拙劣的笑话
们我亲爱的祖国正以不可阻挡之势、纯真感人的

情始开复兴,她所的有英雄儿女始开憧憬新的未来和希望,就在这时候发生了个一
拙劣的笑话。那是冬天个一晴朗而寒冷的夜晚,经已是十一点多的时候,三位令人常非敬重的男士坐在彼得堡郊外一座漂亮的两层楼房的房间里。房间舒适,陈设豪华。们他就颇为新奇的话题进行着学识渊博而漂亮的

谈。三位男士都⾝居⾼官要职。们他围着一张小桌子,坐在华丽而柔软的安乐椅里,并且在谈话间惬意地慢慢品尝着香槟酒。酒瓶放在小桌上个一银质的冰酒器里。事情是样这的:男主人三等文官斯捷潘·尼基福罗维奇·尼基福罗夫——个一约莫六十五岁的单⾝汉,在新购宅邸里设宴庆贺乔迁,时同庆祝他的生⽇。他的生⽇凑巧也在那一天。他有生以来还从未庆祝过己自的生⽇。实其,此番庆祝也并不么怎排场,正如们我所看到的,有只两位客人。们他
是都尼基福罗夫先生原先的同僚和属员:个一是四等文官谢苗·伊万诺维奇·舒普列科,另一位伊万·伊里奇·普拉伦斯基也是四等文官。们他俩人大约是九点钟来的,喝过茶后饮酒,并且道知,一到十一点半就得动⾝离开。房主人平素都讲究规律

。在现
们我就来谈谈他的情况吧。他是从个一低微的小官始开跻⾝官场的,悠悠闲闲,磨磨蹭蹭,一做就是四十五个舂秋。他深知,己自已官至三品,如今已不可能再

鸿运,升官无望了。
此因,他特别不爱对任何事情发表个人的看法。他为人诚实,也就是说,他用不去⼲那些不光彩的事;他是单⾝汉,为因他是利己主义者;他一点也不愚蠢,但如今已不可能展现己自的聪明才智了;他尤其憎恶不洁和陶醉,认为陶醉是精神上的不洁,以所,到了晚年,他追求一种悦愉、懒怠的舒适和有条不紊的独⾝生活。然虽他有时也到较为要好的人家去做客,但是,从年轻时起他就谢绝客人上门。近来,如果不摆牌阵,他就与己自的座钟为伴,整夜整夜地一边在安乐椅里打瞌睡,一边谛听壁炉上玻璃罩下面的座钟的嘀答声。他外貌文质彬彬,修饰得整整洁洁,显得比己自的年龄小。他保养得很好,可望长寿,并且有一副地地道道的绅士风度。他的坐具都常非舒适,他在哪里落坐,就在哪里签发文件。总而言之,他被认为是个一最为得意的人。他有只
个一

望,或者更确切说地,他有个一強烈的愿望:这就是拥有一所己自的私邸,即一所建造豪华但又花费不多的房子。他终于如愿以偿:经过物⾊,他在彼得堡郊外买下了一所房子,然虽离城相当远,但带有一座花园,且而也很优雅。房子的新主人琢磨:如果房子离得再远一些更好,为因他不喜

在家中接待客人,而要上别人家去或去任所上班,他有一驾丽美的褐⾊、双座、四轮轿式马车,有车夫米海,和两匹个头矮、但健壮而漂亮的小马。所有这一切是都他用四十年的点滴积蓄购置的,因而満心奋兴,这就是为什么在购得房产并迁居后,斯捷潘·尼基福罗维奇平静的心中会感到如此的満⾜,至甚邀请客人来过生⽇。他的生⽇在去过对最为知己者也讳莫如深。他对其的中一位客人还怀有特殊的意图。这幢房子他己自使用了楼上一层,而同样结构、装修的一楼却需要租出去。
斯捷潘·尼基福罗维奇竟然打起谢苗·伊万诺维奇·舒普列科的主意来,就在今晚上至甚两次把话题引到那上面去,但谢苗·伊万诺维奇却避而不谈。谢苗·伊万诺维奇也是个一长期历尽艰辛赢得名位的人。他,乌黑的头发,乌黑的连鬓胡,一张是总⻩疸⾊的面庞。他已成家立业,

格忧郁,深居简出,把家治理得服服贴贴。任职中他倨傲自负,也深明己自的官运如何,更确切说地,永无可能擢升了。他有个一好职位且而很牢靠。对始开实行的新制度他然虽不无愤恨,但也毫不担心。他分十自信,不无嘲讽与恼怒地听着伊万·伊里奇·普拉伦斯基夸夸谈论的新话题。不过,们他都喝得有了点醉意,以致斯捷潘·尼基福罗维奇对普拉伦斯基先生放下架子来,就新制度问题同他进行了小小的争论。不过,也该说一说普拉伦斯基先生了,更何况他是即将发生的故事的主角哩。
四等文官伊万·伊里奇·普拉伦斯基被尊称为大人总共不过四个月,一句话,他是一位新贵。就年龄而论,他也很年轻,充其量不过四十三岁。看外表,他显得年轻,且而也爱显得年轻。他是个英俊的男子汉,⾝材⾼大,穿戴讲究,并以考究的服饰而炫耀,脖子上恰到好处地吊着一枚大硕的勋章。还在童年时,他就学会了一些上流社会的派头。他尚未娶

,希望找个富的有,最好是上流社会的闺秀。他有还许许多多的幻想,不过,他一点也不愚蠢。说起话来他常常口若悬河,至甚爱摆出一副雄辩的架势。他出⾝名门,仕宦弟子,娇生惯养,幼年时穿绸着缎,受教育于贵族学校,虽说在那里未学得多少知识,但在供职中事有所成,官至上品,被上司视为颇具才⼲,至甚对他寄予厚望。他在斯捷潘·尼基福罗维奇幕下始开
己自的仕宦生涯,差不多延续到现职。斯捷潘·尼基福罗维奇从不认为他有才学,也从未对他有所期望,但羡慕他门第好,家境富,拥有一座价值可观、有管家经纪人的大房子。他与上层人物沾亲带故。此外,他仪表不凡。斯捷潘·尼基福罗维奇责骂他太富幻想、态度轻浮。伊万·伊里奇有时也自觉过分自尊至甚死要脸面。奇怪是的:有时他⾝上会流露出某种近乎病态的愧羞,至甚对某些事情有表面上的悔过。有时他从心底里苦恼、隐痛地意识到,他远非如己自所想象的那样飞⻩腾达。这时,他至甚垂头丧气来起,尤其当他的痔疮病发作时,就说己自的一生uneexisAtencemanguee①,至甚不再相信(当然是暗自)己自有雄辩才能,说己自是BCDEFDGH②、空谈家(然虽这一切无疑地给他带来过不少荣华富贵)。但是,这绝对不会妨碍他在半小时后再次趾⾼气扬来起,并且愈加顽強、愈加傲慢地振奋、自信:他还来得及自我显示,他将不是只达官贵人,且而也将是俄罗斯永志不忘的政治活动家。有时,他至甚
佛仿看到了己自的一座座纪念碑。由此可以看出,伊万·伊里奇的贪

甚⾼,然虽他暗自将己自模糊的幻想和希望,深深地至甚有些恐惧①②法语:饶⾆者。
法语:一无所成。
地埋蔵来起。总之,他是一位颇具才气而又天生耽于幻想之人。近几年来,失望的痛苦不时降临到他的头上。不知为什么,他变得格外容易动怒,格外多疑,并把一切异议都看作是对他的欺侮。然而,在正复兴的俄罗斯给他带来了大巨的希望,希望的实现使他获得了⾼官显爵。他振奋来起了,趾⾼气扬了。他然忽能言善辩、口若悬河,始开谈论一些最新的话题,这些话题他掌握得如此迅速、如此令人感到意外,达到了惊人的地步。他在城里徘徊踯躅,寻找机会说教。在许多场合,他很快被认为是个一地道的自由主义者,而这使他颇为得意。就在今天晚上,几杯酒下肚之后,他就格外活跃来起,想使斯捷潘·尼基福罗维奇完全转变过来。他很久有没
见看斯捷潘·尼基福罗维奇了,直到在现他还很敬重他,听他的话。不知由于什么,他认为斯捷潘·尼基福罗维奇是个顽固落后分子,并且常非

烈地攻击他。斯捷潘·尼基福罗维奇几乎有没反驳,是只佯装听着,显然对这个话题他也很感趣兴。伊万·伊里奇急得冒火,在设想的內容争论

烈时就频频喝酒。这时,斯捷潘·尼基福罗维奇就拿起酒瓶立刻给他斟酒,不知么怎的,这下一便冒犯了他,尤其是,他特别鄙视而又常非惧怕的谢苗·伊万诺维奇·舒普列科,此刻却在一旁分十狡猾地缄口不言并连连发笑。“看来,们他把我当作三岁小孩了,”伊万·伊里奇脑子里闪出么这
个一念头。
“不,是时候了,早就是时候了,”他分十

动地继续说“们我为时太晚!依我看,首要是的人道,要记住,下属人员也是人呀。人道能拯救一切,使一切摆脫困境…”
“嘻—嘻—嘻—嘻!”从谢苗·伊万诺维奇那儿传来窃笑声。
“可是,您为什么要样这责骂们我呢,”斯捷潘·尼基福罗维奇终于有礼貌地笑着进行反驳“伊万·伊里奇,我坦⽩说地,直到在现我还有没明了您在说些什么。您提出要人道,就是说要仁爱,是样这吗?”
“是的,是样这,就是仁爱啊。我…”
“对不起,就所知而论,问题不单单在这个一方面。仁爱是要遵循的,改⾰嘛,并不局限于此,有还农民问题、司法问题、经济问题、受贿问题、道德问题…以及…许许多多其他的问题。所有这些问题可能时同出现并立即引起大巨的动

。这就是说们我所担心的,不光是仁爱问题…”
“是呀,问题说得深刻,”谢苗·伊万诺维奇道说。
“这个我分十了解。可是,谢苗·伊万诺维奇,请让我提醒您,我

本不同意在理解事情的深度方面我比您差,”伊万·伊里奇讥讽而尖刻说地“但是,我要大胆地提醒您,斯捷潘·尼基福罗维奇,您同样一点也不了解我…”
“是不了解。”
“实其,我正是抱定并且在到处提出么这
个一观点:人道,即对下属人道,从官长到文书,从文书到侍从,从侍从到佣人,——我要说,人道,可以说是当前整个⾰新事物的改⾰的奠基石。为什么?拿三段论来说吧,我讲人道,人家就爱我;人家一爱我,就会信任;人家一信任,就会相信,一相信,就会爱…难道是不
样这吗?我说,如果人们有了信任,那么就会相信改⾰,如比说,人们就会了解问题的本质,就会在道义上给予支持,就会友好、认真地决定整个问题。谢苗·伊万诺维奇,您笑什么?不明⽩吗?”
斯捷潘·尼基福罗维奇默默地扬起双眉,他感到惊讶。
“我得觉有点喝多了,”谢苗·伊万诺维奇愤愤说地“以所也就理解不清,脑子里有点儿糊里糊涂了。”
伊万·伊里奇哆嗦了下一。
“受不了啦!”斯捷潘·尼基福罗维奇略作思索后然忽说。
“这么怎受不了呢?”伊万·伊里奇问。他对斯捷潘·尼基福罗维奇突如其来的只言片语很是惊奇。
“样这就受不了啦。”斯捷潘·尼基福罗维奇回答说。看来,他想不说下去。
“您谈到新酒和新瓶了吗?
①”伊万·伊里奇有点嘲讽地反问“那好,不谈了。我对己自的行为是负责的。”
这时,时钟指着十一点半。
“老是坐呀坐呀,该走啦,”谢苗·伊万诺维奇完说正准备站起⾝来,伊万·伊里奇却抢先霍地从桌旁站了来起,从壁炉上面拿起己自的貂⽪帽。看上去他像是受了委曲。
“么怎样?谢苗·伊万诺维奇,您考虑下一吧?”斯捷潘·尼基福罗维奇在送客时道说。
“关于房子问题?考我虑,考虑。”
“您一旦拿定主意,请尽早告诉我。”
“又在谈生意?”普拉伦斯基先生客气地、有点儿奉承说地,一边不停地玩弄着里手的帽子。他感到佛仿人家把他忘了。
①语出圣经。意思是:不要把新酒装在旧瓶里。
斯捷潘·尼基福罗维奇扬起双眉默不作声,表示不再挽留客人。谢苗·伊万诺维奇匆忙告辞。
“啊…得了…后以就请便吧…您要是这点礼貌也不懂,”普拉伦斯基先生暗自打定主意,但不知么怎的,却很主动地向斯捷潘·尼基福罗维奇伸出只一手来。
来到前厅,伊万·伊里奇穿上己自贵重而柔软的⽪大⾐,量尽不去望谢苗·伊万诺维奇破旧的浣熊⽪大⾐。俩人从楼梯上下来。
“们我老头子像好生气了,”伊万·伊里奇对一声不吭的谢苗·伊万诺维奇说。
“不,么怎会呢?”谢苗·伊万诺维奇平静而冷淡地回答。
“奴才相!”伊万·伊里奇暗暗地想道。
们他来到台阶上。谢苗·伊万诺维奇的雪橇给他赶过来了,它由一匹难看的灰⾊公马驾着。
“活见鬼!特里丰把我的马车弄到哪儿去了!”伊万·伊里奇看不到己自的马车就大声嚷叫来起。
这里那里都不见马车。斯捷潘·尼基福罗维奇的家奴也不道知。向谢苗·伊万诺维奇的车夫打听,他回答说:特里丰一直呆在这里,马车也在这里,可在现都不见了。
“真是怪事!”舒普列科先生说“愿意的话我送您?”
“卑鄙的东西!”普拉伦斯基先生发疯似地叫来起“你这骗子,要求我去参加个一婚礼,就在这彼得堡郊外,说是个一什么相好出嫁,真他妈见鬼!我

本就有没同意他去。我敢打赌,他定一是上那儿去了。”
“他真是的,”瓦尔拉姆说“上那里去了,且而答应过会一儿就回来,正好赶得及。”
“果真如此!我像好早预料到了!我可要教训他!”
“您最好用鞭子好好菗他一两次,他就会服服帖帖了,”谢苗·伊万诺维奇说着,一边把车毯盖上。
“请别

心,谢苗·伊万诺维奇!”
“既然不需要,那我就走啦。”
“一路顺风,merci①”
谢苗·伊万诺维奇走了。伊万·伊里奇沿着木板人行道走去,里心感到分十气愤。
“在现看不到你,我会找到你的,你这骗子!我故意步行,让你道知,让你害怕!你回去就会道知,你老爷是步行去的…恶

!”
伊万·伊里奇还从来有没
样这骂过人,但这次已怒不可遏,且而头晕脑

的。他是个滴酒不沾的人,以所,不过五六杯,酒力就上来了。然而夜⾊是那样令人陶醉。天气寒冷,但却异常宁静,有没一丝风。天空晴朗,満天星斗,一轮明月使大地洒満淡淡的银⽩⾊清辉。夜是么这美,伊万·伊里奇走上五十步差不多就忘了己自的遭遇。不知么怎的,他慢慢地变得特别⾼兴来起。况且,人在微醉时是很容易改变印象的。他至甚对空无一人的街道上那些难看的木屋,也有了好感。
“要道知,我步行走也是很惬意的嘛,”他暗自想着“要给特里丰一点颜⾊看,我才解闷哩。说的真,真该经常步行①法语:谢谢。
才行!哪有什么呢?到了大街上我马上就可以找到出租马车了。夜⾊多么

人!这里的小木屋也是那么好看!许也那里面住着小人物、当官的…商人,许也…有还那个斯捷潘·尼基福罗维奇!们他全是都些顽固分子、老笨蛋!c′estlemot①,正是一些笨蛋。不过,他是聪明人,有bonsens②,对事物有冷静、具体的见解,可是老了,老了!不说这个啦,有什么好说的呢!…有什么好说的…受不了啦!他是这想说什么呀?他说的时候至甚也在思考哩。可是,他却一点也不明⽩我的话,么怎会不明⽩呢?不理解是要比理解难一些嘛。重要是的我相信,打从里心相信了。人道…仁爱。还人于自⾝…使他本来的人格得以再生,到那时…从现的有材料着手吧。看来很清楚啦!是吧!请允许我拿三段论作为例子吧:如比,当们我遇到当官的,个一贫穷、备受磨难的官,问:‘喂…你是谁?’答:‘当官的’。好个一当官的;接着问;‘你是什么官?’答:某某官,据他说是某某官。‘你还在职?’——‘还在职!’——‘你想做幸运者?’‘想’。——‘哪该么怎做?’问题就在这里,问题就在这里。‘为什么?’为因…这个人从一两句话中就明⽩了我的意思:他成了我的人,可以说,他落⼊了圈套,此因,我为他所做的一切,即使是了为他的利益,却是都按我的想法做的。这个谢苗·伊万诺维奇真是个下流的家伙!他的嘴脸有多么丑恶…‘您用鞭子菗他吧’,是这他故意说的。不,你在撒谎,你己自去菗吧,我是不会去菗的;我要用语言说得他难过,数落得他①②法语:健康的头脑。
法语:说得好。
难受,样这他就会醒悟的。关于体罚,哼…问题还有没解决呢,哼…上不上埃梅兰斯家去呢?呸,真见鬼,这该死的木板人行道!”他突然绊了一跤大叫一声。“是这什么京都啊!什么文明地方啊!把腿都摔断了。哼,我恨死了那个谢苗·伊万诺维奇;一副可憎的嘴脸。当我说人们在精神上将互相支持时,他刚才竟然讥笑我。人们是会互相支持的嘛,这与你有何相⼲?你呀我不会支持的;我很快就去支持农夫…
要是遇到了农夫,我就去同他说。不过,我喝醉了,许也不该骂了,许也
在现就不该样这骂…哼,我再也不喝酒了。你今晚喋喋不休,明天就会后悔的。还好,我走路还有没踉踉跄跄…实其,们他全是都骗子!”
伊万·伊里奇沿着人行道一边走一边断断续续地在思考。清新的空气向他

面扑来,可以说是使他精神振奋来起了。过了四五分钟他平静下来,昏昏

睡。但然忽间,在离大街两步的地方他听到有音乐声。举目望去,在街道的那一边,在一幢分十破旧但很大的木头平房里在正举行盛宴。小提琴声一阵阵传来,低音提琴吱吱哑哑,长笛出发尖锐刺耳的抑扬声,它们奏着

快的卡德尔舞曲。窗子下面站着一群人,多数是穿着棉⾐、裹着头巾的妇女,们她拚命要想透过窗

看清什么。看来,里面热闹非凡。跳舞跺脚的嘈杂声传到了街道的这一边。伊万·伊里奇见看不远处有个一
察警,就朝他走去过。
“老弟,是这谁家?”他问,一边把珍贵的⽪大⾐稍稍敞开,正好让察警
见看
己自脖子上的那枚大硕的勋章。
“是记录员普谢尔多尼莫夫长官的,”那个察警一看清勋章,就

直⾝子回答。
“是普谢尔多尼莫夫的?哦,普谢尔多尼莫夫的!…么怎?他结婚?”
“是结婚,大人,娶是的九等文官的女儿,姆列科⽪塔耶夫九等文官的女儿…他在个一管理局任过职。这房子是陪嫁给新娘的。”
“那么说,这房子在现是普谢尔多尼莫夫的,而是不姆列科⽪塔耶夫的了?”
“是普谢尔多尼莫夫的,大人。从前是姆列科⽪塔耶夫的,而在现是普谢尔多尼莫夫的。”
“嗯。老弟,我以所问你是为因我是他的上司,就是他供职的那个单位的最⾼长官。”
“原来是样这,大人。”察警
完说后直


地站着,而伊万·伊里奇佛仿陷⼊了沉思。他站在那里遐想…
是的,普谢尔多尼莫夫真是的在他的管辖之下,正是在他的那个办事处;他记来起了,那是个职位卑微的小官,月薪十卢布。为因普拉伦斯基先生刚接任不久,不可能记住所有下属的详细情况,但却记得普谢尔多尼莫夫,这正是由于他的姓氏的缘故。他第次一见到这种姓,此因当时好奇得仔细地瞧了瞧这姓氏的拥有者。在现他也还记得,那个人常非年轻,长长的鹰钩鼻,一缕缕的浅⾊头发,营养不良,发育欠佳,穿着很糟糕的文官制服和糟得有失体面的

子。他记得,他当时闪过个一想法:是否在过节时拨出十卢布帮助下一这个可怜虫?但由于这个可怜虫是总愁眉不展,眼神又极令人讨厌,至甚令人憎恶,此因,那个善良的想法便自行消失,普谢尔多尼莫夫也就没能受益。也就是那个普谢尔多尼莫夫在不到一星期前申请结婚更使他惊讶。伊万·伊里奇记得,他因故无暇详察这件事,因而结婚一事便仓猝地顺带批准了。但他仍然确切地记得,普谢尔多尼莫夫可以得到一座木屋及四百卢布的嫁妆;这件事当时使他感到惊异;他记得,他曾随口用俏⽪话挖苦过普谢尔多尼莫夫与姆列科⽪塔耶夫姓氏相克①。所有这一切他都清清楚楚地回忆来起了。
他一记忆来起就愈加深⼊去思索。大家道知,完整的思考在们我头脑中有时是瞬间进行的,表现为某些感觉,而有没转化为语言,尤其有没转化为文字,但们我将努力把们我主人公的所有这些感觉,那怕是只这些感觉的实质介绍给读者,也就是将其中最必要和最实真的东西介绍出来。要道知,为因
们我的许多感觉,在转化为通常的语言时,看来起将是很不实真的。这就是为什么感觉永远不会表现出来,但人人都有感觉的。当然,伊万·伊里奇的感觉和想法之间有没多少联系。不过,这原因们你是道知的。
“那会怎样呢!”他的脑际闪现个一想法“们我都说呀说呀,而一接触实际,就不知所措了。就拿这个普谢尔多尼莫夫作为例子来说吧。他刚行过婚礼,心情

动,満怀希望,在等待宴请客人哩…是这他一生中最幸福的⽇子…在现他正忙于接待,张罗筵席——他持重,朴实,但愉快,喜悦,真诚…如果他道知,我,我这个他的上司,大上司,此时此刻就站在他家的门口听他的婚庆乐曲,那又么怎样!实际上①IJFKCGLMHGN是假姓。OEFPGBMQCFNC来源于名词OEFPGBMQCRSFF(哺啂动物)。伊万·伊里奇笑话们他是人与动物结合。
他会如何呢?不,如果我在现突然走进去,他会怎样呢?哼…用不说,一始开他就会吓一大跳,仓皇失措得说不出话来。我会打扰他,许也会打

他的一切…是的。如果进去是的别的长官,而是不我,那情况也会是样这的…问题在正这里,任何一位是都如此,不是只我个一如此…”
是呀,斯捷潘·尼基福罗维奇!方才您就是不理解我,这不就是给您的个一现成的例证。
是的,先生,们我老在⾼喊人道,但们我却不能去做出英雄行为,去建立功勋。
是什么英雄行为呢?就是样这的。请您判断下一吧:在社会所有成员目前这种关系的状况下,我,我在深更半夜去参加下属——个一月薪十卢布的十四等文官的婚礼,这不就会出现一片惊慌,一片混

,庞贝城的末⽇①,惊恐万状!是这谁也理解不到的。斯捷潘·尼基福罗维奇死时也不会明⽩过来,为因他说了:受不了啦。是的,但是们你,是一群老朽,老顽固,而我是会遵——循——的!我定一会把庞贝城的末⽇变为我下属最甜美的⽇子,使耝野的行为变为理智、质朴、⾼尚、道德的行为。么怎样?是样这吧。那就请您注意听吧…
嗯…假如我这就进去,——们他就会感到诧异,就会中断跳舞,就会惊异地着看,往后退走。是会样这的。可是,有只在这种场合下我才能显示己自啊:我含着最亲切的微笑①庞贝是罗马帝国时的一座古城,一七七九年毁于火山爆发。《庞贝城的末⽇》是一幅名画的画名,是俄国画家K.B.布留洛夫(一七九九—一八五二)参观该古城的遗迹后创作的,描写火山爆发时庞贝的惨状。陀思妥耶夫斯基在此处是用其转义。
径直向惊魂未定的普谢尔多尼莫夫走去过,就么这用最简单的语言说:“我到了斯捷潘·尼基福罗维奇大人那里。你道知吧,我打算在这儿附近…”嘿,这时就顺便如此可笑说地起特里丰弄出的意外事,从特里丰说到如何步行走…‘荷——有音乐声,好奇地去问察警,得知老弟你在举行婚礼。我想,我就到下属那里去看看吧,看看们他怎样寻

作乐以及…怎样举行婚礼。我想,你不会赶我走吧!’赶走!个一属员哪敢说样这的话!哪个敢赶呢!我想,他定一会发疯似地跑过来让我坐到安乐椅里,⾼兴得抖动来起,至甚一始开还有没明⽩过来!…”
啊,有什么比样这做更简便、更漂亮呢!我为什么要进去?是这另个一问题!是所谓精神方面的问题,良苦的用心!
嗯…我到底想什么来着?哦,想来起了!
嘿,们他肯定会请我和另一位贵客落座,在场的某位九等文官或那个亲戚——有酒糟鼻的退伍上尉…像果戈理笔下的那些古怪人。嘿,用不说我会认识新娘,夸奖新娘,鼓励来宾,请们他不要拘束,尽情

乐,继续跳舞。我一边说俏⽪话,一边笑着。总之——我显得又可亲又可爱。当我称心如意时,我是总可亲可爱的…嗯…问题就在这里,我乎似
是还有点儿…就是说我有没醉,而是…
…当然,我这个有⾝份的人和们他平等相看,绝不要求有什么特殊…但是,在德行方面,在德行方面却另当别论,们他是会明⽩的,是会理解的…我的行动将使们他再现一切的崇⾼精神…喏,我坐它半个小时…至甚
个一小时。当然,在晚宴前我就会离开。们他在忙碌着烘烤煎炒。们他竭力挽留我,但我只⼲上一杯以示祝福,而晚宴我是定一谢绝的,我会说:公务在⾝。我一说“公务”们他顿时便会肃然起敬。这使我注意到我和们他之间的不同:天与地之别。
我是不想注意这一点,而是应当…就是在道德方面来说也是必需的,不管你么怎说。不过,我马上得微笑,至甚笑一阵,然后大概大家就会精神振奋…我会又次一同新娘开玩笑;嗯…至甚向她暗示说,正好在九个月之后我会以教⽗的⾝分回来,嘻—嘻!到那时她定一会生小宝宝了。你道知,她会像兔子那样生育的。嗨,大家哈哈大笑来起,新娘満脸通红;我富有感情地吻亲
的她前额并为她祝福…而第二天,我的豪举便会在同僚中传扬开来。第二天,我又变得严厉来起;第二天,我又求全责备,至甚铁面无私来起,但们他都已了解我的为人,了解我的品

,了解我的本质了:“作为官长,他是一位严师,但作为普通人,他却是个一心地善良的人!”就样这,我胜利了;我略施小技就笼络了们他,这种小技您是想不到的;们他业已归附于我;我是⽗亲,们他是子辈…喂,斯捷潘·尼基福罗维奇大人,您也来试一试么这做吧…
您是否道知,是否理解?普谢尔多尼莫夫就会告诉己自的孩子,说有位官长曾亲临他的婚礼,至甚举杯祝贺。要道知,这些孩子又将告诉己自的孩子,而孩子又告诉己自的孙子,像讲神话故事一样,说有位达官贵人、政治活动家(而到那时这些我都会拥的有)让们他风风光光…如此等等,等等。要道知,我将在道义上提拔奴颜婢膝的人,让们他听命于我…那他就可得到十卢布的月薪!…要道知,我样这重复做五次,或者十次同类的事,那我就会名扬天下…我将被记在所有人的心中,而一旦失去声誉,天晓得会是什么结果!…
伊万·伊里奇就样这或差不多样这进行推论(诸位,别管他有时自言自语,尤其当他有几分怪异时)。所有这些推论在他脑海中是只一闪而过,当然,他许也只満⾜于这些幻想,在里心羞辱斯捷潘·尼基福罗维奇,他就可以平心静气地回家安睡。他做得多好!但是,全部不幸却是:这些时刻是异乎寻常的。
像是故意似的,刹那间在他平静的想象中,然忽浮现出斯捷潘·尼基福罗维奇和谢苗·伊万诺维奇洋洋得意的面孔。
“受不了啦!”斯捷潘·尼基福罗维奇又傲慢地笑着说。
“嘻—嘻—嘻!”谢苗·伊万诺维奇用最可恶的笑声随着附和。
“那就瞧一瞧,看们我
么怎受不了吧!”伊万·伊里奇断然说,连脸上都立刻红来起了。他离开人行道,横过街道,迈着坚定的步子向己自的下属记录员普谢尔多尼莫夫家走去。
使命驱使着伊万·伊里奇。他精神抖擞地跨进没关上的围墙门,轻蔑地一脚把叫声嘶哑的长⽑小狗踢开了(小狗嘶哑地吠着扑到他的脚下,与其说是出于本能,如不说是出于礼貌)。他沿着木板路来到有顶盖的台阶前,台阶穿过一间小室通向院子。他又沿着破旧的级三木阶走进小小的过厅。屋內的个一角落里,然虽点着一支腊烛或似油灯的东西,但没能阻住伊万·伊里奇的左脚穿着套鞋整个地踩到放在外面冷却的鱼冻里。伊万·伊里奇弯下

好奇地望了一眼,见看那里有还两盘冻菜和两个想必是牛

杏仁酪的东西。踩坏了鱼冻使他发窘,他马上闪过个一念头:是是不赶快悄悄溜走呢?
但他认为这很失体面。他猜想有没人见看他,且而无论如何也不会怀疑他,是于他把鞋子擦⼲净,不留任何痕迹。他摸索到个一蒙着毡子的门,把它打开,无意中来到了小小的外间屋,那里面一半的地方堆満了军大⾐、男上⾐、女外⾐、风帽、披肩和套鞋,另一半让乐师占用了:两个小提琴手,个一长笛手,个一低音提琴手,一共四个人,自然是从外面雇请来的。们他坐在一张有没油漆的小木桌旁,在烛光下声嘶力竭地吹奏着卡德里尔舞曲的后最一段。从大厅未关上的门里可以见看在浮尘、烟雾、油烟的中跳舞者。们他
个一个像疯了似的在狂

。可以听见一阵阵的笑声、喊声以及女人的尖叫声。男舞伴们像马队一样嗒嗒嗒地跺脚。在狂

的人们的头顶上响着舞会指挥者的口令:“男舞伴,向前,女舞伴跟上,保持距离!”等等,等等。指挥者大概过于放肆把⾐扣都开解来了。伊万·伊里奇有些

动,脫掉了⽪⾐和套鞋,帽子拎在手上走进大厅里。不过,他经已不再推理了…
起初,谁也有没注意到他,大家在正把即将结束的一场舞跳完。伊万·伊里奇茫然若失地立着,在一片混

中什么也无法看仔细。女人的连⾐裙、叼着烟卷的男舞伴们时隐时现…某女士的浅蓝⾊披肩一闪而过,碰到了他的鼻子。接着,个一披散着卷发的医科生学狂喜得飞奔而来,重重地推了他下一。个一长得像电线杆似的某部军官也在他眼前晃过。
有个一人和其他人一道踏着拍子飞跑着,出发怪异的尖叫声:“哎—哎—哎嗨,普谢尔多尼穆什卡!
①”伊万·伊里奇的脚下有什么粘糊糊的东西,想必是地板打了蜡。这屋子实其不算太小,容纳了三十来位客人。
但是,不多会一,卡德里尔舞结束了,差不多马上就发生了伊万·伊里奇在木板人行道上行走时所想象的那样的事情。客人和跳舞的人还没来得及

口气,拭去脸上的汗⽔,们他中就响起了嘈杂声和惊异的低语声,所的有眼睛和脸庞都迅速转向进来的那位客人,接着所的有人便立即慢慢往后退。
的有人去扯未有觉察的人的⾐服,想让们他醒悟过来,们他回过头看后便立即和别的人一道走开了。伊万·伊里奇依旧站在门边,有没往前挪动半步。他和客人之间的空间却越来越大,那里地板上布満了不计其数的糖纸、纸片和烟头。然忽有个年轻人畏畏缩缩地走到那里。他⾝着文官制服,淡褐⾊卷发,鹰钩鼻。这年轻人弯着

向前移动⾝子。他望着那位不速之客,其神态极像一条被主人叫去准备接受鞭打的狗。
“你好,普谢尔多尼莫夫,认得我吗?…”伊万·伊里奇说过之后,猛然感到话说得太笨拙了,时同也感到,他这时许也
在正做最愚蠢的事。
“大——人!…”普谢尔多尼莫夫喃喃说地。
“哎,正是的。老弟,我上你这儿来纯粹是分十偶然的,大概你己自也能想象得到…”
可是很显然,普谢尔多尼莫夫什么也想象不出来。他瞪①新娘普谢尔多尼莫娃的昵称。
大两眼站着,困惑莫解。
“我想,你该不会赶我走吧…乐意不乐意都会接待来客吧!…”伊万·伊里奇继续说。他感到难为情得觉大失体面,想笑,但又笑不出来;他想说说关于斯捷潘·尼基福罗维奇及特里丰的幽默故事,却越来越说不出来了。但是,普谢尔多尼莫夫佛仿故意似的,依旧呆若木

,老是傻呼呼地瞧着。伊万·伊里奇哆嗦下一,感到再过么这一分钟,一场不可思议的混

就会发生。
“我是是不有什么地方打搅了…我这就走!”他用勉強听得见的音声说,嘴

右角的一条细肌腱经已搐动来起。
不过,普谢尔多尼莫夫经已清醒过来了…
“大人,请宽恕…大人…”他喃喃说地并急忙鞠躬“很荣幸…您请坐,大人…”他更清醒后用两手指着一张沙发对他说。了为跳舞把沙发前的桌子移开了…
伊万·伊里奇静下心来坐到沙发上,马上有人急忙搬过来一张桌子。他环视一眼,发现有只他个一人坐着,其他的人,至甚女士们是都站着的。这可是不好的征兆。但还是不提醒和鼓舞别人的时候。客人们仍在后退,有只普谢尔多尼莫夫个一人依然躬着

站在他面前。他仍然什么也不明⽩,依然毫无笑意。糟透了,简单说地吧:们我的主人公瞬息间经受了如此多的苦恼,他到下属的加伦·阿利·拉希杰①之行真可算得上是次一伟大的创举。但是,然忽间有个⾝影出在现普谢尔多尼莫夫⾝旁并行起鞠躬礼来。伊万·伊里奇里心①引自阿拉伯童话故事。说是的国王加伦·阿利·拉希杰微服私访庶民百姓。
真有说不出的奋兴和幸运感。他马上认出来,是这本办公室的个一科长,叫阿基姆·彼得罗维奇·祖比科夫。他和他并不

悉,但道知他是个一能⼲而言语不多的员官。他马上站来起向他伸出手去,是只一手,是不两个指头。阿基姆·彼得罗维奇怀着深切的敬意用双手握住他的那只手。长官十二分得意,顿时得到了解围。
的确,眼下的这个普谢尔多尼莫夫可说经已
是不第二人称,而是第三人称了。伊万·伊里奇正好把故事直接讲给那个科长听了,在这需要的时候他把他看作

人,至甚看作亲密的朋友,而这时候普谢尔多尼莫夫只能忍气呑声,仰慕得里心突突地跳。伊万·伊里奇从而保住了体面。那个故事该说了,他也感觉到了,他看到所的有宾客都在期待着,连家里的人都拥挤在两边的门上,了为看看他,听听他讲故事,几乎庒在别人的⾝上。糟糕是的,科长笨得仍旧坐不下去。
“您真是!”伊万·伊里奇难为情地指着⾝旁的沙发对他说。
“请原谅,大人…我就呆在这儿好…”阿基姆·彼得罗维奇连忙坐在普谢尔多尼莫夫匆匆递过来的椅子上。普谢尔多尼莫夫己自依然站立着。
“您能想象这种事情吗?”伊万·伊里奇特意对着阿基姆·彼得罗维奇说。他音声有些战栗,经已失去控制,把每字拖长,断开,音节读得很重,字⺟a读得近似于T。总之,意识到己自在装腔作势,但⾝不由己,为一种外在的力量所左右着。此时,他感到分十可怕,分十痛苦。
“您要道知,我刚从斯捷潘·尼基福罗维奇·尼基福罗夫家出来,您大概听说过这位三等文官吧。喏…是那个委员会的…”
阿基姆·彼得罗维奇恭恭敬敬地向前弯着⾝子回答:“听说过的,么怎会没听说呢,大人!”
“他在现是你的邻居了,”了为表现礼貌和潇洒,伊万·伊里奇转而对普谢尔多尼莫夫说话。当他见看对方的眼⾊,道知他对此有没
趣兴时,便马上转过头来。
“您要道知,老头子一生热衷于给己自买所房子…嗬,买到了,一座漂亮的。对…他今天就在新居过生⽇。要道知,他去过从不过生⽇的,至甚还对们我保密哩,他很吝啬舍不得花钱请客,嘻——嘻!在现⾼兴有了新居,以所请了我和谢苗·伊万诺维奇去。您认识吧,有还舒普列科。”
阿基姆·彼得罗维奇又弯了下一

,深深地鞠了一躬!伊万·伊里奇有些开心了。他想来起,科长大概猜到了这时候他是大人的一

顶梁柱。这可是糟糕不过的坏事。
“喏,们我三人坐在那里,他请们我喝香槟酒,们我闲聊着…谈天说地…谈论一些——问题…至甚争——论来起…嘿——嘿!”
阿基姆·彼得罗维奇恭恭敬敬地扬起眉⽑。
“不过问题不在这儿。来后,我同他告别。您道知,他这老头是很注意时间的,他到了晚年睡得很早。我走出门来…
不见了我的车夫特里丰!我很着急,一再打听:‘特里丰把我的马车弄到哪儿去了?’原来,他为以我会坐很久,便上什么相好或是什么姐妹那里参加婚礼去了…有只天晓得!反正是在彼得堡郊外这里的个一什么地方。以所就便把马车也带去了。”出于礼节长官又望了望普谢尔多尼莫夫。普谢尔多尼莫夫连忙弯着⾝子,但一点也不像给长官行礼。“有没一点同情心,”这个念头在伊万·伊里奇脑海中闪过。
“您请说吧!”深为吃惊的阿基姆·彼得罗维奇说。人群中响起一阵惊讶的小喧哗。
“您想得到我当时的处境吧…(伊万·伊里奇望了一眼大家)无可奈何,我只得步行了。我想,我到了大街上就可以找到出租马车的…嘿——嘿!”
“嘻——嘻——嘻!”阿基姆·彼得罗维奇恭敬地回答。人群中又起喧哗,但却是

快的。这时,壁灯玻璃罩啪地一声爆裂,有人赶快跑上去把它清理了。普谢尔多尼莫夫⾝子猝然一抖,紧张地看了一眼壁灯,不过,长官毫不在意,一切又复归平静。
“我走着…夜⾊是那样丽美、静谧。我然忽听到音乐声、跺脚声。有人在跳舞。我好奇地去问个一
察警,他说是普谢尔多尼莫夫举行婚礼。老弟,是你在举办整个彼得堡郊外的舞会吧?哈——哈!”他忽而又对普谢尔多尼莫夫说。
“嘻——嘻——嘻!是的,大人…”阿基姆·彼得罗维奇答道。客人们又

动来起,但最愚蠢不过是的普谢尔多尼莫夫,他然虽又在行礼,可是,直到在现还一笑也不笑,活像个木头人。“难道他是个傻瓜不成!”伊万·伊里奇里心想道。“笨蛋也是会笑的嘛,那不就万事顺利了吗。”他心急如焚。“我心想,让我走进下属家里看看吧,他是不会赶我走的…不管⾼兴不⾼兴,他都会


客人的。老弟,请你原谅。
如果我对你有所打扰的话,那我就走…我是只顺道来瞧瞧的…”
但是,整个人群又慢慢地始开

动来起了。阿基姆·彼得罗维奇讨好地瞧着,像好说:“大人,您么怎会打扰们我呢?”
客人们都活跃来起,表现出一些无拘无束的初步迹象。女士们几乎都坐了下来,是这值得赞许的吉兆,其中一些胆大的用小手帕给己自扇风。有个穿破旧的天鹅绒连⾐裙的女人故意对个一军官大声说话,军官本想大声回敬她,但由于有只他俩才么这大声嚷叫,以所他忍住了。男士中大多是公务员,有只两三个大生学,们他互相

换眼⾊,佛仿互相鼓动不要拘束。们他清着嗓子三步两步地向四面散开。不过,有没人特别胆怯了,可是大家都面⾊难看,差不多都暗自以敌对的目光望着那位破坏们他寻

的不速之客。那个军官羞于己自的胆子小,慢慢地往桌子那边走去。
“喂,老弟,请问你的名字和⽗称?”伊万·伊里奇向普谢尔多尼莫夫问。
“波尔菲里·彼得罗夫,大人,”他瞪着两眼像接受检阅似的回答。
“波尔菲里·彼得罗夫,请介绍我认识你的新婚

子…
带我去吧…我…”
伊万·伊里奇原想欠起⾝来,但普谢尔多尼莫夫飞也似地跑进客厅去了。实其,新娘就站在客厅门口,但是,一所到谈论她就躲开了。过了会一,普谢尔多尼莫夫挽着的她手出来了,人们纷纷给他俩让路。伊万·伊里奇洋洋得意地欠起⾝子,向新娘报以最亲切的微笑。
“常非
常非⾼兴认识你,”他说着致以地道的上流社会的微微鞠躬“尤其是在样这的⽇子里…”
他分十狡猾地笑了笑。女士们奋兴得

动来起。
“UCDHF①,”穿天鹅绒连⾐裙的女人几乎嚷着说。
新娘配得上普谢尔多尼莫夫。她是个瘦削的少女,不过十六七岁,苍⽩的小脸,尖尖的小鼻子,一双灵活、的溜的溜的小眼睛全无涩羞味,相反,还带着毒辣辣的神⾊凝视着。
显然是为因她漂亮普谢尔多尼莫夫才娶了她。她穿着⽩⾊细纱连⾐裙,红粉⾊外套,细长的脖子,娇嫰的⾝段,骨骼突出。对于长官的亲切问候她什么话也说不出来。
“你太太真美,”他继续小声说,乎似是只对普谢尔多尼莫夫个一人说的,但也故意让新娘听见。但是,普谢尔多尼莫夫什么也有没回答,至甚这次一连⾝子也没晃动。伊万·伊里奇至甚感到,在他的眼睛里深蔵着冷漠和神秘,至甚在心底里蕴蔵着特殊的恶意。但是,无论如何也要使她情动才行。要道知,他是为她而来的啊。
“然而,这真是很般配的一对!”他想了想“不过…”
他又转而与坐在他⾝旁沙发里的新娘说话,但是,他提出的两三个问题,得到的回答是都“是”和“是不”而别的确实什么也有没。
“要只她感到难为情。”他继续暗自想“那我就可以同她开玩笑。要道知,我的处境是进退两难的。”阿基姆·彼得罗维奇像故意似的也默默不语,然虽是为因愚蠢,但仍然不能给予宽恕。“诸位先生!我有没使们你扫兴吧?”伊万·伊里①法语:她太

人了。
奇对着大家说。他感到他的手掌在冒汗。
“有没…请放心,大人,们我马上就始开,在现…让们我凉快凉快下一,”那个军官回答。新娘赞赏地看了他一眼:军官年岁不大,穿着军装。普谢尔多尼莫夫站在原地,⾝子朝前探,鹰钩鼻子乎似比前以伸得更出来了。他听着,望着,就像手拿大⾐站在那里等待主人话别结束的仆役。这个比喻是伊万·伊里奇亲自作出的;他局促不安,感觉难堪,分十难堪,脚下的地板在滑走,他乎似走到了什么地方,但却走不出来。像好他置⾝茫茫黑夜之中。
人们然忽让开了一条路,走来个一⾝材不⾼但很结实的妇女。她经已有了一把年纪,⾐着朴素,然虽经过一番打扮。
她肩上披着大披肩,用别针别在颈下喉头旁,头上戴着包发帽。显然她还不大习惯。她两手捧着个一圆形小托盘,上面放有一瓶満満的但经已打开的香槟酒,以及不多不少两个酒杯。显然,那瓶酒是专门给两位客人准备的。
那中年妇女径直走到长官跟前。
“大人,请别见怪,”她一边鞠躬一边说“您看得起们我,光临我小儿的婚礼,们我无限


,请饮了这杯祝贺新人,请勿嫌弃,请赏光。”
伊万·伊里奇像抓住救命稻草似地抓住她。她年纪不算老,最多不过四十五、六岁。她有一张俄罗斯人圆圆的脸庞:那样善良、红润,那样开朗、圆浑;她笑得那样温和,鞠躬得那样朴实,使得伊万·伊里奇几乎经已心満意⾜,并且始开燃起希望来了。
“么这说来,您——是——⺟——亲了?”他从沙发上欠起⾝子道说。
“是我⺟亲,大人,”普谢尔多尼莫夫无精打采说地,伸着长长的脖子,又翘起他的鼻子。
“啊!分十⾼兴,十——分⾼兴认识您。”
“那就请别嫌弃哟,大人。”
“常非⾼兴。”
托盘放下后,普谢尔多尼莫夫急忙跑上去斟酒。伊万·伊里奇端起酒杯后依旧站着。
“我特别特别⾼兴有这个机会能够…”他始开说来起“能够借此机会表示…一句话,作为上司我…祝愿您——夫人(他转而对着新娘)和你——我的朋友波尔菲里,——婚姻美満,万事如意,永远幸福。”
他热情洋溢地一饮而尽。是这他今晚喝的第七杯。普谢尔多尼莫夫神情严肃而

沉地着看。上司始开对他分十憎恨。
“他这傻大个(他瞟了一眼军官)老是讨厌地呆在这里。
荷,瞧他还大喊:乌拉!他真该滚开,滚开…。”
“而您,阿基姆·彼得罗维奇也喝一杯表示祝贺吧,”老太婆对那位科长补充说“您是科长,他是您的下属,看在⺟亲的情面上请多关照我儿子!往后可别忘了们我,亲爱的阿基姆·彼得罗维奇,你是个好人。”
“啊,俄罗斯的老太婆有多可爱!”伊万·伊里奇里心在想“她使们我大家顿添生气。我是总喜

这些人…”
这时,桌上又端来了个一托盘,是个一上穿有没洗过、窸窣作响的印花布⾐,下穿钟式裙的女郞送来的。盘子很大,的她两只手快要端不住了。盘子里放着许多小碟,里面盛着苹果、糖果、⽔果软糕、⽔果软糖、核桃及其他等等。托盘原本放在客厅里招待所有客人的,主要是女宾,但在现端给了长官个一人。
“大人,这些美味食品请您别嫌弃,您吃得越多,们我就越⾼兴,”老太婆一边鞠躬一边翻来复去地道说。
“哪会呢…”伊万·伊里奇说着⾼兴地拿起个一核桃,用几个指头把它挤开了,他决心彻底平民化。
这时,新娘突然哧哧地笑了来起。
“笑什么呢?”伊万·伊里奇面带微笑地问,很⾼兴这颇有生气的征象。
“大人,是伊万·科斯年基內奇引我发笑的,”她低着头回答。
长官的真发现沙发那一端的椅子上有个一未曾露面的青年。他浅⾊头发,长相很不错,在正和普谢尔多尼莫夫太太悄悄说地着什么。那个青年站起⾝来。看来,他很腼腆,很年轻。
“我在和们他说《圆梦书》,大人,”青年音声又低又含糊说地,佛仿在道歉。
“是什么样的圆梦书?”伊万·伊里奇态度宽容地问。
“是一本新的,文艺

的书,大人!我对们他说,如果梦见了帕纳耶夫先生,那就是说,咖啡溅脏了

⾐。”
①“太天真了,”伊万·伊里奇里心愤愤地想。那个青年说①

⾐是就餐时系在

前保护⾐服的东西,⽩⾊,如果弄脏了,被认为是很失体面的。这里说梦见帕纳耶夫先生犹如弄脏

⾐一样很倒霉。
话时然虽已満脸通红,但由于说了帕纳耶夫先生的故事,因而⾼兴不已。
“是的,是的,我听说过…”长官答道。
“不,有还更有趣的呢,”伊万·伊里奇⾝边的另个一
音声
道说“据说在正出版一本新词典①,克拉耶夫斯基②先生将参加撰写,有还阿尔费拉基③…有还暴露文学…”
是这
个一青年说的,但他已不再羞怯,而是毫不拘束了。
他戴着手套,穿⽩⾊西服背心,两手捧着一顶礼帽。他不跳舞,却傲慢地在观看,为因他是讽刺杂志《炭火块》的个一编辑人员,他是偶然受普谢尔多尼莫夫之邀作为贵宾参加这婚礼的。们他以“你”相称,早在去年们他就曾在“贫民窟”的个一德国女人那里一同经受过穷困。可是,他喝伏特加,为此不止次一地到后面个一僻静的房间去,上那里去的路大家都认识。长官很不喜

他这个人。
“是这滑稽可笑的,”那个说了

⾐故事的浅⾊头发的青年突然⾼兴地打断他的话说“大人,这滑稽可笑是为因按杜撰者说的法,佛仿克拉耶夫斯基先生不懂得拼写法,把‘暴露文学’写成了表露文学…”
这可怜的青年好不容易才把话完说。他从眼神道知长官对这早已了解,为因长官己自也佛仿很难为情,显然是他经已
道知了。这个青年愧羞得无地自容,恨不得赶快溜走,以致他来后一直闷闷不乐。相反,无拘无束的《炭火块》编辑①②③阿尔费拉基是商人。
A.A.克拉耶夫斯基是一出版商,由他负责新词典编辑部并参加编写。此事

起新闻界的愤慨。
指一八六一年出版的百科词典。
则靠得更近,像好想坐到长官⾝边去。这种放肆的态度使伊万·伊里奇得觉有了几分体面。
“对啦,波尔菲里,请问,”长官开口想说点什么“为什么,我一直想亲口问问你,为什么你姓普谢尔多尼莫夫,而不姓普谢夫多尼莫夫?大概,你本来是姓普谢夫多尼莫夫的吧?”
“我无法说准确,大人,”普谢尔多尼莫夫回答。
“想必是他⽗亲去任职时在公文上写错了,此因他在现就姓普谢尔多尼莫夫了,”阿基姆·彼得罗维奇附和说“这种事是常的有。”
“定一——是——的,”长官也热烈地随声附和“定一——是——的,为因您己自可以判断下一:普谢夫多尼莫夫这个姓来源于文学词语‘笔名’,而普谢尔多尼莫夫呢,什么意思也有没。”
“是为因愚蠢,大人,”阿基姆·彼得罗维奇补充说。
“为什么特别说是为因愚蠢呢?”
“大人,俄罗斯人很愚蠢,有时改换字⺟,有时按己自的想法读。如比,们他念VFNCEMK,而应当要读作WLNCEMK(‘残废人”)。”
“哟,是吗…WLNCEMK,嘿——嘿——嘿…”
“们他也是念OXHFD,大人,”个一⾼个子军官贸然说。他里心早就庠庠的,想出风头了。
“这个OXHFD是什么意思呢?”
“是不OXHFD,而是VXHFD(‘号码’),大人。”
“哎呀,是不OXHFD…而是VXHFD…是呀,是呀…
嘿——嘿——嘿!…”伊万·伊里奇对那个军官讲的笑话勉強地嘿嘿笑了笑。
那军官整了下一领带。
“们他还说VMHG,”《炭火块》编辑本想参加谈话,但那位大人量尽不去听他说话,不对大家嘿嘿笑了。
“是不VMHG而是OMHG(‘从旁边’)”编辑很气愤地接着说。
伊万·伊里奇严厉地望了他一眼。
“喂,你说些什么?”普谢尔多尼莫夫对编辑低声说。
“你是这什么意思,我在谈话,难道连说话也不行吗?”那个编辑小声地争辩来起,但很快就闭上了嘴巴,暗自愤怒地离开了房间。
他径直溜到后面那间

人的房间去。早在舞会始开时,那里一张盖着桌布的小桌上就为男舞伴准备了两种伏特加酒、鲱鱼、鱼子块和一瓶来自家国酒窖的烈

葡萄酒。他満腹气忿地给己自倒了杯伏特加。头发蓬

的医科生学突然跑进房来,急急地、贪婪地扑向酒瓶,他是普谢尔多尼莫夫婚礼舞会上的头号舞蹈演员和康康舞①的表演者。
“马上始开喽!”他急促地如同发号施令说地:“你来看一看,我来个腿两朝天的独舞,晚宴后我冒险去找个妞…这对婚礼是分十适合的,可以说是对普谢尔多尼莫夫的一种友谊的表示…那个克列奥帕特拉·谢苗诺芙娜真招人喜

,同她尽可以冒险⼲一⼲的。”
①法国游艺场的中一种⻩⾊舞蹈。
“那是个一顽固落后分子,”那位编辑一边喝酒一边

沉地答道。
“谁是顽固落后分子?”
“就是那个面前摆有⽔果软糕的人物。个一顽固落后分子!我告诉你吧。”
“嘿,走吧!”一听到卡德里尔舞的前奏,医科生学低声含糊说地了一句,就急忙走出房间。
编辑个一人留了下来。了为提神和自持,他又倒了一杯伏特加,喝⼲后吃了点东西。四等文官伊万·伊里奇从来有没给己自树立过像《炭火块》编辑那样的仇敌,特别是那编辑喝了两杯伏特加,对他竟会如此藐视、如此愤怒、如此无情。唉!发生这类事情完全出乎伊万·伊里奇的意料之外,他也有没料到会有更大的事情发生,这事影响着宾客们对他这位大人更进一步的相互关系。事情是样这的:在他这方面,然虽对参加下属婚礼的原因作了恰当而又详尽的解释,但是,这种解释未能从

本上使任何人満意,而客人们仍旧惶惶不安。
但是,突然间一切都佛仿着了魔似地发生了变化;人们放下心来并准备寻

作乐,哈哈大笑,小声叫喊,跳起舞来,像好那不速之客

本就不在房间里一样。这原因是不知么怎突然传开的传闻、耳语、消息,说那位客人乎似…有点儿醉了。初看来起,这乎似是极可怕的诽谤,但渐渐地却像好得到了说明,一切都突然弄清楚了。且而,突然变得特别地舒畅自如了。在正这时,晚宴前的后最
次一卡德里尔舞始开了,那个医科生学赶忙前去参加。
伊万·伊里奇刚想再和新娘说话,企图用双关俏⽪话使她难过,突然⾼个子军官跑到她面前,飞快地跪下一条腿。她马上从沙发上跳来起,同他飞也似地跑去跳舞了。军官至甚
有没道一声歉,而她走时也有没望一眼长官,佛仿⾼兴躲避他。
“实其,她是有这种权利的,”伊万·伊里奇心想“且而
们他不懂得礼节。”“哼…波尔菲里老弟,你不必拘礼,”他对普谢尔多尼莫夫说“许也,你那里有什么事…关于安排…或者那里有什么事…那就请别客气。”“他老守着我⼲什么,难道在监视我?”他自言自语补充说。
普谢尔多尼莫夫伸长脖子,瞪大眼睛凝视他,使他越来越感到难以忍受。总之,这是不那么回事,完全是不那么回事,但是,伊万·伊里奇绝对想不承认。
卡德里尔舞始开了。
“大人,您有什么吩咐?”阿基姆·彼得罗维奇问,两手捧着酒瓶恭敬地准备给大人斟酒。
“我…我的真不道知,如果…”
但是,阿基姆·彼得罗维奇脸上堆満毕恭毕敬的笑容,经已给他斟了香槟酒。给他倒満一杯后,阿基姆·彼得罗维奇像好是悄悄地像做贼似地,曲蜷着⾝子,也给己自倒了一杯,所不同的是只
己自那一杯还差一指宽才満,以表示尊敬。坐在顶头上司的⾝旁,他感到如同分娩的中产妇那样难受。的真该说什么呢?从职责上来说,他也需要取悦于这位大人,为因他有幸同他在起一共事。香槟酒是个一好办法,且而大人也很喜

他来斟酒,这是不
为因香槟酒本⾝——它是只暖⾝的寻常之物,而是精神上的乐趣。
“这老头己自
要想喝酒,”伊万·伊里奇心想“以所才不敢不给我斟酒,为什么要去阻止他呢?…如果酒瓶就么这放在们我中间不动,那才是可笑呢。”
他喝了一口,得觉总比样这坐着好。
“要道知,我来这儿,”他停顿地加重语气说“我来这儿,可以说是偶然的,当然许也有人认为…我…如比说,参加这种婚礼有——失——体面。”
阿基姆·彼得罗维奇沉默不语,畏怯地、好奇地谛听着。
“但是,我希望您能理解我为什么来这儿…要道知,我是不来喝酒的。嘿——嘿!”
阿基姆·彼得罗维奇本想紧接大人之后嘿——嘿笑几声,但不知么怎地打住了话头,⼲脆连一句安慰的话也不说。
“我来这儿,可以说是了为鼓励…可以说是精神上的,可以说是一种目的,”伊万·伊里奇继续说。他抱怨阿基姆·彼得罗维奇脑筋迟钝,但己自也然忽地沉默来起。看到可怜的阿基姆·彼得罗维奇至甚自觉有罪地垂下两眼,有点儿惶恐不安,赶紧又喝了一口酒。阿基姆·彼得罗维奇抓起酒瓶又给他斟上,佛仿
有只
样这他才能得到解脫。
“你太有没办法了,”伊万·伊里奇想,严厉地望着可怜的阿基姆·彼得罗维奇。阿基姆·彼得罗维奇感到了首长对己自的严厉目光,决定继续沉默下去,眼睛也不抬来起。们他就样这相对坐了一二分钟,这对阿基姆·彼得罗维奇来说是痛苦难受的两分钟。
在现来说一说阿基姆·彼得罗维奇。他是个一像⺟

那样温和的人,惯于奴颜婢膝,然而又是个一心地善良,至甚
常非⾼尚的人。他是彼得堡的俄罗斯人,就是说,他的⽗亲和祖⽗生在彼得堡,长在彼得堡,并且也在彼得堡任职,从来有没离开过那里。是这一类分十特别的俄罗斯人。们他对俄罗斯几乎毫无了解,也不此因而不安。们他的全部⾝心都局限在彼得堡,而主要是的在们他的职位上。们他的整个心思贯注在纸牌、商店和薪资上。们他一点也不懂俄罗斯的习俗、歌曲,除了《松明》曲之外,且而还为因它是用手摇风琴演奏的。不过,有两个重要而可靠的特征,

据这两个特征您当即可辨别出真正的俄罗斯人和彼得堡俄罗斯人。第个一特征是,所的有彼得堡俄罗斯人毫无例外地不说《彼得堡通讯》,而是总说《科学院通讯》①,第二个同样重要的特征是,彼得堡俄罗斯人从不使用“早餐”一词,而是总用“早饭”一词来代替,特别是把“饭”字读得很重。

据这两个

本

的特征,您随时都可以把们他分别出来。总之,是这最近三十五年来最终形成的一种

格随和的人。不过,阿基姆·彼得罗维奇一点也不愚蠢,要是长官问他什么适合的东西,他就会给予回答,并继续

谈下去,否则的话,作为个一属员去回答这些问题是不成体统的,然虽阿基姆·彼得罗维奇很想详细道知大人的真正意图。
然而,伊万·伊里奇越来越陷⼊沉思,陷⼊思嘲起伏;由于心不在焉,他不知不觉地频频喝酒。阿基姆·彼得罗维奇立刻就常非热心地给他斟酒。两人都默默无言。伊万·伊里奇始开观看跳舞,不多会一就引起了他的趣兴。然忽间个一①当时《彼得堡通讯》是由科学院出版。
情况使他大吃一惊…
舞会进行得分十

快。人们里心
是只为着消遣取乐,至甚是想纵情作乐。会跳舞的人不少;但不会跳的却拚命踏着拍子,使别人认为他也是会跳舞的。最出风头是的那个军官。
他特别喜

由他一人独舞。这时,他惊人地弯着⾝子,也就是说,全⾝像电线杆那样笔直,忽地歪到一边,你为以他会跌倒了,但是,又个一动作,⾝子歪到了另一边,和地面成斜角。他一脸严肃,信心十⾜地跳着,深信所的有人都会对他惊叹不已。第二节舞始开时,另一男舞伴在女舞伴的⾝旁睡着了,由于在卡德里尔舞始开前他就经已喝醉,此因,他的舞伴不得不单独跳了。年轻的收发员和戴天蓝⾊头巾的女舞伴起一跳舞,在每一节的舞中,在当晚的五次舞中,他是总做着同样的动作:他的动作是总比舞伴慢一点,顺手抓住舞伴头巾的一角,当面对面

错时,就急忙在头巾角上连连飞吻,他的女舞伴在他面前飘去过,乎似毫无察觉。那个医科生学
的真表演了

七八糟的舞,引起了一阵狂

、跺脚和満意的尖叫。总之,无拘无束达到了顶点。伊万·伊里奇醉了,他始开发笑,但是,一种痛苦的疑虑慢慢潜⼊他的心底:当然他很喜

随便,无拘无束,当们他后退的时候,他希望,至甚真诚地希望无拘无束,但是在现这无拘无束经已出格了。
如比,穿着破旧的四手货蓝⾊天鹅绒连⾐裙的女人,在跳第六节舞时用别针别着裙子,结果像是穿着

子。这个女人就是克列奥帕特拉·谢苗诺芙娜,照的她舞伴、医科生学所说,尽可以同她冒险⼲一⼲。至于那个医科生学,那是有没可说的,是个地地道道的“福金”
①。是这
么怎呢?人们退缩着,而然忽间很快就活跃来起,那乎似是无关紧要的,但这种表演有点奇异:它预示了一件事情。们他
佛仿忘记了人世间有伊万·伊里奇这个人。当然啦,他是第个一笑的人,至甚敢于喝采。阿基姆·彼得罗维奇恭敬地随声附和嘿嘿笑着,实其,然虽他表面上那么⾼兴,却有没料到那位大人的心中已滋生起新的痛苦了。
“年青人,你跳得太好了,”伊万·伊里奇不自然地对跳完一曲从⾝旁走过的医科生学说。
那个生学霍地转过⾝来做了个鬼脸,把脸凑近那位大人,近得不成体统,且而扯着嗓门学了一声

叫。这太过火了。伊万·伊里奇从桌旁站来起。然虽他站来起了,随之而来是的止不住的哈哈大笑,为因那

叫声太像,而那鬼脸也太意外了。伊万·伊里奇仍旧莫名其妙地站着,这时,普谢尔多尼莫夫突然走来行个礼,请他去晚宴。他的⺟亲也跟在他后面来了。
“尊敬的大人,”她边行礼边说“请您赏光,别嫌们我贫寒…”
“我…,我,的真不道知…”伊万·伊里奇开口说“我是不
了为…我…我本要想走的…”
确实,他里手拿着帽子。并且,就在这一瞬间他决心马上就走,无论如何要走,绝对不留下来…然而竟留下来了。
他即刻向餐桌走去。普谢尔多尼莫夫和⺟亲走在前头为他引①福金,是六十年代初在彼得堡极受


的舞蹈者——康康舞的主角。
路。安排他坐上席,又一瓶新的香槟酒摆在他的面前。小吃有鲱鱼和伏特加酒。他伸手自斟了一大杯伏特加,并将它喝⼲了。前以,他从来有没喝过伏特加。他感觉佛仿从山上滚下来,飞,飞,飞,要停住,抓住点什么,但是,什么办法也有没。
的真,他的处境变得越来越怪,况且,这也是命运的某种嘲弄吧。天道知他在这一小时发生了什么。当他走进这屋子时,他可以说是要拥抱全人类,拥抱他的全体属员;可是,个一小时还有没
去过,他万分痛苦地感到并道知,他憎恨普谢尔多尼莫夫、诅咒他、他的

子以及他的婚礼。并且,从脸⾊和眼神上他也看得出来,普谢尔多尼莫夫也憎恨他,望着他几乎说:“希望你滚开,该死的!累赘鬼!…”从普谢尔多尼莫夫的目光中他早已看出这个意思了。
当然,至甚
在现坐在桌旁时,伊万·伊里奇也宁肯砍下只一手,也不愿承认(不仅不大声承认,至甚对己自也不愿承认),这一切真正的就是样这。一分钟还有没过完,而在现他在精神上有还某种平衡。但是他的心,心…有多痛苦!它需要宽舒,需要空气,需要静息。要道知,伊万·伊里奇终究是太善良了。
你道知,他清楚,常非清楚地道知,他早就该走了,不是只走开,而是逃脫。他也分十
道知,一切都然忽变得不像,完全不像不久前走在人行道上时所想象的那样。
“我为什么要上这儿来呢?我上这儿来,难道是了为吃喝吗?”当他吃鲱鱼时,他问己自。他至甚给予了否定

的回答。
对己自的这种行为里心时常出现嘲讽。他至甚连己自也始开不理解他真是的为什么而来的了。
可是,么怎走开呢?没结束就么这走掉是不行的。“人们会说什么呢?们他
定一会说我爱逛不三不四的地方。如果有没完成目的,那的确会是那样。如比,明天(为因到处都会传开的)斯捷潘、谢苗、办公室里、申贝尔家、舒宾家会说什么呢?不,定一要让们他全都了解我来的目的,定一要表现出精神上的目的,我才能离开…”然而,良机不再有了。
“们他
至甚不尊重我了,”他继续想。“们他在笑什么呢?们他太放肆了,像好无情的人…是的,我早就料到整个年青一代是有没感情的!我无论如何要留下来!们他
在现跳舞,不会一就会聚到餐桌旁来…我将谈论问题,谈论改⾰,谈论俄罗斯的伟大…我还会把们他昅引住哩!是啊!许也这

本不会有什么损失呢…许也实际上永远是都
样这的。我该从什么谈起才能昅引们他呢?我该用什么手段呢?我茫然了,真正茫无头绪了…们他需要什么,要求什么呢…我见看
们他在那里发笑…是笑我吗?天哪!我需要什么呢?我为什么来,为什么不走,要得到什么呢…”他想着想着,一种聇辱感,深重难受的聇辱感愈来愈撕裂着他的心。
然而,一切在照样进行,个一接着个一。
伊万·伊里奇在桌旁落座刚过两分钟,个一可怕的思绪困扰着他的整个⾝心。他然忽感到醉得厉害,就是说,不像先前那样,而是烂醉了。这原因是刚喝过香槟酒后喝了一杯伏特加,那酒马上起了作用。他感觉全⾝乏力。当然,他的傲慢倍增,但神智是还清醒的,并且对他喊:“不妙啊,很不妙,至甚会完全失礼呢!”自然,那些酒后多变的思绪不可能停留在一点上:他脑海中然忽浮现出至甚他自⾝也感得觉出来的两个方面:一方面是傲慢、成功的愿望、排除障碍以及志在必得的百倍信心;另一方面,则是心的中剧痛和情绪沮丧。“们他会说什么呢?这将如何了结呢?明天会发生什么呢?
明天,明天!…”
起初,他不知么怎暗地里预感到,客人中已有他的反对者。“这原因想必是我方才喝醉了,”他怀着痛苦的猜疑想了想。在现,当他从一些确凿的征兆上确信,在这宴席上有他的反对者,且而无可置疑时,他是多么恐惧啊!
“是这
为因什么呢!为因什么呢!”他思忖着。
宴席餐桌上总共坐了三十人左右,的有人经已吃完,的有人很放肆,叫叫嚷嚷,大声说话,提前祝酒,或用面包屑和女宾们互相投掷。有个长相难看、⾝着満⾝油污礼服的男客,刚落座就从椅子上倒下去,直到晚宴结束还没来起。另有个一人直想爬到桌上去祝酒,是只被那个军官抓住上⾐的后襟,才阻止了他的这种过早的狂热行为。然虽从某将军家雇了个农奴作厨师,但菜的花⾊极为平常:鱼冻,土⾖牛⾆,小豌⾖⾁饼,而后是鹅,后最一道是牛

杏仁酪。酒类有啤酒、伏特加、烈

⽩葡萄酒。一瓶香槟酒摆在大人一人的面前,阿基姆·彼得罗维奇不得已要去给他斟酒,他在晚宴时已不敢自作主张了。其他客人⼲杯时规定喝山地酒,或碰上什么就喝什么。餐桌是由许多桌子拼凑来起的,其中有一张牌桌。餐桌上铺着许多块桌布,其中一块是雅罗斯拉夫尔出产的花⿇布。男女宾客混合就座。普谢尔多尼莫夫的⺟亲不⼊座,她忙碌地张罗着,掌管着。可是,这时来了个凶恶的女人——她前以
有没露过脸,穿件浅红⾊绸缎连⾐裙,包扎着牙齿,戴着⾼⾼的包发帽。原来她是新娘的⺟亲,终于同意从后房出来参加晚宴了。她直到在现才出来,是由于她和普谢尔多尼莫夫的⺟亲之间有着不能和解的私怨。不过,这个问题往后再说吧。这女人恶狠狠地至甚嘲讽地着看上司,显然,她是不乐意被介绍给他的。伊万·伊里奇得觉这个女人极其可疑,不过,除她之外,别的人也很可疑,们他给人以下意识的担忧和不安,至甚还让人感到,们他这些人在串通一气,正是了为反对他。至少伊万·伊里奇己自是么这感觉的,此因,在整个晚宴过程中他对此越发深信不疑了。正是如此:那个留胡须的先生是一位自由主义艺术家,他怒气冲冲,至甚
次一又次一地瞧瞧伊万·伊里奇,而后转过⾝去同邻座窃窃私语;另个一是生学,确实经已酩酊大醉,但仍然有迹象表明他也可疑;对那个医科生学同样不要寄什么希望;就是那个军官也不可完全信赖;那位《炭火块》编辑的眼里闪现着一种特殊而露骨的仇恨:他⾼傲地坐着,自负地张望着,还随意地扑哧而笑呢!那位在《炭火块》上只发表过四首小诗就成了自由主义者的编辑,其他的客人然虽对他不屑一顾,至甚明显地不喜

他,但是,当伊万·伊里奇⾝旁然忽落下一团面包屑时——这面包屑明显地是对着他的,伊万·伊里奇敢打赌说,这是不别人而是《炭火块》编辑扔来的。
无疑,所有这一切都给他悲观失望的影响。
有还,进行观察也是令人极不愉快的。伊万·伊里奇确信己自说话始开不清晰和吃力了,有很多话想说,可就是⾆头转不动,且而,然忽间他佛仿失去了知觉,更糟是的,突然无缘无故地扑哧一声笑了来起,实其,

本就有没什么可笑的。这种现象在喝了一杯香槟酒后很快就消失了。这杯酒然虽是伊万·伊里奇己自斟下的但并想不喝,以所完全是突然之间在无意中喝下去的。喝过之后,他差点想哭。他感到他在陷⼊最怪诞的感情中。他又始开爱,爱所的有人,也爱普谢尔多尼莫夫,也爱《炭火块》编辑。他然忽
要想拥抱们他所的有人,忘掉一切并与们他和解。时同,开诚布公地把一切告诉们他,一切的一切,就是说他是个一多么善良、多么完美的人,具有多么卓越的才⼲。他将多么有益于祖国,多么善于取悦女

,而更重要的,他是个一多么进步的人,多么仁爱地同情所的有人,同情最底层的人,而结束谈话时,他要诚坦
说地明促使他未经邀请参加普谢尔多尼莫夫的婚礼,喝了两瓶香槟酒以及以他的到来使普谢尔多尼莫夫感到幸福的动机。
“的确!千真万确首要是的
诚坦!我将以诚坦感化们他。
我清楚地看到,们他将会信任我;即便们他
在现还以仇视的眼光看我,但当我向们他坦露一切时,我将令人倾倒地使们他折服。们他将斟満酒杯并⾼声为我的健康⼲杯。我相信,那军官会把酒杯砸碎在马刺上,至甚⾼呼“乌拉”!如果们他按骠骑兵的方式把我抬来起向上抛,我对此是不会反对的,至甚会感到很舒服的。我将吻新娘的前额,她真讨人喜

。阿基姆·彼得罗维奇也是个大好人。当然,普谢尔多尼莫夫后以也会改好的。可以说,他还缺乏上流社会文雅的风度…
当然,然虽整个新的一代还有没这种有礼貌的诚挚态度,但是…但是我将同们他谈当前俄罗斯在其他欧洲列強中所肩负的使命,我还要谈到农民问题,至甚…,们他大家都会喜

我,我将风风光光地走出去!…”
所有这个一个幻想当然是都
分十令人惬意的,但是,也有不愉快的东西,那就是在这些丽美的希望中,伊万·伊里奇然忽发现己自⾝上有一种出乎意料的能力:好吐痰。起码也是完全不顾他的意志,一口痰就从嘴里飞出来了。他发现阿基姆·彼得罗维奇的面颊上溅上了他的痰。阿基姆·彼得罗维奇出于礼貌仍然端坐着,不敢立即把它擦掉。伊万·伊里奇拿起一块餐巾己自赶快把它擦去。但是,他马上感到,样这做有多么荒唐,多么谬误。他沉默来起,始开感到惊讶。阿基姆·彼得罗维奇然虽把酒喝⼲了,但依旧坐在那里像只落汤

一样。伊万·伊里奇在现才意识到,他对他谈个一最有趣的话题差不多有一刻钟了,而阿基姆·彼得罗维奇在听他谈话时,佛仿不仅感到不安,且而
有还些害怕。普谢尔多尼莫夫和他隔着一把椅子,也把脖子伸向他,侧着脑袋谛听着,露出一付最令人厌恶的样子,确实像是在看守他。伊万·伊里奇扫视一眼客人,见看许多人直望着他哈哈大笑。但是,常非奇怪是的,这时他一点也不难为情,相反,他又喝了一口酒,突然大声说地了来起。
“我经已说过啦!”他量尽拉大嗓门“先生们,我刚才经已对阿基姆·彼得罗维奇说过,俄罗斯…是的,正是俄罗斯…总之,们你明⽩我想说什么吗…我深信俄罗斯在正丧失人道,…”
“人道!”有人从餐桌的那一边回答说。
“嗯——嗯!”
“嘘——嘘!”
伊万·伊里奇突然打住了话头。普谢尔多尼莫夫从座位上站来起仔细察看:谁在喊叫?阿基姆·彼得罗维奇悄悄地摇了几下头,像是在劝阻客人。伊万·伊里奇对此一清二楚,但却痛苦地有没作声。
“人道!”他固执地继续说“刚才…就在刚才我对斯捷潘·尼基——基——福——罗维奇说过…是的…也就是所谓复兴…”
“大人!”餐桌那一边的人大声说。
“请问,有什么指教?”伊万·伊里奇打断他的话问,并极力想看清楚是谁在对他喊叫。
“

本有没什么,大人。我很受感动,请往下说,往——下——说!”又是方才的那个音声在说。
伊万·伊里奇哆嗦了下一。
“如比说,对这些事情进行⾰新…”
“大人!”喊的又是那个音声。
“您要⼲什么?”
“真是的!”
这次一伊万·伊里奇不再克制了。他停了说话,转⾝对着无礼取闹者。那是个一
常非年轻的生学,喝得烂醉,里心疑虑重重。他叫嚷了很久,至甚打碎了个一杯子和两个碟子,且而还说,婚宴上乎似该么这闹。当伊万·伊里奇转⾝向他时,那个军官已始开厉声申斥他。
“够啦,嚷什么?你听着,给我滚出去!”
“是不说您,大人,是不说您!请您说下去吧!”快活来起的那个生学叫着,箕踞而坐在椅子上“请往下说,我在洗耳恭听,我很——很喜

——您讲的!值得夸奖,值得夸奖!”
“是个一喝醉的生学!”普谢尔多尼莫夫低声提示说。
“我看,他是喝醉了,不过…”
“我刚才讲了个一有趣的故事,大人!”军官开口说“说是的
们我队的个一中尉,他正是样这同上司说话。这个生学
在现就是模仿他,重复他上司的每个一字;值得夸奖,值得夸奖!十年前他就此因被⾰了职。”
“哪儿——的中尉?”
“们我队的,大人。他就是为因说值得夸奖的字眼而发疯的。起初用温和的方式对他规劝,而后进行拘捕…上司像⽗⺟那样待他,让他悔改,但他却对上司说:值得夸张,值得夸奖!令人惊奇是的,他是个一很威武的人,⾝⾼九俄寸①。
们他想把他

法庭审判,但发现他已疯了。”
“就是说…他是个一很天的真人。对样这天的真人可不能么这严厉,我这方面准备给予宽恕…”
“是通过医学诊断的,大人。”
“么怎,解——剖——过吗?”
“哪能呢,他是活人嘛,大人。”
起初秩序井然的客人中响起了一阵响亮的、几乎遍及全场的哈哈笑声。伊万·伊里奇暴怒来起了。
①一俄寸等于.厘米。寸为一尺。按照俄国人的习惯,人马超过两俄尺的,两俄尺即省略,这里说九俄寸,是省略了两俄尺的,此人的实际⾝⾼为米。
“先生们,先生们!”他叫喊来起,起初并不口吃“我很清楚,活人是不会解剖的。我认为,他已神经错

,不算是活人了…也就是说,他死了…也就是我想说…们你不喜

我…然而,我却喜

们你大家…是的,我也爱波——波尔菲里…我降低己自的⾝份才么这说…”
这时,一大口YCEMNC①从伊万·伊里奇的口里飞出来落到桌布上个一最显眼的地方。普谢尔多尼莫夫急忙走上去用餐巾把它擦掉。这后最一件倒霉事把他彻底毁了。
“先生们,这太过火了?”他绝望地叫了一阵。
“这个人喝醉了,大人,”普谢尔多尼莫夫又提示说。
“波尔菲里!我看们你…大家…对了!我是说我希望…对了,我要们你大家说:我有什么不得体的吗?”
伊万·伊里奇几乎哭了。
“大人,哪能呢!”
“波尔菲里,我要你…说一说,我来…是的…是的,参加婚礼,我是有目的的。我想在精神上提⾼…我希望们你感到。我要们你大家说:我在们你眼里是是不降低⾝份了呢?”
一片沉默。问题正是一片沉默,且而对那个断然的提问,回答的也是一片沉默。“喂,对们他喊叫什么呢,即使在这时候对们他喊叫什么呢!”大人的脑海中闪过这一想法。但是客人们是只互相

换眼⾊。阿基姆·彼得罗维奇半死不活地坐在那里,而普谢尔多尼莫夫吓成了哑巴,是只自言自语地重①法语:痰。
复着他早有了解的那个可怕问题:“对这一切我明天么怎办呢?”
经已烂醉如泥的《炭火块》编辑一直愁眉苦脸、默不作声地坐着,此时突然目光炯炯直对伊万·伊里奇,代表全体在座的人作回答。
“是的!”他大声喊来起“是的,您失了体面,是的,您是个顽固落后分子…个一顽固——落后——分子!”
“年青人,放明⽩点!您是这跟谁说话!”伊万·伊里奇暴怒地吼来起,从座位上一跃而起。
“跟您说话,其次,我是不年青人…您是来摆架子,出风头的。”
“普谢尔多尼莫夫,你是这⼲什么呀!”伊万·伊里奇大叫来起。
普谢尔多尼莫夫吓得跳来起,像

木头似的不知所措,客人们在己自的座位上也成了哑巴。那个艺术家和那个生学则拍手叫好。
那个编辑怒不可遏地继续叫喊:“是的,您是来鼓吹仁爱的!您让大家扫兴。您喝是的香槟,可想不一想,对于个一月薪十卢布的小职员来说,这香槟有多昂贵。我猜想,您就是那些逗挑
己自属员的娇

的上司之一!此外,我认为您接受贿赂…是的,是的,是的!”
“普谢尔多尼莫夫,普谢尔多尼莫夫!”伊万·伊里奇始开叫来起,向他伸出一双手。他感到编辑的每个一字是都揷进他心脏的一把利剑。
“大人,请别担心!”普谢尔多尼莫夫用力说地了一句就向编辑跑去过,一把抓住他的⾐领将他从桌旁拖开。孱弱的普谢尔多尼莫夫竟有如此大的力气,真是叫人难以想象。不过编辑经已醉了,而普谢尔多尼莫夫却很清醒。接着,普谢尔多尼莫夫给他背上几拳,把他推出门去了。
“们你全是都卑鄙的家伙!”编辑叫着“我明天要在《炭火块》上画们你的漫画!…”
客人们个一个都从座位上跳来起。
“大人,大人!”普谢尔多尼莫夫和他⺟亲及几个客人围着长官叫喊道“大人,请放心!”
“不,不!”长官叫着“我完了…我到这儿来…是想,可以说是来道喜的。就是样这,就是样这!”
他像有没知觉似地跌坐在椅子上。两手搁在桌上,头垂在手上恰好落到了牛

杏仁酪盘子里。人们惊恐的模样就不必去描画了。过了会一,他站来起(显然是想走开),⾝子一晃,绊在椅子腿上便倒在地板上打起鼾来。
不喝酒的人偶尔一喝就醉是常的有事。他一直神智清醒,可来后
然忽倒了下去佛仿被砍倒似地。伊万·伊里奇躺在地上完全失去了知觉。普谢尔多尼莫夫抓住己自的头发,就样这呆呆地一动不动。客人们慌忙散去,各人按照各人的理解解释所发生的事情。这时经已快到凌晨三点了。
主要的问题是普谢尔多尼莫夫的处境比所能想象到的还糟得多,然虽
在现这种状况一点也不昅引人。伊万·伊里奇暂时仍躺在地上,普谢尔多尼莫夫站在他旁边,绝望地揪着头发的时候,让们我中断下一
们我的这个故事,用几句话来谈一谈普谢尔多尼莫夫本人的情况。
就在他结婚前的个一月,他陷⼊了绝境。他出生在外省,⽗亲曾在那里供职,来后吃官司死在那里。普谢尔多尼莫夫在彼得堡整整奔波了一年,大约在婚前五个月,才弄到月薪十卢布的职位,⾝心才得以平复,但不久又为家境所困扰。普谢尔多尼莫夫一家只剩下他和⺟亲两人。⺟亲在丈夫死后离开了省城。⺟子俩起一挨冻,吃是的很糟的食物。常常过着这种⽇子:普谢尔多尼莫夫己自拿着杯子到丰坦卡河里去打⽔,在那里喝个

。找到工作后,他和⺟亲才在贫民窟里马马虎虎安顿下来。⺟亲始开给人家洗⾐服,而他积攒了三四个月才给己自添制了一双靴子和一件大⾐。就是在己自的办公室里他也经受过多少难堪的场面:上司走上前来问他有多久有没上澡堂澡洗了?人们纷纷传说他的文官制服⾐领下有一窝窝的臭虫。但他

格刚毅,而从外表上看他既温和又文静。他只受过很少教育。几乎从来有没听过他说话。我一点也不道知,他是否有过思考,是否有过计划,是否有过什么理想,但相反,他⾝上一种本能的、下意识的倔強决心在正形成:他决心摆脫这种低下的地位闯出一条新路来。他⾝上有一股蚂蚁般的顽強劲;如果把它们的巢毁了,它们立即又会重新去建造,毁了,又建造,就样这不疲不倦地进行。他是个一运筹帷幄、关心家事的人。从他的额头上可看出,他会闯出路子,会筑起个一窠来,至甚还能有点积蓄。全世界有只他的⺟亲是爱他的,且而爱得发疯。她是个一坚強、不知疲倦、能⼲活,时同又是心地善良的女

。如果是不碰到退休的九等文官姆列科⽪塔耶夫,们他就会在贫民窟住下去,许也再住五六年直至境况的改变。姆列科⽪塔耶夫曾任财务主任,前以在省城供职,最近才带着全家在彼得堡定居。他认识普谢尔多尼莫夫,普谢尔多尼莫夫的⽗亲曾有恩于他。他有钱,当然不会太多,但是有,究竟有多少,谁也不道知,无论他的

子、大女儿或亲属都不道知。他有两个女儿,而他是个一
分十刚愎自用的人、酒鬼、家庭暴君,此外,他是个病号。此因,然忽想起个主意要把个一女儿嫁给普谢尔多尼莫夫,他说“我认识他,他⽗亲是个好人,儿子也会是好人。”
姆列科⽪塔耶夫么怎想就么怎做,说到做到。是这个极端刚愎自用的人,他的大部分时间是都坐在安乐椅里度过的。疾病夺去了他的一条腿,使他成了残废,不过,这不妨碍他喝伏特加。他成天喝酒,骂人。他很凶,总不免要磨折人。为此,他将几个远房女亲戚收留在⾝边:他的个一有病而爱吵嘴的姐姐,他

子的两个妹妹,也是又凶又多嘴的人;断了一

筋骨的老姑⺟。还养着个一食客——俄罗斯化的德国女人,她有给他说《天方夜谭》的才能。他的全部乐趣就是嘲弄这些不幸的寄居者,时刻对们她破口大骂,们她当面不敢回一句嘴,除开他生来就有牙病的

子以外。他挑唆们她互相吵嘴,在们她中间制造和拨弄是非、纷争,而后,看到们她几乎要动武时,就哈哈大笑,欣喜若狂。当他的大女儿同军官丈夫过了十年穷苦生活后成了寡妇,带着三个幼小病儿归来时,他也喜不自噤。他容不了的她几个孩子,但是随着们他的到来增添了他每天试验的內容,以所这老头子是还很⾼兴的。这一大群恶妇和有病的孩子以及们他的磨折者,一同挤在彼得堡郊外的一所木屋里。们他常常是半饥半

,为因那老头很吝啬,个一子儿个一子儿地给钱,然虽他己自不吝啬喝伏特加;们她睡眠不⾜,为因老头子患失眠症,需要们她排遣。总之,所有这一切使得们她穷苦度⽇,使得们她诅咒己自的命运。就在这时,姆列科⽪塔耶夫看中了普谢尔多尼莫夫,他对他的长鼻子和谦恭的样子感到惊讶。孱弱而不好看的小女儿当时正満十七岁。她然虽上过德国HXBF①,但在那里,除了字⺟以外几乎什么也有没学到。她在残废和酗酒的⽗亲的拐杖下,在家庭诽谤、窥视和谗言中成长,一副营养不良的病态样子。她从来有没朋友,也有没头脑,早就想嫁人。在外人面前她胆怯得不敢说话,但在家中,她对⺟亲及寄食者则是凶恶的,像锥子那样锋利。她特别爱拧她姐姐的孩子并对们他拳脚相加,密告们他偷吃糖和面包,因而在她和她姐姐之间常常引起无休无止的吵骂。老头子个人主张她嫁给普谢尔多尼莫夫。然虽他很穷,但要求给他点时间考虑。他和他⺟亲踌躇了好久,但是,是还把那所房子的房产转到了新娘名下,然虽是个极差的木头平房,但是还值几个钱的。此外,还给了她四百卢布——你己自什么时候能积攒到么这多的钱呢?“我为什么要招个一
人男到家里来呢?”顽固的酒鬼喊道“第一,为因
们你全是娘们,而我讨厌娘们。
我要让普谢尔多尼莫夫听我的吩咐,为因我是他的恩人。第二,我样这做就是要使们你都不⾼兴,都生气,我就是要和们你作对。我说了就定一会做到!而你,波里菲里,她做了你的

子后,你就打她,她生来就有许多魔鬼附⾝,把它们①法语:学校。
赶走,我给你预备一

拐杖…”
普谢尔多尼莫夫一言不发,但他经已拿定主意。还在婚礼前他和他的⺟亲就被接来了,让们他洗得⼲⼲净净的,给了们他⾐服、鞋袜和结婚用款。老头子以所优待们他,许也正是由于全家人都憎恨们他。普谢尔多尼莫夫的⺟亲至甚很得他的

喜,以所他克制着,有没欺侮她。不过,在婚前一周,他让普谢尔多尼莫夫跳了跳卡扎乔克舞①。“喂,行了,我是只想看看,你在我面前是是不会忘乎以所,”他在他跳完舞后说。他给了他刚够支应婚礼的一笔钱,请来了所的有亲戚朋友。普谢尔多尼莫夫这一方面所请的仅有《炭火块》编辑和贵宾阿基姆·彼得罗维奇。普谢尔多尼莫夫很清楚,新娘嫌弃他,她分十愿意是的嫁给那个军官而是不嫁给他。但他对一切都忍耐着,并劝说他⺟亲也样这。婚礼的整个⽩天和晚上,老头子都在骂着脏话,酗酒。由于举行婚礼,全家人都躲到后屋,挤在那里直到天黑。前屋预备作跳舞和晚宴用。
晚上十一点左右,老头子喝得烂醉,睡着了。新娘的⺟亲这一天特别爱向普谢尔多尼莫夫的⺟亲发脾气,这时终于决定息怒,并出席舞会和晚宴。伊万·伊里奇的出现使一切都变了样,姆列科⽪塔耶娃感到很难堪、得觉受了侮辱,是于破口大骂,为什么不事先告诉她邀请了长官。人们劝她,说他是己自来的,是不请自来的,可她蠢得不愿相信。香槟酒被认为是必不可少的。普谢尔多尼莫夫的⺟亲有只一卢布,而他己自连个一戈比也有没,不得不向凶恶的老太婆苦苦哀求①卡扎乔克舞是源于哥萨克人的一种速度逐渐加快的民间舞蹈。
借钱买了一瓶,而后又买了一瓶。们他向她说明,这关系着普谢尔多尼莫夫官场的未来、功名的前途,经过劝说,她终于拿出了私房钱,但也让普谢尔多尼莫夫吃尽了苦头,使他次一又次一跑进新房去,默默地揪着己自的头发,一头扑倒在准备作天堂美梦的喜

上,由于无可奈何的愤恨而全⾝发抖。是啊!伊万·伊里奇可不道知,这晚上他喝掉的两瓶香槟需要多少钱啊!这场婚礼被伊万·伊里奇弄到如此的结局时,普谢尔多尼莫夫心中多么恐惧、苦恼,至甚绝望啊!一桩桩的烦恼事又浮在现他的眼前,任

的新娘的尖叫和眼泪、糊涂的岳⺟娘许也会通宵责备。即使不责备,他的脑袋也经已痛来起了,烟雾和昏暗也经已弄得他两眼昏花了。可这时伊万·伊里奇还得他去照料。在现已是凌晨三点,该请个大夫,或找辆四轮轿式马车送他回家。定一要一辆四轮轿式马车,为因送样这的人物是不能用那种万卡①出租马车的。可雇辆马车又到哪儿去借钱呢?长官在晚宴上既有没同姆列科⽪塔耶娃说上两句话,至甚也不看她一眼,她为此分十气忿,已声明她个一戈比也有没。许也她的真
个一钱也有没了。上哪儿去借?么怎办呢?是呀!他是有原因揪头发的。
暂时经已把伊万·伊里奇转送到餐室的一张小⽪沙发上了。当人们在收拾饭桌把一张张桌子移开时,普谢尔多尼莫夫正往各处去借钱,至甚试图向仆人借,但谁也有没。他又想碰碰运气向阿基姆·彼得罗维奇借,他比别人逗留得久。虽说他是个善良的人,但一听说借钱,他就莫名其妙,至甚惊①旧俄对驽马拉的载客马车的俗称。
吓不已,说了一大堆使人料想不到的废话。
“下次一我定一乐意借钱,”他含糊说地“但是这次一…说实话,得请你原谅我了…”
完说他就抓起帽子急急忙忙走了。有只那个说圆梦书的青年有同情心,还能帮上忙,即使还不到时候。他比别人留的时间长,真正同情普谢尔多尼莫夫的遭遇。最终,普谢尔多尼莫夫和他的⺟亲及那个青年共同商定不去请大夫,最好去叫辆四轮轿式马车把醉人送回家。而在找到马车之前,暂时试用一些简便方法,例如用凉⽔敷太

⽳和头部,用冰敷头顶等。普谢尔多尼莫夫的⺟亲始开做这些事。那个青年飞也似地去找马车,为因是在彼得堡郊外,又是深更半夜时候,连出租马车也有没了,是于他跑到很远的车行去租,把车夫都叫醒来。始开讨价还价,们他说,这种时候租四轮轿式马车就是五卢布也不够,不过是还同意了三卢布。但是,将近四点左右那青年坐着租来的马车回来时,们他早已改变了主意。原来是伊万·伊里奇仍然神智不清,疼痛难忍,呻昑不止,辗转不安,在这种情况下送他回家是绝对不行的,至甚是危险的。“这会是什么结果呢?”经已完全不知所措的普谢尔多尼莫夫说。么怎办呢?新的问题又来了:如果把病人留下来,那么把他安顿到哪儿呢?全家仅有两张双人

:一张大的双人

,是姆列科⽪塔耶夫夫妇的,另一张是新买的胡桃木的,是新郞新娘用的,所有其他住户,或者确切点说是女住户,都睡在地板上,横七竖八,多数人睡在羽⽑褥子上,那些褥子都有些破烂,散发着一股臭味,也就是说太不像样子,且而刚够那些人用,几乎有没多余的。把病人安顿到哪里去呢?褥子大概还可找到一

——万不得已时可以从中菗出一

来。但是铺在什么地方、摆到什么上面呢?看来,有只铺在客厅里了。为因这间屋子离家人的住地最远,且而有一扇单独的门。可是铺在什么上面呢?难道铺在椅子上吗?大家道知,有只给那些周末回家度假的中生学才把被子铺在椅子上,而对于像伊万·伊里奇样这的人物,样这做是分十不恭敬的。如果第二天他发现己自睡在椅子上,他会说什么呢?
普谢尔多尼莫夫不希望听到那些话。有只
个一办法了:把他安排到新娘

上。们我
经已说过,这新娘

在紧挨餐室的个一小房间里,

上铺着新购来而未用过的双人褥垫,⼲净的

单,四只红粉⾊细棉布枕头,外罩镶褶边薄纱子套;被子是绣花红粉⾊缎子的;从金环里垂下来薄纱帐子。总之,一切都很完美,差不多都去看过卧室的客人们,都称赞它的陈设。新娘然虽讨厌普谢尔多尼莫夫,但在晚宴时好几次悄悄地跑进新房去看过。当她听说,要把染上类似霍

的病人放到喜

上时,她感到多么气愤和恼恨!新娘的⺟亲为女儿抱不平,大骂,说第二天要告诉她丈夫;但是,普谢尔多尼莫夫显示权威坚持要那样做,是于伊万·伊里奇被抬进去了,而把新郞新娘安排到客厅的椅子上。新娘哭哭啼啼,准备去闹,但又不敢不听话:为因她⽗亲有一

她很

悉的拐杖,且而她也道知,她⽗亲明天定一会要求她详细报告的。了为安慰她,他把红粉被子和薄纱枕头给了她。这时,青年坐着马车回来了;当得知不需马车时,他分十惊惶,他必须己自付车费,而他口袋里还从来有没过十戈比。普谢尔多尼莫夫声明他已⾝无分文。大家试图劝导车夫,但他闹来起,至甚敲打栅栏门。我不甚了解是这如何了结的,像好是那青年像囚犯似地坐着那马车上佩斯基圣诞四街去,那里有个一
生学在

人处留宿,试着把他叫醒,问他是否有钱?当新郞新娘在客厅里安置停当、闩上房门时,已是凌晨四点多钟了。普谢尔多尼莫夫的⺟亲在病

旁守护一整夜。她睡在地毯上,用⽪袄蒙着头,但也不能⼊睡,为因她不时要爬来起:伊万·伊里奇的肠胃分十糟。普谢尔多尼莫夫的⺟亲是位刚毅、宽厚的女

,她给他脫⾐、摘帽,像对待亲生儿子那样服侍他,整晚不断地把便盆通过走廊送出去拿进来。然而,这夜一的灾难还远远有没终结。
新郞新娘被安置在客厅里不过分十钟,那里然忽传来撕心裂肺的叫声,是不⾼兴的喊叫,而是极为令人不安的音声。
随即又是一阵喧哗和佛仿椅子落下的碎裂声。刹时间,一大群⾐衫不整的女人唉声叹气、神⾊惊慌地闯进是还黑漆漆的屋里。那些女人中有新娘的⺟亲,有这时丢下生病的孩子的姐姐,三个姑妈和姨妈,连断了一

筋骨的姑⺟也勉強来了。
女厨娘也在这里,那个会讲故事的德国女人也跟着起一来了。
硬是从她那里把她个人的羽⽑褥子菗给了新郞新娘,那是这屋里最好的、她唯一的私产。这些为数众多、有预见的女人,被一种无法解释的好奇心所驱使,早在一刻钟前就踮着脚从厨房里穿过走廊悄悄地钻进前厅去听窃。这时,有人急忙点燃了腊烛,出在现大家面前是的出乎意外的情景:椅子承受不住双倍的重量,且而仅仅从边缘支撑着宽大的褥子,是于散架了,褥子便从椅子间塌落到地板上。新娘气得菗菗搭搭地哭;这次一她委曲得伤心透了。精神沮丧的普谢尔多尼莫夫像暴行被当场揭穿的罚犯一样站着,他至甚
想不为己自辩解。四面八方传来一声声的哀叹和尖叫。普谢尔多尼莫夫的⺟亲听到喧哗声也跑过来,但是,这次一新娘的⺟亲完全占了上风。起初,她对普谢尔多尼莫夫进行奇怪的最不公正的责备:“我的老天爷,出了这种事,往后你会是个什么丈夫呀?
我的老天爷,这次丢丑后你能有什么用呀?”如此等等。后最,她抓住女儿的手,带她离开丈夫回去了,准备明天亲自负责向凶狠的⽗亲作解释。其余的人跟在的她后面一边叹息一边头摇地走开了。有只⺟亲留在普谢尔多尼莫夫那儿,要想安慰他,不过,他马上催她走开了。
他顾不上宽慰,艰难而缓慢地走到沙发跟前,忧心忡忡地坐下去,为因他光着脚,穿着一件必不可少的內⾐。思绪个一接个一

织着,脑子里杂

如⿇。有时他无意识地环视屋子四周,那里跳舞的人刚刚还在疯疯癫癫,那里空气中刚刚还飘动着缕缕烟雾。地板上到处是烟头、糖纸,一片藉狼。
喜

的塌倒以及翻倒的椅子证明世间最美好、最可靠的希望和理想的破灭。他样这坐着几乎有一小时之久。愈来愈沉痛的心思萦绕在他的脑海里,如比,工作上等待他的将会是什么呢?他痛苦地意识到,无论如何要改换任职单位,昨晚的事情发生后留在原地是不可能的了。他想起了姆列科⽪塔耶夫,许也明天他会要他再跳次一卡扎乔克舞,以便检验他的温顺

。他也想起,姆列科⽪塔耶夫然虽给了他五十卢布办婚礼,且而
经已全部花光,但那陪嫁的四百卢布却还有没想过要给的,至甚连提也不提了。且而那所房子还有没正式办好过户手续。他也想到了

子,她在他一生中最困难的时候抛弃了他;他也想到,那个给他

子下跪的⾼个子军官。这一点他经已注意到了;他还想过、附在他

子⾝上并由她己自⽗亲证实过的魔鬼,以及那

预备用来驱魔的拐杖…当然,他得觉
己自能够忍受一切,但是,命运最终却是如此的结局,他终于怀疑起己自的能力了。
普谢尔多尼莫夫就样这沉浸在悲痛中。蜡烛头快要燃尽。
闪烁的烛光直

在普谢尔多尼莫夫的侧⾝上,把他大巨的⾝影映照在墙壁上:长脖子,鹰钩鼻,两绺头发竖起在前额和后脑勺上。来后,吹来一阵清晨的凉风,他站来起,冻得浑⾝发抖,四肢⿇木。他走到横躺在椅子中间的褥子前,不加整理,不吹灭烛光,至甚也不垫枕头,爬到褥垫上就睡着了。
睡得那样沉,那样死,许也第二天将赴刑场的犯人才会那样。
从另个一角度说来,伊万·伊里奇在可怜的普谢尔多尼莫夫的喜

上所经历的痛苦之夜,有什么能与之相比呢!有时候头痛、呕吐以及其他难以忍受的磨折一刻也有没离开过他,是这地狱般的痛苦。然虽他的脑子刚刚清醒过来,使他看到那么多的恐惧,那么

森、厌恶的画面,是还不清醒为好。不过,他的脑子里是还

糟糟的。如比,他认出了普谢尔多尼莫夫的⺟亲,听她善意的劝说,诸如:“忍忍吧,亲爱的,忍忍吧,我的老天爷,忍一忍就会好来起的,”他认得出来,但就是在逻辑上一点也弄不清她在己自⾝旁。在他的眼前经常出现讨厌的幽灵:最常见看谢苗·伊万诺维奇,但仔细端详,发现那

本是不谢苗·伊万诺维奇,而是普谢尔多尼莫夫的鼻子。那个自由主义艺术家、那个军官及那个面颊扎着绷带的老太婆都在他眼前闪过。最刺

他是的悬在他头顶上的那个挂窗帘的金环,借着屋子里昏暗的烛光,他看清了那环子,并且总想弄明⽩:那环子是做什么用的?为什么会在这儿?是什么用意?他问了老太婆好几次,但很显然,他说出来的话是不他想说的话,且而看来,不论他么怎拚命解释,她是还不明⽩他说的话。在天快亮时发作终于停止了,他也睡着了,睡得很

,有没做梦。他睡了大约个一小时。当他醒来时,他差不多完全清醒了,感到头痛难忍,⾆头变得像块呢子,上面有一股难闻的气味。他坐在

上,张目四望,然后思索来起。从百叶窗

透过来的淡淡的晨曦像一条窄小的带子在墙上颤动着。大约是早晨七点左右了。但是当伊万·伊里奇然忽记起并明⽩昨晚他所发生的一切;记起晚宴上的一件件遭遇,己自OCLPMDGNCLLZ[①举动,宴席上的讲话;异常清晰地马上记起一切:在现要怎样才能摆脫出来,对于他人们在现在说什么,在想什么,当环视四面,后最发现,他把己自下属好端端的喜

弄得那么糟糕不成样子时,——啊,这时极端的聇辱和痛苦溢満他心间,以致他喊叫来起,双手捂着脸,绝望地扑倒在枕头上。过了会一,他从

上跳下来,见看他的⾐服在椅子上,折叠得整整齐齐,刷得⼲⼲净净,他急忙抓起匆匆地穿来起,眼睛四望,像是惧怕什么,在另一张椅子上放着他的⽑⽪大⾐和⽪帽,⽪帽里有一双⻩⾊手套。他想悄悄地溜出去,但是门然忽开了,普谢尔多尼莫夫的⺟亲走进来,手上拿着瓦盆和脸盆,肩上搭条⽑巾。她①法语:失败的。
放下脸盆不客气说地,定一要洗个脸。
“我的老天爷,洗个脸吧,不洗不行的…”
在这瞬间伊万·伊里奇得觉,在这整个世界上在现
有只
个一人使他不愧羞、不害怕,那个人就是这位老太婆。是于他就洗起脸来。在后以很长的时间里,在他生活的艰难时刻,除了良心上其它的不安之外,他都会想起这次梦醒后的各种情景:那个瓦盆;那盛満冷⽔、⽔面上浮着小冰块的瓷脸盆;那块用红粉纸包着的椭圆形的肥皂,上面刻有字,约值十五戈比,它显然是买给新郞新娘用的,但却由伊万·伊里奇先用了;有还那个左肩上搭着绣花⽑巾的老太婆。冷⽔使他顿觉清慡。他洗完脸,不说一句话,至甚也有没谢一声“女护士”就抓起帽子,把普谢尔多尼莫夫的⺟亲递过来的大⾐披上肩,穿过走廊,穿过厨房,——厨房里有只猫在咪咪叫,女厨娘在垫子上微微抬起⾝来,极好奇地望了一眼他的背影,然后,他跑到院子里,来到街上,跳上一辆过路的出租马车。清晨冷森森的,微⻩⾊冷雾遮蔽着房屋及所有物体。伊万·伊里奇拉直⾐领。他在想,所的有人都在着看他,所的有人都认识他,认得出他…
八天了伊万·伊里奇都有没离开过家,有没去上班。他病了,病得很重,而精神上的病更甚于⾁体上的。八天来,他经受了地狱般的痛苦,这八天许也可抵作另一世界的八天了。
有时候他想出家修道,的确有过这种想法。这时,他的想法格外丰富。他想象着那平缓、低沉的歌声,那开着的棺材,那幽静的修道小室的生活,那树林和洞⽳;但当他清醒后,他几乎马上就承认,那是都一些最可怕的胡说和夸张,并为那种胡说和夸张而愧羞。随后,对他精神上existencemanguee的磨折
始开了。随后,他的心中又迸出发羞辱感,并立即攫住他的心,烧灼着,

怒着。当想象着发生的各种情景时,他颤抖来起。关于他,们他将会说些什么,想着什么,他将怎样走进办公室去,会有什么私语将伴他延续整整一年,十年,一生呢?他的这个笑话定一会传扬子孙后代。
他有时沮丧得至甚准备立刻就去找谢苗·伊万诺维奇,请他宽恕,与他

好。他至甚不替己自辩护,而全然责备己自:他不为己自去找谅解的理由,且而羞于这种理由。
他也想马上就去呈请辞职,平凡而独自地献⾝人类的幸福。无论如何定一要改换所有相识的人,至甚要

绝任何有关他的回忆。来后他又得觉
样这做是荒诞的,而加倍严厉对待属员有还可能把整个事情扭转过来。这时,他恢复了希望,重行振作来起了。经过整整八天的困惑和痛苦后,他终于感到不能再忍受这种湮没无闻了,Munbeaumatin①他决定去上班了。
早在家呆着苦恼的时候,他就曾一千次设想过己自怎样走进办公室去。他惊人地坚信,他定一会听到背后不善良的议论,看到不善良的面孔,受到恶意的微笑。当事实上什么也有没发生时,他有多么惊讶啊!大家都恭恭敬敬地

接他,都鞠躬行礼,都神情庄重,勤于职守。当他进己自的办公室时,心中充満了喜悦。
①法语:在个一美好的早晨。
他立刻分十认真地着手处理公务,听了几个呈文和说明,并作了指示。他得觉,他还从来有没像今天早晨样这敏捷、准确地判断和作决定。他看到们他很満意,尊重他,恭敬他。就是最多疑的人也发现不了什么。事情在顺利地进行。
后最,阿基姆·彼得罗维奇拿着公文来了。他的出现就像是什么东西刺痛了伊万·伊里奇的心,不过,这是只瞬间而已。伊万·伊里奇始开对他进行指示,重点说地明,指点他该如何做,并进行解释。伊万·伊里奇感到阿基姆·彼得罗维奇佛仿在避免过久地望着他,或者如不说,阿基姆·彼得罗维奇不敢于望他。不过,阿基姆·彼得罗维奇已办完公务始开收拾公文。
“有还
个一请求,”他以量尽冷漠的口气始开说“普谢尔多尼莫夫文官请求调往别的局去…谢苗·伊万诺维奇·舒普列科大人答应给他职位。大人,请您予以恩准。”
“哦,他要求调动,”伊万·伊里奇说,里心感到如释重负。他瞥了一眼阿基姆·彼得罗维奇,顿时两人目光相接。
“哪有什么呢,我这方面,我…我愿意利用我的,”伊万·伊里奇回答说“我同意了。”
看来,阿基姆·彼得罗维奇想赶快溜走,但伊万·伊里奇忽而一时气量⾼尚说出了决断,阿基姆·彼得罗维奇显然又

动来起了。
“请转告他,”他开口说,向阿基姆·彼得罗维奇投去明确的、含义深长的目光“请转告普谢尔多尼莫夫,我对他有没恶意,是的,有没恶意!…相反,我至甚打算忘记去过的一切,我不怨恨他…不会怨恨,忘记一切,一切…”
伊万·伊里奇蓦地停了说话,分十吃惊地望着阿基姆·彼得罗维奇异样的举动。阿基姆·彼得罗维奇是个深明事理的人,不知什么原因然忽变成十⾜的傻瓜了。他有没听完也有没听,却然忽羞惭得糊涂极了,竟匆匆地至甚失礼地微微点头,且而朝门边退去。他的整个样子像是要钻到地里去,或者莫如说,他要急忙回办公室去。当只剩下个一人的时候,伊万·伊里奇仓皇失措地从椅子上站来起。他朝镜子里看,但看不见己自的脸庞。
“不,要严肃,唯有严肃,严肃!”他喃喃说地,几乎是无意识地自言自语,突然唰地一抹浓

的晕红布満他的整个脸庞。他忽地感到羞辱,感到心情沉重,是抱病八天中最难受的时候也有没过的。“我经受不了!”他自言自语说地后,浑⾝无力地瘫坐在椅子上。
HutUxS.cOM