空屋
一八九四年的舂天,可敬的罗诺德·阿德尔在最不寻常和莫名其妙的情况下被人谋杀的案子,引起全伦敦的注意,并使上流社会感到惊慌。在警方调查中公布的详细案情大家都道知了,但有许多细节被删去了。是这
为因起诉理由常非充⾜,有没必要公开全部证据。是只到在现,将近十年之后,才允许我来补充破案过程中一些短缺的环节。案子本⾝是耐人寻味的,但比起那令人意想不到的结局,这点趣味在我看来就不算什么。在我一生所经历的冒险事件中,这个案子的结局最使我震惊和诧异。即使过了么这长的时间,在现一想起它来就叫我⽑骨悚然,并且使我重温那种⾼兴、惊奇而又怀疑的心情,当时这心情象突然涌来的嘲⽔一般,完全淹没了我的神志。让我向那些关心我偶尔谈起的个一非凡人物的言行片段的读者大众说一句话:不要责怪我有没让们他分享我所道知的一切。如果是不他曾亲口下令噤止我样这做,我会把这当作首要义务。这项噤令是在上个月三号才取消的。
我和歇洛克·福尔摩斯的密切

往使我对刑事案发生了浓厚的趣兴,是这可以想象到的。在他失踪后以,凡是公开发表的疑案,我都仔细读过,从不遗漏。了为満⾜个人巳ぃ?我还不止次一地试用他的方法来解释这些疑案,然虽不很成功。但是,有没任何疑案象罗诺德·阿德尔的惨死那样把我昅引住。当我读到审讯时提出的证据并据此判决未查明的某人或某些人蓄意谋杀罪时,我比去过更清楚地意识到福尔摩斯的去世给社会带来的损失。我肯定这件怪事中有几点定一会特别昅引他。且而这位欧洲首屈一指的刑事探侦,以他训练有素的观察力和敏捷的头脑,很可能弥补警方力量之不⾜,更可能促使们他提前行动。我整⽇巡回出诊,脑子里却想着这件案子,找不到个一
己自认为是理由充分的解释。我甘冒讲个一陈旧故事的风险,把审讯结束时已公布过的案情扼要地重述一遍。
罗诺德·阿德尔是澳大利亚某殖民地总督梅鲁斯伯爵的次子。阿德尔的⺟亲从澳大利亚回国来做⽩內障手术,跟儿子阿德尔和女儿希尔达起一住在公园路427号。这个年轻人出⼊上流社会,就大家所知,他并无仇人,也有没什么恶习。他跟卡斯特尔斯的伊迪丝·伍德利姐小订过婚,但几个月前双方同意解除婚约,嗣后也看不出有多深的留恋。他平⽇的时间都消磨在个一狭小、保守的圈子里,为因他天

冷漠,习惯于无变化的生活。可是,就在一八九四年三月三十⽇夜里十点至十一点二分十之间,死亡以最奇特的方式向这个悠闲懒散的青年突然袭来。
罗诺德·阿德尔喜

打纸牌,且而不断地打,但赌注从不大到有损于他的⾝分。他是鲍尔温、卡文狄希和巴格特尔三个纸牌俱乐部的会员。他遇害的那天,晚饭后在卡文狄希俱乐部玩了一盘惠斯特。当天下午他也在那儿打过牌。跟他起一打牌的莫瑞先生、约翰·哈代爵士和莫兰上校证明们他打是的惠斯特,每人的牌好坏差不多,阿德尔大概输了五镑,不会更多。他有一笔可观的财产,象样这的输赢决不致于对他有什么影响。他几乎每天是不在这个俱乐部就在那个俱乐部打牌,但是他打得小心谨慎,并且常常是赢了才离开牌桌的。证词中还谈到在几星期前以,他跟莫兰上校作为一家,一口气赢了哥德菲·米尔纳和巴尔莫洛勋爵四百二十镑之多。在调查报告中提到的有关他的近况就这些。
在出事的那天晚上,他从俱乐部回到家里的时间是整十点。他⺟亲和妹妹上亲戚家串门去了。女仆供述听见他走进二楼的前厅——就是他经常当作品居室的那间屋子。她经已在屋里生好了火,为因冒烟她把窗户打开了。一直到十一点二分十梅鲁斯夫人和女儿回来前以,屋里有没动静。梅鲁斯夫人想进她儿子屋里去说声晚安,发现房门从里边锁上了。⺟女二人叫喊、敲门都不见答应。是于找来人把门撞开,只见这个不幸的青年躺在桌边,脑袋被一颗左轮弹子击碎,模样很可怕,可是屋里不见任何武器。桌上摆着两张十镑的钞票和总共十一镑十先令的金币和银币,这些钱码铺了十小堆,数目多少不一。另外有张纸条,上面记了若⼲数目字和几个俱乐部朋友的名字,由此推测遇害前他在正计算打牌的输赢。
现场的详细检查是只使案情变得更加复杂。第一,举不出理由来说明为什么这个年轻人要从屋里把门揷上。这有可能是凶手把门揷上了,然后从窗户逃跑。由窗口到地面的距离至少有三十英尺,窗下的花坛里正开満了番红花。可是花丛和地面都不象被人踩过,在房子和街道之间的一块狭长?草地上也有没任何痕迹。此因,很明显是年轻人己自把门揷上的。假使有人能用左轮手

从外面对准窗口放一

,且而造成样这的致命伤,这人必定是个出⾊的

手。另外,公园路是一条行人川流不息的大道,离这所房子不到一百码的地方就有马车站。这儿经已打死了人,有还一颗象所有铅头弹子那样

出后就会开花的左轮弹子和它造成的立刻致死的创伤,但当时却有没人听到

声。公园路奇案的这些情况,由于找不出动机而变得更加复杂,为因,正如我前面所讲的,没人听说年轻的阿德尔有任何仇人,他屋里的金钱和贵重物品也没人动过。
我整天反复思考这些事实,竭力想找到个一能解释得通的理论,来发现最省力的途径,我的亡友称它为一切调查的起点。傍晚,我漫步穿过公园,大约在六点左右走到了公园路连接牛津街的那头。一群游手好闲的人聚在人行道上,们他都仰起头望着一扇窗户。们他给我指出了我特地要来瞧瞧的那所房子。个一戴着墨镜的瘦⾼个子,我常非怀疑他是个便⾐探侦,在正讲他己自的某种推测,其他人都围着听。我量尽往前凑去过,但他的议论听来起实在荒谬,我有点厌恶地又从人群中退了出来。在正这时候我撞在后面个一有残疾的老人⾝上,把他抱着的几本书碰掉在地上。记得当我捡起那些书的时候,见看其中一本书名是《树木崇拜的起源》。这使我想到老人必定是个穷蔵书家,收集一些不见经传的书籍作为职业或者作为爱好。我极力为这意料不到的事道歉,可是不巧给我碰掉的这几本书显然在它们的主人眼里是常非珍贵的东西。他讨厌地吼了一声,转⾝就走。我望着他弯曲的背影和灰⽩的连鬓胡子消失在人群里。
我多次观察公园路427号,但这对弄清楚我所关心的问题毫无作用。这所房子和大街只隔着一道半截是栅栏的矮墙,⾼不过五英尺,此因任何人想进花园都常非容易。但那扇窗户可完全够不着,为因墙外面有没⽔管或者别的东西可以帮助⾝体轻巧的人爬上去。我比前以更加感到

惑不解,只得折回肯辛顿。我在书房里呆了没到五分钟,女仆进来说有人要见我。叫我吃惊是的来者并非别人,就是那个古怪的旧书收蔵家。灰⽩的须发中露出他那张轮廓分明而⼲瘦的脸,右臂下挟着他心爱的书,至少有十来本。
“您没想到是我吧,先生。"他的音声奇怪而嘶哑。
我承认有没想到是他。
“我感到过意不去,先生。刚才我一瘸一拐地在您后头跟着走,碰巧瞧见您走进这所房子。我对己自说我要进来看看那位好心的绅士,对他说要是我刚才的态度有点耝暴,可有没恶意,还要谢谢他替我把书捡来起。”
“这点小事您看得太重了,"我说,"可不可以问下一您是么怎认出我的?”
“先生,如果不太冒昧的话,我算是您的街坊,我的小书店就在教堂街拐角的地方。大概您也收蔵书吧,先生。这儿有《英国鸟类》、《克图拉斯》、《圣战》——常非便宜,每本都很便宜。再来五本书您就可以正好把那第二层的空档填満。在现看来不大整齐,是是不,先生?”
我转过头去看了看后面的书橱。等我回过头来,歇洛克·福尔摩斯就隔着书桌站在那儿对我微笑。我站了来起,吃惊地盯着他看了几秒钟,然后我好象是晕去过了,是这我平生头一回,也是末一回。确实有一片⽩雾在我眼按蛐。埃课硐失了,我才发现我的领口开解了,嘴

上有还⽩兰地的辛辣余味,福尔摩斯正俯在我的椅子上,一手拿着随⾝带来的扁酒瓶。
“亲爱的华生,"个一很

的音声说,"我万分抱歉。我一点也没想到你会样这经受不住。”
我紧紧抓住他的双臂。
“福尔摩斯!"我大喊了一声,"真是的你?难道你还活着?你么怎可能从那可怕的深渊中爬出来?”
“等一等,"他说“你在现真得觉有精神来谈这事儿了吗?瞧我这多此一举的戏剧

的出现给了你多大的刺

。”
“我好了。可是说的真,福尔摩斯,我简直不敢相信己自的眼睛。天哪!世界上么这多人,单单会是你在我书房中站着。"我又抓其他的只一袖子,摸着里面那只精瘦而有力的胳臂。"可是不管怎样,你是不鬼,"我说,"亲爱的朋友,看到你我太⾼兴了。坐下来,告诉我你是怎样从那可怕的峡⾕中逃生的。”
他面对着我坐下来,照老样儿若无其事地点燃了一支烟。他全⾝裹在一件卖书商人穿的破旧长外套里,剩下看得见的有只那一堆⽩发和放在桌上的旧书。福尔摩斯显得比前以更加清瘦、机警,但他那张鹰似的脸上带着一丝苍⽩的颜⾊,使我看出来他最近一阵子生活不规律。
“我很⾼兴能伸直

,华生,"他说,"让个一⾼个子一连几小时把⾝长去掉一⒊哒娌皇峭嫘ΑV劣谌绾谓馐驼庖磺校?我亲爱的老朋友,咱们——如果我可以求你合作的话——面前有还
个一晚上的艰险工作。或许最好是这项工作完了后以,我再把全部情况告诉你。”
“我很想道知,更喜

在现就听到。”
“今天晚上你愿意跟我起一去吗?”
“随你说什么时候、去什么地方都行。”
“的真还象去过那样。咱们出发前有还时间吃点晚饭。好吧,就说说那个峡⾕。我从峡⾕中逃出来并有没多大困难。理由很简单:我

本有没掉进去。”
“你

本有没掉进去?”
“有没,华生。我

本有没掉进去。我给你的便条可完全是的真。当我发觉模样行┮跸盏哪里亚蒂教授站在那条停肯虬踩地带的窄道上的时候,我一点都不怀疑我的末⽇到了。在他的灰⾊眼睛中,我觉察到个一无情的意图。是于我跟他

谈了几句,得到他彬彬有礼的许可,写了那封来后你收到的信短。我把信、烟盒和手杖起一留在那里,就沿着那条窄道往前走,莫里亚蒂仍紧跟着我。我走到尽头便无路可去了。他并有没掏出武器,却突然冲过来把我抱住。他道知他的一切都完了,只急着对我报复。们我两人在瀑布边上扭成一团。但是我懂点⽇本式摔跤,去过有好几次都用上了这一手。我从他的两臂中褪了出来。他出发一声可怕的尖叫,狂疯地踢了几下,两手向空中

抓。尽管他费了很大的气力,仍旧无法保持平衡而掉下去了。我探头见他坠下去很长一段距离,然后撞在一块岩石上,又被弹出去,掉进⽔里。”
我惊奇地听了福尔摩斯边菗烟边作的这段解释。
“可是有还脚印哪!"我大声说,"我亲眼见看那条路上有两个人往前走的脚印,往回走的个一也有没。”
“事情是样这的。就在教授掉进深渊的一刹那,我然忽想到命运给我安排了再巧不过的机会。我道知不仅是莫里亚蒂个一人曾经发誓要置我于死地。至少有还三个人,们他要向我报复的

望只会由于们他首领的死亡而变得更強烈。们他
是都最危险的人。这三人当中,准有个一会找到我。另一方面,如果全世界都相信我死了,这几个人就会随便行动,很快露面,样这我迟早能消灭们他。到那个时候,我就可以宣布我仍在人间。大脑活动来起是那么迅速,我相信在莫里亚蒂还有没沉到莱辛巴赫起布下的深潭底之前,我经已想出了这一切。
“我站来起观察后面的悬崖。在你那篇我来后读得津津有味的生动描述中,你断言那是绝壁。你说得不完全对。悬崖上仍有露在外面的几个窄小的立⾜点,并且有一块很象岩架的地方。要想一直爬上那么⾼的峭壁显然是不可能的,再想顺着那条

漉漉的窄道走出去而不留下脚印也同样不可能。当然,我也可以象在去过类似场合做过的那样把鞋倒穿,但是在同一方向出现三对脚印,无疑会使人想到是这仆人的手法。以所,总的看来,最好冒险爬上去。这可是不一件叫我⾼兴的事,华生。瀑布在我脚下隆隆作响。我是不个富于幻想的人,但是一点不假,我佛仿听见莫里亚蒂的音声从深渊中冲着我喊叫。好几次当我手没抓住⾝边的草丛或是脚从精

的岩石缺口中滑下来的时候,我想我完了。但是我拼命往上爬,终于爬上一块有几英尺宽的岩架,上面长着柔软的绿苔,在那儿我可以很舒服地躺下而不被人见看。亲爱的华生,当你和你的随从在正极其同情而又毫无效力地调查我的死亡现场的时候,我就躺在岩架上。
“你作出了完全错误的结论就离开那里回旅馆去了,后最就剩下我个一人。我为以我的险遇到此结束了。可是发生了常非突然的事故,使我预感到有还叫我吃惊的事情就要来到。一块大巨的岩石由上面落下来,轰隆一声从我⾝边擦去过,砸中下面那条小道,又蹦来起掉进深渊。我当时还为以这块岩石是偶然掉下来的。过了会一儿,我抬头望见昏暗的天空中露出个一人头。这时又落下来一块石头,砸在我躺着的地方,离我的头部不到一英尺。当然,这意味着什么就很清楚了。莫里亚蒂并非单人行动。在他对我下手的时候,有还
个一

羽在守望,而我一眼就看出了这个

羽是个多么危险的家伙。他躲在我看不见的地方亲眼目睹了他的朋友淹死我和逃脫的情况。他一直等着,然后绕道上了崖顶,企图实现他朋友未能得逞的打算。
“我思考这一切并有没耽搁多少时间,华生。我又见看那张冷酷的脸从崖顶朝下张望,是这有另一块石头要落下来的预兆。我对准崖下的小道往下爬。我不认为己自当时能満不在乎地爬下去,这比往上爬更难百倍。但是我没时间考虑往下爬的危险,为因就在我双手攀住岩架边沿、⾝体悬空吊起的时候,又有一块石头呼地一声从我⾝边落下去。我爬到一半的地方脚踩空了。幸好上帝保佑,我掉在那条窄道上,摔得头破⾎流。我爬来起就逃之夭夭,在山里摸黑走了十英里。一星期后以,我到了佛罗伦萨,这一来包管世界上谁也不道知我的下落。
“那时候我有只
个一可信赖的人——我的哥哥迈克罗夫特。我再三向你道歉,亲爱的华生。但是当时最要紧是的让大家认为我死了。你要是不相信我死了,你也定一写不出一篇那么令人信服的关于我不幸结局的故事来。在这三年中,我几次提笔要给你写信,但是总担心你对我的深切关心会使你不谨慎而怈漏秘密。也是了为这个缘故,今天傍晚你碰掉我的书的时候,我只能避开你,为因我的处境很危险,当时要只你稍露出点惊奇和

动,就可能引人注意我的⾝份而造成可悲的、无法弥补的结果。至于迈克罗夫特,那是了为得到我需要的钱,我必须把我的秘密告诉他。在伦敦,事态的发展并非象我所想得那样顺利,为因在莫里亚蒂匪帮案的审理中,漏掉了两个最危险的成员,使这两个与我不共戴天的仇人得以逍遥法外。我在西蔵旅行了两年,以所常以去拉萨跟大喇嘛在起一消磨几天为乐。你许也看过个一叫西格森的挪威人写得常非出⾊的考察报告,我相信你决想不到你看到的正是你朋友的消息。然后,我经过波斯,游览了麦加圣地,又到喀土穆对哈里发作了次一简短而有趣的拜访,并且把拜①②访的结果告诉了外

部。回到法国后以,我花了几个月的时间来研究煤焦油的衍生物,这项研究是在法国南部蒙彼利埃的个一实验室进行的。我満意地结束了这项研究,又听说我的仇人在现只剩下个一在伦敦,我便准备回来。这时候公园①苏丹首都。——译者注②伊斯兰教家国政教合一领袖的称号。——译者注路奇案的消息使我速加行动,不仅为因这件案子是的非曲直昅引了我,且而它乎似给我个人带来了最难得的机会。我立刻回到伦敦贝克街己自家里,竟吓得赫德森太太歇斯底里大发作。迈克罗夫特把我的房间我和的记录照原样保存着。就样这,我亲爱的华生,今天下午两点,我发现己自坐在我原来屋里的那把旧椅子上,満心希望能见到我的老朋友华生也坐在对面他一向常坐的那把椅子上。”
这就是四月里的那天晚上我听到的离奇的故事。要是有没亲眼见到我为以再也见不着的那瘦⾼的体形和热诚的面容来证实的话,这个故事就纯属无稽之谈。我不清楚他是怎样道知了我居丧的消息,以动作代替言辞表示了他的慰问。"工作是对悲伤最有效的解药,"他说,今天晚上,我给咱俩安排了一件工作,如果咱们能成功地结束它,就不枉活在世上。”我求他讲详细些,但是不管用。"天亮前够你听和看的,"他回答说,"咱们有三年的往事要谈,但只能谈到九点半,就要始开这场特别的
空屋历险。”
真象去过那样,到了九点半,我发现己自挨着他坐在一辆双座马车上,我口袋里装着手

,里心充満了历险的

动。福尔摩斯冷静镇定,一言不发。街灯的亮光忽明忽暗地照在他严峻的脸上,只见他皱眉沉思,嘴

紧闭。我不道知
们我将在伦敦这罪犯充斥的黑暗的丛林中搜寻什么样的野兽,但从这个狩猎能手的神态来看,我完全相信是这
次一
分十冒险的行动。他那苦行僧般的

沉的脸上不时露出讥讽的微笑,预示着们我搜寻的对象凶多吉少。
我本来猜想们我要去贝克街,但就在卡文狄希广场拐角的地方,福尔摩斯叫马车停下来。我见看他下车时向左右探望了下一,接着在走过的每条街的拐角上又极其细心地看清楚后面有有没人跟踪。们我走的这条路线无疑是独一无二的。福尔摩斯对伦敦的偏僻小道异常

悉。这次一他迅速而有把握地穿过一连串我从来不道知的小巷和马厩。后最
们我出在现一条小路上,两旁是都一些

暗的老房子。们我沿着这条小路到了曼彻斯特街,然后到了布兰福特街。在这里他立刻拐进一条窄道,又穿过一扇木栅栏门进了个一无人的院子。他用钥匙打开了一所房子的后门,们我
起一走进去后以他埃棵殴厣狭恕
这里边漆黑一团,但很明显是一所
空屋子。没平地毯的地板在们我脚下吱吱地响。我伸手碰到一面墙,上面糊的纸已裂成一片片往下垂着。福尔摩斯用冰凉的手指抓住了我的手腕,领我走过一条长过道,直到我隐约见看门上面昏暗的扇形窗才停住。在这儿福尔摩斯突然往右转,们我便进了一间正方形大空房,四角很暗,有只当中一块地方被远处的街灯照得有点亮。附近有没街灯,窗户上又积了一层很厚的灰尘,以所
们我在里面只能看清彼此的轮廓。我同伴一手搭在我肩上,把嘴凑近我的耳朵。
“你道知咱们在哪儿?"他悄悄地问。
“那边就是贝克街,"我睁大眼睛透过模糊的玻璃往外看。
“不错。这里就是咱们寓所对过的卡姆登私邸。”
“咱们⼲吗来这儿?”
“为因从这儿可以看清楚对过的⾼楼。亲爱的华生,请你走近窗户一点,小心别暴露己自,再瞧瞧咱们的老寓所——你那么多的神话故事不是都从那儿始开的吗?让咱们来看看我离开这三年是是不完全失去了我使你惊奇的能力。”
我轻轻地往前移动,朝对面我

悉的窗户望去。当我的视线落在那扇窗上,我吃惊得叫来起了。窗帘经已放下了,屋里点着亮灯,明亮的窗帘上清楚地映出屋里坐着个一人:那头的势姿,宽宽的肩膀,轮廓分明的面部,看了决不会弄错。那转过半面去的脸,如同们我祖⽗⺟那一辈喜

装上框子的一幅剪影,完全象福尔摩斯本人。我惊奇得忙把手探去过,想弄清楚他还在不在我⾝边。他不出声地笑得全⾝颤动。
“见看啦?"他说。
“天哪!"我大声说,"这妙极了!”
“我相信我变化多端的手法尚未因岁月流逝而枯竭,或者因常用而过时吧。"他说。我从他的话中,听出了这位艺术家对己自的创作所感到的⾼兴和得意。"确有几分象我,是是不?”
“我可以发誓说那就是你。”
“这个功劳归格勒诺布尔的奥斯卡·莫尼埃先生,他化了几天的时间做模子。那是一座蜡像。其余是今天下午我在贝克街己自布置的。”
“你认为有人在监视你的寓所?”
“我道知有人在监视。”
“是谁?”
“我的宿敌——那可爱的一帮人,们他的头子此刻躺在莱辛巴赫瀑布下面。你别忘了们他
道知我还活着,也有只
们他才道知。们他相信早晚我会回寓所,就不断进行监视。今天早上们他
见看我到达伦敦。”
“你么怎
道知的?”
“为因我正从窗口往外瞧,一眼就认出了们他派来放哨的人。是这个对我不⾜为害的家伙,姓巴克尔,以杀人抢劫为生,是个出⾊的犹太口琴演奏家。我不在乎他,但是我常非担心他背后那个更加难对付的人。这人是莫里亚俚闹心牛坑眩伦敦最狡猾、最危险的罪犯,也就是从悬崖上投石块的那个人。华生,今天晚上在追我的正是他,可是他一点不道知咱们在追他。”
我朋友的计划渐渐显露出来了:从这个近便的隐蔽所,监视者正受人监视,追踪者正被人追踪。那边窗户上削瘦的影子是

饵,们我俩是猎人。们我一同沉默地站在黑暗之中,注视着在们我面前匆匆来去的人影。福尔摩斯不说话也不动,但我能看出他正处于紧张的戒备状态,专心盯着过往行人。是这个寒冷喧嚣的夜晚,风刮过长长的大街,出发一阵一阵的呼啸。大街上来来往往的人很多,大都紧裹着外套和围巾。我有一两次乎似
见看了刚见过的模样相同的人影,特别注意到两个象是在附近一家门道里避风的人。我让福尔摩斯注意这两个人,但他不耐烦地叫了一声,又继续目不转睛地望着街上。他有时又局促不安地挪动脚步,手指不住地敲着墙壁。显然他始开担心他的计划不会完全象他希望的那样有效。后最,将近夜午的时分,街上的人渐渐少了,他无法控制己自的不安,在屋里踱来踱去。我正要对他说点什么,抬眼望了望对过亮着的窗子,使我又跟刚才那样大吃一惊。我抓住福尔摩斯的胳臂,对着前面一指。
“影子动了!"我叫出来了。
窗帘上的影子经已
是不侧面而是背朝着们我。
三年的时间并有没消除他耝暴的脾气,也有没减少他对智力低于他的人所表示的急躁。
“它当然动了,"他说,"华生,难道我是个一那么可笑的笨蛋,会支起个一眼就认得出的假人,希望靠它来骗住几个欧洲最狡猾的人?咱们在这屋里呆两个钟头,赫德森太太经已把蜡像的位置改变了八次,每一刻钟次一。她从前面来转动它,样这她己自的影子就决不会被人见看。啊!"他倒昅了一口气。在微弱的光线中,我见他往前探头,全⾝由于注意而紧张来起。外面大街上已空无一人。那两个人许也还蜷缩在门道里,可是我已看不见们他了。万籁俱寂,除了们我对面钦中现出人影的明亮的⻩⾊窗帘之外,什么也看不见。裕恳⻩骄布胖校我耳边又响起了有只在忍住极度奋兴时才会出发的那种细微的咝咝声。不会一儿,他拽住我退到最黑的屋角里,一手捂着我的嘴。他的手指在颤抖,我从未见过我的朋友样这

动。那黢黑的大街仍旧荒凉地、静静地展在现
们我面前。
但是,我然忽发觉了他那超人的感官经已察觉了的东西。一阵轻轻的蹑手蹑脚的音声传进我的耳朵,这音声并非来自贝克街的方向,而是从们我蔵⾝的这所屋子后面传来的。一扇门打开又关上了。过了会一儿,走廊里响起

动的脚步声。这本来想不弄出声的脚步,却在空屋中引起了刺耳的回响。福尔摩斯靠墙蹲下来,我也照样蹲下来,里手紧握着我的左轮

柄。我朦胧中见看
个一不清楚的人影,颜⾊稍深于敞开着的门外的暗黑。他站了片刻,然后弯下⾝子威胁似地、偷偷地走进屋里。这个凶险的人影离们我不到三码。我经已准备好等他扑过来,才想其他一点也不道知
们我在这儿。他从们我旁边走去过,悄悄地靠近了窗子,轻轻地、无声地把窗户推上去半英尺。当他跪下来靠着窗口的时候,街上的灯光不再受积満灰尘的玻璃的遮挡,把他的脸照得清清楚楚。这人乎似
奋兴得忘乎以所,两眼闪亮,面部不停地菗搐。他是个上了岁数的人,鼻子瘦小而突出,前额又秃又⾼,留着一大撮灰⽩胡子。一顶可以折叠的大礼帽推在后脑勺上,开解的外套露出夜礼服的⽩前襟。他脸又瘦又黑,満是凶悍的皱纹。他里手拿着一

象是手杖的东西,当他把它放在地板上的时候,却出发了金属的铿锵声。然后他由外套的口袋中掏出一大块东西,摆弄了一阵,后最咔哒响了下一,好象把一

弹簧或者栓子挂上了。他仍旧跪在地板上,弯

将全⾝力量庒在什么杠杆上,接着出发一阵旋转和擦摩声,后最又是咔哒一响。是于他直起

来,我这才看清楚他里手拿是的一支

,

托的形状常非特别。他拉开

膛,把什么东西放了进去,又啪地下一推上了

栓。他俯下⾝去,把

筒架在窗台上。我见看他的长胡子坠在

托上面,闪亮的眼睛对着瞄准器。当他把

托紧贴右肩的时候,我听见一声満意的叹息,并且见看那个令人惊异的目标——⻩⾊窗帘上的人影毫无遮挡地暴露在

口前方。他停了停,然后扣动板机。嘎地一声怪响,跟着是一串清脆的玻璃破碎声。就在这一刹那间,福尔摩斯象老虎似地向

手的背上扑去过,把他脸朝下摔倒了。他立刻爬了来起,使尽力气掐住福尔摩斯的喉咙。我用手

柄照他头上给了下一,他又倒在地板上。在我扑去过把他按住时,我的朋友吹了一声刺耳的警笛。人行道上马上响起一阵跑步声:两个穿制服的察警和个一便⾐探侦从大门冲进屋来。
“是你吗,雷斯垂德?”
“是我,福尔摩斯先生。我己自把任务接过来了。很⾼兴见看你回伦敦来,先生。”
“我得觉你需要点非官方的帮助。一年当中有三件谋杀案破不了是不行的,雷斯垂德。你处理莫尔齐的案子不象你平时那样——就是说你处理得还不错。”
大家都经已站来起了。们我的囚犯在大

气,他两边各站着个一⾝材⾼大的察警。这时经已有些闲人始开聚集在街上。福尔摩斯走到窗前把窗关上,又放下了帘子。雷斯垂德点着了两支蜡烛,察警也打开了们他的提灯,我终于能好好地看看这个囚犯了。
对着们我
是的一张精力充沛而奷诈万分的面孔。这人长着哲学家的前额和酒⾊之徒的下颌,乎似他天赋大才,是好是坏姑且不论。可是,要只一看他那下垂、讥诮的眼睑,那冷酷的蓝眼睛,那凶猛、挑衅的鼻子和那咄咄

人的浓眉,谁也能认出这是都造物主最明显的危险信号。他一点都不注意别的人,只盯住福尔摩斯的脸,眼中充満了仇恨和惊异。"你这个魔鬼!"他不停地嘟哝,"你这个狡猾的魔鬼!”
“啊,上校!"福尔摩斯边说边整理弄

了的领子“就象老戏里常说的:'是不冤家不碰头。'自从在莱辛巴赫瀑布的悬崖上承蒙关照后以,我就有没再见到你。”
上校就象个精神恍惚的人那样,仍旧目不转睛地着看我的朋友。他能说出的有只这一句:"你这狡猾的魔鬼!”
“上校,我还有没介绍你呢,"福尔摩斯说,"先生们,这位是塞巴斯蒂恩·莫兰上校,前以在女王陛下的印度陆军中效力,他是咱们东方帝国所造就的最优秀的

手。上校,我想样这说是对的:你在猎虎方面的成绩仍然是举国无双吧?”
这个凶恶的老人一声不响,仍旧瞪大眼睛着看我的伙伴。他那充満野

的眼睛和倒竖的胡子使己自活象只一虎。
“奇怪,我这个很简单的计策能使么这
个一老练的猎手受骗。"福尔摩斯说,"这应该是你很

悉的办法。你是不也在一棵树下拴只小山羊,己自带着来复

蔵在树上,等着这只作为

饵的小山羊把老虎引来吗?这所空屋成了我的树,你就是我想打的虎。你大概还带着几支备用的

,以防出现好几只老虎,或是你己自万一有没瞄准好,而是这不大可能的。们他
是都我的备用

,"他指了指周围的人,"是这个确切的比拟。”
莫兰上校一声怒吼向前冲来,但被两个察警拽了回去。他脸上露出的愤怒表情着看真可怕。
“我承认你有一招出乎我意外,"福尔摩斯说,"我有没料到你也会利用这所空屋跟这扇方便的前窗。我猜想你在街上行动,那里有我的朋友雷斯垂德和他的随从在等着你。除了这一点以外,一切都如我所料。”
莫兰上校转过脸对着官方探侦。
“你可能有、也可能有没逮捕我的正当理由,"他说,"但至少有没理由叫我受这个人的嘲弄。如果我在现是处于法律的掌握中,一切都照法律办吧!”
“你说得倒是很合理,"雷斯垂德说,"福尔摩斯先生,们我走前以,你有还别的要讲吗?”
福尔摩斯早把那支威力很大的汽

从地板上捡来起了,在正细看它的结构。
“真是一件罕见的武器,"他说,"无声且而威力极大。我认识这个双目失明的德国技工冯·赫德尔,这支

是他给莫里亚蒂教授特制的。我道知有么这一支

经已好几年了,然虽
前以
有没机会摆弄它。雷斯垂德,我特别把这支

,有还这些适用的弹子,都

给们你保管。”
“你可以放心

们我保管,福尔摩斯先生,"雷斯垂德说,这时大家都向房门口走去,"你有还什么话吗?”
“就问下一你准备以什么罪名提出控告?”
“什么罪名?自然是企图谋杀福尔摩斯先生了。”
“这不成,雷斯垂德。我一点不打算在这件事情上出面。这场出⾊的逮捕是你的功劳,且而
是只你的功劳。雷斯垂德,我祝贺你!你以经常表现的智勇双全抓住了他。”
“抓住了他!抓住了谁,福尔摩斯先生?”
“就是全体察警一直有没找到的这个莫兰上校,他在上月三十⽇把一颗开花弹子装在汽

里,对准公园路427号二楼正面的窗口开了一

,打死了罗诺德·阿德尔。就是这个罪名,雷斯垂德。在现,华生,要是你能忍受从破窗口吹进的冷风,不妨到我书房去菗一支雪茄烟,呆上半个小时,样这可以让你消遣下一。”
们我的老房间,多亏迈克罗夫特的监督和赫德森太太直接照管,完全有没改变样子。我一进来就注意到屋里的整洁确实少见,但是一切原的有标志依然如故:这一角是作化学试验的地方,放着那张被酸

弄脏了桌面的松木桌;那边架子上摆着一排大本的剪贴簿和参考书,是都很多伦敦人想烧掉才⾼兴的东西。我环视四周,挂图、提琴盒、烟斗架,连装烟丝的波斯拖鞋都历历在目。屋里经已有两人:个一是们我进来时笑脸相

的赫德森太太,另个一是在今晚的险遇中起了那么大作用而样子冷淡的假人。我朋友的这个做得维妙维肖的、上过颜⾊的蜡像,搁在个一小架子上,披了一件他的旧睡⾐,从大街上望去过,完全

真。
“一切预防措施你全遵守了吗,赫德森太太?”
“照你的吩咐,我是跪着⼲的,先生。”
“好极了。你完成得常非好。你见看
弹子打在什么地方了吗?”
“见看了,先生。恐怕弹子
经已打坏了您那座漂亮的半⾝像。它恰好穿过头部,然后碰在墙上砸扁了。是这我在地毯上捡到的,给您吧!”
福尔摩斯伸手把弹子递给我。"一颗铅头左轮弹子。真巧妙,谁会发现样这的东西是从汽

中打出来的?好吧,赫德森太太,我常非感谢你的帮助。在现,华生,请你在老位子上再坐下来,有几点我想和你讨论下一。”
他经已脫掉那件旧礼服大⾐,换上他从蜡像上取下来的

稚睡⾐,是于又成了往⽇的福尔摩斯了。
“这个老猎手居然手还不抖,眼也不花,"他一边检查蜡像的破碎前额一边笑着说,"对准头的后部正中,恰好击穿大脑。前以在印度他是最好的

手,我想在现伦敦也很少有比他強的。你听过他的名字吗?”
“有没。”
“瞧,这就叫出名!不过,我要是没记错,你去过也有没听到过詹姆士·莫里亚蒂的名字。他是本世纪的大学者之一。请你把我那本传记索引从架子上拿下来给我。”
他坐在椅子上,把⾝体往后靠了靠,大口噴着雪茄烟,懒洋洋地翻着他的记录。
“我收集在M部的这些材料很不错。莫里亚蒂这个人不论摆在哪里是都出众的。是这放毒犯莫

,是这遗臭万年的梅里丢,有还马修斯——他在查林十字广场的候诊室里把我左边的⽝齿打掉了。后最这个就是咱们今晚见到的朋友。”
他把本子递给我,上面写着:
塞巴斯蒂恩·莫兰上校,无职业,原属班加罗尔工兵一团。一八四○年在伦敦出生,系原任英国驻波斯公使奥古斯塔斯·莫兰爵士之子。曾就学于伊顿公学、牛津大学。参加过乔瓦基战役、阿富汗战役,在查拉西阿布(派遣)、舍普尔、喀布尔服过役。著作:《喜马拉雅山西部的大猎物》(1881),《丛林中三月》(1884)。住址:管道街。俱乐部:英印俱乐部,坦克维尔俱乐部,巴格特尔纸牌俱乐部。
在这页的空⽩边上,有福尔摩斯清晰笔迹的旁注:伦敦第二号最危险的人。
“真叫人惊奇,"我把本子递回给他时说,"这人的职业是还个体面的军人呢。”
“确实是的,"福尔摩斯回答说,"他在定一程度上⼲得不错。他一向很有胆量,在印度还流传着他怎样爬进⽔沟去追只一受伤的吃人猛虎的事。华生,有些树木在长到定一⾼度的时候,会突然长成难看的古怪形状。这一点你常常会在人⾝上看到。我有个理论是:个人在发展中再现了他历代祖先的发展全过程,而象样这突然地变好或者变坏,显示出他的家系的中某种影响,他乎似成了他的家史的缩影。”
“你这个想法真有点怪诞。”
“好吧,我不坚持。不管是什么原因,莫兰上校始开堕落了。他在印度虽有没任何当众出丑的事情,但仍旧有没呆下去。他退伍了,来到伦敦,又弄得名声很坏。就在这时候他被莫里亚蒂教授挑中了,一度是莫里亚蒂的参谋长。莫里亚蒂很大方地供给他钱,可是只利用过他作一两件普通匪徒承担不了的、常非⾼级的案子。你可能有还些记得一八八七年在洛德的那个斯图尔特太太被害的案子。记不来起了?我可以肯定莫兰是主谋,但是一点证据都找不出来。上校隐蔽得常非巧妙,即使在莫里亚蒂匪帮被破获的时候,们我也无法控告他。你还记得就在那天我到你寓所去看你,了为防汽

,我是不把百叶窗关上了吗?很可能当时你认为我是在想⼊非非。我可明⽩己自在⼲什么,为因我经已
道知有样这一支不平常的

,且而
道知在这支

的后面会出现一名全世界第一流的

手。咱们在瑞士的时候,他同莫里亚蒂起一跟踪着咱们。毫无疑问,就是他给了我在莱辛巴赫悬崖上那不愉快的五分钟。
“你可以想到,我住在法国的时候注意看报,就是了为寻找机会制服他。要只他在伦敦还逍遥法外,我活在世上实在没意思。他的影子会⽇夜

着我,他对我下手的机会迟早总会到来。我能拿他么怎办呢?总不能一见看就拿

打他,那样我己自就得进法院,向长市求救也无济于事。们他不能凭看来起不过是轻率的怀疑就进行⼲预。以所我一筹莫展。可是我留心报上的缸镄挛牛想着我早晚要逮住他。来后我浚考了罗诺德·阿德尔惨死的消息,我的机会终于来到了。就我道知的那些情况来看,这不明摆着是莫兰上校⼲的?他先同这个年轻人起一打牌,然后从俱乐部一直跟到他家,对准敞着的窗子开

打死了阿德尔。是这毫无疑问的了。光凭这种弹子就⾜以送他上绞架。我马上回到伦敦,却被那个放哨的发现了,他当然会告诉上校注意我的出现。上校不能不把我的突然归来和他犯的案子联系到起一,且而感到万分惊恐。我猜准了他会立刻想办法把我除掉,并且了为达到目的他会再拿出这件凶器来。我在窗口给他留了个一明显的靶子,还预先通知苏格兰场可能需要们他帮助(对了,华生,你准确无误地看出们他呆在那个门道里),然后我找到那个在我看来是万无一失的监视点,决没想到他会挑上那个地方来袭击我。亲爱的华生,有什么别的要我解释吗?”
“有,"我说,"你还有没说明莫兰上校谋杀罗诺德·阿德尔的动机是什么。”
“啊,我亲爱的华生,这一点咱们只能推测了,不过在这方面,就是逻辑

最強的头脑也可能出错。各人可以

据现的有证据作出他己自的假设,你我的假设都可能对。”
“那末,你经已作出了假设啦?”
“我想说明案件的事实并不难。从证词中道知莫兰上校和年轻的阿德尔合伙赢了一大笔钱。不消说,莫兰作了弊——我很久以来就道知他打牌作弊。我相信就在阿德尔遇害的那天,阿德尔发觉莫兰在作弊。很可能他私下跟莫兰谈过,还恐吓要揭发莫兰,除非他自动退出俱乐部并答应从此不再打牌。照说象阿德尔样这的年轻人不大可能立刻就去揭发个一既有点名片又比他大得多的莫兰,闹出一桩骇人听闻的丑事来。大概他象我所估计的那样做了。对靠打牌骗钱为生的莫兰来说,开除出俱乐部就等于毁掉己自。以所莫兰把阿德尔杀了,那时候阿德尔在正计算己自该退还多少钱,为因他不愿意从搭档的作弊中取利。他锁上门是了为防他⺟亲和妹妹突然进来硬要道知他弄来那些人名和硬币究竟⼲什么。样这说得通吗?”
“我相信你说出了事情的真相。”
“这会在审讯时得到证明,或者遭到反驳。时同,不论发生什么,莫兰上校再也不会打搅咱们了。冯·赫德尔这支了不起的汽

将为苏格兰场博物馆增⾊,福尔摩斯先生又可以献⾝于调查伦敦错综复杂的生活所引起的大量有趣的小问题了。”
hUTuXs.Com