关于脖子的种种
亲爱的小文:
爸爸去年八月十二⽇给你的信上谈长颈鹿,你还记得吗?人也有长颈的,亚洲有个一
家国叫缅甸(Burma),缅甸有个一地方,女人的脖子上套重的(hevay)⻩铜(brass)项圈(collars),的有套到二十一圈(卷coils),要重到五十多磅(atotalweightof50poundsor摸re)!这种女人,们我可以叫做giraffe-neckedwomen长颈鹿脖子的女人(们)。
这真是个一怪风俗,但比起国中人

小脚来(tobindthefeet,也叫footbinding,foot是单数,但并是不只

只一脚),也不过是“班门弄斧”呢!这也可以说是“小巫见大巫”
脖子的英文叫,国中文言文中叫“颈”“项”但⽩话中也用,跟脖子有关的一些字,如:
长颈鹿不能说长脖子鹿
项链不能说脖子链英文是necklace
领带不能说脖子带英文是necktie
围巾不能说脖子巾,但可以叫“围脖儿”英文是scarf或muffler
赛跑或赛马的时候,跑得一般快,就叫neckandneck(脖子和脖子),如果只比别人(或别的马)跑快一点点而赢了,就叫winbyaneck(以一脖之差赢了,就是赢了个一脖子)(险胜),如果样这输了就叫losebyaneck(以一脖之差输了,就是输了个一脖子)。以所,小文呀,你要记得,千万别跟长颈鹿赛跑。
但可以跟长颈鹿比赛谁吃的东西先到胃里。
Neckornothing是冒险⼲下一、拼命⼲下一。打捧球偷垒时,你己自就可以同己自说:
Illtryit,neckornothing。(我要拼命试下一。)
看了上面七行的意思,像好脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。svaeonesneck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。
同样的有还一句stick(ones)neckout,也是冒险的意思(totakearisk)。如你劝人“Dontstickyourneckouttoofar。”就是劝人别太冒险。
国中人说最要好的朋友是“刎颈之

”“刎”是拿刀切脖子“刎”字别写成“吻”字,为因若写错了,写成“吻颈”就变成英文necking的意思了。
爸爸
一九七四年四月六⽇
HutUXs.cOM