二、上查伦杰教授那儿碰碰运气
我一直喜

麦卡德尔,这个上了年纪的、红头发的新闻编辑,我也希望他喜

我。当然博蒙特才是真正的老板,但是他生活在奥林匹亚顶峰稀薄的气层里,从那里他是看不见比际国危机或者內阁意见分歧更小一点的事情。他⾼⾼在上,超越们我。但是他有代理人,麦卡德尔就是第一代理人。我进屋子的时候,老头向我点点头,把眼镜向上推得老⾼,一直推到光秃的脑门上。
“嗳,马隆先生,我从各方面听说,你象是⼲得很好,”他用苏格兰口音和善地对我说。
我谢了谢他。
“威

煤矿炸爆的报道好极了。火灾的报道也好极了。你来见我有什么事吗?”
“请求你照顾下一。”
他看样子吃了一惊。“啧,啧!什么事啊?”
“先生,你想没想到可以让我为报纸出趟差?我会尽我的力量给你搞些好的稿子来。”
“你想是的种什么样的差事呢,马隆先生?”
“嗯,先生,任何有危险、要冒险的事情。我确实会尽我最大的力量来完成。事情越困难,对我越合适。”
“你象是急着要送掉你的命。”
“要评价我的生命,先生。”
“恐怕有这类事情的⽇子经已
去过了。地图上大巨的空⽩区在正被填満,不论哪里都有没给传奇冒险留下地盘,不过,等下一!”他加了一句,脸上突然出现了微笑,”说起地图上的空⽩区使我想来起了。有个骗局——个一近代的牛⽪大戏。拿他写篇文章倒不坏。嗯?你得觉
么怎样?”
“什么事情,什么地方都行。”
麦卡德尔想了会一。
“我不道知你能不能跟那个家伙相处,友好地——或者谈话的措词最低限度是友好的,”后最他说。“你象是有那种能和别人建立联系的天才。”
“谢谢你,先生。”
“那么你为什么不上查伦杰教授那里碰碰你的运气呢?”
我想我露出来了吃惊的样子。
“查伦杰?”我叫了来起。“查伦杰教授,有名的动物学家。他不就是把《电讯报》布伦德尔的脑袋打破了的那个人吗?”
新闻编辑笑了。
“你害怕吗?你是不说你要去冒险吗?”
“当然去冒险。我不怕,先生,”我回答。
“我不认为他是总那样坏。很可能布伦德尔上他那去的是不时候,或者是用了一种不合时宜的方式。跟他说话要策略些,你的运气会好的。我相信,这件事正是你所需要的。”
“我对他还的真一无所知,”我说。“是为因布伦德尔那件事,我才记得他的名字。”
“我这里有点笔记,马隆先生。有么这一段时间,我

注意他。”他从菗屉里拿出一张纸来。“把这个拿去吧!今晚上我再有没什么要跟你说的了。”
我把纸放到口袋里。
“等下一,先生,”我说。“我还不很清楚,我访问这位先生是了为什么。他做过什么事吗?”
“两年前他个一人到南美做了一趟探险,去年回来了。毫无疑问他是到过南美,但就是不说到底到了哪儿。他在讲那次冒险时含含糊糊的,有人提出质疑,他就紧闭上嘴。或者是某些奇迹一样的事发生过——或者这个人撒谎,而这个假设是更可能的!他有几张保护得不好的照片。有人说这些照片是假的。他不回答任何问题,把记者踢出门去。我的意见是,他不过是个对科学有趣兴的夸大妄想症的病患者。马隆先生,这就是你的采访对象。在现,大步走吧,瞧瞧你将会做点什么。你年龄够大了,能照顾你己自了。”
会见结束了。
我上俱乐部去,路上我停了下来,望着黑暗的泰晤士河,在露大地里我是总思考得更加清楚。我拿出麦卡德尔给我的那张纸片,在电灯下读了来起。我当时产生了个一灵感。

据别人给我介绍的情况,我担保作为记者我永远不会有希望和这位教授接触。而他的传记表明,他在科学上是个狂热的人,那么我得找出个一立⾜点,靠这个立⾜点他许也接见我。
我进了俱乐部。时间刚刚过了十一点,大屋子到处是都人。我看到个一⾼⾼的、瘦瘦的人男,靠着火坐在一张扶手椅上。当我把椅子挪近他的的时候,他转过脸来。是塔尔甫·亨利,《自然》杂志的工作人员。
“你道知点查伦杰教授的情况吗?”我问。
“查伦杰?”
我点点头。
“查伦杰是个从南美带回来些稀奇故事的人。”
“什么故事?”
“啊,瞎扯淡,说他发现了些古怪动物。我相信他在现
经已不谈了。他跟大家会见了次一,会上那个笑啊,连他也看出来他的故事不行了。有一两个人原来准备把他当回事的,但很快对他就有没
趣兴了。”
“为什么?”
“嗯,由于他的行为让人不能忍受。动物学会有个可怜的老瓦德雷。瓦德雷曾写了封信:‘动物学会会长向查伦杰教授致敬,下次会议如蒙光临,本人将不胜感

。’他的答复要印出来,简直有伤大雅。”
“你说说吧!”
“好吧:信的一始开是:‘查伦杰教授向动物学会会长致敬,如蒙滚蛋,本人将不胜感

。’”
“老天爷啊!”
“是啊,我想老瓦德雷也么这说吧。”
“查伦杰有还什么事吗?”
“嗯,你道知,我是个一细菌学家,不过我还听说过查伦杰的一些事。他人聪明,富有活力,但是个赶时髦的人,且而耝鲁得令人不能忍受。他至甚为他在南美从事的工作造了一些假照片。”
“你说他是个赶时髦的人。他在什么地方特别赶时髦了?”
“有是的,但是新近是的魏司曼和进化论。我相信他在维也纳和人狠狠地吵了一场。”
“不能告诉我争论的要点吗?”
“在现不行,不过有记录汇编的译本。们我办公室里有。你愿意来一趟吗?”
“我正要那个。我必须去访问这个家伙,需要些材料。我定一得道知跟他谈什么。你对我真是太帮忙了,我在现就跟你去,不太晚吗?”
半小时后我坐在杂志社的办公室里,眼前是一本记录汇编。我不懂辩论的全部,但明显是的这位英国教授常非盛气凌人,把陆大上的同行都惹火了。汇编上我看到一处又一处用括号括来起的“议抗”、“吵闹声”等字眼儿。
“我理不出个头绪来,”我惊叫着。
“如果你是不个专家,当然那是有点难懂的,”塔尔甫·亨利回答我。
“哪怕能够找到一句有用的话,”我说。“啊,有了,这句行。这句我象差不多懂得。我把它抄下来,这将会使我和那位可怕的教授搭上关系。”
“再有没别的事要我做的了?”
“嗯,有还。我想写封信给他。假如我能在这儿写并且使用你的地址,那就太好了。你可以看这封信,我担保有没惹他生气的地方。”
“好吧!那是我的桌子和椅子。纸在那儿。不过你发信前给我看看。”
写信花了点时间,不过当信写完了的时候,我认为这事⼲得并不那么坏。我有些骄傲地向挑剔的细菌学家朗读着。
“‘亲爱的查伦杰教授,’”信写道“‘作为个一大自然的研究者,我是总对你关于达尔文与魏司曼之间相异之处的考虑深感趣兴。我最近有机会重读——”
“你这个坏透了的骗子!”塔尔甫·亨利惊叫着。
“‘重读了你在维也纳出⾊的讲演。不过內中有句活,好象我不理解。如蒙允许,请赐一见,为因我有些建议,而这些建议只能在个别谈话中说明。如蒙同意,我定于后⽇(星期三)上午十一时前来叨光。
‘谨向先生致以真诚深切的敬意。爱德华·顿·马隆敬启’”
“么怎样?”我得意洋洋地问。
“嗯,假如你能昧着良心——。不过你是这要⼲什么?”
“到他那儿,要只我到了他的屋里,我许也会道知
么怎做。我至甚可以坦⽩认罪。假如他有运动家的风度,他会理解的。”
“好吧,再见。星期三上午在这里我会接到给你的答复——如果他真答复的话。他是个一危险的人物,谁都恨他。”
hUTuXs.Com