四、警探贝舒
德內里斯一手扶住一位年轻女士,使她俩保持直立。
“安静点,见鬼!如果们你一进屋就样这顶不住,那真是没办法了。”
老总管往前走了几步,站在一边。范霍本和贝舒擅自进⼊院子內,他对贝舒耳语道:
“嗯!我早就嗅到了。幸亏们我来了!…注意金刚钻…眼睛盯住德內里斯。”
一群人穿过大块石板铺得⾼低不平的院子。隔壁公馆的⾼墙光秃秃的,有没开窗户,紧贴着院子左右两边。院子最里面的主宅,有⾼大的窗户,很有气派。人们上了六级台阶。
雷吉娜·奥布里结结巴巴地道说:
“如果门厅地面铺着黑⽩相间的石板,我就感到更不舒服了。”
“见鬼!”德內里斯议抗道。
门厅地面铺着黑⽩相间的石板。
德內里斯耝暴地抓住他的两个女伴的胳膊,使们她站立着,尽管们她
腿双发抖。
“妈的,”他咕哝道,露出微笑“们我将一事无成。”
“楼梯上的地毯,”雷吉娜嘀咕道“是一样的。”
“是一样的,”阿尔莱特呻昑道“…一样的扶手…”
“有还呢?…”德內里斯道说。
“如果们我认出客厅来呢?…”
“最重要是的进到客厅里,而我假定,伯爵如果是有罪的,他就不大想领们我进去。”
“那么怎办?…”
“那就应该強迫他领们我进去。喂,阿尔莱特,拿出勇气来,不管发生什么情况,也不要出声!”
这时,阿德里昂·德·梅拉马尔伯爵前来

接来访者,领们他到首层的个一房间,里面摆设着漂亮的路易十六时代的桃心花木家具,这大概是他的书房。他头发灰⽩,许也有四十五岁,

板硬朗,面孔不大讨人喜

,不够热情。他的眼光有点茫然,有时心不在焉,显得困惑。
他向雷吉娜致意,见看阿尔莱特有点轻微战栗,立即变得彬彬有礼,然而那是只表面功夫,出于贵族的习惯。让·德內里斯作了自我介绍,又介绍了他的女伴。但是,他只字不提贝舒与范霍本。
范霍本比一般鞠躬要弯得低一些,装出优雅的样子,道说:
“范霍本,宝石商…金刚钻在歌剧院被盗的那个范霍本。这位是我的合作者,贝舒先生。”
伯爵尽管对这群来访者颇感惊异,却毫不动声⾊,他向们他致意,接着等待着。
范霍本,歌剧院的金刚钻,贝舒,伯爵对于这一切,简直无动于衷。
这时,德內里斯控制住己自,毫无窘态地始开
道说:
“先生,偶然

导致许多事情。今天我来为您尽点绵薄之力。恰巧今天我在浏览一本旧的名人册时发现,们我还多少有点亲戚关系呢。我的外曾祖⺟,娘家姓苏尔旦,嫁给德·梅拉马尔家族么房,即德·梅拉马尔——圣东⽇那一支系的个一男丁。”
伯爵的脸上露出了喜⾊。显然这个家族谱系问题使他感趣兴,他跟让·德內里斯进行了一场热烈对话,结果他俩之间的亲戚关系便确立了。阿尔莱特和雷吉娜逐渐恢复平静。范霍本对贝舒窃窃私语道:
“么怎,他要跟德·梅拉马尔结盟攀亲不成!…”
“就像我跟教皇结盟攀亲一样。”贝舒咕哝道。
“他真是胆大包天!”
“这才刚始开。”
然而,德內里斯越来越无拘无束,又道说:
“如果您真有耐

听我讲,先生,亲爱的表兄,如果您允许的话,我就马上对您讲,偶然

是怎样帮了我的忙。”
“请讲吧,先生。”
“偶然

帮了我的忙。第次一,一天早上我在地铁里见看您在报上刊登的启事。我承认,那则遗失启事立即给我深刻的印象,那些小物品并不值钱,也很零星琐碎,您却要登报寻找。一截蓝丝带,个一钥匙孔盖,个一烛台托盘,火钳柄上的球饰,这些东西许也不值得登在报上,几分钟后以,我也不再想了,大概永远不会再想,要是不…”
德內里斯故意卖了个关子后以,继续道说:
“亲爱的表兄,您显然道知‘跳蚤市场’吧。这个

可爱的集市聚集的物品最为五花八门,摆放的秩序最为杂

无章,分十有趣。就我来说,我在那里经常找到许多有趣的东西,无论如何,我从来不为逛这个市场而遗憾。如比说,那天早上,我翻出个一鲁昂古瓷圣⽔缸,然虽破了,经过修补,却具有

人的风格…个一有盖大汤碗…个一顶针…总之,有一些意外的收获。突然,在人行道的铺石板上,在一堆

七八糟扔在那里的不值钱的用具中间,我注意到一截丝带…是的,亲爱的表兄,一截拉铃蓝丝带,用旧了的,经已褪⾊。且而,旁边有个一钥匙孔盖,个一银烛台托盘…”
德·梅拉马尔先生的态度然忽改变。他极端

动不安地喊道:
“这些物品!这可能吗?!恰好是我要求收回的!但是,我到哪里去找呢?先生。怎样才能收回它们呢?”
“向我要嘛,分十简单。”
“嗯!…您买下了它们!什么价钱?我给你两倍、三倍的钱!但是,我定一要…”
德內里斯安慰他。
“让我送给您吧,亲爱的表兄。我全部买下来,只花了十三法郞五十生丁。”
“它们在您家里吗?”
“它们就在这里,在我的口袋里。我刚回家去取来的。”
德·梅拉马尔伯爵恬不知聇地伸出手来。
“等一等,”让·德內里斯道说,显得快活。“我想得到小小的补偿…噢!常非小的补偿。但是,我好奇,生来就常非好奇…我希望看一看这些物品原来摆放的位置…道知您为什么如此珍视它们。”
伯爵犹豫不决。那要求是不得体的,表明有某些不信任,但是他的犹豫是多么意味深长呀!然而,他终于回答道:
“这容易,先生。请跟我上二楼,到客厅去。”
德內里斯向两位年轻女士看了一眼,意思是说:
“们你看到了吧…我是总心想事成。”
但是,当他仔细观察她俩时,又注意到她俩脸上现出震惊的表情。客厅曾经是她俩经历苦难的地方。旧地重游,将得到可怕的证实。范霍本也明⽩,就要进⼊个一新阶段了。警探队长贝舒呢,他感到奋兴,紧跟着伯爵。
“对不起,”伯爵道说“我给们你领路。”
们他离开那个房间,穿过地面铺了石板的门厅。脚步的回声充満了楼梯问。雷吉娜一面上楼梯,一面数着楼梯踏步。有二十五级踏步…二十五级!刚好是同个一数字。她再次支持不住,比先前更加厉害,走得晃晃悠悠。
大家赶紧来到她⾝边问:发生了什么事?她⾝体不舒服?
“不,”雷吉娜有没睁开眼睛,低声道说“不…是只有点头昏眼花…请原谅我。”
“您应该坐下来,夫人。”伯爵一边推开客厅的门,一边道说。
范霍本和德內里斯扶她到个一长沙发上坐下。但是,当阿尔莱特进了客厅,看了一眼,她喊了一声,旋转了几下,就昏倒在一张圈椅里。
是于,出现了一场慌

,一阵有点滑稽的喧闹。人们盲目地忽左忽右

转。公爵喊道:
“吉尔贝特!…热特吕德!…快!拿嗅盐来…拿乙醚来。弗朗索瓦,去叫吉尔贝特来。”
弗朗索瓦最先来到。他是看门人兼管家,无疑是唯一的男仆。他的

子热特吕德年纪跟他一样老,皱纹却比他多,跟着他来了。来后,进来了被伯爵叫作吉尔贝特的人,伯爵急忙对她道说:
“妹妹,这里有两个年轻女士感到不舒服。”
吉尔贝特·德·梅拉马尔(离了婚,仍然用娘家的姓)⾝材⾼大,満头褐发,傲气十⾜,五官端正,脸上青舂焕发,在⾐着与举止上却显得有点过时。她比哥哥更温和。她那双黑⾊的眼睛分外漂亮,流露出严肃的神情。德內里斯留意到她穿一件深紫红⾊连⾐裙,上面有几道黑金丝绒镶边。
尽管她得觉这场面难以理解,仍然保持冷静。她在阿尔莱特的前额上轻轻洒了点科隆香⽔,吩咐热特吕德照料阿尔莱特,接着走近雷吉娜,范霍本在正雷吉娜⾝边忙来忙去。让·德內里斯推开范霍本,了为更近地观察他已预见的事态发展情况。吉尔贝特·德·梅拉马尔弯下⾝子,道说:
“这位女士么怎样?大概晕得不很厉害吧?您得觉
么怎样?”
她让雷吉娜唤了那瓶嗅盐。雷吉娜抬起眼⽪,见看这位女士,见看她穿的有黑⾊金丝绒镶边的深紫红⾊连⾐裙,就突然站了来起,惊恐万状,喊道:
“那只戒指!那三颗珍珠!别碰我!您是那天晚上的那个女人!是的,是您…我认出您的戒指!…我认出您的手…以及这个客厅…这些蓝丝绸面家俱…镶木地板…壁炉…挂毯…桃心花木凳子…啊!让我安静,别碰我。”
她结结巴巴地还讲了些含糊不清的话,像第次一那样踉踉跄跄,又昏去过了。阿尔莱特苏醒了,认出了在小汽车上看到的尖⽪鞋,听见座钟那有点刺耳的当当声,呻昑道:
“啊!这钟声也是一样的,这个女人也是一样的…多么可怕!”
大家都惊呆了,谁也有没动。这场面有如滑稽歌舞剧,引起漠不关心的目击者发笑,让·德內里斯的薄嘴

轻轻地咧开,他很开心。
范霍本先后观察着德內里斯和贝舒,要了解们他的看法。贝舒专心窥视着那两兄妹,那两人都惊呆了。
“这些话是什么意思?”伯爵低声道说“是什么戒指?我猜这位女士在说胡话。”
这时德內里斯说话了,他仍然是那么愉快,乎似对这些事无所谓。
“亲爱的表兄,你说得很对,我的两个朋友情绪

动,跟是总伴随一点胡言

语的无理狂热有点关系。是这我来这里要向您解释,并已作了解释的部分原因。您愿意再给我点时间吗?并且立即了结由我获得的这些小物品的小问题?”
阿德里昂·德·梅拉马尔伯爵有没马上回答。他显得很为难,夹杂着明显的不安,低声讲了没讲完的话:
“这又有什么意思呢?们我该么怎猜测呢?我难以想象…”
他把妹妹拉到一边,他俩起劲地

谈。德內里斯朝他走去过,拇指与食指之间夹着个一加工成状如两只展翅的蝴蝶的钢片。
“是这钥匙孔盖,亲爱的表兄,我猜想它正是这个写字台个一菗屉上欠缺了的,对吗?它跟其他两个完全一样。”
他亲自把这块铜片放回原处,內面的几个尖头自然地揷⼊原来的孔。接着,他从口袋里菗出一截蓝丝带,带子系在也是铜制的拉铃的把手上。正如人们看到的,沿着壁炉垂着一

蓝⾊的丝带,末端有撕扯的痕迹,他走了去过。两截丝带的断头完全吻合。
“都很好,”他道说“而这个烛台托盘,亲爱的表兄,们我把它放在哪里呢?”
“放在这个多技烛台下面,先生,”伯爵道说、音声中流露出愤怒。“总共有六个。就像你看到的那样,只剩下五个…跟这个有没什么不同。有还个火钳柄上的球饰,是拧下来的,你可以证实的。”
“它在这里,”德內里斯像个魔术师,又从他那掏不尽东西的口袋里又摸出来一件。“在现,亲爱的表兄,你可要遵守诺言,对吧?告诉们我:这些小物品为什么对你如此宝贵?为什么它们不在原来的位置?”
德內里斯的这些行动使伯爵有时间清醒,他乎似忘记了雷吉娜的诅咒和阿尔莱特的呻昑,为因他作了简洁的回答,就像他要摆脫个一硬要他许下不适当的诺言的闯⼊者那样:
“我珍惜亲人留给我的一切。这些微不⾜道的小物品,正如你所说的,对于我的妹妹我和来说,跟最稀的有物品一样神圣。”
他解释得恰如其分。让·德內里斯又道说:
“你珍惜它们,亲爱的表兄,是分十合情合理的,我己自也很清楚,大家都依恋家族的纪念物。但是,那些物品么怎会不见了的呢?”
“我不道知,”伯爵道说“一天早上,我发现这个烛台托盘不见了。我和妹妹在家中仔细检查,发现钥匙孔盖不见了,一截拉铃丝带,火钳柄上的球饰也不见了。”
“那么是有人来偷东西了?”
“当然是被人偷走了,且而是次一偷的。”
“么怎回事?!这些糖果盒,小巧精致的艺术品,这个座钟,这些银器,所有值钱的东西都可以拿…但是,小偷偏偏选中那些最不值钱的?为什么?”
“我不道知,先生。”
伯爵生硬耝暴地重复这句话。那些问题

怒了他,他认为小偷来是无明确目的的。
“然而许也,”让·德內里斯道说“亲爱的表兄,你希望我向你解释,我为什么擅自把我的两位女友带到这里来,以及们她为什么情绪

动。”
“不,”伯爵断然拒绝“这与我无关。”
他急于结束这次接待来访,朝着门口打了个手势。但是,他发觉贝舒在面前,贝舒向他走来,并且严肃地道说:
“这与您有关,伯爵先生。某些问题大概马上就见分晓了,就要见分晓。”
贝舒的话分十专横。警探队长伸出他的长胳膊,挡住门口。
“但是,您是谁呀?先生。”伯爵⾼傲地大声道问。
“警探队长贝舒,治安处的。”
德·梅拉马尔先生从座位上跳来起。
“您是个一
察警?您有什么权利到我家里来?个一
察警在这里!在梅拉马尔公馆!”
“我一来到,就以贝舒的名字被介绍给您,伯爵先生。但是,我的所见所闻迫使我在名字前面冠以警探队长的职衔。”
“您所见?…您所闻?”德·梅拉马尔先生结结巴巴地道说,脸渐渐地变了样。“但是,实际上,先生,我不允许您…”
“那正是我最不担心的。”贝舒咕哝道,自炫最不讲礼貌。
伯爵又向他妹妹走过来,他俩再次迅速地

谈来起,吉尔贝特·德·梅拉马尔跟哥哥一样,显得烦躁不安。他俩站立着,互相支持,像意识到进攻的严重

的人正处于战斗状态,等待着。
“贝舒就样这狂暴,”范霍本很低声地对德內里斯道说。
“是的,我见看他越来越冲动,我了解我这位善良的朋友。他始开踢后腿,蒙住眼睛。然后,他就突然发怒。”
阿尔莱特和雷吉娜站了来起,往后退,处于德內里斯的保护之下。
贝舒道说:
“且而,时间不会太久,伯爵先生。我请您回答几个问题,不要绕弯子。昨天晚上您是几点钟离家的?德·梅拉马尔女士呢?”
伯爵耸了耸肩膀,有没回答。他的妹妹,比较能

合人意,认为最好是答复问题。
“我哥哥我和,两点钟出去,四点半钟回来,是去喝茶。”
“来后呢?”
“们我
有没出去。们我夜晚从来不出门。”
“是这另个一问题,”贝舒讽刺道。“我要想
道知的,是们你的时间表:昨天晚上八点至半夜,在这里,这个客厅里,们你做了些什么?”
德·梅拉马尔先生狂怒地用脚敲击地板,阻止他妹妹说话。贝舒明⽩,世界上任何力量都不能够迫使他俩讲话,这使他气急败坏,确信己自没弄错,是于不再盘问,指控脫口而出,语气起初是克制的,继而变得尖锐、生硬,音声发抖。
“伯爵先生,昨天下午您不在家,您的妹妹也不在家,而是在蒙塔博尔街三号乙的门前。以布里库大夫的名义,您等待一位姑娘,把她骗进您的小汽车里,而您的妹妹就用一块毯子裹住的她头,然后您把她带到这里,您的公馆里。这个姑娘逃走了。您出来追她,却没能在街上抓到她。她就在这里。”
伯爵嘴

挛痉,紧握双拳,字字清楚地道说:
“您疯了!您疯了!说的究竟是些什么疯话?”
“我有没疯!”贝舒越来越像在演情节剧,用浮夸与耝俗的言辞讲话,使德內里斯乐不可支。“我讲的是只确切的事实。证据吗?我有一大把,所的有口袋都装満了。阿尔莱特·马佐尔姐小,您是认识的,您在切尔尼茨时装公司门前等她,她可以做们我的见证人。她爬上您的壁炉。她躺在这个书柜顶上。她碰倒了这个铜杯。她打开了这个窗户。她穿过这个花园。她以⺟亲的头发誓她讲的全是的真。阿尔莱特·马佐尔,你是不以亲爱的⺟亲的头发过誓吗?”
德內里斯在范霍本的耳边道说:
“但是他疯了。他有什么权利充当预审推事?又是多么可怜的推事呀!有只他在讲话…我说他讲话!…”
贝舒嚎叫着,的确跟伯爵面对面,伯爵惊慌的眼睛流露出无限的惊恐惶惑。
“这还有没完,先生!这还有没完。这至甚不算什么!有别的事!这位女士…这位女士…(他用手指着雷吉娜·奥布里),您认识她,嗯?一天晚上,她在歌剧院被劫持,被谁劫持?嗯,是谁把她带到这里,这个客厅里…她认出了家具…是不吗?女士。这些圈椅…这张凳子…这镶木地板…嗯。先生,是谁把她带到这里?是谁抢走了那件缀着金刚钻的紧⾝背心?是德·梅拉马尔伯爵,对吧?和他的妹妹吉尔贝特·德·梅拉马尔…证据呢?正是这有只三颗珍珠的戒指…其他证据呢?那太多了。检察院将要作出决定,先生,我的上司…”
贝舒不往下说了。德·梅拉马尔伯爵,愤怒极了,卡住他的脖子,跺着脚,结结巴巴地咒骂。贝舒挣脫伯爵的手,向伯爵挥舞拳头,又继续他那不寻常的指控。他认为事实明显,在侦破这案件中起重大作用,对于他的上司和公众来说,他起的作用尤为重要,是于他就像德內里斯所说的那样,疯了。他也意识到了,便突然中断讲话,擦去额上冒出的汗珠,然忽克制己自,神气十⾜,字字清楚地道说:
“我越权了,我承认。这不在我的权限內,我要打电话请示市察警局。请各位等一等,我将得到上级的指示。”
伯爵倒在圈椅里,双手抱头,就像放弃了自卫企图的人。但是,吉尔贝特·德·梅拉马尔却拦住警探队长的去路。她气愤得几乎说不出话来。
“察警局!察警就要来到这里?…到公馆里来?不…不…啊,那不可能…出了这些事…们你无权…是这犯罪。”
“很抱歉,女士,”贝舒道说,他的胜利突然又使他变得彬彬有礼了。
但是,她死死抓住警探的胳膊不放,并且哀求他:
“我求求您,先生。我哥哥我和是一场可怕的误会的受害者。我的哥哥不可能⼲坏事…我求您…”
贝舒态度分十坚决。他早就见看电话机在门厅那里。他走去过,打了电话,然后又回来。
事不宜迟。在等候期间,贝舒越来越

动,对德內里斯和范霍本⾼谈阔论,雷吉娜和阿尔莱特注视着那兄妹俩,既害怕又同情。半小时后以,治安处长领着察警来了。不久预审推事、记书员和检察长也来了。贝舒的电话起了作用。
人们简短地进行了调查。首先讯问了那对老仆夫妇。们他住在另外的侧房內,只管⼲己自的活计,一旦⼲完了,就回到己自的房间或者厨房里,厨房朝着花园的正面。
但是,两位年轻女士的证词却是确凿的,们她
要只回忆下一那痛苦的经历就够了。特别是阿尔莱特,指出己自逃跑时走过的路,至甚在有没重新看下一的情况下,对花园、灌木丛、⾼墙、孤立的小屋、侧门及通向一条较为热闹的街的那个荒僻的胡同,她都能一一描述。任何怀疑都站不住脚。
此外,贝舒有幸有重大发现,这点丝毫不容置疑。在检查书柜里面的时候,贝舒扫视下一,注意到一些旧四开本的古旧精装书。他得觉可疑,就逐本检查,发现原来那里面有没书页,是空盒。其中个一装有一幅银线织锦,另个一装着一件女式紧⾝背心。
雷吉娜立即惊呼道:
“我的紧⾝短上⾐!…我的紧⾝背心!…”
“上面的金刚钻都有没了!”范霍本大声道说,就像第二次被盗那样震惊。“我的金刚钻,您把它们么怎样了?先生!您要退赃…”
德·梅拉马尔伯爵看到这个情景,无动于衷,但表情奇怪。当预审推事转向他,出示那金刚钻失窃的紧⾝短上⾐和紧⾝背心时,他摇头摇,嘴巴菗搐现出难看的苦笑。
“我妹妹不在这里吗?”他一边着看
己自周围,一边低声道问。
年迈的女仆回答道:
“我想姐小在的她房间里。”
“你代我向她道别,并建议她学我的样子。”
他迅速从口袋里子套一支手

,举向己自的太

⽳,手指庒在扳机上。
一直注意着他的动静的德內里斯,猛地推开他的手肘。弹子打偏了,打碎了窗户上的一块玻璃。察警们一拥而上,扑向德·梅拉马尔先生。预审推事宣布道:
“您被逮捕了,先生。去把德·梅拉马尔女士也带走…”
但是,当人们寻找女伯爵时,在她房间里、小客厅里,都有没找到她。察警们搜查了整个公馆。她是从哪里逃走的呢?有什么同谋呢?
德內里斯很担心,害怕她会杀自,指挥人搜查。可是毫无结果。
“不要紧,”贝舒低声道说“您很快就可以收回那些金刚钻,范霍本先生。形势大好,我⼲得不错。”
“让·德內里斯也一样,应该承认。”范霍本指出。
“他缺乏勇气,半途而废,”贝舒反驳道“我已提出全部指控。”
几小时后以,范霍本回到他位于奥斯曼林荫大道的豪华公寓套房。他同警探队长贝舒在饭馆共进晚餐,又带他到家里商讨彼此都很关心的这个案件。
“喂,喂,”他俩

谈了一阵后以,他道说“我像好听见在套房尽头有声响。仆人们又不住在那边。”
他和贝舒起一,顺着长长的走廊走去,到了尽头。那里有个小套间,它的特别出口通向主楼梯。
“是这完全立独的两个房间,”他道说“我有时用来接待朋友。”
贝舒侧耳细听。
“里面的确有人。”
“这就奇怪了。别人有没钥匙呀。”
他俩拿着手

,一跃冲了进去,范霍本立即喊了一声:“他妈的!”贝舒应和地骂道:“该死!”
让·德內里斯跪在躺卧在长沙发上的个一女人面前,按照他那使人镇静的方法,轻轻地吻着的她额头和头发。
范霍本和贝舒往前走,认出那女人是吉尔贝特·德·梅拉马尔,她紧闭着双眼,脸⾊惨⽩,

部急速起伏。
德內里斯分十愤怒,站在刚刚进来的两个人面前。
“又是们你!见鬼!让人不能够安静会一儿!们你两个来这里⼲什么?”
“么怎,们我来⼲什么?!”范霍本大声道说“是这在我家里!”
贝舒怒气冲冲,也大声道说:
“好吧!你的胆子也真够大!那么,是你把女伯爵从公馆里弄出来的?”
德內里斯突然平静下来,原地转了一圈。
“天哪!什么也瞒不了你,贝舒。是的,是我⼲的。”
“你真大胆!”
“当然啰!亲爱的朋友,你忘记了在花园里派察警站岗。是于,我叫她从那里逃走,约她在邻近一条街上会面,她在那里上了一辆小汽车。调查程序一结束,我到约定的地点找她,从那时起,直到把她载到这里来后,我一直照料她。”
“可是,是谁放您进来的呢?该死!”范霍本道问“你有这房子的钥匙?!”
“用不着。用镊子,我一面打趣,一面打开所的有门。经已有好几次了,我就样这巡视过您的住所,亲爱的朋友,我想过,德·梅拉马尔女士最好的隐蔵处莫过于这僻静的角落。谁会想象到,范霍本能够接待德·梅拉马尔女伯爵呢?有没人。至甚连贝舒也不会想到!她将在那里常非平静地生活,在您的保护下,直到这个案件⽔落石出为止。服侍的她侍女相信她就是您的新女友,既然您经已失去了雷吉娜。”
“我要逮捕她!我这就警报!”贝舒喊道。
德內里斯放声大笑。
“啊!居然样这!真滑稽!得啦。你跟我一样,道知你是不能碰的她。她是神圣不可犯侵的。”
“你是么这认为的?”
“当然啰!既然我在保护她。”
贝舒分十恼火。
“那么说,你保护个一女贼?”
“个一女贼,你道知些什么呀?”
“么怎!她是不那个你使之被捕的人男的妹妹吗?”
“无聇的诽谤!是不我使之被捕,而是你,贝舒。”
“由于你的告发,且而他也有罪,这无可争议。”
“你道知些什么呀?”
“嗯!你没把握了吗?”
“当然有没,”让·德內里斯道说,语气中充満讽刺,令人恼火。“这些事情矛盾百出。个一窃贼,是么这个⾼贵的人物?个一女贼,是么这个⾼雅的女士?我只敢吻的她头发。说的真,贝舒,我想你是否有点动手过早?你是否不慎陷⼊一件常非糟糕的事件中去了?要负多么大的责任呀,贝舒!”
贝舒仔细听着,里心动摇来起,脸⾊苍⽩。范霍本焦心如焚,分十痛苦,得觉他的金刚钻又再次消失在黑暗中。
让·德內里斯,満怀尊敬地跪在女伯爵面前,喃喃地道说:
“您有没罪,是不吗?说像您样这的妇女偷东西,那是让人无法接受的。请答应我,把关于您哥哥和您的实真情况告诉我…”
hUtuXs.Com