一、天祸
沃尔斯基!沃尔斯基!那个使的她记忆充満恐怖和羞聇的卑鄙家伙,那个恶魔沃尔斯基居然还有没死!所谓这个间谍被他的同伙杀死并埋在枫丹⽩露公墓之说纯系谎言,是讹传!有只
个一事实,沃尔斯基还活着!
韦萝妮克见过无数的场面,但是有没哪个比眼下这个场面更可恶:沃尔斯基两手叉着稳稳地站在那里,脑袋长在两个肩膀中问。他活着,活生生的!
平时她有勇气忍受一切,但就是不能接受他。她得觉
己自有力量有勇气对付任何敌人,但这个敌人都不在其內。沃尔斯基,这个无聇之徒,永无休止地作恶,手段无比忍残,丧心病狂地进行犯罪勾当。
而这个人还爱她。
她突然脸红了。沃尔斯基正贪婪地盯着她破烂的上⾐下裸露的双臂和肌肤,佛仿盯住个一猎物一样,任你怎样也不能把他的视线移开。韦萝妮克一动不动地站在那里,⾝边找不到任何可以遮挡的东西。面对他的兽

,她

起了

,向他投去蔑视的目光,使他怯懦地转过脸去。
她立刻

动地喊道:
“我的儿子!弗朗索瓦在哪里?我要见他。”
他答道:
“们我的儿子对我来说是神圣的,夫人。他一点也用不着怕他的⽗亲。”
“我要见他。”
他举起手起誓道:
“您将见到他,我发誓。”
“那么,他可能死了!”她低沉说地。
“他活着,像您我和一样,夫人。”
又是一阵沉默。很明显,沃尔斯基在字斟句酌,准备始开
们他之间不可调和的斗争。
他⾝強体壮,

肌发达,腿两有点罗圈,脖子很耝,肌腱突出,头特别小,两边贴着两缕金发。这副模样使人想到他从前的耝犷有力和某种与众不同,但在现随着年龄的增长,他经已变了,变得像个江湖擂台上的耝俗的职业斗士。往⽇令女人痴

的魅力已不复存在了,剩下的是只一副耝暴、忍残的面容。他用故作镇定的笑容来掩饰他的冷酷。
他把胳膊放下来,顺手拖过一把椅子,向韦萝妮克鞠了一躬:
“们我将进行次一谈话,夫人,时间会很长,有还点痛苦。您坐下来好吗?”
他等了会一儿,有没回音,他并不感到-促不安,又说:
“这张小圆桌上准备了吃的东西,您吃块饼⼲,喝点陈酒,或是香槟,这对您或许不会有没好处…”
他装作彬彬有礼的样子,想以这种完全⽇耳曼式半开化礼节,来表明他对文明的细枝末节毫不陌生,表明他

谙礼仪的中一切文雅之道,至甚在对个一被服征的女人有权施以耝暴的时候,他也不会忽视这种雅致。就从这些细微处,曾使韦萝妮克再清楚不过地看到了她丈夫的本

。
她耸了耸肩膀,仍保持沉默。
“那么,”他说“您是要让我么这站着,像个一绅士一样显示己自的教养。此外,还要请您原谅,在您面前,我穿着太随便。集中营和地洞的生活不宜于穿制服。”
的确,他穿了一条补丁

,一件撕破了的红羊⽑背心。外面罩着一件半敞开的⽩亚⿇祭服,

上系着一条绳子。实际上这⾝装束是精心设计的,加上他那戏剧

的表演动作和踌躇満志、洋洋得意的神情,使他显得分十怪诞。
他对己自的开场⽩感到満意,是于
始开迈起方步,手背在⾝后,佛仿遇到最严峻的情况时,正不急不忙地思考着问题似的。然后,他停下来,慢条斯理说地:
“我认为,夫人,们我得抓紧时间,先用几分钟陈述下一
们我
去过的共同生活。您看好吗?”
韦萝妮克有没作声。他又用同样的语气说:
“当年您爱我的时候…”
她做了个一反感的表示。他仍坚持说:
“可是,韦萝妮克…”
“噢!”她厌恶说地“我不许您…不许您提这个名字!…我不许您…”
他笑了笑,用一种屈尊俯就的口气说:
“请不要埋怨我,夫人,不管使用什么方式,我对您是尊敬的。我接着说吧。当年您爱我的时候,应当承认,我是还
个一无情无义、放

不羁而又不失风度的人,做事爱走极端,本不具备同您结婚所要求的品格。这些品格在您的影响下本来很容易获得,为因我爱您爱得发疯。您⾝上的那种纯洁令我如醉如痴,您的魅力和天真是我在别的女人⾝上不曾见过的。如果您耐心一点,温柔一点,您是可以改变我的。不幸是的,从们我不愉快的订婚时刻起,您就只想着您⽗亲的痛苦和怨恨;结婚后以,们我之间就存在着不可弥补的不和。您被迫接受了个一強加于您的未婚夫。您对丈夫有只怨恨和厌恶。这正是沃尔斯基样这的人男所不能容许的。多少女人,多少⾼贵的女人赞美我的⾼尚,此因我有没理由责备己自。您这个小资产阶级的女人却抱怨我,这就更糟糕。沃尔斯基是那种随心所

、凭感情办事的人。这种

格,这种感情您不喜

,是吗?随您去吧,夫人,我自由了,我又恢复了我的生活。只不过…”
他停顿了下一,接着说:
“只不过我一直爱着您。一年之后事情有了急剧的变化,失去儿子使您进了修道院,而我,独自一人怀着这未能満⾜的、热炽而痛苦的爱情。我就样这生活着,您可以想象到:我试图通过放

、暴力和冒险的生活把您忘掉,可是都有没成功。来后,突然又有了希望,人们向我指出了一些线索,我又全⾝心地投⼊寻找您,我又次一陷⼊失望和孤独。是于我又找到了您的⽗亲和您的儿子。得知们他隐居在这里,我就监视们他,或者我亲自监视或者由完全忠实于我的那些人来监视。我把找到您当成我努力的唯一目的,当成我行动的最⾼尚的理由,这时,战争爆发了。八天后,由于有没能逃出国境,我被投进了集中营…”
他停住了。他那张冷酷的脸变得更加冷酷了,接着他又吼来起:
“噢!在那里我过是的地狱般的生活!沃尔斯基!沃尔斯基!国王的儿子,竟然同咖啡馆的跑堂和⽇耳曼的流氓混在起一!沃尔斯基成了俘虏,受人聇骂和憎恨!沃尔斯基浑⾝长満虱子,沾満脏污!我忍受了,我的上帝!们我且不说它。了为逃脫死亡,我的所作所为是对的。如果有另个一人代替我去挨匕首,如果是另个一人用我的名字埋在法兰西的个一角落里,我都无怨无悔。要么是他,要么是我,必须作出选择。我选择了。这可能不是只对生活的望渴驱使我,有还其他,特别是一件新鲜的事情,一线意想不到的光明,从我的黑暗生活中油然升起,它经已令我目眩。不过,这点是我的秘密。如果您想道知,那么们我
后以再谈。在现…”
面对这个自我欣赏的演员的夸夸其谈,韦萝妮克无动于衷。他満口谎言的表⽩丝毫有没打动她。她像好没听。
他走近她⾝旁,了为引起的她注意,又用一种挑衅

的语气说:
“您像好并不得觉我的话确实重要,夫人。可我的话确实重要,且而会越来越重要。但是,在说那些可怕的事情前以,我希望最好不要说它,我想唤起的是不您和解的愿望——们我之间不存在和解的可能——而是要想
醒唤您的理智,唤起您面对现实…为因您毕竟不了解您所处的现实情况,您儿子所处的情况…”
他肯定,她一点都有没听。毫无疑问,的她思想都集中到的她儿子⾝上了,她听见的这些话,对她毫无意义。他生气了,语气中表现出不耐烦,他继续说:
“我的建议很简单,我希望您不会拒绝。我以弗朗索瓦的名义,并本着人道主义的感情和怜悯心,我请您把现实与我刚刚扼要叙述的去过联系来起。从社会角度看,连接们我的纽带从来有没断绝过。从法律方面看,您始终…”
他把话打住了,看了韦萝妮克下一,然后用手劲使庒住的她肩膀,喊道:
“听着,你这可恶的女人!沃尔斯基在说话。”
韦萝妮克失去平衡,急忙又抓住椅背,重新叉着胳膊,两眼充満着鄙视的目光,

立在的她敌人面前。
这回,沃尔斯基控制住己自。刚才的动作是一时冲动,是情不自噤的。但他的音声里透着专横和恶意。
“我重复说一遍,去过是永恒的。不管您愿意不愿意,夫人,您仍然是沃尔斯基的

子。正是基于这个无可否认的事实,我才请您今天来样这看待您己自。们我来确定下一:即使我得不到您的爱情,我也不会同意恢复们我之间存在过的敌对关系。我也想不再要个一从前那样傲慢和冷漠的

子。我要的…我要个一

子…个一温顺的、忠诚的、专一的、真心诚意的

子…”
“个一奴隶,”韦萝妮克轻声说地。
“对!是的,”他叫来起“奴隶,就是您说的。我说到做到。奴隶!为什么不呢?奴隶要懂得己自的职责,就是盲目服从。手和脚捆在起一。这个角⾊,您⾼兴吗?⾝体和心灵都属于我,您愿意吗?至于您的心灵,我并不在乎。我所要的…我所要的…您很清楚…是吗?我要是的我不曾得到的。您的丈夫?啊!啊!我当过您的丈夫吗?即使我在生活中寻找,在感情和悦愉的⾼嘲中寻求,我所得到的,记忆中有只两个敌人之间的无情斗争,别无其他。我望着您总像是个一陌生人似的,在现和从前一样的陌生。好啦,既然时来运转,我抓到您了,那么后以就不要再样这。从明天起,至甚从今夜起就不要再样这了,韦萝妮克。我是主人,必须毫不回避地接受,您接受吗?”
他没等回答,又提⾼嗓音说:
“您接受吗?不要回避,也不要作虚伪的许诺。您究竟接受不接受,如果接受,您就跪下来,划个十字,大声宣布:‘我接受。我将做个一温顺的

子。我将听从您的一切命令,牺牲我的生命也在所不惜,您是我的主人。’”
她耸耸肩膀,一句话也没回答。沃尔斯基暴跳来起,额头上的青筋都涨来起了。但他是还控制着己自。
“那么好吧。况且我早有所料。不过您拒绝的后果是严重的,我想进行后最
次一尝试。许也,您为以是在拒绝我这个逃亡者,个一看来起穷途潦倒的人。或许事实将改变您的主意,这个事实是光辉灿烂的,美妙神奇的。正如我同您说的,意想不到的光明从我黑暗的生活中升起,国王的儿子沃尔斯基被光明照耀…”
他总喜

用第三人称来谈论己自,韦萝妮克常非了解这点,那是他难以容忍的虚荣心的表现。她观察着,从他的眼睛里又看到了他奋兴的时候特的有光芒,这种目光是由酗酒习惯带来的,此外,她乎似还从这目光中看出了他短暂的神经错

。事实上,他不早就疯了吗?时间的推移是是不加重了他的错

呢?
他接着又说了来起,韦萝妮克这次一认真听着:
“战争期间,我把个一忠于我的人留在了这里,让他跟踪您的⽗亲,继续我已始开的监视工作。个一偶然的机会,们我发现了荒原下的山洞以及山洞的个一出口。我后最
次一从场战逃出来,就隐居到这个全安地点,我在这里通过截获的信件,了解到您⽗亲对萨莱克秘密的探索和他的一些发现。您道知,我加強了对他的监视。特别是随着事情的越来越明朗,我发现了一些与我生活奇怪的巧合和联系的事情。怀疑很快消除,命运驱使我到这里来单

匹马完成一项必将成功的使命…这项使命有只我才有权参与。明⽩吗?多少世纪以来,就注定是沃尔斯基。沃尔斯基是命运的选择。沃尔斯基载⼊史册了。沃尔斯基具备必要的品格,必不可少的方式和衔头。我已准备就绪,我毫不犹豫地遵照命运的指示始开行动。义无返顾地上路了:路的尽头光明的灯塔经已点燃。此因,我将沿着预先开辟的路走下去。今天,沃尔斯基只需要摘取劳动的成果。沃尔斯基要只伸伸手就行了。这只手的目标就是财富、荣誉和无限的权力。几小时后,国王之子沃尔斯基就将成为世界之王。他要献给您的将是王位。”
他越来越表现得像个喜剧演员,夸夸其谈,故作庄重。
他向韦萝妮克弯下

说:
“您想当王后皇后吗?像沃尔斯基统治着人男的世界那样,⾼居于一切女人之上吗?犹如您经已是丽美的王后一样,成为金钱和权力的王后,您愿意吗?您虽为沃尔斯基的奴隶,但却是沃尔斯基统治下所有人的主人,您愿意吗?您要放明⽩些:对于您来说,不是只作出个一决定的问题,而是要从两个决定中选择个一。请您明⽩,拒绝是要付出代价的。要么您就接受我献给您的王位,要么…”
他停顿了下一,接着斩钉截铁说地:
“要么就是上十字架。”
韦萝妮克浑⾝颤抖。她又听见这个恐怖的字眼。在现她道知那个陌生的杀手是谁了!
“十字架,”他又重复了一遍,脸上带着得意的冷笑“由您选择,一种是享尽人生的

乐和荣华富贵,一种是最野蛮刑罚下的死亡。选择吧!在两者之间选择一种,有没别的办法。这种和那种。请注意,这里并是不显示我无谓的忍残和威权。是不,我是只
个一工具而已。命令⾼于我个人之上,它来自命运本⾝。了为履行神的意志,韦萝妮克-戴⽇蒙必死,且而死于十字架上。是这明⽩无误的。人不能违背命运。除了沃尔斯基,任何人都无能为力,为因任何人不具有沃尔斯基那样的果敢和⾜智多谋。既然沃尔斯基能够在枫丹⽩露的森林里,用个一假沃尔斯基替代真沃尔斯基,既然他能够逃脫童年时代就注定要死于朋友刀下的命运,那么他就有⾜够的智谋去实现神的意志,以及使他所爱的人活下去。但是她必须服从。我把活路留给我的

子,把死亡留给我的敌人。您是什么人呢?是我的

子,是还我的敌人?您选择什么?同我生活在起一,享尽人间的一切

乐和荣华…是还死亡?”
“死亡,”韦萝妮克⼲⼲脆脆地回答。
他做了个一威胁

的动作。
“那不仅仅是死的问题。是还酷刑。您选择什么?”
“酷刑。”
他又恶意地坚持说:
“可您是不
个一人!您考虑考虑,有还您儿子。您死了,他还活着。您一死,就留下个一
儿孤。更糟是的,您死后把他留给了我。我是⽗亲,我有一切权利。您选择什么?”
“死,”她又说了一遍。
“您选择死,那好。但是如果是他死呢?如果我把他带到这里来,带到您面前,您的弗朗索瓦,如果我把刀架在他的脖子上,我后最再问您次一,您回答什么?”
韦萝妮克闭上眼睛。她从来有没像在现
样这痛苦过,沃尔斯基抓到了的她痛处。
她依然小声说:
“我愿意死。”
沃尔斯基发火了,毫不顾忌礼貌和礼节,用侮辱

的语言大骂来起:
“啊!您这个坏女人,竟然么这恨我!一切,一切,她能忍受一切,包括她心爱的儿子的死,就是不肯让步。个一⺟亲居然会杀儿子!为因
样这,等于您杀死他——您的儿子,了为您不归顺我。您了为不把您的生命献给我,宁愿夺去他的生命。啊!真是深仇大恨!不,不,这不可能,我不相信有么这大的仇恨,仇恨是有限的。个一像您样这的⺟亲!不,不,这定一有原因…可能是一种爱?不,韦萝妮克不爱别人。是样这吗?那么是希求我的怜悯?我的软弱?噢!您并不了解我。沃尔斯基会软弱?沃尔斯基会发慈悲心?可您是见看我所作所为的。我在完成可怕的使命时,可曾手软过?萨莱克难道是不像预言的那样遭到了浩劫?船只是不沉没了?而人是不都丧生了吗?阿尔希纳姐妹是不被钉在了老橡树⼲上了吗?我,我,手软吗?听着,当我是还孩子时,我这两只手就捏死过狗和小鸟,我这两只手活剥过山羊⽪,给活生生的家禽拔⽑。啊!怜悯?您道知我的⺟亲是么怎称呼我的吗?‘阿迪拉①’,每当她那神秘的灵感来了的时候,就从我的手掌上预卜未来,或者用塔罗纸牌占卜,‘阿迪拉沃尔斯基,天祸也,你将成为神的工具,成为刀刃,匕首尖,

弹,绳结。天祸!天祸!你的名字一笔一划写在天书上。它在你诞生时的星宿里闪耀着。天祸!天祸!…’而您指望我两眼泪汪汪?得了吧!刽子手会哭泣吗?软弱的人才会哭,害怕受到惩罚的人、罪有应得的人才会哭。而我,我!们你的祖宗只怕一件事,那就是怕天塌下来庒着头。我怕什么呢,我?我是上帝的同谋!他在众人中选择了我。是上帝开化了我,⽇耳曼的上帝,老德国上帝,对于他来说,当关系到他儿子的重大事情时,就不管好坏了。而我心怀恶念,我喜

恶,我愿意恶。您死定了,韦萝妮克,我见看您钉在十字架上,我将大笑…”
①阿迪拉(395-453),匈奴国王,以残酷著称——译注
他经已笑了。他大步地踱来踱去,脚踏在地上出发响声,他向上举起手。而韦萝妮克浑⾝不安地颤抖着,她从他充⾎的眼睛里看到他失去理智的狂疯。
他又走了几步,然后

近她,用带着威胁的克制语气说:
“跪下,韦萝妮克,哀求我的爱,有只我的爱才能拯救您。沃尔斯基既不怜悯,也不惧怕。但他爱您,他对爱任何时候都不会退却。珍惜它吧,韦萝妮克,向去过呼救吧!再恢复到从前孩子似的温顺吧,许也有一天会是我来向您下跪。韦萝妮克,不要抛弃我…您不应当抛弃个一像我样这的人男…不要使爱您的人落空…我多么爱您,韦萝妮克,我多么爱您…”
她差点叫出来。她感到有双可恶的手抓着她裸露的胳膊。她想挣脫他,可是他更用力地抓住不放,且而气

吁吁地又说:
“别抛弃我…是这荒唐…是发疯…你道知,我是无所不能的…么怎样?…十字架,那是可怕的…您的儿子就要死在您面前…您愿意吗?…接受不可避免的事…沃尔斯基将救您…沃尔斯基将让您过最美好的生活…啊!您样这地仇恨我!…可是,好吧,我接受您的恨…我爱您的恨…我爱您蔑视我的嘴

…比您主动送上嘴

更爱…”
他不说话了。为因
们他之间正进行着不妥协的斗争。韦萝妮克的手被抓得越来越紧,她想挣脫也没用。她软弱无力,注定要失败。的她
腿两摇摇晃晃。她面前,沃尔斯基那双充⾎的眼睛紧盯着她,她昅着恶魔

出的气息。
她惊吓不已,狠命地咬了他一口,趁他慌

之机,用力挣脫了出来,退后一步,掏出手

,接连

出几发弹子。
两颗弹子从沃尔斯基的耳边呼啸而过,弹子打得他⾝后的墙土飞扬。她

击太快,有没击中。
“啊!您这可恶的女人!”他喊道“差一点我就被击中了。”
他把她拦

抱住,用个一不可抗拒的动作,把她放倒在长沙发上。然后从口袋里掏出一

绳子把她牢牢地捆住。接着是一阵短暂的缓和与沉默。沃尔斯基擦去额头上的汗,然后倒了一大杯酒,一饮而尽。
“在现好了吧,”他说着把只一脚踏在她⾝上“样这就好了,对吧?各就各位,美人儿,您呢,像个猎物被绳子捆着,而我却站着,可以任意躏蹂您。嗯,在现可是不开玩笑,您该明⽩事情是认的真了。噢!别怕,坏女人,沃尔斯基是不那种欺骗女人的人。不,不,那是玩火,那样会断送我的情

。我不会那么傻的!后以怎样才能忘掉您呢?有只
个一办法可以使我忘却和得以平静:那就是您的死。既然们我说定了,那就一切都好办。经已达成一致意见,是吗?您愿意死,对吗?”
“是的,”她语气坚决说地。
“您愿意让您儿子死吗?”
“是的,”她说。
他

着手。
“很好,们我算达成协议了,废话少说。在现说正经的,说算数的话,为因您为以我前面说的那些是废话,是吗?嗯?至甚您所目睹的萨莱克岛的冒险行动的前面部分,都还是只孩子的游戏。在现正戏始开了,为因您已把全⾝心都投⼊进来了,这才是最可怕的,我的美人。您丽美的眼睛曾经哭泣过,但它是不我所要求的⾎泪。可怜的人。您愿意吗?我再说一遍,沃尔斯基是不残酷的。他是只服从,而您是命运不济。您的眼泪?有什么甩!您必须哭得比别人多千倍才行。您死?废话!您得在死之前,千万次地死去活来。您那可怜的心流淌的⾎要远远超过世上最可怜的女人和⺟亲的心流的⾎。您是否有所准备,韦萝妮克?您即将听到是的真正残酷的话,且而会一句比一句更残酷。啊!命运对您不公,我的美人儿…”
第二杯酒又一饮而尽,然后他背对她坐下,低下头耳语似说的:
“听着,亲爱的,我要向您做个一小小的忏悔。在遇到您前以,我曾结过婚…噢!请别生气!对于个一

子来说,有比重婚更大的灾难,对于个一丈夫来说有比重婚更大的罪孽。那就是第次一结婚,我就有了个一儿子…您认识他,您在地道里同他说过几句客气话…们我私下里说,那是个真正的无赖,这个出众的雷诺尔德,是个坏透了的东西,我从他⾝上又看到了我最优良的天

和品质最大限度地得到了继承。他就是第二个我,且而青出于蓝胜于蓝,有时我都有点畏惧。这个该死的恶魔!我像他么这大的时候——十五岁多一点——跟他比来起真是个一天使。然而,这家伙注定要同我的另个一儿子,们我亲爱的弗朗索瓦进行搏斗。是的,是这命运次一又次一的捉弄,我是个一具有远见卓识、对事洞察⼊微的评论家。当然,这是不一场长时间的平常的斗争。相反…它是短暂的、

烈的、决定

的争斗,如比说是决斗吧。对,就是一场决斗,您明⽩,是一场严肃的决斗…决不是只以抓破⽪⾁而告终…不,是不的,是一场,可以说是一场生死的决斗,定一会有一方留在场上,有胜者就有败者,简言之,就是个一活着,个一死去。”
韦萝妮克略微转动了下一头,她见看他在笑。她从来有没像在现
样这感到他在发疯,他想到同是他的儿子的两个人之间进行生死搏斗,居然他还会笑。这实在是太荒谬绝伦了,反而使得韦萝妮克不感到痛苦了。它已超出了人所能忍受的痛苦限度。
“有还更妙的,韦萝妮克,”他说,一字一句清清楚楚“…有还更妙的…是的,命运设想了个一精彩场面,我也反感,但是我依然要像个一忠实的仆从那样去执行。它让您去观看这场决斗…肯定地,您,弗朗索瓦的妈妈,定一要去看们他决斗。说的真,我想,命运是是不会在残酷的形式下,通过我来降福给您呢,您愿意吗?而我则亲自将这求之不得,至甚不公正的恩惠赐给您,为因,毕竟雷诺尔德比弗朗索瓦更健壮,更训练有素,从逻辑上讲,弗朗索瓦定一会被打死。可是如果让他道知,他是当着⺟亲的面进行搏斗的话,他将增添多少勇气和力量啊!他就会像勇士一样,自豪地拼搏去争取胜利。儿子的胜利将可以拯救⺟亲…至少他会么这想!事实上,好处太大了!您还可能感

我呢,韦萝妮克,假如这场决斗——我敢肯定——不使您心跳加剧的话…除非…除非我不把这个恶毒的计划奉行到底…啊!那时候,我可怜的小乖乖…”
他又一把抓住她,让她站在他面前,脸对着脸愤怒地对她说:
“么怎样,您还不妥协吗?”
“不,不,”她喊道。
“您永远不妥协吗?”
“永远!永远!永远!”她越来越劲使地喊道。
“您恨我胜过一切吗?”
“我对你的恨胜过我对儿子的爱。”
“您说谎!您说谎!”他咬牙切齿说地“您说谎!您的儿子才是⾼于一切的…”
“我对你的恨⾼于一切,是的!”
韦萝妮克克制住的反抗和诅咒这时一齐暴发了出来,她不顾他会怎样对待她,她是还冲着他喊道:
“我恨你!我恨你!让我着看我的儿子死去吧!让我着看他咽气吧!我宁愿忍受一切,也不愿看到你和你的存在。我恨你!你杀死了我的⽗亲!你是个一琊恶的凶手…个一愚蠢而野蛮的疯子,犯罪狂…我恨你…”他用力把她提起,拖到窗前的地上,结结巴巴说地:
“跪下!跪下!惩罚经已
始开。您嘲笑我吗?您这坏女人。好吧!等着瞧!”
他让她跪下后,又把她推到墙边,打开窗子,用绳子捆住的她脖子和胳膊之后,把的她头固定在窗框上,后最用头巾堵住的她嘴。
“在现请看,”他喊道“…幕布就要拉开了!小弗朗索瓦要登台了!啊!您恨我!…啊!您宁愿爱地狱,不肯要沃尔斯基的个一吻!好吧!亲爱的,您就要尝到地狱的滋味了。我给您讲个一小故事,完全是我编造的,且而不俗气。接下来,您道知,在现什么办法都有没了,事情已无可挽回了。您再哀求我,请求宽恕,都无用了…都太晚了!决斗,然后就上十字架。瞧,这就是布告。祈祷吧,韦萝妮克,乞求苍天吧!求救吧,即使它捉弄了您。我道知,您的孩子在等个一救星,个一职业演员,冒险的堂吉诃德。让这个人来吧!沃尔斯基将给予应的有接待。让他来吧!那样更好!更好玩。让神明亲自来参加,让们他保护您!我不在乎。这是不
们他的事,是我的事。这不再是萨莱克问题,财宝问题,大秘密的问题,以及天主宝石的所有秘密的事儿!是这我的事!您唾弃沃尔斯基,沃尔斯基要报复。他要复仇!在现壮丽的时刻到了,多么惬意!像别人行善一样地大大方方地作恶!作恶!

杀、拷打、粉碎、杀死、躏蹂!…啊!残暴的快乐,这就是沃尔斯基!…”
他在房间里捶

顿⾜,拍桌打椅。一双惊慌的眼睛四处搜寻。他想马上始开毁灭

行动,扼杀个一猎物,使他那双嗜杀成

的手有事可做,以便执行他那狂疯的想象臆造出来的命令。
他突然间掏出手

,愚蠢地傻乎乎地对着镜子开

,打坏了画框和窗玻璃。
然后是还那样手舞⾜蹈,其情其景,令人⽑骨悚然;他打开门一路喊着走了出去:
“沃尔斯基要报仇!沃尔斯基要报仇!”
hUTuxS.Com