《毁灭》〔1〕
《毁灭》〔1〕 后记〔2〕
要用三百页上下的书,来描写一百五十个真正的大众,本来几乎是不可能的。以《⽔浒》的那么繁重,也不能将一百零八条好汉写尽。本书作者的简炼的方法,是从中选出代表来。
三个小队长。农民的代表是苦

拉克,矿工的代表是图皤夫,牧人的代表是美迭里札。
苦

拉克的缺点自然是最多,他所主张是的本地的利益,捉了牧师之后,十字架的银链子会在他的

带上,临行喝得烂醉,对队员自谦为“猪一般的东西”农民出⾝的斥候,也往往不敢接近敌地,只坐在丛莽里昅烟卷,以待可以回去的时候的到来。矿工木罗式加给以批评道——
“我和们他合不来,那些农人们,和们他合不来。…
小气,

气,有没胆——毫无例外…都样这!己自是什么也有没。简直像扫过的一样!…”(第二部之第五章)
图皤夫们可是大不相同了,规律既严,逃兵极少,为因
们他不像农民,生

在土地上。然虽曾经散宿各处,召集时到得最晚,但来后却“有只图皤夫的小队,是完全集合在一气”了。重伤者弗洛罗夫临死时,道知本⾝的生命,和人类相通,托孤于友,毅然服毒,他也是矿工之一。有只
分十鄙薄农民的木罗式加,缺点却正属不少,偷瓜酗酒,既如流氓,而苦闷懊恼的时候,则又颇近于美谛克了。然而并不自觉。工兵刚卡连珂说——
“从们我的无论谁,人如果掘下去,在各人里,都会发见农民的,在各人里。总之,属于这边的什么,至多也不过有没穿草鞋…”(二之五)
就将他所鄙薄的别人的坏处,指给他就是己自的坏处,以人为鉴,明⽩常非,是使人能够反省的妙法,至少在农工相轻的时候,是极有意义的。然而木罗式加来后去作斥候,终于与美谛克不同,殉了他的职守了。
关于牧人美迭里札写得并不多。有他的果断,马术,以及临死的英雄底的行为。牧人出⾝的队员,也有没写。另有个一宽袍大袖的细脖子的牧童,是令人想起美迭里札的幼年时代和这牧童的成人后以的。
解剖得最深刻的,恐怕要算对于外来的知识分子——首先自然是⾼中生学美谛克了。他反对毒死病人,而并无更好的计谋,反对劫粮;而仍吃劫来的猪⾁(为因肚子饿)。他为以别人都办得不对,但己自也无办法,也得觉
己自不行,而别人却更不行。是于这不行的他,也就成为⾼尚,成为孤独了。那论法是样这的——
“…我相信,我是个一不够格的,不中用的队员…我实在是什么也不会做,什么也不道知的…我在这里,和谁也合不来,谁也不帮助我,但是这我的错处么?我用了直心肠对人,但我所遇见的却是耝暴,对于我的玩笑,揶揄…在现我经已不相信人了,我道知,如果我再強些,人们就会听我,怕我的,为因在这里,谁也只向着这件事,谁也只想着这件事,就是装満己自的大肚子…我常常竟至于样这地感到,假使们他万一在明天为科尔却克〔3〕所带领,们他便会和在现一样地服侍他,和在现一样地法外的凶残地对人,然而我不能样这,简直不能样这…”(二之五)
这实其就是美谛克⼊队和逃走之际,都曾说过的“无论在那里做事,全都一样”论,这时却为以大恶,归之别人了。
此外解剖,深切者尚多,从始开以至终篇,随时可见。然而美谛克却有时也自觉着这缺点的,当他和巴克拉诺夫同去侦察⽇本军,在路上扳谈了一些话之后——
“美谛克用了突然的热心,始开来说明巴克拉诺夫的不进⾼中学校,并不算坏事情,倒是好。他在无意中,想使巴克拉诺夫相信己自
然虽无教育,却是怎样个一善良,能⼲的人。但巴克拉诺夫却不能在己自的无教育之中,见看
样这的价值,美谛克的更加复杂的判断,也就全然不能为他所领0会了。们他之间,是于并不发生心心相印的

谈。两人策了马,在长久的沉默中开快步前进。”
(二之二)
但有还
个一专门学校生学企什,他的己自不行,别人更不行的论法,是和美谛克一样的——
“自然,我是生病,负伤的人,我是不耐烦做那样⿇烦的工作的,然而无论如何,我总该不会比小子还要坏——这无须夸口来说…”(二之一)
然而比美谛克更善于避免劳作,更善于追逐女人,也更苛于衡量人物了——
“唔,然而他(莱奋生)也是有没什么了不得的学问的人呵,单是狡猾罢了。就在想将们我当作踏脚,来挣己自的地位。自然,您总为以他是很有勇气,很有才能的队长罢。哼,岂有此理!——是都
们我
己自幻想的!
…”(同上)
这两人一相比较,便得觉美谛克有还纯厚的地方。弗理契〔4〕《代序》中谓作者连写美谛克,也令人感到有些爱护之处者,大约就为此。
莱奋生对于美谛克一流人物的感想,是样这的——
“只在们我这里,在们我的地面上,几万万人从太古以来,活在宽缓的怠惰的太

下,住在污秽和穷困中,用着洪⽔前以的木犁耕田,信着恶意而昏愚的上帝,只在样这的地面上,这穷愚的部分中,才也能生长这种懒惰的,没志气的人物,这不结子的空花…”(二之五)
但莱奋生本人,也正是个一知识分子——袭击队的中最有教养的人。本书里面只说起他先前是个一瘦弱的犹太小孩,曾经帮了他那终生梦想发财的⽗亲卖旧货,幼年时候,为因照相,要他凝视照相镜,人们曾诓骗他说将有小鸟从中飞出,然而终于有没,使他感到很大的失望的悲哀。就是到省悟了这一类的欺人之谈,也支付了许多经验的代价。但大抵经已不能回忆,为因个人的私事,已为被称为“先驱者莱奋生的莱奋生”的历年积下的层累所掩蔽,不很分明了。有只他之以所成为“先驱者”的由来,却可以确切地指出——
“在克服这些一切的缺陷的困穷中,就有着他己自的生活的

本底意义,倘若他那里有没強大的,别的什么希望也不能比拟的,那对于新的,美的,強的,善的人类的望渴,莱奋生便是个一别的人了。但当几万万人被

得只好过着样这原始的,可怜的,无意义地穷困的生活之间,又怎能谈得到新的,美的人类呢?”(同上)
这就使莱奋生必然底地和穷困的大众联结,而成为们他的先驱。人们也为以他除了来做队长之外,更无适宜的位置了。但莱奋生深信着——
“驱使着这些人们者,决非单是己自保存的感情,乃是另外的,不下于此的重要的本能,借了这个,们他才将所忍耐着的一切,连死,都售给后最的目的…然而这本能之生活于人们中,是蔵在们他的细小,平常的要求和顾虑下面的,这为因各人是要吃,要睡,而各人是孱弱的缘故。看来起,这些人们就像好担任些平常的,细小的杂务,感觉己自的弱小,而将己自的最大的顾虑,则委之较強的人们似的。”(二之三)
莱奋生以“较強”者和这些大众前行,他就于审慎周详之外,还必须自专谋画,蔵匿感情,获得信仰,至甚于当危急之际,还要施行权力了。为什么呢,为因其时是——
“大家都在怀着尊敬和恐怖对他看,——却有没同情。在这瞬间,他得觉
己自是居队部之上的敌对底的力,但他经已觉悟,竟要向那边去,——他确信他的力是正当的。”(同上)
然而莱奋生不但有时动摇,有时失措,队部也终于受⽇本军和科尔却克军的围击,一百五十人只剩了十九人,可以说,是全部毁灭了。突围之际,他是还
为因受了巴克拉诺夫的暗示。这和在现世间通行的主角无不超绝,事业无不圆満的小说一比较,实在是一部令人扫兴的书。平和的改⾰家之在静待神人一般的先驱,君子一般的大众者,实其就了为惩于世间有样这的事实。美谛克初到农民队的夏勒图巴部下去的时候,也曾感到这一种幻灭的——
“周围的人们,和从他奔放的想像所造成的,是全不相同的人物…”(一之二)
但作者即刻给以说明道——
“此因
们他就并非书本上的人物,却是的真活的人。”
(同上)
然而然虽同是人们,同无神力,却又非美谛克之所谓“都一样”的。例如美谛克,也常有希望,常想振作,而息息转变,忽而常非雄大,忽而常非颓唐,终至于无可奈何,只好躺在草地上看林的中暗夜,去赏鉴己自的孤独了。莱奋生却不样这,他恐怕偶然也有样这的心情,但立刻又加以克服,作者于莱奋生己自和美谛克相比较之际,曾漏出他极有意义的消息来——
“但是,我有时也曾是样这,或者相像么?
“不,我是个一坚实的青年,比他坚实得多。我不但希望了许多事,也做到了许多事——是这全部的不同。”(二之五)
以上是译完复看之后,留存下来的印象。遗漏的可说之点,自然还很不少的。为因文艺上和实践上的宝⽟,其中随在皆是,不但泰茄的景⾊,夜袭的情形,非⾝历者不能描写,即开

和调马之术,书中但以烘托美谛克的受窘者,也是都得于实际的经验,决非幻想的文人所能著笔的。更举其较大者,则有以寥寥数语,评论⽇本军的战术云——
“们他从这田庄进向那田庄,一步一步都安排稳妥,侧面布置着绵密的警备,伴着长久的停止,慢慢地进行。
在们他的动作的铁一般固执之中,然虽慢,却可以感到有自信的,有计算的,然而时同是盲目底的力量。”(二之二)
而和们他对抗的莱奋生的战术,则在他训练队部时叙述出来——
“他是总不多说话的,但他恰如敲那又钝又強的钉,以作永久之用的人一般,就只执拗地敲着个一处所。”
(一之九)
是于他在队部毁灭之后,一出森林,便见看打麦场上的远人,要使们他很快地和他变成一气了。
作者法捷耶夫(AlexandrAlexandrovitchFadeev)的事迹,除《自传》中所的有之外,我一无所知。仅由英文译文《毁灭》的小序中,道知他在现是产无者作家联盟的裁决团体〔5〕的一员。
又,他的罗曼小说《乌兑格之后最》〔6〕,经已完成,⽇本将有译本。
这一本书,原名《Razgrom》,义云“破灭”或“溃散”蔵原惟人译成⽇文,题为《坏灭》,我在舂初译载《萌芽》上面,改称《溃灭》的,所据就是这一本;来后得到R.D.Char^ques的英文译本和VerlagfürLiteraturundPolitik〔7〕出版的德文译本,又参校了一遍,并将为因《萌芽》停版,放下未译的第三部补完。后二种都已改名《十九人》,但其內容,则德⽇两译,几乎相同,而英译本却多独异之处,三占从二,以所就很少采用了。
前面的三篇文章,《自传》原是《文学的俄罗斯》所载,亦还君〔8〕从一九二八年印本译出;蔵原惟人的一篇〔9〕,原名《法捷耶夫的小说〈毁灭〉》,登在一九二八年三月的《前卫》〔10〕上,洛扬君〔11〕译成华文的。这都从《萌芽》转录。弗理契(V.Fri-tche)的序文,则三种译本上都有没,朱杜二君特为从《罗曼杂志》所载的原文译来。但音译字在这里都已改为一律,引用的文章,也照我所译的本文换过了。特此声明,并表谢意。
卷头的作者肖像,是拉迪诺夫(I.Radinov)画的,已有佳作的定评。威绥斯拉夫崔夫(N.N.Vuysheslvatsev)〔12〕的揷画六幅,取自《罗曼杂志》中,和国中的“绣像”〔13〕颇相近,不算什么精采。但究竟总可以裨助一点阅者的趣兴,以所也就印进去了。在这里还要感谢靖华君远道见寄这些图画的盛意。
海上,一九三一年,一月十七⽇。译者。
〔1〕《毁灭》以苏联国內战争为题材的长篇小说。作于一九二五年至一九二六年,中译本于一九三一年译毕。有两种版本:一九三一年九月海上大江书铺版和同年十月海上三闲书屋版。在印行单行本之前,其第一部及第二部曾以《溃灭》为题,分期发表于《萌芽》月刊第一期至第五期及《新地》月刊第一本。
法捷耶夫,参看本卷第322页注〔18〕。他曾长期担任苏联作家协会的导领工作。除《毁灭》外,尚著有长篇小说《青年近卫军》、《后最
个一乌兑格人》,文学论文集《三十年间》等。从一九二八年至一九五一年,他曾对《毁灭》进行修改多次。
〔2〕本篇最初印⼊一九三一年海上三闲书屋出版的《毁灭》单行本,未在报刊上发表过。
〔3〕科尔却克(E.K.gTUhN],1873—1920)通译⾼尔察克,苏联国內战争时期反⾰命头目之一。十月⾰命后,依靠英美帝国主义,发动武装叛

,红军击溃其所部后被捕处死。
〔4〕弗理契(K.L.[HPhI,1870—1927)苏联文艺评论家、文学史家。著作有《艺术社会学》、《二十世纪欧洲文学》等。
〔5〕产无者作家联盟的裁决团体即产无阶级作家协会评议委员会。一九二六年至一九三二年,法捷耶夫是它的主要导领人之一。
〔6〕《乌兑格之后最》即《后最
个一乌兑格人》,法捷耶夫的长篇小说,未写完。这里说“经已完成”当指一九二九年在《十月》杂志上刊载的第一部分。
〔7〕R.D.Charques拉·德·加尔格,《毁灭》的英译者。VerlagfürLiteraturundPolitik,德语:文学与政治出版社。
〔8〕亦还君未详。
〔9〕蔵原惟人的一篇指载于《毁灭》译本卷首的《关于〈毁灭〉》。
〔10〕《前卫》⽇本发行的杂志,一九二二年一月创刊于东京。
〔11〕洛扬即冯雪峰。
〔12〕拉迪诺夫(C._NGPFTJ,1887—1967)通译拉季诺夫,苏联美术家、诗人。威绥斯拉夫崔夫(H.KRAIXUNJhIJ),苏联美术家。
〔13〕绣像旧时通俗小说书中人物的⽩描画像。
《溃灭》第二部一至三章译者附记〔1〕
关于这一本小说,本刊第二本上所译载的蔵原惟人说的明,〔2〕经已颇为清楚了。但当我译完这第二部的上半时,还想写几句在翻译的进行中随时发生的感想。
这几章是很紧要的,可以宝贵的文字,是用生命的一部分,或全部换来的东西,非⾝经战斗的战士,不能写出。
譬如,首先是小资产阶级的知识者——美谛克——的解剖;他要⾰新,然而怀旧;他在战斗,但想安宁;他无法可想,然而反对无法中之法,然而仍然同食无法中之法所得的果子——朝鲜人的猪⾁——为什么呢,为因他饿着!他对于巴克拉诺夫的未受教育的好处的见解,我为以是正确的,但这种复杂的意思,非⾝受了旧式的坏教育便不会道知的经验,巴克拉诺夫也当然无从领悟。如此等等,们他
是于不能互相了解,一同前行。读者倘于读本书时,得觉美谛克大可同情,大可宽恕,便是己自也具有他的缺点,于己自的这缺点不自觉,则对于当来的⾰命,也不会真正地了解的。
其次,是关于袭击团受⽩军——⽇本军及科尔却克军——的迫庒,攻击,渐濒危境时候的描写。这时候,队员对于队长,显些反抗,或冷淡模样了,是这解体的前征。但当⾰命进行时,这种情形是要的有,为因倘若一切都四平八稳,势如破竹,便无所谓⾰命,无所谓战斗。大众先都成了⾰命人,是于振臂一呼,万众响应,不折一兵,不费一矢,而成⾰命天下,那是和古人的宣扬礼教,使兆民全化为正人君子,是于自然而然地变了“华中文物之邦”的一样是乌托邦〔3〕思想。⾰命有⾎,有污秽,但有婴孩。这“溃灭”正是生新之前的一滴⾎,是实际战斗者献给现代人们的大教训。然虽有冷淡,有动摇,至甚于为因依赖,为因本能,而大家是还向目的前进,即使前途终是于“死亡”但这“死”究竟经已失了个人底的意义,和大众相融合了。以所
要只有生新的婴孩“溃灭”便是“生新”的一部分。国中的⾰命文学家和批评家常在要求描写美満的⾰命,完全的⾰命人,意见固然是⾼超完善之极了,但们他也此因终是于乌托邦主义者。
又其次,是们他当危急之际,毒死了弗洛罗夫,作者将这写成了很动人的一幕。欧洲的有一些“文明人”为以蛮族的杀害婴孩和老人,是为因
忍残蛮野,有没人心之故,但在现的实地考察的人类学者经已证明其误了:们他的杀害,是为因食物所

,強敌所

,出于万不得已,两相比较,与其委给虎狼,委之敌手,倒如不
己自杀了去之较为妥当的缘故。
以所这杀害里,仍有“爱”存。本书的这一段,就将这情形描写得常非显豁(然虽也含自有自利的己自
得觉“轻松”一点的分子在內)。西洋教士,常说国中人的“溺女”“溺婴”是由于忍残,也可以由此推知其谬,实其,们他是为因万不得已:穷。前年我在个一学校里讲演《老而不死论》〔4〕,所发挥的也是这意思,但个一青年⾰命文学家〔5〕将这胡

记出,上加一段嘲笑的冒头,投给⽇报登载出来的时候,却将我的讲演全然变了模样了。
对于本期译文的我的随时的感想,大致如此,但说得太简略,辞不达意之处还很多,只愿于读者有一点帮助,就好。
倘要分十了解,恐怕就非实际的⾰命者不可,至少,是懂些⾰命的意义,于社会有广大的了解,更至少,则非研究唯物的文学史和文艺理论不可了。
一九三○年二月八⽇,L。
〔1〕本篇连同《毁灭》第二部第一至第三章的译文,最初发表于一九三○年四月一⽇《萌芽》月刊第一卷第四期,后未印⼊单行本。
〔2〕指蔵原惟人的《法兑耶夫的小说》(洛扬译),刊于《萌芽》月刊第一卷第二期(一九三○年二月一⽇)。来后印⼊《溃灭》时,改题为《关于〈毁灭〉》。
〔3〕乌托邦拉丁文Utopia的音译,源出希腊文,意为“无处”英国汤姆士·莫尔(T.More,1478—1535)在一五一六年所作的小说《乌托邦》中,描述了一种称作“乌托邦”的社会组织,寄托着作者的空想社会主义的理想。由此“乌托邦”就成了“空想”的同义语。
〔4〕《老而不死论》一九二八年五月十五⽇鲁迅在海上江湾复旦实验中学的讲演。讲稿佚。
〔5〕个一青年⾰命文学家指当时复旦大学中文系生学葛世荣。
hUtuXs.Com