译后小记
摆在读者面前的这十五篇小说,是从年苏联家国文艺出版社出版的陀思妥耶夫斯基十卷集中选译出来的。选译的标准主要是看篇幅的大小。们我选译的是都篇幅不大的作品,有真正的短篇,也有篇幅不大的中篇。作者所的有短篇除一两篇外,都包括在里面。从写作时间上看,有作者早期的,也有作者中晚年的,其中的有得到过广泛的赞扬,也有引起过争议和批判的作品,总说的来,们我可以从中看出作家的创作特⾊和艺术风貌这些作品是由刘驾超和李鹤龄两人分头译出的。为因刘驾超同志忙于教学和家务,只译了其的中四篇即:《拙劣的笑话》、《农夫马列伊》、《百岁老大娘》、《荒人唐的梦》,其余各篇均由李鹤龄译出。
这些作品的多数,前以有过译本,的有还出版过多种不同译本,有只少数几篇是们我第次一译出来的。们我在翻译过程中,参考过已往的某些译本,从中得到不少启发和教益,特在此说明,并向这些译本的译者表示们我深深的谢意!
们我深知,陀思妥耶夫斯基是一位风格独特的作家,他的语言很有特⾊,而愈是有特⾊的语言,翻译来起困难也就愈多。们我在翻译过程中然虽兢兢业业,竭尽全力,又借鉴了不同的译本,仍然不能说不会有错误,这一方面须请读者原谅,另一方面敬请专家同行们不吝指正。们我对此将不胜感

之至!
译者谨识
一九九五年五月
HutUxS.cOM