三、劳瑞斯顿花园街的惨案
我同伴的理论的实践

又次一得到了证明。我承认,这确实使我大吃一惊,此因我对他的分析能力也就更加钦佩了。但是在我心中仍然潜蔵着某些怀疑,唯恐是这他事先布置好的圈套,打算捉弄我下一;至于捉弄我的目的何在,我就不能理解了。当我瞧着他的时候,他已读完来信,两眼茫然出神,若有所思。
我道问:“你么怎推断出来的呢?”
他耝声耝平地道问:“推断什么?”
“嗯,你么怎
道知他是个退伍的海军陆战队的军曹呢?”
“我有没工夫谈这些琐碎的事,”他耝鲁地回答说,然后又微笑着说“请原谅我的无礼。你把我的思路打断了,但这不要紧。那么说,你的真看不出他曾是个海军陆战队的军曹吗?”
“的真看不出。”
“了解这件事是比较容易的,可是要说明我怎样了解它的,却是不那么简单。如果要你证明二加二等于四,你不免要得觉有些困难了,然而你却道知
是这无可怀疑的事实。我隔着一条街就见看这个人手背上刺着只一蓝⾊大锚,是这海员的特征。况且他的举止又颇有军人品概,留着军人式的络腮胡子;此因,们我就可以说,他是个海军陆战队员。他的态度有些自⾼自大,且而带有一些发号施令的神气。你定一也看到他那副昂首挥杖的姿态了吧。从他的外表上看来,他又是个一既稳健而又庄重的中年人——以所

据这些情况,我就相信他当过军曹。”
我情不自噤地喊道:“妙极了!”
“这也平淡无破,”福尔摩斯说。但是,从他的脸上的表情看来,我认为他见到我分十惊讶、并且流露出钦佩的神情,他也感到很⾼兴。“我刚才还说有没罪犯,看来我是说错了——看看这个!”他说着就把送来的那封信短扔到我的面前。
“哎呀,”我草草地看了下一,不由地叫了来起“这真可怕!”
他很镇静说地:“这件事看来确实不寻常。请你大声地把信给我念一念好吗?”
下面就是我念给他听的那封信:亲爱的福尔摩斯先生:
昨夜,在布瑞克斯顿路的尽头、劳瑞斯顿花园街号发生了一件凶杀案。今晨两点钟左右,巡逻察警忽见该处有灯光,因素悉该房无人居住,故而怀疑出了什么差错。该巡警发现房门大开,前室空无一物,中有男尸一具。该尸⾐着齐整,袋中装有名片,上有“伊瑙克··锥伯,国美俄亥俄州J克利夫兰城人”等字样。既无被抢劫迹象,亦未发现任何能说明致死原因之证据。屋中虽有几处⾎迹,但死者⾝上并无伤痕。死者如何进⼊空屋,们我百思莫解,深感此案棘手之至。至希在十二时前以惠临该处,我将在此恭候。在接奉回示前,现场一切均将保持原状。如果不能莅临,亦必将详情奉告,倘蒙指教,则不胜感荷之至。
特⽩厄斯·葛莱森上
我的朋友道说:“葛莱森在伦敦察警厅中不愧是首屈一指的能⼲人物。他和雷斯垂德都算是那一群蠢货之的中佼佼者。们他两人也称得起是眼明手快、机警⼲练了,但都因循守旧,且而守旧得厉害。们他彼此明

暗箭、勾心斗角,就象两个卖笑妇人似的多猜善妒。如果这两个人都揷手这件案子的话,那就定一会闹出笑话来的。”
看到福尔摩斯还在不慌不忙、若无起事地侃侃而谈,我常非惊讶。此因我大声叫道:“真是一分钟也不能耽误了,要我给你雇辆马车来吗?”
“连去不去我还有没肯定呢。我确实是世界上少的有懒鬼,可是,那是只当我的懒劲儿上来的时候才样这,为因有时我也常非敏捷哩。”
“什么?这不正是你一直盼望着的机会吗?”
“亲爱的朋友,这我和又有什么关系呢?我如果把这件案子全盘解决了,肯定说地,葛莱森和雷斯垂德这一帮人是会把全部功劳攫为己的有。是这
为因我是个非官方人士的缘故。”
“但是他在现是求助于你呀。”
“是的。他道知我胜他一筹,当我面他也会承认;但是,他宁愿割掉他的⾆头,也决不愿在任何第三者的面前承认这一点。然虽如此,咱们是还可以瞧瞧去。我可以己自单⼲,个一人破案。即使我得不到什么,也可以嘲笑们他一番。走罢!”
他披上大⾐,那种匆忙的样子说明他跃跃

试的心情已庒倒了无动于衷和消极冷淡的一面。
他说:“戴上你的帽子。”
“你希望我也去吗?”
“是的,如果你有没别的事情要做的话。”一分钟后以,们我就坐上了一辆马车,急急忙忙地向布瑞克斯顿路驶去。
是这
个一

霾多雾的早晨,屋顶上笼罩着一层灰褐⾊的帷幔,恰似下面泥泞街道的反映。我同伴的兴致很⾼,喋喋不休地大谈意大利克里莫纳出产的提琴以及斯特莱迪瓦利①②提琴与阿玛蒂提琴之间的区别,而我却一言不发,静悄悄地③听着,为因沉闷的天气和这种令人伤感的任务使我的情绪常非消沉——
①克里莫纳为意大利著名提琴产地。——译者注
②斯特莱迪瓦利AntonioStradivari:克里莫纳地方的闻名世界的提琴制造家,死于年。——译者注
③—世纪时克里莫纳地方的阿玛蒂家族以制造上好提琴闻名于世。——译者注
后最我终于打断了福尔摩斯在音乐方面的议论,我说:
“你乎似不大考虑眼前的这件案子。”
他回答说:“还有没材料哪。有没掌握全部证据之前,先作出假设来,是这绝大的错误。那样就会使判断产生气差。”
“你很快就可以得到材料了。”我一面说,一面用手指着前面“若是我没弄错的话,这就是布瑞克斯顿路,那里就是出事所在的房子。”
“正是。停下,车夫,快停车!”们我离那所房子有还一百码左右,他就坚持要下车,剩下的一段路,们我就步行。
劳瑞斯顿花园街号,从外表看来就象是一座凶宅。这里一连有四幢房子,离街稍远,两幢有人居住,两幢空着,号就是空着的一处。空房的临街一面有三排窗子,为因无人居住,景况极为凄凉。尘封的玻璃上到处贴着“招租”的帖子,好象眼睛上的⽩翳一样。每座房前都有一小起草木丛生的花园,把这几所房子和街道隔开。小花园中有一条用黏土和石子铺成的⻩⾊小径;夜一大雨,到处泥泞不堪。花园围有矮墙,⾼约三英尺,墙头上装有木栅。个一⾝材⾼大的察警倚墙站着,周围有几个闲人,引颈翘首地往里张望着,希望能瞧一眼屋的中情景,但是什么也瞧不见。
我当时猜想,福尔摩斯定一会立刻奔进屋去,马上动手研究这个神秘的案件。可是他乎似并不着急。他显出一种漫不经心的样子,在目前这种情况下,我认为这未免有点儿装腔作势。他在人行道上走来走去,茫然地注视着地面,会一儿又凝视天空和对面的房子以及墙头上的木栅。他样这仔细地察看后以,就慢慢地走上小径,或者应该说,他是从路边的草地上走去过的,目不转睛地观察着小径的地面。他有两次停下脚步,有次一我见看他还露出笑容,并且听到他満意地

呼了一声。在这嘲

而泥泞的黏土地面上,有许多脚印;但是由于察警来来往往地从上面踩过,我真不明⽩我的同伴怎能指望从这上面辨认出什么来。然而至今我还有没忘记,那次他如何出破地证明了他对事物的敏锐的观察力,此因我相信他定能看出许多我所瞧不见的东西。
在这所房子的门口,有个一头发浅⻩脸⾊⽩皙的⾼个的人过来

接们我,他的里手拿着笔记本。他跑上前来,热情地握住我同伴的手说:“你来了,实在太好了。我把一切都保持原状未动。”
“可是那个除外!”我的朋友指着那条小路说“即使有一群⽔牛从这里走过,也不会弄得比这更糟了。没问题,葛莱森,你准自为以已得出了结论,以所才允许别人样这做的吧。”
这个探侦躲躲闪闪说地:“我在屋里忙着,我的同事雷斯垂德先生也在这儿,我把外边的事都托付他了。”
福尔摩斯看了我一眼,嘲弄似地把眉⽑扬了一扬,他说:
“有了你和雷斯垂德样这两位人物在场,第三个人当然就不会再发现什么了。”
葛莱森

着两只手很得意说地:“我认为们我
经已竭尽全力了。这个案子的确很离破,我道知这正适合你的胃口。”
“你有没坐马车来吗?”福尔摩斯道问。
“有没,先生。”
“雷斯垂德也有没吗?”
“他也有没,先生。”
“那么,咱们到屋子里去瞧瞧。”
福尔摩斯问完这些前后不连贯的话后以,便大踏步走进房中。葛莱森跟在后面,脸上露出惊讶的神⾊。
有一条短短的过道通向厨房,过道地上有没平地毯,灰尘満地。过道左右各有一门。其中个一分明经已有很多星期有没开过了。另个一是餐厅的门,惨案就发生在这个餐厅里面。福尔摩斯走了进去,我跟在他的后面,心情感到异常沉重。是这由于死尸所引来起的。
是这一间方形大屋子,由于有没家具陈设,此因格外显得宽大。墙壁上糊着廉价的花纸,有些地方经已斑斑点点地有了霉迹,的有地方还大片大平地剥落下来,露出里面⻩⾊的粉墙。门对面有个一漂亮的壁炉。壁炉框是用⽩⾊的假大理石作的,炉台的一端放着一段红⾊蜡烛头。屋里有只
个一窗子,异常污浊,此因室內光线常非昏暗,到处都蒙上了一层黯淡的⾊彩。屋內积土尘封,更加深了这种情调。
这些景象是我来后才看到的。当我进去的时候,我的注意力就全部集中在那个万分可怕的尸体上;他僵卧在地板上,一双茫然无光的眼睛凝视着褪了⾊的天花板。死者大约有四十三、四岁,中等⾝材,宽宽的肩膀,一头黑黑的鬈发,并且留着短硬的胡子,⾝上穿着厚厚的黑呢礼服上⾐和背心,浅⾊

子,装着洁⽩的硬领和袖口。⾝旁地板上有一顶整洁的礼帽。死者紧握双拳、两臂伸张、腿双

迭着,看来在他临死的时候,曾经有过一番痛苦的挣扎。他那僵硬的脸上露出恐怖的神情,据我看来,是这一种忿恨的表情,是我生气所有没见过的。凶恶的面貌,加上龇牙咧嘴的怪状,常非可怖,再配上那副低削的前额,扁平的鼻子和突出的下巴,看来很象个一怪模怪样的扁鼻猿猴。此外,那种极不自然的痛苦翻腾的姿态,使它的面貌变得益发可怕。我曾经见过各式各样的死人,但是还有没见过比这个伦敦市郊大道旁的黑暗、污浊的屋中更为可怖的景象。
一向瘦削而具有探侦家风度的雷斯垂德,这时正站在门口,他向我的朋友我和打着招呼。
他说:“这件案子定一要哄动全城了,先生。我也是不
个一
有没经历的新手了,可是我还有没见过样这离破的事。”
葛莱森道问:“有没什么线索?”
雷斯垂德随声附和说地:“一点也有没。”
福尔摩斯走到尸体跟前,跪下来全神贯注地检查着。
“们你肯定有没伤痕么?”他一面问,一面指着四周的⾎迹。
两个探侦异口同声回答说:“确实有没。”
“那么,这些⾎迹定一是另个一人的喽,许也是凶手的。如果是这一件凶杀案的话,这就使我想起了一八三四年攸垂克特地方的范·坚森死时的情况。葛莱森,你还记得那个案件吗?”
“不记得了,先生。”
“你真应该把这个旧案重读下一。世界上本来就有没什么新鲜事,是都前人作过的。”
他说话的时候,灵敏的手指这里摸摸,那里按按,会一儿又开解死人的⾐扣检查一番;他的眼里又现出前面我谈到的那种茫然的神情。他检查得常非迅速,且而是出我意料地细致和认真。后最,他嗅了嗅死者的嘴

,又瞧了一眼死者起⽪靴子的靴底。
他道问:“尸体一直有没动过么?”
“除了进行们我必要的检查以外,再有没动过。”
“在现可以把他送去埋葬了,”他说“有没什么再需要检查的了。”
葛莱森经已准备了一副担架和四个抬担架的人。他一招呼,们他就走进来把死者抬了出去。当们他抬起死尸时,有只一戒指滚落在地板上了。雷斯垂德连忙把它拾了来起,莫名其妙地瞧着。
他叫道:“定一有个女人来过。是这
只一女人的结婚指环。”
他一边说着,一边把托着戒指的手伸过来给大家看。们我围上去看了。这只朴素的金戒指无疑地是新娘戴用的。
葛莱森说:“样这一来,更加使案件复杂化了,天晓得,这个案子本来就够复杂的了。”
福尔摩斯说:“你么怎
道知这只指环就不能使这个案子更清楚一些呢?样这呆呆地瞧着它是有没用处的。你在⾐袋里检查出什么来了?”
“都在这儿,”葛莱森指着楼梯后最一级上的一小堆东西说“只一金表—号,伦敦巴罗德公司制。一

又重又结实的爱尔伯特金链。一枚金戒指,上面刻着共济会的会徽。一枚金别针,上边有个虎头狗的脑袋,狗眼是两颗红宝石。俄国起的名片夹,里面有印着克利夫兰,伊瑙克·锥伯的名片,J字首和衬⾐上的EJD...三个缩写字⺟相符。有没钱包,有只些零钱,一共七英镑十三先令。一本袖珍版的卜迦丘①——
①卜迦丘Boccacio(—):意大利著名小说家。——译者注
“们你怎样询问的?”的小说《十⽇谈》,扉页上写着约瑟夫·斯坦节逊的名字。此外有还两封信——一封是寄给锥伯的,一封是给约瑟夫·斯坦节逊的。”
“是寄到什么地方的?”
“河滨路国美

易所留

本人自取。两封信是都从盖恩轮船公司寄来的,內容是通知们他轮船从利物浦开行的⽇期。可见这个倒霉的家伙是正要回纽约去的。”
“们你可曾调查过斯坦节逊这个人吗?”
“先生,我当时立刻就调查了。”葛莱森说“我经已把广告稿送到各家报馆去刊登,另外又派人到国美

易所去打听,在现还有没回来呢。”
“们你跟克利夫兰方面联系了吗?”
“今天早晨们我就拍出电报去了。”
“们我
是只把这件事的情况详细说明下一,并且告诉们他说,希望们他告诉们我对们我有帮助的任何报情。”
“你有没提到你认为是关键

问题的细节吗?”
“我问到了斯坦节逊这个人。”
“有没问到别的?难道整个案子里就有没
个一关键

的问题?你不能再拍个电报吗?”
葛莱森生气说地:“我在电报上把我要说的都说了。”
福尔摩斯暗自笑了一笑,正要说些什么,这时雷斯垂德又来了,洋洋得意地

着双手。们我和葛莱森在屋里谈话的时候,他是在前屋里。
“葛莱森先生,”他说“我刚才发现了一件顶顶重要的事情。要是不我仔细地检查了墙壁,就会把它漏过了。”这个小个子说话时,眼睛闪闪有光,显然是为因他胜过了他同僚一着而在自鸣得意。
“到这里来,”他一边说着,一边很快地回到前屋里。由于尸体经已抬走,屋中空气乎似清新了许多。“好,请站在那里!”
他在靴子上划燃了一

火柴,举来起照着墙壁。
“瞧瞧那个!”他得意说地。
我前面说过,墙上的花纸经已有许多地方剥落了下来。就在这个墙角上,在有一大片花纸剥落了的地方,露出一块耝糙的⻩⾊粉墙。在这处有没花纸的墙上,有个一用鲜⾎潦草写成的字:
拉契(RACHE)
“你对这个字的看法么怎样?”这个探侦象马戏班的老板夸耀己自的把戏一样地大声道说“这个字以所被人忽略,为因它是在屋中最黑暗的角落里,谁也有没想起到这里来看看。是这凶手蘸着他或者是她己自的⾎写的。瞧,有还⾎顺墙往下流的痕迹呢!从这点就可以看出:无论如何这决是不
杀自。为什么要选择这个角落写呢?我可以告诉你,你看壁炉上的那段蜡烛。当时它是点着的,如果是点着的,那么这个墙角就是最亮而是不最黑的地方了。”
葛莱森轻蔑说地:“可是,你就是发现了这个字迹,又有什么意义呢?”
“什么意义吗?这说明写字的人是要写个一女人的名字瑞契儿(Rachel),但是有什么事打搅了他,此因他或者是她就有没来得及写完。你记住我的话,等到全案弄清楚后以,你定一能够发现个一名叫瑞契儿的女人和这个案子有关系。你在现尽可以笑话我,福尔摩斯先生;你许也是常非聪明能⼲的,但归

结底,生姜是还老的辣。”
我的同伴听了他的意见后,不噤纵声大笑来起,样这就

怒了这个小个子。福尔摩斯说:“实在对不起!你的确是们我三个人中第个一发现这个字迹的,自然应当归功于你。且而正如你所说的一样,由此可以充分看出,这字是昨夜惨案中另个一人写的。我还没来得及检查这间屋子。你如允许,我在现就要进行检查。”
他说着,很快地就从口袋里拿出个一卷尺和个一很大的圆形放大镜。他拿着这两样工具,在屋里默默地走来走去,有时站住,有时跪下,有次一竟趴在地上了。他全神贯注地工作着,乎似把们我全都忘掉了;他一直在自言自语地低声咕嘀着,会一儿惊呼,会一儿叹息,有时吹起口哨,有时又象充満希望、受到鼓舞似地小声叫了来起。我在一旁观察他的时候,不噤想起了训练有素的纯种猎⽝,在丛林中跑来跑去,狺狺吠叫,一直到它嗅出猎物的踪迹才肯甘休的样子。他一直检查了二分十钟,小心翼翼地测量了一些痕迹之间的距离;这些痕迹,我是一点也看不出来的。偶尔他也令人不可思议地用卷尺测量墙壁。来后他常非小心地从地板上什么地方捏起一小撮灰⾊尘土,并且把它放在个一信封里。接着,他用放大镜检查了墙壁上的⾎字,常非仔细地观察了每个字⺟。后最,他乎似很満意了,是于就把卷尺和放大镜装进⾐袋中去。
他微笑着说:“有人说天才就是无止境地吃苦耐劳的本领。这个定义下得很不恰当,但是在探侦工作上倒还适用。”
葛莱森和雷斯垂德分十好破地、带着几分轻蔑地一直着看这位私家同行的动作。们他分明还有没明⽩我在现
经已渐渐理会了的——福尔摩斯的每个最细微的动作都具有它实际的而又明确的目的。
们他两人品声道问:“先生,你的看法么怎样?”
我的同伴说:“如果我竟帮起们你来,我就未免要夺取两位在这一案件上所建树的功劳了。们你
在现进行得很顺利,任何人都不便从中揷手。”他的话中満含讥讽意味。他接着又说:
“如果们你能把侦查的进行情况随时见告,我也愿尽力协助。在现我还要和发现这个尸体的察警谈一谈。们你可以把他的姓名、住址告诉我吗?”
雷斯垂德看了看他的记事本说:“他叫约翰·栾斯,在现下班了。你可以到肯宁顿花园门路,奥德利大院号去找他。”
福尔摩斯把地址记了下来。
他说:“医生,走吧,咱们去找他去。我告诉们你一桩对于这个案件有帮助的事情。”他回过头来向这两个探侦继续道说“是这一件谋杀案。凶手是个人男,他⾼六英尺多,正当中年。照他的⾝材来说,脚小了一点,穿着一双耝平方头靴子,菗是的印度雪茄烟。他是和被害者一同乘坐一辆四轮马车来的。这个马车用一骑马拉着,那骑马有三只蹄铁是旧的,右前蹄的蹄铁是新的。这个凶手很可能是脸⾊⾚红,右手指甲很长。这仅仅是几点迹象,但是这些对于们你两位许也有点帮助。”
雷斯垂德和葛莱森彼此面面相觑,露出一种表示怀疑的微笑。
雷斯垂德道问“如果这个人是被杀死的,那么又是怎样谋杀的呢?”
“毒死的。”福尔摩斯简单说地,然后就大踏步地向外走了“有还一点,雷斯垂德,”他走到门口时又回过头来说“在德文中,‘拉契’这个字是复仇的意思;以所别再浪费时间去寻找那位‘瑞契儿姐小’了。”
讲完这几句临别赠言后以,福尔摩斯转⾝就走了,剩下这两位敌手目瞪口呆地站在那里。
hUtuXs.Com