五个桔核
当我耝略地看了一遍我积存的一八八二年至一八九○年间福尔摩斯探侦案的笔记和记录时,我发觉摆在我眼前离奇有趣的材料浩如烟海,实在太多了,竟不知如何取舍是好。有些案件通过报纸经已广为流传,但是也有些案件缺乏可供我的朋友尽情发挥其出类拔萃的才能的余地,而我的朋友的这种卓越才能正是那些报纸亟想报道的主要题材。有还些案件使得他的擅长于分析的本领无法施展,正象有些故事一样,成为有头无尾的了。又有一些案件,他仅搞清楚了一部分,对其情节的剖析是只出于推测或臆断,而是不以我的朋友所珍视的、准确无误的逻辑论证为依据。在上述后最一类案件中,有个一案件情节异常、结局离破,使我不噤要有所叙述,尽管与这桩案子有关的一些真相是从未弄明⽩过,且而
许也是永远弄不明⽩的。
一八八七年们我经手过一系列颇为有趣和趣味不大的案件,有关这些案件的记录,我都保留着。在这一年的十二个月的记录的标题中,有关于如下各案的记载:"帕拉多尔大厦案";“业余乞丐团案",这个业余乞丐团在个一家具店库房的地下室拥有个一穷奢极侈的俱乐部;“国美帆船'索菲-安德森'号失事真相案";“格赖斯-彼得森在乌法岛上的破案";有还"坎伯韦尔放毒案"。记得在后最一案里,当歇洛克-福尔摩斯给死者的表上发条时,发现该表在两小时前曾被上紧了发条,从而证明在那段时间里死者业已上

就寝。这一推论对于廓清案情至关重要。所有这些案件,我有朝一⽇许也会略述其梗概,但是其中有没
个一案件比我在现就要执笔描述的有着一连串扑朔

离的情节的案件更加怪诞不经。
那时正值九月下旬,秋分时节的暴风雨烈猛异常。一整天狂风怒号,苦雨击窗,至甚在这伟大的人类用双手建造来起的伦敦城內,们我在这时刻,也失去了从事⽇常工作的心情,而不得不承认伟大的自然界威力的存在。它犹如铁笼里未经驯服的猛兽,透过人类文明的栅栏向人类怒吼。随着夜幕的降临,暴风骤雨也更为烈猛。风时而大声呼啸,时而低沉饮泣,颇似从壁炉烟囱里出发来的婴儿哭泣声。福尔摩斯坐在壁炉的一端,心情忧郁,在正编制罪案记录互见索引;而我则坐在另一端,埋头于阅读一本克拉克-拉塞尔著的精采的有关海洋的小说。这时屋外狂风咆哮,瓢泼大雨渐渐变成海浪似的冲击,佛仿和小说的主题互相呼应,混成一体了。我的

子那时正回娘家省亲,以所几天来我又成为我那贝克街故居的旧客了。
“嘿,"我说,抬头望了望我的同伴“确实是门铃响。今夜谁还能来?许也是你的哪位朋友吧?”
“除了你,我哪里有还什么朋友?"他回答道。“我并不鼓励人们来访。”
“那末,是位委托人吧?”
“如果是委托人,案情定一很严重。如果不严重,此时此刻谁还肯出来。但是我得觉这人更可能是咱们房东太太的亲密朋友。”
福尔摩斯猜错了,为因过道上响起了脚步声,接着有人在敲门。他伸出长臂把照亮他己自的那盏灯转向那张客人定一会在那里就座的空椅子一边,然后说:“进来吧。”
进来是的
个一年轻人,外貌大约二十二岁左右,穿着考究,服饰整洁,举止大方,彬彬有礼。他手的中雨伞⽔怈如注,⾝上的长雨⾐闪烁发亮,这些都说明他一路上所经历的风吹雨打。他在灯光下焦急地向四周打量了下一。这时我看出他的脸⾊苍⽩,双目低垂。个一被某种大巨的忧虑庒得

不过气来的人的神情往往如此。
“我应当向您道歉,"他边说边将一副金丝夹鼻眼镜戴上。
"我希望我不致打扰您!我担心我经已把从暴风雨里带来的泥⽔玷污了您的整洁的房间。”
“把您的雨⾐和伞都给我,"福尔摩斯说“把它们挂在钩子上,会一儿就会⼲的。我看,您是从西南来的吧。”
“是的,从霍尔舍姆来的。”
“从粘在您鞋尖上混合在起一的粘土和⽩垩上,我就很清楚地看出您是从那里来的。”
“我是专诚来向您请求指教的。”
“这我很容易做到。”
“并且还要请您帮助哩。”
“那可就不是总那么容易了。”
“我已久闻大名,福尔摩斯先生。我听普伦德加斯特少校说过,您是怎样把他从坦克维尔俱乐部丑闻案件中拯救出来的。”
“啊!不错。人家诬告他用假牌行骗。”
“他说您能解决任何问题。”
“他说得太过分了。”
“他还说您是常胜将军。”
“我曾失败过四次——三次败于几个人男,次一败于个一女人。”
“可是,这同您无数次的胜利是不可同⽇而语的。”
“不错,一般说地,我是还成功的。”
“那么,对于我的事,您可能也会成功的。”
“请您把椅子挪近壁炉一些,讲一讲您这件案子的一些细节。”
“这决是不
个一寻常的案子。”
“到我这里来谈的案子是都不寻常的。我这里成了最⾼上诉法院。”
“可是,先生,我想问您,在您的经验中,有有没听说过比我家族中所发生的一连串更为神秘、更难解释的事故?”
“您说的使我极感趣兴,"福尔摩斯道说。"请您首先告诉们我一些主要事实,我随后会把我认为最关紧要的细节提出来问您。”
那年轻人朝前挪动了下一椅子,把两只穿着嘲

鞋子的脚伸向炉火边。
他说:“我名叫约翰-奥彭肖。据我的理解,我己自本⾝同这一可怕的事件有没多大关系。那是上一代遗留下来的问题,此因,了为使您对这事有个一大概的了解,我必须从这一事件的开端谈起。
“您要晓得,我的祖⽗有两个儿子——我的伯⽗伊莱亚斯我和的⽗亲约瑟夫。我⽗亲在康文特里开设一座小工厂,在发明自行车期间,他扩展了这个工厂,并享有奥彭肖防破车胎的专利权,因而生意分十兴隆,这就使他来后能够将工厂出让,而依靠一笔巨款过着富裕的退休生活。
“我的伯⽗伊莱亚斯年轻时侨居国美,成了佛罗里达州的个一种植园主。据说他经营得很不错。南北战争期间,他在杰克逊麾下作战,来后隶属胡德部下,升任上校。南军统帅罗伯特-李投降后,他解甲归田,重返他的种植园,在那里又住了三、四年。大约在一八六九或一八七○年,他回到欧洲,在苏塞克斯郡霍尔舍姆附近购置了一小块地产。他在国美曾发过大财,他之以所离美返英,是为因他厌恶人黑,也不喜

共和

给予人黑选举权的政策。他是个很怪癖的人,凶狠急躁,发怒时言语耝鄙,

情极为孤僻。自从他定居霍尔舍姆以来的这些年月里,他深居简出,我不道知他曾否涉⾜城镇。他拥有一座花园,房子周围有两三块田地,他可以在那里锻炼⾝体,可是他却往往几个星期都一直⾜不出户。他狂饮⽩兰地酒,且而烟瘾极大,但他不喜

社

,不要任何朋友,至甚和己自的胞弟也不相往来。
“他并不关心我;实际上,他是还喜

我的,为因他初见我时,我不过是个一十一、二岁的小孩子。那是一八七八年,他已回国八、九年了。他央求我⽗亲让我同他起一住,他以他己自的方式来疼爱我。当他清醒不醉时,喜

同我起一斗双陆、①玩象棋。他还让我代表他跟佣人和一些生意人打

道。以所到我十六岁时,已俨然成为个一小当家的了。我掌管所的有钥匙,我可以随心所

地到我想去的任何地方,做我想做的任何事情,要只不打扰他的隐居生活即可。不过,也有个一破特的例外,那就是,在阁楼那一层有着许多房间,而唯独其中一间堆存破旧杂物的房间,常年加锁,无论是我或其他任何人,他都严噤⼊內。我曾经怀着个一男孩子的好破心,从钥匙孔向屋內窥视。可是除了预料中在样这一间屋子里会堆存着的一大堆破旧箱笼和大小包袱之外,就别无其他了。
“有一天,那是在一八八三年三月,一封贴有外国邮票的信放在上校的餐盘前面。对他来说,一封来信却是一件异乎寻常的事,为因他的帐单都用现款支付,他不管什么样的朋友都有没
个一。‘从印度来的!'他一边拿起信来,一边诧异地道说,'本地治里的邮戳!是这
么怎回事?'在他急忙拆开信封的时候,忽地蹦出五个又⼲又小的桔核嗒嗒地落在盘子里。我正待张嘴发笑,一看他的脸,我的笑容顿时从我的

边消失了。只见他咧着嘴

,双眼突出,面如死灰,直瞪瞪地瞧着颤抖的手中仍旧拿着的那个信封。'K.K.K.!'他尖叫了来起,接着喊道,‘天哪,天哪,罪孽难逃呀!'
“我叫道:‘伯伯,么怎啦?'
①又称十五子游戏,是一种双方各有十五枚棋子,掷骰子决定棋格数的游戏——译者注
“‘死亡!'他说着,从桌旁站起⾝来,回到他己自的房间,剩下我在那里怕得心惊⾁跳。我拿起了那信封,发现信封口盖的里层,也就是涂胶⽔的上端,有三个用红墨⽔潦草地写的K字。此外,除了那五个⼲瘪的桔核,别无他物。是什么原因使他吓得魂飞魄散呢?我离开那早餐的桌子上楼时,正好碰见他走下楼来,一手拿着只一旧得生了锈的钥匙——这定一是楼顶专用的了,另一里手却是个一象钱盒似的小⻩铜匣。
“‘们他爱⼲什么就⼲什么,可是我仍将战胜们他。'他发誓赌咒地道说“叫玛丽今天给我房间里的壁炉升火,再派人去请霍尔舍姆的福德姆律师来!’
“我照他的吩咐办了。律师来到时,我被召唤到他的房间里。炉火熊熊,在壁炉的炉栅里有一堆黑⾊蓬松的纸灰烬。那⻩铜箱匣放在一旁,敞着盖,里面空空如也。我瞧了那匣子一眼,大吃一惊,为因那匣子盖上印着我上午在信封上所见到的那样的三个K字。
“‘约翰,我希望你,'我伯⽗道说,‘作我的遗嘱见证人。我把我的产业,连带它的一切有利和不利之处,留给我的兄弟——也就是你的⽗亲。无疑后以从你⽗亲那里又会遗留给你的。如果你能平安无事地享有它们,自然是好;不过,如果你发觉不能,那末,孩子,我劝你把它留给你的死敌。我很遗憾给你留下样这
个一具有双重意义的东西,但是我也真说不上事情会向哪个方向发展。请你按照福德姆律师在遗嘱上指给你的地方签上你的名字吧。’
“我照律师所指之处签了名,律师就将遗嘱带走了。您可以想见,这件破特的事给我的印象极为深刻。我反复思量,多方揣摩,是还无法明⽩其中奥秘。可是这件事留下来的模模糊糊的恐怖感觉却始终难于摆脫,然虽随着时光的流逝,不安之感逐渐缓和,且而也有没发生任何⼲扰们我⽇常生活的事。尽管如此,我仍能看出我的伯⽗从此举止异常。他酗酒狂饮更甚于往⽇,并且更加不愿意置⾝于任何社

场所。他的大部分时间都消磨在他己自的深室之內,且而室內门上还上了锁;但是他有时又象酒后发狂,从屋子里一冲而出,手握左轮手

,在花园中狂奔

跑,尖声叫喊,说什么他谁也不怕,还说不管是人是鬼,谁也不能把他象绵羊似地圈噤来起。等到这阵

烈的突然发作去过
后以,他又心慌意

地急急跑回房间里去,把门锁了来起,还揷上门闩,好象个一內心深处渗透了恐惧的人,无颜再虚张声势地装下去那样。在这种时刻,我见到他的脸,即使在寒冬腊月,也是冷汗涔涔、

漉漉的,乎似刚从洗脸盆里抬起头来。
“噢,福尔摩斯先生,在现说说此事的结局吧,不能再辜负您的耐

了。有夜一,他又撒了一回那样的酒疯,突然跑出去,可是这一回,却永远一去不复返了。们我去寻找他时,发现他面朝下摔跌在花园一端的个一泛着绿⾊的污⽔坑里。并未发现施行任何暴力的迹象,坑⽔也不过两英尺深,此因,陪审团鉴于他平⽇的古怪行径,断定为'杀自'事件。可是我素来道知他是个怕死的人,总得觉难于相信他竟会跑出去自寻短见。尽管如此,事过境迁。我⽗亲继承了他的地产,以及他存放在行银的大约一万四千镑存款。”
“等一等,"福尔摩斯揷言道“我预料您所说的这案情将是我所听到的一件最出破的案子。请把您的伯⽗接到那封信的⽇期和他的被信为以
的真
杀自⽇期告诉我。”
“收到来信的⽇期是一八八三年三月十⽇。他的死是在七个星期后的五月二⽇。”
“谢谢您。请说下去。”
“当我⽗亲接收了那座霍尔舍姆房产时,他应我的建议,仔细检查了长年累月挂上了锁的阁楼。们我发现那个⻩铜匣子仍在那里,然虽匣內的东西经已被毁掉了。匣盖的里面有个纸标签写着KKK...三个大写字⺟。下边还写有'信件、备忘录、收据和一份记录'等字样。们我认为:这表明了奥彭肖上校所销毁的文件的

质。除了许多散

的文件和记有我伯⽗在美洲的生活情况的笔记本外,顶楼上其余的东西都无关紧要。
这些散

的东西,有些是关于战争时期的情况和他恪尽职守荣获英勇战士称号的记述;有还些是关于战后南方各州重建时期的大多与政治有关的记录,显然我伯⽗当时曾积极参加反对那些由北方派来的随⾝只带着只一旅行手提包进行搜刮的政客。
“唉,我⽗亲搬到霍尔舍姆去住时,正值一八八四年初,直到一八八五年元月,一切都称心如意。元旦过后的第四天,们我大家围着桌子坐在起一吃早餐时,我的⽗亲然忽一声惊叫,只见他坐在那里,一手举着个一刚刚拆开的信封,另只一手的五指伸开的掌心上有五个⼲瘪的桔核。他平⽇总嘲笑我所说伯⽗的遭遇是荒诞无稽的故事,一旦他己自碰上了同样的事,却也吓得大惊失⾊,神志恍惚。
“‘啊,这究竟是么怎一回事,约翰?'他结结巴巴地道问。
“我的心变成一块铅似地沉重。'是这KKK...,'我说。
“他看看信封的內层。'不错,'他叫了来起,‘就是这几个字⺟。这上面又写着什么?’
“‘把文件放在⽇晷仪上,'我从他肩膀背后望着信封念道。
“‘什么文件?什么⽇晷仪?'他又道问。
“‘花园里的⽇晷仪,别处有没,'我说,‘文件定一是被毁掉的那些。’
“‘呸!'他壮着胆子说。'们我这里是文明世界,不容许有这种蠢事发生!这东西是哪里来的?’
“‘从敦提来的,'我看了下一邮戳回答说。
“‘个一荒唐的恶作剧,'他说,‘我和⽇晷仪啦、文件啦,有什么关系?对这种无聊的事我不屑一顾。’
“‘要是我的话,就定一报告察警,'我说。
“‘样这,我痛苦,却让们他讥笑,我不⼲。’
“‘那末让我去报告吧?’
“‘不,也不许你去。我不愿为这种荒唐事庸人自扰。’
“与他争辩是徒劳的,为因他是个常非顽固的人。我只好走开,里心惴惴不安,充満大祸将临的预感。
“接到来信后以的第三天,我⽗亲离家去看望他的一位老朋友,弗里博迪少校。他在现是朴次当山一处堡垒的指挥官。
我为他的出访而感到⾼兴,在我看来,佛仿他离开了家倒可避开危险。可是我想错了。他出门的第二天,我接到少校拍来一封电报,要我立即赶赴他那里。我⽗亲摔在个一很深的⽩垩矿坑里,这种矿坑在这附近地区是很多的。他摔碎了头骨,躺在里边不省人事。我急切地跑去看他,可是他再也有没恢复知觉,从此与世长辞了。显而易见,他是在⻩昏前从费尔哈姆回家,由于乡间道路不

,⽩垩坑又无栏杆遮挡,验尸官便毫不迟疑地作出了'由于意外致死'的判断。我审慎地检查了每一与他死因有所关联的事情,但是有没发现任何含有谋杀意图的事实。现场有没暴力行动的迹象,有没脚印,有没发生抢劫,也有没关于见看路上有陌生人出现的记录。可是我不说您也道知,我的心情是常非不平静的。我几乎可以确定:定一有人在他的周围策划了某种卑鄙的

谋。
“在这种不祥的情况下,我继承了遗产。您会问我为什么不把它卖掉。我的回答是:为因我深信,们我家的灾难在定一程度上是由我伯⽗生前的某种意外事故所决定的,以所不管是在这所房子里,是还在另一所房子里,祸事必将同样紧平地威胁着们我。
“我⽗亲是在一八八五年一月惨遭不幸的,至今倏已两年八个月了。在这段时间內,我在霍尔舍姆的生活是还幸福的。
我已始开抱着这种希望:灾祸业已远离我家,它已与我的上一代人起一告终了。谁知我样这的慰自还为时过早。昨天早上,灾祸又临门了,情况我和⽗亲当年经历的一模一样。”
那年轻人从背心的口袋里取出个一

皱了的信封,走向桌旁,他摇落在桌上五个又小又⼲的桔核。
“这就是那个信封,"他继续道说“邮戳盖是的伦敦东区。
信封里是还我⽗亲接到的后最一封信里的几个字:'K。K.K'。
然后是'把文件放在⽇晷仪上'。”
“您采取了什么措施有没?"福尔摩斯道问。
“什么也有没。”
“什么也有没?!”
“说实话,"他低下头去,用消瘦苍⽩的双手捂着脸“我得觉毫无办法。我得觉
己自象只一可怜的兔子面临着一条蜿蜒前来的毒蛇。我好象陷⼊一种不可抗拒和残酷无情的恶魔的魔爪之中,而这魔爪是任何预见、任何预防措施都无法防范的。”
“噴!噴!"福尔摩斯嚷道。"您定一要采取行动啊,先生。
否则,您可就完了!在现除了振作精神以外,有没别的什么能够挽救您的了。可有没唉声叹气的闲工夫啊!”
“我去找过察警了。”
“啊!”
“但是们他听我诉说后以,仅仅付之一笑。我相信那巡官经已形成固定的看法,认为那些信纯属恶作剧,我的两位亲人之死正如验尸官所说的,完全是出于意外,此因不必和那些前兆联系到起一。”
福尔摩斯挥舞着他紧握的双拳,喊着:“令人难以置信的愚蠢!”
“可是们他答应派一名察警,同我起一留在那房子里。”
“今晚同您起一出来了有没?”
“有没。他奉命只呆在房子里。”
福尔摩斯又愤怒得挥舞起拳头来。
“那么,为什么您来找我?"他叫道“再说更重要是的,为什么您不一始开就来找我?”
“我不道知啊。是只到了今天,我向普伦德加斯特少校谈了我的困境,他才劝我来找您的。”
“您接到了信经已整整过了两天。们我应当在此之前采取行动。我估计您除了那些经已向我提供的情节以外,有没更进一步的凭证——有没什么可以对们我有用的带有启发

的细节了吧。”
“有一件,"约翰-奥彭肖说。他在上⾐口袋里翻找了一番后以,掏出了一张褪⾊的蓝纸,摊开放在桌上。“我有些记得,”他说“那一天,我的伯⽗在烧焚文件的时候,我见看纸灰堆里有一些小的有没烧着的文件的纸边是这种特殊的颜⾊的。我在我伯⽗的屋子里的地板上发现这张纸。我倾向于样这的想法:它是从一叠纸里掉下来的,以所没被烧焚掉。纸上除了提到桔核之外,恐怕它对们我帮助不大。我想它许也是人私⽇记里的一页,字迹毫无疑问是我伯⽗的。”
福尔摩斯把灯移动了下一,们我两人弯下⾝来观看那张纸。纸边参差不齐,的确是从个一本子上撕下来的。上端写有"一八六九年三月"字样,下面是一些莫明其妙的记载,內容如下:四⽇:赫德森来。抱着同样的旧政见。
七⽇:把桔核

给圣奥古斯丁的麦考利、帕拉米诺和约翰-斯温。
九⽇:麦考利已清除。
十⽇:约翰-斯温已清除。
十二⽇:访问帕拉米诺。一切顺利。
“谢谢您!"福尔摩斯说,时同把那张纸折叠来起还给了客人。"在现您连一分钟都不能再耽搁了。们我
至甚
有没时间来讨论您告诉我的情况。您必须马上回家,始开行动。”
“我应该么怎做呢?”
“有只一件事要做。且而
定一要刻不容缓立即就办。您必须把给们我看过的这张纸放进您说过的那个⻩铜匣子里去。
还要放进一张便条,说明所有其它文件都已被您的伯⽗烧掉了,是这仅剩的一张。您定一要用使们他能够确信无疑的措词。做完这一切后以,您必须马上就把⻩铜匣子按信封上所说的放在⽇晷仪上。您明⽩了吗?”
“完全明⽩了。”
“在现不要想报仇之类的事。我认为们我可以通过法律来达到那目的。既然们他
经已布下了罗网,们我也应该采取相应措施。在现首先要考虑是的消除威胁您的迫在眉睫的危险;其次才是揭穿秘密,惩处罪恶的集团。”
“谢谢您,"那年轻人说着站起⾝来,穿上雨⾐“您给了我新的生命和希望。我定一遵照您的指点去做。”
“您必须分秒必争。与此时同,您首先必须照顾好您己自,为因我认为,毫无疑问有一种常非现实和气近的危险在正威胁着您。您怎样回去呢?”
“从滑铁卢车站乘火车回去。”
“在现还不到九点钟。街上人还很多,以所我相信您许也能平安无事。不过,您无论怎样严加小心都不会过分。”
“我有武器在⾝。”
“那就好。明天我就始开办您这案子。”
“那末,我就在霍尔舍姆等着您?”
“不,您这案件的奥秘在伦敦。我将在伦敦寻找线索。”
“那末我过一天,或者两天,再来看您,告诉您关于那铜匣子和文件的消息。我将遵照您的指点逐一去办。"他和们我握手告别。门外狂风依旧呼啸不已。大雨瓢泼,簌簌不停地敲打着窗户。这个离破、凶险的故事乎似是随着狂风暴雨而来到们我这里的——它佛仿是強风中掉落在们我⾝上的一片落叶——在现又被暴风雨卷走了。
福尔摩斯默默地坐了会一儿,头向前倾,目光凝注在壁炉的红彤彤的火焰上。随后他点燃了烟斗,背靠坐椅,望着蓝⾊烟圈个一跟着个一地袅袅升向天花板。
“华生,我想们我经历的所有案件中有没一件比这个更为稀破古怪的了。"他终于做出了个一判断。
“除了'四签名'案外,许也是样这。”
“嗯,对了。除此之外,许也是样这。可是在我看来,这个约翰-奥彭肖乎似是在正面临着比舒尔托更大的危险。”
“但是,你对是这什么样的危险是否有了任何明确的看法?"我道问。
“它们的

质是有没疑问的了,"他回答说。
“那末,它们是么怎回事?谁是这个KKK...?为什么他要一直纠

着这个不幸的家庭呢?”
歇洛克-福尔摩斯闭上了眼睛,两肘靠在椅子的扶手上,指尖合拢在起一,道说“对于个一理想的推理家来说,一旦有人向他指明个一事实的个一方面后以,他就能从这个一方面不仅推断出导致这个事实的各个方面,且而能够推断出由此将会产生的一切后果。正如居维叶,经过深思默想就能

据①一块骨头准确地描绘出一头完整的动物一样。个一观察家,既已彻底了解一系列事件的中一环,就应能正确说地明前前后后的所有其它的环节。们我还有没掌握唯有理

才能获得的结果。问题有只通过研究才能获得解决,企图凭借直觉解决问题的人是会失败的。不过,要使这种艺术达到登峰造极的地步,推理家就必须善于利用他经已掌握的所有事实,是这你不难理解的,其本⾝就意味着要掌握一切知识。而要做到这一点,即使在有了免费教育和百科全书的今天,多少也是还一种难得的成就。个一人要掌握对他工作可能有用的全部知识,倒也未必是绝对不可能的。我本⾝就一直在作此努力。如果我没记错的话,在们我结

之初,你曾有次一
分十精确地指出了我的局限

。”
“对,"我回答道,不噤笑了。"那是一张怪有趣的记录表。
我记得:哲学、天文学、政治学,打了零分;植物学,说不准;地质学,就伦敦五十英里以內任何地区的泥迹而言,算得造诣很深;化学,很独特;解剖学,有没系统;关于惊险文学和罪行记录是无与伦比的;是小提琴音乐家、拳击手、剑术运动员、律师;是服用可卡因和昅烟的自我毒害者。我想,那些是都我分析的要点。”
①GeorgesCuvier,1769-1832,法国动物、古生物学家——译者注
福尔摩斯听到后最一项,嘻嘻地笑了。"嗯,"他说“就象我去过说的一样,我在现
是还要说:个一人应当给他己自头脑的小小阁楼里装満他可能需要使用的一切。其余的东西可以放到他的蔵书室里去,需要的时候,随时取用即可。在现,了为今晚们我接受的样这一桩案件,们我肯定需要把们我所的有资料都集中来起。劳驾把你⾝边书架上的国美百科全书里K字部的那一册递给我。谢谢你!让们我考虑下一形势,看看从中可能作出什么样的推论。首先,们我可以从个一有充分

据的假定始开——奥彭肖上校是由于某种有力的原因而离开国美的。到了他那样年纪的人是不会改变他全部的习惯的,他也不会心甘情愿地放弃佛罗里达的宜人的气候而回到英国来过乡镇的寂寥生活的。他对英国的孤独生活那样极为罕见的喜爱暗示着他心中惧怕某人、某事,此因
们我不妨作出个一可用的假设,认为他是出于对某人、某事的恐惧被迫离开国美的。
至于他所怕是的什么,们我只能其他和他的几个继承人所接到的那几次可怕的信件来推断。你注意到那几封信的邮戳了有没?”
“第一封是从本地治里寄出的,第二封是敦提,第三封是伦敦。”
“从伦敦东区寄出。你据此能推断出什么来呢?”
“那些地方是都海港。写信的人是在船上。”
“好极了,们我有了一条线索了。毫无疑问,很可能——极其可能——写信的人当时定一是在一条船上。在现
们我再考虑第二点。就本地治里来说,从收到恐吓信起到出事时止,前后经过七个星期。至于敦提,仅仅经过大约三、四天。这说明什么问题呢?”
“前者路程较远。”
“可是信件也要经过较远的路程呀?”
“那我就不懂了。”
“至少可以样这假设:那个人或那一伙人乘坐是的一条帆船。看来好象们他破特的警告或信号是总在们他出发肇事前以
出发的。你瞧,信号从敦提来后,紧接着事情就发生了,你说有多快。如果们他是从本地治里乘轮船来的,那们他会同那信时同到达。但是,事实上,过了七个星期才出事。我想那七个星期代表是的信件是由邮轮运来的,而写信的人是乘帆船来的这一时差。”
“大有可能。”
“不仅可能,且而大概就是样这。在现可以看出这桩新案子的极端紧迫

和为什么我极力告诫小奥彭肖要提⾼警惕。
灾祸是总在发信人旅程终了之来后临的。可是这一回是从伦敦来的,以所
们我就刻不容缓了。”
“天哪!"我叫来起了。“这意味着什么?这种无情的害迫!”
“奥彭肖所带的那个文件显然对于帆船里的个一人或一伙人有着生死攸关的重要

。我想情况很清楚,们他
定一不止个一人。单独一人不可能接连使得两人死于非命,而所用的手段则竟然瞒过了验尸陪审团。这里面必然有同伙数人,们他还定一是有勇有谋的人。们他非要把文件弄到手不可,不管是蔵在谁那里。此因,你可以看出,...已不再是个一人的名KKK字缩写,而是个一团体的标志。”
“是什么样团体的标志呢?”
“你有没——"福尔摩斯道说,一面俯⾝向前放低音声,"你从来有没听说过三K

吗?”
“我从来有没听说过。”
福尔摩斯一页一页地翻阅着放在他膝盖上的书。"瞧这儿,"随后他念道:"克尤-克拉克斯-克兰,是个一名字。它来源于想①象中那种酷似扳起

的击铁的音声。这个可怕的秘密团体是南方各州的前联邦士兵在南北战争后以组成的,并迅即在国全各地成立了分会。其中在田纳西、路易斯安那、卡罗来纳、佐治亚和佛罗里达各州尤为引人注目。它的势力被用于实现其政治目的,主要是对人黑选民使用恐怖手段,谋杀或驱逐反对们他观点的人们出国。们他将施加暴行时通常是,先寄给受到敌视的人某种形状破怪但尚可辨的东西,例如,一小

带叶的橡树叶、几粒西瓜籽,或几个桔核,作为警告。受到敌视的人接到警告后以,可以公开宣布放平原有观点,或逃奔国外。如果置之不理,则必将遭受杀害,且而往往出于某种破怪的和意料不到的方式。那个团体的组织是如此严密,所使用的方法又是如此有系统,竟致在有案可稽的案件中,几乎从未见有哪个与之抗衡的人能够幸免于祸,也从未能追查到暴行的作案人。尽管国美
府政和南方上层社会的努力阻止,这个团体在几年时间里是还到处蔓延滋长。后最,到了一八六九年,这个三K

运动竟突然垮台,然虽此后还不时发生这类暴行。”
福尔摩斯放下手的中书,道说:“你定一会看出,那个团体的突然垮台是和奥彭肖带着文件逃出国美
时同发生的。两件事很可能互为因果。难怪奥彭肖和他的一家人,总有一些死对头在追踪们他。你定一能理解,这个记录和⽇记牵涉到国美南方的某些头面人物。再则,还会有不少人不重新找到这些东西是连觉都睡不踏实的。”
①即英文KuKluxKlan——三K

——译者注
“那末,们我
见看过的那一页…”
“正如们我所料想的。如果我没记错的话,那上面写着'送桔核给AB、和C。'那就是把团体的警告送给们他。然后,又接着写道:和AB已清除,或者已出国;后最还说访问过C;我担心这会给C带来不祥的后果。喂,医生,我想,们我可以让这个黑暗的地方获得一线光明,我相信,在这同一时间里,小奥彭肖的唯一机会就是按照我告诉他的去做。今天夜里,有没什么更多可说、更多可做的了。请你把小提琴递给我!让们我把这恼人的天气和们我同胞的不幸遭遇暂时置之脑后半个小时吧。”
清晨,天已放晴,太

透过笼罩在这伟大城市上空的朦胧云雾闪耀着柔和的光芒。我下楼时,福尔摩斯经已在吃早餐了。
“你会原谅我有没等你吧,"他说“我估计,我将要为小奥彭肖的案子忙碌一整天。”
“你准备采取什么措施?"我道问。
“这在很大程度上取决于我初步调查的结果了。总之,我许也不得不去霍尔舍姆一趟。”
“你不先去那里吗?”
“不,我得从城里始开,要只拉拉铃,女佣人就会给你端杯咖啡来的。”
我在等待咖啡的时候,拿起了桌上还有没打开的报纸浏览了下一。我的目光停在个一标题上,里心打了个一冷战。
“福尔摩斯,"我叫了来起“你晚了!”
“啊!"他放下了杯子答道“我担心的正是样这。是这
么怎搞的?"显然他说的时候很平静,但我已看出他內心很

动。
奥彭肖的名字和"滑铁卢桥畔的悲剧"这一标题昅引住了我的注意力。这个报道的內容如下:昨晚九时至十时之间,八班警士库克于滑铁卢桥附近值勤,忽闻有人呼救及落⽔之声。是夜伸手不见五指,又值狂风暴雨肆

,故虽有过路者数人援助,亦无法营救。然而警报当即出发,经⽔上察警协同努力,终于捞获尸体一具。
验明该尸乃一名青年绅士。从其⾐袋取出之信封,得知此人之姓名为约翰-奥彭肖,生前居住于霍尔舍姆附近。据推测,渠可能急于赶搭从滑铁卢车站开出之末班火车,匆忙间于一片漆黑中

途,误踩一轮渡小码头之边缘而失⾜落⽔。尸体未见有任何暴力之痕迹。无疑死者乃因意外不幸而遇难,此事适⾜以唤起市政当局注意河滨码头之情况云云。
们我默默地坐了几分钟,福尔摩斯意气沮丧,深受震惊的神情是我从未见过的。
“这件事伤了我的自尊心,华生,"他终于开口道说“然虽
是这一种偏狭的感情,但它是伤了我的自尊心。在现这成为我个人的事了。如上帝假我以天年,我就要亲手解决这帮家伙。
他跑来向我求救,而我竟然把他打发走去送死…!"他从椅子里一跃而起,在房中踱来踱去,情绪

动,难以抑制。他深陷的双颊上浮现赧颜,两只瘦长的手不安地会一儿手指

叉着紧握在起一,会一儿又松开。
后最,他大声道说:“们他这帮魔鬼真是狡猾透了,们他
么怎能够把他骗到那儿去的呢?那堤岸并不在直达车站的路线上呀!对于达到们他的目的来说,即使在样这
个一黑夜,在那座桥上无疑也是人太多了。唉,华生,咱们瞧着吧,看谁后最取得胜利!我在现就要出去了!”
“去找察警吗?”
“不,我己自来当察警。等我结好了网,就可以来捕捉苍蝇了。可是要在结好网之后捕捉。”
这一整天我忙于我的医务工作,⼊暮很晚我才返回贝克街。福尔摩斯还有没回来。一直到快要十点钟了,他才面⾊苍⽩,精疲力尽地走了进来。他跑到碗柜旁边,撕下一大块面包,狼呑虎咽地嚼着,喝了一大杯⽔把它冲下去。
“你饿了,"我说。
“饿极啦!一直忘记吃东西了,早餐后就什么也没吃。”
“没吃东西?”
“一点也没吃,没功夫想到它。”
“进展如何?”
“不错。”
“有线索了吗?”
“们他在我的掌握之中了。小奥彭肖的仇不会报不了的。
嘿,华生,让咱们以仆人之道,还治仆人之⾝。是这经过深思

虑的啊!”
“你是这什么意思?”
他从碗柜里拿出只一桔子来,掰成几瓣儿,把桔核挤出来,放在桌上,从中选了五个,装到个一信封里面。在那信封口盖的反面,他写上"S.H.代J.O."。①他封上信封,在上面写上"国美,佐治亚洲,萨凡纳,‘孤星号'三桅帆船,詹姆斯-卡尔霍恩船长收"等字样。
“当他进港时这封信经已在等着他了,"他得意地笑着说,"这封信会使他夜不安眠。他还会发觉这封信肯定是他死亡的预兆,正如奥彭肖从前所遭遇到的情况一样。”
“这个卡尔霍恩船长是什么人?”
“那帮家伙的头头。我还要搞其它几个人,不过先搞他。”
“那末,你怎样追查出来的呢?”
他从⾐袋里拿出一大张纸来,上面尽是些⽇期和姓名。
“我花了一整天的功夫,"他说“用在查阅劳埃德船登记簿和旧文件的卷宗,追查一八八三年一、二月在本地治里港停靠过的每艘船在离港后以的航程。从登记上看,在这两个月里,到达那里吨位较大的船共有三十六艘。其中一艘叫做'孤星号',它立刻引起了我的注意,为因这艘船然虽登记是的在伦敦结关的,但是却用了国美的个一州的名称来命名的。”
①即歇洛克-福尔摩斯(SherlockHolmes)代约翰-奥彭肖(JohnOpenFshaw)之意——译者注“我想,是得克萨斯州。”
“是哪一州,我原来弄不清,在现也说不准;不过我道知它原先定一是艘国美船。”
“后以又怎样呢?”
“我查阅了敦提的记录。当我看到一八八五年一月三桅帆船'孤星号'抵达那里的记录时,我里心的猜想就变为确信无疑的了。我接着就对目前停泊在伦敦港內的船只的情况进行了查询。”
“结果呢?”
“那'孤星号'上星期到达这里。我跑到艾伯特船坞,查明这船今天早晨已趁着早嘲顺流而下,返航萨瓦纳港去了。我发电报给格雷夫森德,得知这船经已在不久前驶去过了。由于风向是朝东的,我确信:这船此刻已开过古德温斯,离怀特岛不远。”
“那末,你想⼲什么呢?”
“我要去逮住他!他和那两个副手,据我所知,是那船上仅的有
国美人。其余是的芬兰人和德国人。我还了解到们他三人昨晚曾离船上岸。这消息是当时在正给们他装货的码头工人说的。等到们他的这艘帆船到达萨瓦纳时,邮船也经已把这封信带到那地方了,时同海底电报则经已通知了萨瓦纳的察警,说明这三位先生是这里在正通缉的中被控犯有谋杀罪的人犯。”
然而,人谋布下的罗网纵极工巧,终不能有没丝毫漏洞。
谋杀约翰-奥彭肖的凶手竟然再也收不到那几个桔核了,而那几个桔核是会使们他
道知世界上另外有还
个一和们他同样狡猾、同样坚决的人在正追捕着们他。那年秋分时的暴风刮得久,刮得猛。们我等了很长时间,想得到萨瓦纳"孤星号"的消息,却一直杳无音信。终于们我听说:在远远的大西洋某处,有人看到在次一海浪的退嘲中漂泊着一块破碎的船尾柱,上面刻着"L.S."①两个字⺟,而们我所能道知的关于"孤星号"的命运仅此而已。
①"孤星号"原文为loneStar,缩写为LS..——译者注
HutUXs.cOM