠宝又遗失了。哈!我有了个一解释。有时我也常能灵机一动呢。警长,你先出去,您,舒尔托先生,也出去,您的医生朋友可以留在这里。福尔摩斯先生,您想是这
么怎一回事?舒尔托他己自承认过昨晚和他哥哥在起一。他哥哥是在盛怒之下死的,是于舒尔托就借机把珠宝拿走了。您看么怎样?”
“这个死人还很细心地来起把门倒锁上。”
“哼!这里确实有个破绽。咱们

据常识来想想看。这个塞笛厄斯曾和他哥哥在起一,哥俩有过争吵,是这
们我
道知的。哥哥死了,珠宝丢了,这个们我也是道知的。塞笛厄斯走后就再有没人见看过他哥哥了,他的

也有没人睡过,塞笛厄斯显然是万分的不安,他的情形也很不对头。您看我是在向塞笛厄斯四面夹攻,他也就难逃法网了。”
福尔摩斯道:“您还有没
道知全部的事实呢!这个我有理由认为是有毒的木刺,是从死者的头⽪上拿下来的,伤痕还可以看得出来。这张纸,您看,是样这写的,是由桌上捡到的,一旁有还这

古怪的镶石头的木

。这些东西您么怎把它适应到您的理论上去呢?”
这个胖探侦神气活现地道说:“各方面都证实了。満屋全是印度古玩,如果这个木刺有毒,旁人能利用它杀人,塞笛厄斯一样也能利用它来杀人,这张纸不过是一种欺骗的戏法罢了,故弄玄虚。唯一的问题是:他是怎样出去的呢?啊!当然喽,这个房顶上有个一洞。”
他的⾝子笨重,费了很大片力才爬上了梯子,从洞口挤进了屋顶室。紧跟着们我就听见他⾼兴地喊着说他找到了通屋顶的暗门。
福尔摩斯耸了耸肩道说:“他有时也能发现些证据,有时也有些模模糊糊的认识。法国老话:‘和有没思想的愚人更难相处。”埃瑟尔尼·琼斯从上边下来,道说:“你看,是还事实胜于理论。我的看法完全证实了:有个一暗门通屋顶,暗门是还半开的。”
“那暗门是我开开的。”
“啊,不错!那么您也见看暗门了。"他好象有些沮丧“好吧,不论是谁发现的,反正是说明了凶手逃走的路径。警长!”
道甬里有音声答应道:“有!官长。”
“叫舒尔托先生进来。舒尔托先生,我有责任告诉您,您所要说的任何话全可能对您不利。了为您哥哥的死亡,我代表府政逮捕您。”
这个可怜的矮小的人,举起手来望着们我两人叫道:“们你看么怎样?我早就料到的。”
福尔摩斯道说:“舒尔托先生,不要着急,我想我是能够为您洗清一切的。”
这位探侦立即反驳道:“大理论家先生,不要随随便便就答应,事实恐怕不象您想的那样简单。”
“琼斯先生,我不要只洗清他,我还要奉赠您昨晚曾到这间屋里来的两个凶手之的中
个一人的姓名和特征。他的姓名——我有理由认为是叫做琼诺赞·斯茂。他的文化程度很低,个子不大,人很灵活,右腿已断去,装了只一木腿。木腿向里的一面经已磨去了一块。他左脚的靴子下面有一块耝糙的方形前掌,后跟上钉着铁掌。他是个中年人,⽪肤晒得很黑,从前是还个囚犯。这些情况和不少由他手掌上剥落的⽪或者对您是有帮助的。那另外的个一…”
埃瑟尔尼·琼斯,看来显然是被另一人的正确

所打动了,可是他仍用着嘲笑的态度道问:“不错,那另外个一人呢?”
歇洛克·福尔摩斯转过⾝来,答道:“是个很古怪的人,我希望不久就可以把这两个人介绍给您。华生,请到这边来,我和你说句话。”
他引我到楼梯口,道说:“这件意外的事几乎弄得咱们把到这里来的原意都忘记了。”
我答道:“我也想到了,摩斯坦姐小留在这个恐怖的地方是不合适的。”
“你在现就送她回去。她住在下坎伯韦尔,西⾊尔·弗里斯特夫人的家里,离这儿不远。假使你愿意再来,我可以在这里等你。可是你太累了吧?”
“一点儿也不累,我得不到这回事的真相是不能休息的。我也曾经历过危难,可是说实话,今天晚上这一系列的怪事,把我的神经都搅

了。经已到了这个阶段,我愿意帮助你结案。”
他答道:“你在这里对我帮助很大,咱们要单独进行,让这个琼斯愿意怎样⼲就⼲他的去吧。你送摩斯坦姐小回去后以,请你到河边莱姆贝斯区品琴里三号——个一做鸟类标本的瓶子右边的第三个门,去找个一叫做谢尔曼的人。他的窗上画着只一鼬鼠抓着只一小兔。把这个老头儿叫来起,告诉他我向他借透比用一用,请你把透比坐车带回来。”
“透比是只一狗吗?”
“是只一破特的混⾎狗,嗅觉极灵。我宁愿要这只狗的帮忙,它比全伦敦的察警还要得力得多呢。”
我道:“我定一把它带回来。在现
经已一点钟了,如果能换起一新马,三点钟前以我一准返回。”
福尔摩斯道:“我时同还要从女管家博恩斯通太太和印度仆人那里弄些新材料。塞笛厄斯先生曾告诉过我,那个仆人住在旁边那间屋顶室。回来再研究这伟大琼斯的工作方法,再听听他的挖苦吧。们我
经已习惯,有些人对于们他所不了解的事物偏要挖苦。歌德的话是总
样这简洁有力。”
huTuxS.com