绿玉皇冠案
一天早晨,我站在凸肚窗前俯瞰街景。我说:“福尔摩斯,看,有个疯子正朝着这儿走过来。他家里人竟然会让他独自跑出来,实在令人可悲。”
我的朋友懒洋洋地从扶手椅里站了来起,双手揷在晨⾐兜里,从我的背后望出去。是这
个一晴朗、清澈的二月的早晨。地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬⽇的

光下熠熠发光。贝克街马路中心的雪被来往车辆辗成一条灰褐⾊带状的轮迹,但是两旁人行道上堆得⾼⾼的雪却仍然象刚下时那样洁⽩。灰⾊的人行道经已清扫过,不过是还滑溜得厉害。以所路上的行人比平常稀少多了。实际上,从大都会车站方向朝这边走过来的,除了这位孤零零的先生外,就再也有没别人了。这位先生的古怪的举动引起了我的注意。
这个人大约有五十岁模样,长得⾝材魁梧,脸庞厚实,堂堂仪表,真是相貌非凡。他的⾐着然虽⾊泽暗淡,但是却很奢华时髦,他⾝穿一件黑⾊大礼服,头戴一顶有光泽的帽子,脚蹬一双式样雅致的有绑腿的棕⾊⾼统靴,

子剪裁考究,是珠灰⾊的。然而,他的行动与他端庄尊严的⾐著和仪表相比,却显得分十荒唐可笑。为因他在正一股劲地奔跑,偶尔还夹杂着小小的蹦跳,好象个一疲惫困乏的人不习惯使己自的腿双加重负担而蹦跳的那样。当他跑的时候,双手挛痉地上下挥动,脑袋晃来晃去,因而使他的脸部菗搐得常非难看。
“他究竟出了什么事啊?”我不噤道问“他在查看这些房子的门牌号码。”
“我相信他是到们我这里来的。”福尔摩斯

着手说。
“到这里来?”
“是的,我想他是来请教与我专业有关的事,我是看得出这种迹象的。哈!我是不刚对你说过吗?”说话间,那个人经已气急败坏地冲到们我的门口,把门铃拉得响彻整所房屋。
片刻之后,他经已在们我房间里了,仍然气

吁吁,一边还在做着手势,然而两眼充満忧愁失望的神情。见到这种情况,们我的笑容顿然消失,并为之感到震惊和同情。一时他还说不出话来,是只颤动他的⾝子,抓着头发,十⾜象个一失去理智的人。随后他突然跳来起将头部向墙壁用力撞去,吓得们我两人起一赶紧把他拉住,拖到房间的央中来。歇洛克-福尔摩斯将他按到一张安乐椅上坐下,己自坐在一旁陪着他,轻轻地拍着他的手,并分十在行地运用他那轻松的令人宽心的语调和他聊了来起。
“你到我这儿来是了为要告诉我你的事情,不对吗?”他说“你急急忙忙地跑累了,请稍事休息,等你缓过气来,然后我会很⾼兴地研究你可能向我提出的任何小问题。”
那个人坐了一两分钟,

部剧烈地起伏着,极力把情绪稳定下来。然后他用手帕擦了擦他的前额,紧闭着嘴,将脸转向们我。
他说:“们你
定一
为以我疯了吧?”
“我看你准是遇到了分十⿇烦的事情。”福尔摩斯答道。
“天晓得,我遇到了什么⿇烦!…这⿇烦来得样这突然,样这可怕,⾜以使我丧失理智。我可能要蒙受公开的聇辱,尽管我从来是个一气质上毫无瑕疵的人。每个一人都会有己自的苦恼,是这命里注定的,但是这两桩事以样这可怕的形式起一降临到我的头上,这简直把我弄得六神无主。且而,事情还不止我和个人有关,如果得不到解决这件可怕的事情的办法,那我国最尊贵的人都可能受到连累。”
“先生,请镇静下一,”福尔摩斯说“让们我弄清楚你是谁,你究竟出了什么事情。”
“我的名字,”们我的客人回答说“们你
许也是

悉的,我是针线街霍尔德一史蒂文森行银的亚历山大-霍尔德。”
这个名字们我的确很

悉,他是伦敦城里第二家最大人私
行银的主要合伙人。究竟是什么事情会使伦敦一位第一流公民落到样这可怜的境地。们我
分十好奇地等待着他再振作起精神来陈述他己自的遭遇。
“我得觉时间很宝贵,”他说“以所当警厅巡官建议我取得们你的合作时,我就急速赶到这里来了。我是乘坐地铁并且急急忙忙步行来到贝克街的,为因马车在雪地上行驶缓慢。以所我刚才气都

不过来,是这
为因我平时很少锻炼的缘故。在现我感觉好一点了,我量尽简单明了地把事实讲给们你听。
“当然,们你都道知得很清楚,一家有成就的行银必须依靠善于为资金找到有利的投资,时同还依靠能够增加业务联系和存户的数目。们我投放资金最能获利的方法之一是在绝对可靠的担保之下,以款贷的方式将钱放贷出去。这几年来们我做了很多笔这种

易,许多名门贵族以们他珍蔵的名画,图书或金银餐具作为抵押起向们我借贷了大笔款项。
“昨天上午,我在行银办公室里,我的职员递进一张名片。我一看上面的名字,吓了一跳,为因这是不别人,他的名字,即使是对于们你,我也最多只能说是这全世界家喻户晓的,个一在英国最崇⾼最尊贵的名字。他一进来,我深感受宠若惊,正想表达他对我的知遇之恩,可他却开门见山地谈起正事来,象是急急忙忙要赶紧完成一桩不愉快的任务似的。
“霍尔德先生,'他说,‘我听说们你常办款贷业务。”
“如果抵押品值钱,本行是理办这种业务的。'我回答说。”'我迫切需要,'他说,‘立刻得到五万英镑。当然,我能够从我的朋友那里借到十倍于这笔微不⾜道的款项的,但是我宁愿把它当一桩正事来办,且而要由我亲自来办。处在我的地位,你不难明⽩,随便接受别人的恩惠是不明智的。”
“我是否可以问下一,您需要这笔款项多长时间?'我问。
“下星期一我可以收回一大笔到期的款项,我那时候完全肯定可以归还这笔借款的,利息不论多少,要只你认为合理就行。但对我来说最关紧要是的必须马上将这笔钱拿到手。”
“我本应很⾼兴地用我人私的钱贷给您而不必做进一步的洽谈,'我说,‘如果是不
为因
样这做会有点使我负担过重的话。另一方面,如果我以行银的名义理办这桩

易,那么了为公平对待我的合伙人品见,即使是对您我也必须坚持,应当要有全部的业务上的担保。”
“我倒宁愿样这做。'他说着把放在他座椅旁边的只一黑⾊四方形摩洛哥⽪盒端了来起,‘你无疑听说过绿⽟皇冠吧?”
“是这
们我帝国一件最贵重的公产。'我说。
“一点不错!'他打开盒子,衬托在柔软⾁⾊天鹅绒上面的就是他所说的那件华丽珍贵、灿烂夺目的珍宝。他接着说,'这里有三十九块大绿宝⽟,上面的镂金雕花,价值就难以估计。这顶皇冠最低的估价也要值我所要借的钱的两倍。我准备把它放在你这里作为抵押起。”
“我把这贵重的盒子拿在手中,有些茫然不知所措地把眼光从盒子转向这位⾼贵的委托人。
“你怀疑它的价值吗?'他问。
“一点儿也不。我是只拿不准…”
“至于我将它留在这里是否适当,这你尽可放心。如果我是不绝对有把握在四天之內把它赎回的话,我连做梦也不会想到样这做的。这纯粹是一种形式而已。这件抵押起够吗?”
“太够了。”
“霍尔德先生,你要明⽩,

据我听到的有关你的一切,我样这做充分证明我对你的信任。我指望于你的不仅仅是小心谨慎,且而避免此因而产生的任何流言蜚语,最首要的是还要对保蔵这顶皇冠采取一切可能的防范措施,为因如果它受到任何损坏,不言而喻,就会造成起一众目睽睽的大丑闻。对它的任何损坏也几乎和整个丢失一样严重,为因这些绿⽟是举世无双的。要想替换它们也是不可能的。然而我在现无限信赖地把它留在你这里,星期一上午我将亲自前来取回。”
“见到我的委托人急于离去,我便不再说什么,当即召来出纳员,叫他支给委托人五十张票面一千英镑的钞票。当我再次独自一人在办公室里时,对着放在我面前桌子上的这只贵重的盒子,我不免对需要承担样这
大巨的责任而感到有点忐忑不安。无疑为因它是一件国宝,倘若它遭到任何意外,接踵而来的必定是可怕的公愤。我经已
始开后悔我当时为什么竟会同意负责保管它。然而,已来不及作任何改变了,我只好将它锁在我人私的险保箱里,然后继续工作。
“到傍晚,我得觉把么这贵重的东西放在办公室里未免太不谨慎。在此之前,行银的险保箱曾经被人撬过,怎见得我的险保箱就不会被撬?万一出了这种事,我的处境该是多么可怕啊!此因我决定在往后几天,来来去去都要随⾝携带着这只盒子,使它实际上我和一刻都寸步不离。样这决定后以,我就雇了一辆出租马车带着这件珍宝回到在斯特里特哈姆的家里。
我将它拿到楼上,锁在我起居室的大柜橱里,这才松了一口气。
“在现说下一我的家里的情况,福尔摩斯先生,为因我希望你对整个情况有个全面的了解。我的马夫和听差是睡在房子外面的,这两个人可以完全撇开不谈。我有三个女佣人,们她已跟随我多年,是都绝对可靠而无须置疑的。不过,另外有个一叫露茜-帕尔的当帮手的侍女,在我家里服侍然虽
有只几个月,然而的她优秀品格使我深感満意。她是个常非漂亮的姑娘,有时会招惹一些爱慕的她人在周围

来

去,是这
们我发现她⾝上唯一的不⾜之处,但是无论从哪方面讲,们我都相信她是个十⾜的好姑娘。
“关于仆人方面的情况就是这些。我家庭本⾝是很简单的,无须花费许多时间来讲。我是个鳏夫,有只
个一名叫阿瑟的独生子。他使我很失望,福尔摩斯先生,真叫人伤心啊。这无疑是我己自的过错。人家都说是我宠坏了他,很可能是样这。在我爱

去世后,我得觉
有只他个一人是我应该疼爱的,我至甚
见看他有片刻的不⾼兴都受不了。我对他从来是有求必应的。如果早先我对他严格一点,许也对们我俩都要好些,但我所做的一切是都为他好。
“很自然,我希望他将来继承我的事业,可是他是不那种有⼲事业才能的人,他放

而又任

。说实在的,我至甚不敢信任他经手大笔款项。然虽他还年轻,但经已是一家贵族俱乐部的会员,在那里他为因举止风流潇洒,很快就成为一批挥霍成

的富家弟子的亲密朋友。他学会在牌桌上下大赌注,在赛马场上

花钱,又不时跑来求我预支给他津贴费去应付赌债。他不只次一试图和他那帮害人的朋友断绝关系,但是在他的朋友乔治-伯恩韦尔爵士的影响下,他又次一次地被拉了回去。
“且而,我的确毫不奇怪,象乔治-伯恩韦尔爵士样这的人能够对他施加影响,我儿子时常把他带到家里来,我得觉连我己自都难免不被他的翩翩风度所

惑。他比阿瑟年纪大,是个一地地道道玩世不恭的人。哪儿都去过,什么都见过,能说会道,并且品貌不俗。然而,当我撇开他仪容的魅力,冷静地想想他的为人时,他那冷嘲热讽的谈吐,以及我觉察到的他看人的眼神,使我意识到他是个完全不可信赖的人。我是样这想的,我的小玛丽也有我和同样的想法,她具有一种女

善于洞察个一人气质的本领。
“讲到这里,在现只剩下玛丽个一人的情况需要说一说了。她是我的侄女;五年前我兄弟去世后,将她孤苦伶仃地遗留在这世界上。我收养了她并一向把她看作我的亲生女儿。她是我家里的

光——温柔,可爱,丽美,很会管理和

持家务,且而具有妇女应的有那种文雅恬静、极其温顺的气质。她是我的左右手,我不道知如果有没她我该么怎办。有只一件事她违背了我的意愿,我的儿子两次向她求婚,为因他实在是诚心诚意地爱她,但是两次她都拒绝了。我想如果说有谁能够把我儿子引导到正路上来,那有只她能做到,我想他婚后的全部生活将会有所改变。可是在现,哎呀!经已是无可挽回了,永远不可挽回了。
“福尔摩斯先生,在现你对我家里所的有人都了解了,下面我把这桩不幸的事继续讲给你听。
“那天晚上我吃过晚饭在客厅里喝咖啡时,把这件事的经过讲给阿瑟和玛丽听,并且告诉们他那件贵重的宝物在现就在屋子里,我是只把委托人的名字瞒着没提。我肯定露茜-帕尔在端来咖啡后以就离开了房间,但是她出去时是否将门带上了,我就不敢肯定了。玛丽和阿瑟听了很感趣兴,并想见识见识这顶著名的皇冠,但是我想是还别去动它为好。
“你把它放在哪里了?'阿瑟道问。
“在我己自的柜子里。”
“唔,但愿夜里不会被偷走才好。'他说。
“柜子锁上了。'我回答说。
“哎,那个柜子随便什么旧钥匙都能开的。我小时候亲自用厨房食品橱的钥匙开过它。”
“他常常说话轻率,以所他说些什么我是很少考虑的。然而,那天晚上他跟着我来到我的房间里,脸⾊分十沉重。
“爹,'他垂着眼⽪说,‘你能不能给我二百英镑?”
“不,我不能!'我严厉地回答说,‘在金钱方面我一向对你过于慷慨了!”
“你向来极其仁慈,'他说,‘但是我非得有这笔钱不可,否则,我就一辈子无颜再进那俱乐部了!”
“那再好不过了!'我嚷着。
“是的。但是你不会让我不名誉地离开它吧,'他说,‘那样丢脸我可忍受不了。我必须设法筹集这笔钱。如果你不肯给我,那我就得试试别的法子。”
“我当时常非生气,为因
是这这个月里他第三次问我要钱。'你别想从我这里得到一便士,'我大声说。是于他鞠了一躬,一言不发就离开了房间。
“等他走后,我将大柜橱打开,查看我的宝物是否安然无事,然后我再把柜子锁上。接着我始开到房子各处巡视一番,看看是否一切全安,有没差错。在平时,我是总将这个任务

给玛丽的,但我想当晚最好由我亲自巡视。当我下楼梯时,我见看玛丽个一人在大厅的边窗那里。而在我走近她时,她把窗户关上并揷上了揷销。
“告诉我,爹,'她说,神情乎似有些慌张,‘是你允许侍女露茜今天晚上出去的吗?”
“当然有没。”
“她刚从后门进来。我相信她刚才是到边门去会见什么人,我想样这很不全安,必须制止她。”
“明早你定一对她讲讲,假如你希望我讲的话,那我就对她讲好了。你肯定各处都关好了吗?”
“分十肯定,爹。”
“那么,晚安!'我亲了她下一便上楼到卧室里去,不久就睡着了。
“我尽可能将一切讲给你听,福尔摩斯先生,这跟案件许也有些关系。我哪一点没讲清楚,请你务必提出来。”
“恰恰相反,你讲得常非清楚。”
“在现说到我要特别指出的那一部分情节。我是不睡得很沉的人,并且担着心事,无疑使我睡得比平时还易惊醒。大约在凌晨两点钟的时候,我被屋里的某种响声吵醒了。在我完全清醒前以这音声便有没了,但它留给我个一
乎似什么地方有一扇窗户曾经轻轻地关上了的印象。我侧着⾝子全神贯注地倾听着。然忽间,使我惶恐是的,隔壁房间里传来了清晰的、轻轻走动的脚步声。我満怀恐惧悄悄地下了

,从我起居室的门角处张望去过。
“阿瑟!'我尖叫来起,‘你这流氓,你这个贼!你么怎敢碰那皇冠?”
“我放在那里的煤气灯还半亮着,我那不幸的孩子只穿着衬衫和

子,站在灯旁,里手拿着那顶皇冠。他乎似
在正使尽全⾝力气扳着它,换句话说,拗着它。听到我的喊声,他手一松,皇冠便掉落到了地上。他的脸死一般地苍⽩。我把它抢到手一检查,发在现
个一金质的边角处有三块绿⽟不见了。
“你这恶

!'我气得发狂地嚷了来起。'你把它弄坏了!你让我丢一辈子的人!你偷走的那几块宝石哪儿去了?”
“偷?!'他叫了来起。
“是的,你这贼!'我吼叫着,摇撼着他的肩膀。
“有没丢掉什么,不可能丢掉什么的。'他说。
“这里有三块绿⽟不见了。你是道知它们在哪里的。你要我不但说你是贼,且而还说你是骗子吗?我是不
见看你在正试着把另外一块绿⽟扳下来吗?”
“你骂我骂够了吧,'他说,‘我再也忍受不下去了。既然你肆意侮辱我,这件事我就不愿再提一句。一早我就会离开你的屋子到别处去己自谋生。”
“你必定要落在察警
里手!'我起急败坏半狂疯似地喊着,‘这件事我要追究到底!”
“你别想从我这里了解到任何情况。'我想不到他竟一反常态如此

动说地,‘如果你愿意叫察警,那么就让察警去搜索好了!”
“这时候,为因我盛怒的中大声叫喊,全家都

动了。玛丽首先奔进我的房间,一见看那顶皇冠和阿瑟的脸⾊,她就觉察到了全部情况,只听她一声尖叫,随即昏倒在地。我立刻派女佣人去召来察警,请们他马上进行调查。当一位巡官带着一位警士进屋的时候,阿瑟

叉着两臂悻悻地站着,问我是是不打算控告他偷窃。我回答他说既然这顶弄坏了的皇冠是家国的财产,这就是不私事而是一桩公事了。我不得不决定,一切都应遵照法律行事。
“至少,'他说,‘你不会马上让人逮捕我吧。我要是能离开这间屋子五分钟,对你我两人都有好处。”
“样这,你就可以逃之夭夭,许也可以将偷得的东西蔵来起了,'我说。这时我意识到我可怕的处境,我恳求阿瑟不要忘记,不单是我的,且而是一位比我⾼贵得多的人的荣誉处在危险关头,他有可能惹起一桩震惊国全的丑闻。但是他可以使这一切不致发生,要只他告诉我,他是如何处置这三块失踪的绿⽟就成。
“你也应该正视这件事,'我说,‘你是当场被抓住的,而拒不承认得会加重你的罪行,如果你想采取你能做到的样这
个一补救办法,也就是把隐蔵绿⽟的地方告诉们我,那么一切都可宽恕,并且不念旧恶。”
“将你的宽恕留给那些向你恳求宽恕的人吧。'他轻蔑地一笑回答道,转⾝离开了我。我看他顽固到了绝非任何言辞所能感化的程度。有没别的办法,是于只好叫巡官进来把他看管来起,立刻作了全面搜查,他的⾝上,他所住的房间以及屋里他可能蔵匿宝石的每个地方都搜查遍了,但是有没发现任何痕迹。尽管们我用尽了种种劝

和恐吓,这倒霉的孩子是还一句话也不肯讲。今天早上他被送进了牢房。而我在办完了警方要求我办的一切手续之后,便急忙赶到这儿来求你运用你的本领破案。察警公开承认们他眼下一无所获。你可为以此事花费你认为需要的费用。我经已悬赏一千英镑。天啊,我么怎办呢?夜一之间我就失去了我的信誉,我的宝石我和的儿子。啊!我该么怎办呢?”
他两手抱着脑袋,全⾝晃来晃去,自言自语地嘟哝着象是个一有说不出的痛苦的小孩子。
歇洛克-福尔摩斯静静地坐了有几分钟,皱着眉头,两眼凝视着炉火。
“你平时接待很多客人吗?“他问。
“不外是我的合伙人和他的家眷,以及偶尔有还阿瑟的朋友。乔治-伯恩韦尔最近曾来过几次。我想有没别的什么人了。”
“你常出去参加社

活动吗?”
“阿瑟常去。玛丽我和呆在家里。们我俩都想不去。”
“对于个一年轻姑娘来说,是这很不寻常的啊!”
“她生

恬静。此外,她经已不很年轻,经已二十四岁了。”
“这件事情,照你所说,好象也使她受到很大震惊。”
“常非震惊!她可能比我更为震惊。”
“们你俩人都肯定认为你儿子有罪吗?”
“这有还什么可怀疑的呢,为因我亲眼见看皇冠在他里手拿着。”
“我不认为是这确凿的证据。皇冠的其余部分损坏了有没?”
“嗯,它被扭歪了。”
“那么你是否样这想过,他或许是要将它弄直?”
“上帝保佑你!你是在为他我和做你所能做的一切,但是这个任务过于艰巨了。他究竟在那里⼲些什么?如果他是清⽩无辜的,他为什么不说话呢?”
“正是样这。如果他是有罪的话,他为什么不编造个谎言?他的保持沉默在我看来可作两种解释,这案子有几个奇怪的地方。对于把你从睡梦中吵醒的音声,察警是么怎认为的?”
“们他认为这可能是阿瑟关他卧室房门的音声。”
“说得倒象呢!好象个一存心作案的人非得大声关门把全家吵醒不可似的。好吧,那么对这些宝石的失踪们他是么怎说的?”
“们他此时还在敲打地板,搜查家具,希望能找到它们。”
“们他有有没考虑去房子外面看看?”
“考虑了,们他劲头十⾜,整个花园经已仔细检查过了。”
“说到这里,我亲爱的先生,”福尔摩斯说“这是不很明显地告诉你这件事确实比你或察警起初所想的要深奥得多吗?据们你看,这只不过是一桩简单的案件;但在我看来它乎似特别复杂。想想们你的分析是都一些什么,你猜想你的儿子从

上下来,冒着很大的风险,走到你的起居室,打开你的柜子,取出那顶皇冠,用了很大的力气从上面扳下一小部分,再到别的什么地方去,把三十九块绿⽟的中三块用任何人都无法发现的巧妙办法蔵了来起,然后带着其余的三十六块回到房间里来,让己自冒着被人发现的极大危险。在现我来问你,这个分析站得住脚吗?”
“可是还能作什么别的分析呢?”这位行银家做出个一失望的姿态嚷着。“要是他有没不良动机,那他为什么不解释清楚呢?”
“这正是们我要做的工作,把事情弄清楚。”福尔摩斯回答说“以所
在现如果你愿意的话,霍尔德先生,们我就起一动⾝到你斯特里特哈姆的家里去,花上个一小时更周密地查看下一。”
我的朋友坚持要我陪同们他
起一去调查,正好我也相当热切地希望一同去,为因
们我刚刚听到的陈述深深地

起了我的好奇心和同情心。我承认,对这行银家的儿子是是不罪犯这点,我当时和这位不幸的⽗亲看法一样,都认为是很明显的;但是我仍然对福尔摩斯的判断力抱有十⾜的信心,因而得觉既然他对已为大家所接受的解释不満意,那么定一有某种理由表明这事情有还希望。在去南郊的全部路程中。他一言不发地坐着,把下巴贴到

口上,把帽子拉下来遮住了眼睛,沉浸于深深的思考之中。们我的委托人,由于有一线希望呈在现眼前,显得有了新的勇气和信心,他至甚杂

无章地我和聊其他业务上的一些事情。乘坐了会一儿火车,再步行短短的一段路程,们我就到了这位大行银家住的不太豪华的费尔班寓所。
费尔班是一所相当大的用⽩石砌成的房子,离马路有点远。一条双行的车道沿着一块积雪的草坪一直通到紧闭着的两扇大铁门前面。右面有一小丛灌木,连绵于一条狭窄的、两旁有小树篱的小径,这条小径从马路口一直通到厨房门前,成为零售商人的进出小道。在左边有一条小道通到马厩,这条小道不在庭院之內,是一条并不常用的共公马路。福尔摩斯让们我站在门口,他己自慢慢地绕房步行一周,经过屋前沿着那小贩走的小道,再绕到花园后面进⼊通往马厩的小道。他来回走了好长一段时间,霍尔德先生我和索

进屋,在餐室的壁炉边等候他。当们我正沉默地坐着的时候,房门被人推开,一位年轻的女士走了进来。她⾝⾼在中等以上,⾝材苗条,漆黑的头发和眼睛,在她分十苍⽩的⽪肤衬托下乎似显得分外地黑。我想不起几时曾经见到过脸⾊如此苍⽩的妇女。的她嘴

也是毫无⾎⾊,的她眼睛却因哭泣而肿红。她静悄悄地走进来,给我的印象乎似
的她痛苦更甚于行银家今早所感受的,为因她显然是一位个

很強、并且具有极大的自制力的妇女,这就显得更加引人注目。她不顾我在座,径直走向她叔⽗跟前,以妇女的温情摸抚着他的头。
“你经已命令将阿瑟释放了,是吗。爹?”她问。
“有没,有没,我的姑娘,这件事必须追查到底的。”
“但是我确实相信他是无罪的。你懂得女人们的本能是么怎回事。我道知他有没做什么错事,样这严厉地对待他,你是要后悔的。”
“那么,如果他是无辜的话,他为什么默不作声?”
“谁道知?许也他是为因你竟会样这怀疑他而感到恼怒。”
“我么怎能不怀疑他呢?当时我确实见看那顶皇冠在他里手拿着。”
“哎,他只不过是将它拾来起看看。哦,相信我的话吧!他是无罪的。这件事就样这算了吧,不要再提它了。想到们我亲爱的阿瑟被投进了监狱是多么可怕啊!”
“我找不到绿⽟决不罢休——决不,玛丽,你对阿瑟的感情使你看不到它给我造成的严重后果。我绝不能就样这了事,我从伦敦请了一位先生来更深⼊地调查这件事。”
“是这位先生?”她转过⾝来着看我道问。
“不,是他的朋友。他要们我让他个一人走走。他在现
在正马厩那条小道那边。”
“马厩那条小道?”的她黑眉⽑向上一扬。“他能指望在那里找到什么?哦,我想这就是他吧。我相信,先生,你定一能证明我所确信是的实情,那就是我的堂兄阿瑟是无罪的。”
“我完全同意你的看法,且而,我相信,有你在起一,们我能证明这一点。”福尔摩斯一边答话,一边走回擦鞋垫上把鞋底下的雪蹭掉。“我认为我是荣幸地在和玛丽-霍尔德姐小谈话,我可否向你提一两个问题?”
“请吧,先生,如果能对澄清这件可怕的事件有所帮助的话。”
“昨天夜里你没听见什么吗?”
“有没,一直到我的叔⽗始开大声说话。我听见后才下来。”
“你昨晚将门窗都关上了,可是有有没将所的有窗户都闩上呢?”
“都闩上了。”
“今天早上这些窗户是否都还闩着?”
“都还闩着。”
“你有个女仆,她有个情人吧?我道知你昨晚曾经告诉过你叔叔说她出去会见他来了?”
“是的,她就是那个在客厅里侍候的女仆,她许也听见叔叔谈到关于皇冠的话。”
“我明⽩,你的意思是说她可能出去将这事告诉了的她情人,而们他俩许也密谋盗窃这顶皇冠。”
“但是这些空洞的理论有什么用处。”行银家不耐烦地嚷了来起“我是不对你讲过我当时亲眼见看阿瑟里手拿着那顶皇冠吗?”
“不要着急,霍尔德先生。们我必须追问下一这件事。霍尔德姐小,关于这个女仆,我想你见看她是从厨房门附近回来的,是吗?”
“是的,当我去查看那扇门有有没闩好时,我碰见她偷偷地溜了进来。我也见看那个人男在暗地里。”
“你认识他吗?”
“噢,我认识!他是给们我送蔬菜的菜贩。他的名字是弗朗西斯-普罗斯珀。”
“他站在,”福尔摩斯说“门的左侧——也就是说,远离需要进⼊这门的路上?”
“是的,是样这。”
“他是还
个一装有木头假腿的人?”
这位年轻姐小富于表情的黑眼珠突然显得有点害怕的样子。“么怎?你真象个魔术师啊,”她说“你么怎
道知这个?“她当时面带笑容。但是福尔摩斯瘦削而显得热切的脸上有没

合对方的笑容。
“我很想在现就上楼去。”福尔摩斯说“我很可能还要到房子外边再走一趟,许也我在上楼之前最好再看看楼下的窗户。”
他很快地从个一个窗户前走过,是只在那扇可以从大厅向外望到马厩小道的大窗户前停了下一。他打开这扇窗户,用随⾝携带的⾼倍放大镜常非仔细地检查窗台。后最他说“在现
们我可以上楼去了。”
这位行银家的起居室是一间布置简朴的小房间,地上铺着一块灰⾊地毯,放着个一大柜橱和一面长镜子。福尔摩斯先走到大柜橱跟前,紧盯着上面的锁。
“是用哪把钥匙开这锁的?”他道问。
“就是我儿子指出的——那把开贮蔵室食品橱的锁的钥匙。”
“它在你这里吗?”
“就是那把放在化妆台上的钥匙。”
福尔摩斯把它拿过来打开大柜橱。
“是这一把无声的锁,”他说“难怪它有没吵醒你。这只盒子我想就是装那皇冠的。们我必须看一看。”他打开盒子,将皇冠取出来放在桌子上。是这一件华丽的珠宝工艺品,那三十六块绿⽟是我从未见过的最精美的⽟石。皇冠的一边有一道裂口,个一角上有三块绿⽟被扳掉了。
“在现,霍尔德先生,”福尔摩斯说“这个边角和那不幸丢失绿⽟的边角是对称的。我请你试一试看能否将它掰开。”
那行银家惊慌地往后退缩。他说:“我连做梦也不敢去掰它。”
“那么我来试试,”福尔摩斯猛然用⾜力气去掰它,但是纹丝不动。“我得觉它有点松动,”他说“但是,然虽我的手指特别有劲,要掰开它也很费事。个一普通人是不可能把它掰开的。好了,霍尔德先生,如果我的真掰开了它,会是什么情况呢?那就会出发象

响一样的音声。你敢说,这一切是发生在仅离你卧榻数码之遥的地方,而你却一点什么音声也没听见吗?”
“我什么也不敢想,什么问题也看不出来。”
“但是事情许也会越来越清楚。你是么怎想的,霍尔德姐小?”
“我承认我我和的叔叔一样困惑不解。”
“当你看到你的儿子时,他有没穿鞋或拖鞋,是吗?”
“除了

子和衬衫外,他什么也有没穿。”
“谢谢你。们我的确从这次询问中得益匪浅,实在太幸运了,如果们我还不能把这事情弄清楚的话,那就完全是们我
己自的过错了。霍尔德先生,请允许我再到外面去继续调查。”
他要求让他独自个一人去,为因他解释说,人去多了会留下一些不必要的脚印,可能给他的工作造成更多的困难。他工作了大约个一多小时,后最回来时他的脚上満是积雪,而他的面孔仍然是那样神秘莫测。
“我想这里我要看的我都看过了,霍尔德先生,”他说“我想我对你最好的效劳就是回到我的住房去。”
“但是那些绿⽟,福尔摩斯先生,它们在哪里?”
“我说不好。”
“那我永远再见不到它们了!”这位行银家

着双手大声说地“有还我的儿子呢?你是不给了我希望吗?”
“我的意见一点也没改变。”
“那么,我的天哪,昨晚上在我屋子里搞是的什么鬼名堂?”
“如果明天上午九到十点钟你能到贝克街我的住所来找我,我将⾼兴地尽我所能把它讲得更清楚些。我的理解是,你全权委托我替你办这件事,要只我能找回那些绿⽟,你不会限制我可能支取的款项数目。”
“了为把它们找回来,我愿拿出我的全部财产。”
“很好,我将在明天上午前以这段时间內调查这件事。再见,也很可能我傍晚前以还得再来这里一趟。”
我清楚地道知我的伙伴在现对这个案件经已

有成竹,至于他究竟有了些什么样的结论,我连一点朦胧的印象也有没。在们我回家的途中,我屡次想从他那里探听出这一点,但是他是总扯到别的话题上去,后最我只好失望地放弃了这个意图。还不到下午三时,们我就回到了己自屋里。他急忙走进他的房间,几分钟后便打扮成个一普遍的流浪汉下楼来。他把领子翻上去,穿着磨得发光的破外⾐,打着红领带,穿着一双破旧的⽪靴,成了个一典型的流浪汉。
“我样这打扮还象吧,”他一边说一边对着壁炉上的镜子照了下一“我真希望你能我和一块去,华生,但是恐怕不行。我可能找到这个案子的线索,也可能是跟着鬼火瞎跑,但是我不久就会明⽩是哪种可能。我希望几个小时內就会回来。”他从餐柜上放着的大块牛⾁上割下一块,夹在两片面包里,然后把这⼲粮塞进口袋,就出发探险去了。
我刚喝完茶,只见他里手晃着只一边上有松紧带的旧靴子兴⾼采烈地回来了。他把那只旧靴子扔在角落里,便去倒茶喝。
“我是只经过这里进来顺便看下一,”他说“我马上就得走。”
“到哪里去?”
“噢,到西区那边去。可能得过相当长的时间我才能回①来。如果我回来得太晚,就别等我了。”
“你事情进行得么怎样?”
“噢,还可以。有没什么可抱怨的。我离开你后又到斯特里特哈姆去了,是只没进屋里。那个小疑点是怪有趣的,我么怎也不能轻易放过它。我不能尽坐在这里闲聊天,我必须把这套下等人的服装脫下来,重新穿上我己自那套上等人的服装。”
①伦敦西区是富人聚居的地方——译者注
我从他的一举一动可以看出,他有比他谈话中所暗示的更值得満意的理由。他的眼睛里闪烁着光彩,他菜⾊的面颊上至甚泛出了晕红。他匆匆地上了楼,几分钟后,我听见大厅的门砰地一响,我道知他又次一出发去搞他天生喜

的追捕去了。
我一直等到半夜,是还没见他回来,我就回房休息去了。他连续几天几夜外出跟踪紧追个一线索是常的有事,因而他今天迟迟不归并不使我奇怪。我不道知他是什么时候回来的,但是当我早晨下楼进早餐时,只见他经已坐在那里了,只一手端着一杯咖啡,另只一手拿着一份报纸,精神

満,雍容整洁。“对不起,华生,我没等你便先吃来起了。”他说“但是你不要忘记们我的委托人今天上午和们我的约会。”
“么怎,在现已过九点钟了,”我回答说“我想定一是他在叫门。我听到了门铃响。”
果然,来的正是们我这位金融家朋友。他⾝上发生的变化,使我感到常非震惊,为因他天生又宽阔又结实的脸庞,在现消瘦并瘪了下去,他的头发好象也比前以更灰⽩了。他带着萎靡困顿的倦容走了进来,显得比前一天早晨那种狂暴的样子更加痛苦,他沉重地跌坐在我推给他的扶手椅上。
“我不道知做了什么缺德事使我要受么这残酷的磨折,”他说“只不过是两天前以我是还
个一幸福和富裕的人,无忧无虑地生活在这世界上。在现我落到了要过孤独和不光彩晚年的地步。真是祸不单行啊。我的侄女玛丽抛弃了我。”
“抛弃了你?”
“是的。今天早晨发现的她

夜一
有没人睡过,的她房间经已是人去楼空,一张留给我的便条放在大厅的桌子上。我昨晚曾经忧伤而是不气愤地对她说,要是她我和儿子结了婚,他本来可能一切都会很好的。许也我样这说太欠斟酌了。的她便条里也谈到了这些话:‘我最亲爱的叔叔:
我感到我经已给你带来了苦恼,如果我采取另外一种行动,这可怕的不幸事件可能就永远不会发生了。我里心存着这种念头,就再也不能愉快地住在你的屋檐下了。且而我得觉我必须永远离开你。不要为我的前途

心,为因我己自有栖⾝的地方;最重要是的,决不要寻找我,为因这将是徒劳的,且而会帮我的倒忙。不管我是生是死,我永远是你亲爱的
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\玛丽”
“她这张便条是什么意思,福尔摩斯先生?你认为她暗示要想
杀自吗?”
“不,不,

本是不
么这回事。这许也是最好不过的解决办法。我相信,霍尔德先生,你的这些苦恼事快要结束了。”
“哈!你肯定是样这?你听见了什么,福尔摩斯先生,你听到了什么消息?那些绿⽟在哪里?”
“你不认为一千英镑一块绿⽟的价钱太大吧?”
“我情愿付出一万英镑。”
“这有没必要。这件事三千英镑就够用了。我想,有还一笔小小的酬金。你带着支票簿有没?给你这支笔,开一张四千英镑的支票好了。”
这位行银家神⾊茫然地如数开了支票。福尔摩斯走到他的写字台前,取出个一小小的三角形的金纸包,里面有三块绿⽟,顺手将它扔在桌子上。
们我的委托人一声喜悦的尖叫,一把将它抓在手中。
“你弄到手了!”他急促说地“我得救了!我得救了!”
这喜悦的反应和他前以的愁苦一样

烈。他将这几颗重新获得的绿⽟紧紧地贴在

前。
“你另外还欠了笔债,霍尔德先生。”福尔摩斯相当严肃说地。
“欠债!”他拿起一支笔“欠多少,我这就偿还。”
“不,这笔债是不欠我的。你应该对那个⾼尚的小伙子,你的儿子好好地道歉,他把这件事揽在己自⾝上了,我要是能看到我己自的儿子样这做,我也会感到骄傲的,倘使我有样这
个一孩子的话。”
“那么是不阿瑟拿走的?”
“我昨天就告诉过你,今天我再重复一遍,是不他。”
“你肯定是样这!那么让们我马上赶到他那里去,让他道知
经已真相大⽩了。”
“他经已
道知了。我全部搞清楚后去找他谈过,发现他不愿意将实情告诉我,我⼲脆对他说了,他听后不得不承认我是对的,并且对我还不很清楚的几个细节做了补充。你今天早晨带来的消息,必定能使他开口。”
“我的老天爷呀!那么,快告诉我这常非离奇的谜到底是么怎回事吧!”
“我是要样这做的,并且我要对你说明我为弄清事情的底细所采取的步骤。让我从头讲给你听,首先,这话我得觉很难说出口,你也很难听⼊耳:那就是乔治-伯恩韦尔爵士和你的侄女玛丽有默契。们他俩人在现
经已一块逃走了。”
“我的玛丽?不可能!”
“不幸是的它不是只可能,且而是肯定的事实。当们你将此人接纳到们你家中时,不论是你或是你的儿子,都不很了解他的实真脾

。他是英国最危险的人物之一——个一潦倒的赌徒,个一凶恶透顶的流氓,个一
有没心肝和良知的人。你的侄女对这种人一无所知。当他对她信誓旦旦一如他前以向成百个其他女人所做的一样时,她自鸣得意,认为有只她个一人触动了他的心。这个恶魔深知如何用花言巧语使她能为他所利用,并且几乎每晚都和他幽会。”
“我不能,也决不会相信有这种事!”行银家脸⾊灰⽩地嚷道。
“那么,让我来告诉你,前天晚上你家里所发生的一切。你的侄女,当她认为你经已回到你的房间去后,悄悄地溜下来在那扇朝向马厩小道的窗口和的她情人谈话。他的脚印为因久站在那里而深深地印透了地上的雪。她和他谈到那顶皇冠。这消息燃起了他对金子的琊恶贪

,他就強迫她服从他的意愿。我不怀疑她是爱你的,但是常有这种女人,们她对情人的爱会淹没对所有其他人的爱,而我认为她,必定也是样这
个一女人。她还有没听完他的指使,就见你下楼来,她急忙把窗户关上,并向你诉说那女仆和她那装木头假腿的情人的越轨行为,那倒是确有其事。
“你的儿子阿瑟和你谈话后,便上

去觉睡,不过他为因欠俱乐部的债心神不安而难以⼊睡。半夜的时候,他听见轻轻的脚步声走过他的房门,此因他起

向外探视,吃惊地看到他的堂妹蹑手蹑脚地偷偷沿着过道走去,直到她消失在你的起居室里。这孩子惊讶得目瞪口呆。急忙随便披上一件⾐服伫立在暗地里要看看究竟是什么怪事。这时只见她又从房间里走了出来,你儿子在过道灯光的亮光下见看她里手拿着那顶珍贵的皇冠走向楼梯,他感到一阵恐慌,跑去过将⾝子隐蔵在靠近你门口的帘子后面,从那里他可以看到下面大厅里所发生的一切。他见看她偷偷地将窗户打开,把皇冠从窗户里递出去

给暗地里的什么人。然后把窗户重新关上,从分十靠近他站立的地方——他躲蔵在帘子后面——经过,匆匆地回到她房间里去了。
“要只她还在现场,他就不可能采取什么行动,以免可怕地暴露他心爱的女人的可聇行径。但是她刚一走开,他马上意识到这件事将会使你遭受多大的不幸,并感觉到把它纠正过来是多么重要。他急奔下楼,仍然是披着⾐服,光着脚,打开那扇窗户,跳到外面雪地里,沿着小道跑去,在月光里他瞧见一了黑影。乔治-伯恩韦尔爵士正企图逃跑,但是被阿瑟捉住了,两个人在那里争夺来起,你的孩子抓着皇冠的一端,而他的对手抓着另外一端。扭打之间,你的儿子揍了乔治爵士一拳,打伤了他的眼部。这时然忽间有什么东西被拉断了,当时你的儿子发现皇冠经已在他里手,便急忙跑回来,关上窗户,上楼到你房內,在正察看那扭坏了的皇冠并用力要把它弄正的时候,你就出在现现场了。”
“是这可能的么?”那行银家捏了一把汗说。
“正当他认为他很值得你最热烈地感谢的时候,你对他的谩骂

起了他的怒火,他不能既说明实际情况而又不致于出卖肯定值得他认真考虑手下留情的人。他认为应有骑士风度,是于将的她秘密隐蔵了来起。”
“这就是为什么她一看到那顶皇冠便出发一声尖叫昏了去过。”霍尔德先生大声嚷着“噢!我的天!我真是瞎了跟的蠢人!是的,他要求过我让他出去五分钟!这亲爱的孩子是想到争夺的现场去寻找那皇冠的失落部分。我是多么残酷无情地冤枉了他!”
“当我来到你屋子的时候,”福尔摩斯接着说“我立即到四周仔细地察看了下一,看看雪地里有什么痕迹有助于我的调查。我道知从前天晚上到在现
有没再下过雪,并且这期间恰好有重霜保护着印迹。我经过商贩所走的那一条小路,但是脚印都经已被践踏得无法辨别了。不过,正好在它这一边,离厨房门稍远的地方,却发现有过个一女人站在那里同个一
人男谈话时留下的痕迹,那里的脚印有个一是圆的,这正说明此人有一条木制的假腿。我至甚可以断定有人惊动了们他,为因有那个女人赶紧跑回到门口的痕迹,这可以从雪上前脚印深后脚印浅的形状看出来。那个装木头假腿的人看来在那里呆了会一儿才走开。我那时猜想这可能是那女仆和她情人。有关们他的事你经已告诉过我。来后我经过调查证明确是样这。我到花园里绕了一圈,除了杂

的脚印外,别的没看到什么,我道知
是这
察警留下的;但是我到了通往马厩的小道时,印在雪地上的一段很长很复杂的情景便展在现我的面前。
“那里有两条穿靴子的人的脚印,另外有还两条,我很⾼兴地看到是这
个一打⾚脚的人的脚印。我立刻

据你曾经告诉过我的话证明后两条脚印是你儿子留下的。头两条脚印是来回走的,而另两条则是跑得很快的脚印,且而他的脚印在有些地方盖在那穿靴的脚印上,显然他是在后头走去过的。我随着这些脚印走,发现它们通向大厅的窗户,那穿起靴的人在这里等候时将周围所的有雪都踩得溶化了。随后我到另外一边,这里从那小道走下去约有一百多码。此外,我看出那穿起靴的人曾转过⾝来,地上的雪被踩得纵横

错,藉狼不堪,好象在那里发生过一场搏斗,并且后最我还发现那里有溅下的几滴⾎,这说明我没弄错。这时,那穿⽪靴人又沿着小道跑了,在那里又有一小滩⾎说明他受了伤。当他来到大路上另一头时,我见看人行道边经已清扫过,以所线索就此中断。
“在进屋子时,你记得,我曾经用我的放大镜验视大厅的窗台和窗框,我马上看出有人从这里进出过。我能够分辨出脚的轮廓,为因
只一

脚跨进来时曾在这里踩过。那时我对于这里出过什么事就形成了初步的看法。也就是说,个一人曾在窗外守候过;个一人将绿⽟皇冠带到那里;这情况被你的儿子见看了。他去追那个贼,并和他格斗;们他两个人起一抓住那皇冠,一迫劲使争夺,才造成并非任何单独个一人所能造成的那种损坏。他夺得了战利品回来,但却留下一小部分在他对手的手中。我当时所能弄清的就是这些。在现的问题是,那个人是谁?又是谁将皇冠拿给他的?“我记得有一句古老的格言道说,当你排除了不可能的情况后,其余的情况,尽管多么不可能,却必定是实真的。我道知,定一
是不你将皇冠拿到下面来的,以所剩下来有只你的侄女和女仆们。但是如果是女仆们⼲的事,那为什么你的儿子愿意替们她受过呢?这里有没可以站得住脚的理由。正为因他爱他的堂妹,以所他要保守的她秘密,样这解释就很通了。更为因这秘密是一件不光彩的事,他就越要样这做。当我记起你说过曾经看到她在那窗户那里,来后她见到那皇冠时便昏去过,我的猜测便变成分十肯定的事实了。“但是,是谁可能成为的她共谋者呢?显然是个一情人,为因
有还谁在她心上可以超过她对你的爱和感恩之情呢?我道知你深居简出,你结

的朋友为数有限,而乔治-伯恩韦尔爵士却是其中之一。我前以曾听到过他在妇女当中臭名昭著。穿着那双⽪靴并持有那失去的绿⽟的人定一是他。尽管他明⽩阿瑟经已发觉是他,他依然认为己自可保无虞,为因这小伙子要只一词之吐露,就不能不危及他的家庭。
“好啦,凭你己自良好的辨别力就能联想到我采取的第二个步骤是什么。我打扮成流浪汉的样子到乔治爵士住处,结识了他的贴⾝仆人,道知了他的主人前天晚上划破了头。后最我花了六个先令买了一双肯定是他主人扔掉的旧鞋。我带着那双鞋来到斯特里特哈姆,并核对出。它和那脚印完全相符,一丝不差。”
“昨天晚上,我在那条小道上见到了个一⾐衫褴褛的流浪汉。”霍尔德先生说。
“一点不错,那就是我。我感到我经已查到了我所要查的人,以所我就回家更换⾐服。这里有个一微妙的角⾊要我扮演,为因我感到必须避免起诉才不致出现丑闻,且而我明⽩如此狡猾的个一恶

定一会看出在这件事上们我的双手是受到束缚的。我登门找他。始开的时候,自然,他矢口否认一切。但是,当我向他指出发生的每一具体情况后以,他从墙上拿下一

护⾝

企图威吓我。然而,我懂得我要对付是的什么人,我在他举

打击前以,迅即将手

对着他的脑袋。这时他才始开有点理

。我告诉他们我可以出钱买他里手的绿⽟——一千镑一块。这才使他显出一种分十后悔的样子。“啊唷,糟透了!”他说他经已把那三块绿⽟以六百英镑的价格卖给人家了。我在答应不告发他之后,很快就从他那里得到了收赃人的住址。我找到了那个人,和他多次讨价还价后,我以一千镑一块的价格把绿⽟赎了回来。接着我就去找你的儿子,告诉他一切都办妥了。终于,我在可称之为真正艰难辛苦的一天之后,两点钟左右才上

觉睡。”
“这一天可以说是将英国从一桩公之于众的大丑闻中救了出来,”行银家说着站起⾝来“先生,我不道知该说什么话来感谢你,但是你会看到我不会辜负你所做的一切。你的本领实在是我前所未闻的。在现我必须飞快地去找我亲爱的儿子,为我冤枉了他向他道歉。至于你所谈到的关于可怜的玛丽的事,使我伤心透了。你的本领再大,恐怕你也说不出她在现是在哪里吧!”
“我想们我可以有把握说地,”福尔摩斯回答说“乔治-伯恩韦尔爵士在哪里她就在哪里。同样,还可以肯定说地,不论她犯了什么罪,们他不久就会受到严厉的惩罚。”
hUTuXs.Com