别人家的妻子和床底下的丈夫
“劳驾,先生,请允我向您打听…”
个一过路的行人浑⾝一抖,有点吃惊地望了穿浣熊⽪大⾐的先生一眼。这位先生开门见山,向他提问,时间是傍晚七点多,地点是在大街的中间。大家都道知,要是一位彼得堡的先生在大街之上,同另一位完全陌生的先生谈点什么的话,那另一位先生肯定会吓一大跳的。
这位过路人正是如此:他浑⾝一抖,有点害怕。
“请原谅我惊动您了,”穿浣熊⽪大⾐的先生开口道说“不过,我…我,确实不道知…您定一要原谅我,您看,我的心绪有点不佳…”
穿一件

部带褶子的旧式大⾐的青年人这才发现,那位穿熊⽪大⾐的先生的确情绪不好。他満布皱纹的脸庞,相当灰⽩,音声不断地颤抖,显然,思想纷

,前言不搭后语。看得出来,说出这一恳切的要求,他是作出了大巨的努力的,为因对方在官阶和地位方面都比他低,而对方却又不得不向他有所要求。再说,这种要求,从一位穿着么这昂贵的大⾐,么这深绿⾊的考究的燕尾服,⾐上还戴着五颜六⾊的装饰物的先生方面来说,这种要求,至少是不体面的、不合⾝份的、至甚是反常的。很明显,所有这一切使得穿熊⽪大⾐的先生感到尴尬,后最,这位心绪不佳的先生终于克制不住了,决心庒住己自的

动,体面地掩饰他己自造成的令人不快的场面。
“请您定一要原谅我,我心境不好。不过,您确实不了解我…打扰您了,请原谅!我改变主意了。”
这时,他出于礼貌,把帽子稍稍抬起,然后就朝前跑去。
“不过,请允许我…您请便!”
但是,那个矮个子在黑暗中消失了,让穿

部带褶子的大⾐的那位先生站在那里目瞪口呆。
“这人真怪!”穿

部带褶子的大⾐的先生想道。来后,他在着实大吃一惊后以,终于摆脫了⿇木状态,想起了己自的事情,始开来回徘徊,时同两眼目不转睛地盯着一栋楼层无数多的楼房大门。烟雾始开消散,青年人有点⾼兴了,否则,他在雾中漫步更加看不清楚,尽管有一位整天站在那里失望的马车夫可能见看他。
“请原谅!”
过路人又浑⾝一抖:原来又是那个穿浣熊⽪大⾐的先生站在他的面前。
“对不起,我又…”他开口道说“不过,您,您肯定是一位⾼尚的人!请您不要把我当作有很⾼社会地位的人看,实其我语无伦次,不过,定一要请您从人道主义的角度…
先生,站在您面前是的
个一
常非有求于您的人…”
“到底是什么事?如果我能办到…”
“您或许为以我向您要钱吧!”这位神秘的先生歪着嘴巴,歇斯底里地笑着,但面⾊惨⽩。
“哪能呢,先生!”
“不,我看得出来,我给您添⿇烦了!请原谅,我无法克制己自。就算您认为我神经错

,几乎发疯了也好,但您千万不要作出什么结论…”
“是还谈正事吧,谈正事吧!”青年人作了回答,鼓励

地但很不耐烦地点了下一头。
“啊!原来是样这!您,个一
么这年轻的人,居然提醒我谈正经事,像好我是个一多么不懂事的小孩子!我真糊涂到了极点!我的自

,您是么怎看的,请您坦率地告诉我?”
青年人感到很不自在,有没说话。
“请允许我坦率地问您:您是否见到过一位太太?这就是我的全部要求!”穿浣熊⽪大⾐的先生终于果断说地了出来。
“太太?”
“是的,先生,是一位太太。”
“我见过的…不过,老实说,从我⾝旁走去过的太太很多…”
“正是如此,先生,”神秘人带着苦笑回答道。“我言语混

,我要问的是不这个,请您原谅我。我要想说是的您见没见过一位穿狐⽪外⾐,披着黑⾊天鹅绒斗篷、戴着黑面纱的太太?”
“不,样这的没见过…不,像好
有没发现过。”
“噢!既然如此,那么请您原谅,先生!”
年轻人要想问点什么,但穿熊⽪大⾐的先生又经已消失了,又把己自耐心的听者呆呆的扔在那里。
“他定一是见了鬼了!”穿带褶子大⾐的年轻人想道。他显然经已不耐烦了。
他懊丧地竖起海龙⽪⾐领,又始开走来走去,时同小心翼翼地从楼层很多的大楼门前走去过。他生气了。
“她么怎还不出来呢?”他想道“都快到八点钟了!”
钟楼上响了八下。
“啊呀!您到底见鬼啦!”
“对不起,先生!…”
“请您原谅我么这把您…不过,您么这悄悄地走到我跟前,使我吓了一大跳。”过路人一边说,一边皱眉头,时同表示歉意。
“我又找您来了,先生!当然,我定一使您得觉我是个一不安份的怪人吧,先生!”
“请您行行好,别绕圈子,快点说清楚。我还不道知,您到底要求什么?…”
“您有事吧?看得出来的,先生!我把一切都坦⽩告诉您,不说废话!有什么办法呢?!环境有时会把

格完全不同的人硬拉在起一…不过,我看得出来,您很不耐烦,青年人…
您看是样这的…不过,我还不道知
么怎说呢?我在找一位太太,先生!(我已下定决心,把一切都说出来)我要道知的就是这位太太到哪儿去了?至于她是谁?我想您不必道知
的她名字,青年人!”
“嗯,嗯,继续讲下去。”
“讲下去!是这您同我讲话的口气!对不起,许也我叫您年轻人,伤害了您,不过,我丝毫有没…总而言之,如果您乐意帮我个一大忙的话,是么这回事,先生,一位太太,先生,也就是我想说是的一位正派的女人,出自⾼贵人家,是我的一位

人…我受人之托…您见看了吧,我本人还有没成家…”
“嗯。”
“您设⾝处地,替我想想看,青年人,(唉,我又说错啦!
真对不起您,先生,我老是叫您青年人!)每分每秒都很珍贵…您想想吧,这位太太…您能不能告诉我,什么人住在这幢房子里?”
“这…这里住的人很多。”
“对,就是说,您说的完全正确,”着浣熊⽪大⾐的先生回答道,他了为挽回面子,淡淡地笑了来起。“我得觉我是有点前言不搭后语…不过,您说话⼲吗用那种口气呢?您看,我是诚心诚意承认我言语混

的,如果您是一位⾼傲的人,您定一看够了我的自我作

…我说,一位太太,行为⾼尚,也就是举止轻浮,对不起,我的思路混

不堪,像好在说一部什么文学作品。比方说,您为以是在说波尔·德①柯克內容轻佻的作品,而这位作家的全部可悲之处就在…这里…”
①波尔·德·科克(一七九四——一八七一)法国浪漫派作家。
年轻人怀着遗憾的心情望了望穿熊⽪大⾐的先生。这位先生看来思路经已彻底混

,他沉默下来,直望着年青人,毫无意义地微笑着,时同无缘无故地用颤抖的只一手,去抓青年人的大⾐翻领。
“您问什么人住在这里吗?”年轻人稍稍后退了一步,道问。
“对,您说过,有许多人住在这里。”
“这里嘛…我道知,索菲娅·奥斯塔菲耶夫娜也住在这里。”年轻人悄悄地道说,至甚带有一点同情的味道。
“唔,您看,您看!您定一
道知点什么,年轻人,是吗?”
“我向您保证,不,我一无所知…我是

据您心烦意

的神态来判断的。”
“我刚才从厨娘口里打听到,她常来这里。不过,您没说对,也就是说她是不来找索菲娅·奥斯塔菲耶夫娜的…们他俩互相并不认识…”
“不认识?唔,那就请您原谅了,先生…”
“看来,您对这一切都不感趣兴,年轻人,”古怪的先生带着辛辣的嘲讽口气道说。
“您听我说,”年轻人结结巴巴地道说“实其我

本不道知造成您心绪不佳的原因,大概是有人对您背信弃义吧,请您直率说地出来,行吗?”
年轻人赞许地微微一笑。
“们我起码能做到相互理解,”他补充了么这一句,随即他的⾝子就常非宽容地表露出他想微微鞠躬的愿望。
“您可要了我的命啦!不过,(我向您坦⽩承认)事情正是样这…但谁不出事呢…您的关切深深地感动了我…
您定一会同意,在青年人之间…我然虽不算年轻,但是,您道知,习惯、单⾝汉的生活,单⾝汉之间,大家都道知…”
“好,都道知,都道知!我到底该么怎帮您呢?”
“样这吧,先生!您是同意去拜访索菲娅·奥斯塔菲耶夫娜的…我在现还不确切道知这位太太到哪里去了,我只道知她在这栋房子里。看到您在这儿踱步(我己自也在那边散步),我就想…您是否看出我在等这位太太呢?…我道知她在这里,我很希望碰到她,向她解释解释,什么是不体面和卑劣…总而言之,您是理解我的…”
“唔,嗯!”
“我样这做,也是不
了为
己自,您不要为以…是这旁人的

子!丈夫站在那里,站在沃兹涅申斯基桥上。他想捉奷,但他还下不了这个狠心。他还不相信,也像任何个一丈夫一样…(这时穿浣熊⽪大⾐的先生想笑一笑)我是他的朋友。
您定一会同意,我是一位颇为受人尊敬的人,我不可能是您所想象的那种坏人。”
“那当然,先生!嗯!…”
“就样这,我老是在捉她,我受人之托嘛,先生(个一倒霉的丈夫!)!但是我道知,这位年轻的太太很狡猾(枕头底下老是蔵着波尔·德·科克的言情小说)。我相信她会人不知鬼不觉地偷偷溜掉。我坦⽩承认,是厨娘告诉我的:她经常来这里。我一听到这个消息,马上就发疯似的跑来了。我想捉住她,我早就对她有怀疑,以所我才问您,您在这里来回走动…您——您——我不道知…”
“说吧,说吧,您到底要什么?”
“对,先生!…我不曾有过荣幸认识您;在现也不敢动问您尊姓、大名…至少,让们我认识认识吧,是这
次一令人愉快的机会!…”
浑⾝颤抖的先生热烈地摇撼着青年人的只一手。
“这应该是我一始开就要做的事,”他补加了么这一句“但是我忘了所的有礼仪!”
说话的时候,穿浣熊⽪大⾐的先生无法站立在原地,老是心神不定地向两旁张望,不时倒换着两只脚,像个一即将死去的人一样,一手牢牢地抓着年轻人。
“您见看了吧,先生!”他继续道说“我想和您

个朋友…请原谅我的放肆…我想求您走到那一边去,然后从后门的小巷那边再走回来,就么这来来回回地,画个一冂字形。
我呢,就到大门口附近去徘徊,么这一来,们我就不会让人溜去过了。我老是耽心个一人是堵不住的,而我是不放她去过的。您一见到她,就把她拦住,然后对我大叫…不过,我是疯子!直到在现,我才发现我的建议是何等的荒唐与无礼!”
“不,您说到哪里去了!请便吧!”
“请您不必原谅我,我心情烦

,不知所措,是这从来有没过的!像好我要上法庭受审判似的!我至甚要向您坦⽩承认,我将光明磊落,和您开诚相见,青年人,我刚才至甚把您当成了情夫!”
“简单点讲,也就是说您想道知,我在这儿⼲什么?”
“⾼尚的人,亲爱的先生!我原来想过您就是他。我不希望用这种想法来玷污您,不过…不过,您要向我保证,您是不那个情夫,行吗?”
“好!我来发誓,我是情夫,不过是不您

子的情夫,否则我就不会呆在大街上,而是在现和她呆在起一了!”
“

子的情夫?谁告诉过您我有

子,青年人?我是单⾝汉,也就是说,我本人也是个一情夫…”
“您说过,有个一丈夫在…沃兹涅申斯基桥上…”
“那是,那当然是的,是我说走了嘴,说错了。不过,也有别的关系!青年人,您定一会同意:

格上的某种轻率,也就是说…”
“嗯,嗯!好,好!”
“也就是说,我庒

儿就是不丈夫…”
“我常非相信,先生!不过,我对您坦⽩说地,在现我在劝说您的时同,也要己自安慰己自,此因我才对您开诚相见,谈里心话,您不仅使我心烦,且而
在正妨碍我。以所我恳请您给我让出位子,请您走开!我己自也是在等人呢!”
“遵命,遵命,先生!我就走开,我尊重您热烈的焦躁不安的心情。这一点我理解,青年人。啊,在现我多么理解您啊!”
“好,好…”
“再见…不过,请您原谅,青年人,我又要找您…我不道知,么怎说好…请您再次一向我发誓保证:您是不情夫!”
“哎呀,上帝,我的主啊!”
“有还
个一问题,后最的个一问题:您道知那个…丈夫的姓名吗?就是您的那个对象的丈夫罗。”
“当然道知。反正是不您的姓名就是,完了吧!”
“您么怎
道知我的姓名呢?”
“您听我说,您快走!您在浪费时间;样这她经已走掉一千回啦…唔,您到底要⼲什么呢?您的

子穿狐⽪大⾐,戴斗篷,我是的披格子花披风,戴天蓝⾊天鹅绒帽子…喂,您还要说什么呢?到底您还要⼲什么?”
“戴天蓝⾊天鹅绒帽子!她是有一件格子花披风的,也有一顶天蓝⾊的帽子,”纠

不休的人突然从原路走回来,大声叫了来起。
“啊呀,真见鬼!对,这种事是完全可能的…对呀,这与我有什么关系!我的人并不到那里去呀!”
“她,您的那个她在哪儿?”
“这一点您很想道知,您到底要⼲什么?”
“我承认,我老是说的那个事…”
“呸,我的天啦!您真是厚颜无聇!唔,我的那位在这里有

人,住在三楼,临街。您还么怎样?要我把们他的名字都说出来吗?”
“我的上帝!我也有

人住在三楼,窗户也是对着大街的!
…是一位将军…
“将军?!”
“是一位将军。我告诉您是哪位将军吧,好,是波罗维津将军。”
“这就巧啦!不,这是不他老人家!(哎呀,真是活见鬼啦,活见鬼啦!)”
“是不他老人家?”
“是不他老人家。”
两人默默不语,莫名其妙地面面相觑。
“喂,您⼲吗么这望着我?”青年人叫了来起,恼火地摆脫己自⾝上的⿇木与沉思。
先生始开焦躁不安了。
“我,我,我承认…”
“不,对不起,对不起,在现让们我理智一点说话。事情是们我共同的。请您向我解释下一…谁住在那里?…”
“是

人吗?”
“对,是

人…”
“您看,您见看了吧!我凭您的一双眼睛,就看出我猜着了!”
“真是见鬼了!不,不,真是活见鬼了!您是瞎子是不?
我是不站在您面前,我是不没同她在起一吗?咳,真叫人丧气!不过,您说也好,不说也好,我反正无所谓!”
青年人无比愤怒,两次踩着鞋后跟转过⾝来,把手一挥。
“我倒有没什么,作为个一⾼尚的人,我什么都会告诉您,首先她是个一人到这儿来的,们他是亲戚,以所我就有没怀疑。昨天我碰见那位大人先生,他说他从这儿搬走经已有三个星期了,搬到另一套房子里去了,可是…也就是说,是不我的而是旁人的

子(他站在沃兹涅申斯基桥上),这位太太说,前天她还来过这里,也就是去过那套住宅。可厨娘告诉我,那位大人先生的住房经已被个一叫鲍贝尼津的青年人租下了…”
“哎呀,活见鬼了!真是活见鬼了!…”
“先生,我胆战心惊,快吓死啦!”
“咳,见鬼去吧!您胆战心惊、快吓死啦,与我有什么相⼲?哎呀,会一儿就会好的,您瞧…”
“在哪里?在哪里?您要只叫一声:伊凡·安德列依奇,我就会跑来的…”
“好,好,哎呀,又见鬼啦,真是活见鬼!伊凡·安德列依奇!”
“我在这里,”返回来的伊凡·安德列依奇嚷叫来起,他已气

吁吁了。“唔,什么?什么?在哪里?”
“不,我不过么这…我想道知,那位太太叫什么名字?”
“叫格拉芙…”
“格拉菲拉吗?”
“不,不完全是格拉菲拉…对不起,我不能把的她名字告诉您。”说这话的时候,那位可敬的先生的面⾊,经已苍⽩得像一块⽩手帕。
“对,当然是不格拉菲拉,我己自
道知,是不格拉菲拉,不过她同谁在起一呢?”
“在哪里?”
“在那里!哎呀,见鬼啦,真是活见鬼啦!”(青年人经已气得在原地站不住了。)
“啊,您看呀!为什么您道知她叫格拉菲拉?”
“唔,到底硬是见鬼啦!您又捣鬼啦!您是不说过她不叫格拉菲拉吗?…”
“先生,您是这什么口气!”
“去您的,顾不上口气啦!么怎,她是您的

子吗?”
“不,也就是说,我有没结婚,要是我的话,我就不会对个一受人尊敬的人诉说不幸,而这个人我不说值得任何人尊敬,至少是一位有教养的人,不会动不动就到处骂耝话。可您却老是口口声声说:活见鬼!活见鬼!”
“对,是活见鬼!是还对您说的呢,您明⽩吗?”
“愤怒弄瞎了您的眼睛,以所我不开口说话啦。我的天哪,那是谁呀?”
“在哪儿?”
响起一阵喧哗和哈哈大笑声。长得还算好看的两个姑娘,从台阶上走下来,朝们他那边奔去。
“哎呀多漂亮的人哪!您们么怎啦?”
“们你慌里慌张的,往哪儿跑呀?”
“是不
们他!”
“么怎,没碰上们他!是马车夫!”
“您要上哪儿去,姐小?”
“去波克罗夫家,安奴什卡,坐上去,我送您到家。”
“喂,我从那边上,走啦!你要注意点,快点拉车…”
马车夫赶着车子走了。
“是这从哪儿来的?”
“天啦,我的天啦!但是,要不要到那儿去呢?”
“去哪儿?”
“去鲍贝尼津家呀。”
“不,先生,不行…”
“为什么?”
“当然,要是我,就会去的。不过,那时她肯定会说出另一种话来。她…会变,我了解她!她会说她是故意来捉我和什么人的奷的,是于嫁祸于人,把倒霉的事硬栽在我的⾝上!”
“说不定她还真在那里呢!至于您嘛,我不道知为什么,您是还去找将军吧…”
“他是不早搬走了吗?”
“反正一样,您明⽩吗?她是不去了吗?那好,您也去,明⽩吗?您装作像好您不道知将军经已搬走,您像好是去接您

子的,好,就么这⼲。”
“往后呢?”
“往后,您在鲍贝尼津家愿意捉谁就捉谁,呸,你这个鬼么怎
么这笨呀!…”
“唔,我捉谁不捉谁与您有什么相⼲?您看,您看哪!
…”
“什么,什么,老兄?什么?又是为前面的那个事吗?哎呀,你,我的天哪!您真丢脸,您是个一荒唐可笑的人,您是个一糊涂透顶的大笨蛋!”
“嗯,您为什么么这感趣兴?您是想打听…”
“打听什么?什么?唔,真是活见鬼!在现我可顾不上您了!
我个一人也去,您给我走开,您滚。到那里好好守候着,就在那里来回跑,好吗?!”
“先生,您几乎经已忘乎以所啦!”穿浣熊⽪大⾐的先生绝望地叫了来起。
“么怎啦?到底么怎啦,我忘乎以所?”青年人咬紧牙

完说,就狂疯地靠近穿熊⽪大⾐的先生“唔,么怎啦?我在谁的面前忘乎以所呀?!”他握紧拳头吼道。
“但是,先生,请您…”
“您是什么人?我在谁的面前忘乎以所?您姓什么?”
“我不道知您是这为什么,青年人?您⼲吗要打听我的姓名?…我不能说…我最好是与您起一走。们我
起一走,我决不落后,我作好了一切准备…但是,请您相信,我应该得到更加有礼貌的语言!在任何地方都不应该丧失精神,即便您心情烦

(我猜得到您心烦意

的原因),那至少也不必忘乎以所…您是还
个一
常非、常非年轻的人!…”
“您年纪老与我有什么关系?真是稀罕!您给我滚开,您么怎在这儿跑来跑去!…”
“为什么我老?我算什么老人?当然,论资历,我是老人,不过,我有没跑来跑去呀…”
“是这一看就清楚的!您快滚开吧…”
“不,我和您在起一,您不能噤止我,样这做我也是与此事有关连的人,我和您在起一…”
“好,那就轻声一点嘛,音声放低一些,闭嘴!…”
们他俩人起一登上台阶,沿着楼梯登上三楼。里面黑漆漆的。
“站住!您有火柴吗?”
“火柴?什么火柴?”
“您会菗烟吗?”
“是的!有,有,在这里,这就是。您看,等一等…”
穿熊⽪大⾐的先生手忙脚

。
“呸,多笨的家伙…见鬼啦!像好,这个门…”
“这…这…这…”
“这…这…这…您嚷什么呀?音声放低一点!
…”
“先生,我在克制着呢…您胆子大,正是样这!…”
火光闪了下一。
“唔,正是样这,您瞧,铜牌!这就是鲍贝尼津家。您见看
有没:鲍贝尼津?…”
“见看啦,见看啦!”
“轻——点!么怎,火灭啦?”
“灭啦。”
“要叩门吗?”
“对,要叩门。”穿浣熊⽪大⾐的人回答道。
“您敲吧!”
“不,为什么要我敲呢?您始开,您先敲吧…”
“胆小鬼!”
“您己自才是胆小鬼呢!”
“给我…滚…开!”
“我真后悔,不该把秘密告诉您,您是…”
“我?我么怎哪,嗯?”
“您利用了我的心情烦

!您看到了我心情烦

…”
“够啦!我不过是得觉可笑罢了!”
“您为什么在这里?”
“您又为什么呢?”
“您的道德真⾼!”穿浣熊⽪大⾐的先生怀着満腔愤怒道说“唔,您么怎说起道德来了?您这话是什么意思?”
“这才是不讲道德呢!”
“什么?!”
“是的,照您的意思,每个一受屈辱的丈夫是都草包罗!”
“难道您是丈夫?丈夫是不在沃兹涅申斯基桥上吗?您到底要⼲什么?为什么

住我不放?”
“为因我得觉您就是情夫!…”
“您听着,如果您继续样这对我说话,那我就要肯定,您就是草包,您道知我是说什么人吗?”
“您想说我就是丈夫!”穿浣熊⽪大⾐的先生完说,像好被开⽔烫了似地,不断后退。
“嘘!闭嘴!您听…”
“是这她。”
“不!”
“呸!多黑呀!”
一切都静下来了。鲍贝尼津家里传出一阵喧哗声。
“们我⼲吗要吵架呢,先生?”着浣熊⽪大⾐的先生悄悄道说。
“真是活见鬼,是您己自生气的嘛!”
“但是,是您使我受不了才生气的。”
“闭嘴!”
“您得同意,您还常非年轻…”
“您给我闭嘴呀!”
“当然,我同意您的想法,处于这种状态下的丈夫,是草包。”
“您能不说话吗?啊!…”
“但是,为什么要么这凶狠地追查倒霉的丈夫呢?…”
“是这她!”
但响声这时又有没了。
“她?”
“是她!是她!她!可您为什么要忙忙碌碌,四处张罗呢?
又是不您的不幸!”
“先生,先生!”穿浣熊⽪大⾐的先生喃喃道说,他面⾊惨⽩,不断哽咽。“当然,我心情烦

…您经已看够了我的自卑自

,不过在现是黑夜,当然,明天…明天肯定是不会见面的,然虽我并不害怕与您相见。她丈夫是不我,而是我的朋友,他在沃兹涅申斯基桥上,确实是他!那是他的

子,旁人的

子!他是个一倒霉的人!我向您保证!我和他

得很,您等一等,我把全部情况讲给您听。我和他,正如您所见到的,是朋友。要不然,我在现就不会为他而焦急心碎了。这情形您是见看的。我几次对他说过:你⼲吗要结婚呢?我的朋友!你有地位,你有吃有穿,你是一位体体面面的人物,⼲吗要拿这一切去换取个一女人的撒娇、任

和卖弄风情呢!你要同意啊!可是他说,不,我要结婚,要家庭的幸福…好啦,在现看你的家庭幸福吧!起初,他己自欺骗别人的丈夫,在现轮到他喝苦酒了…请您原谅,我么这解释,是出于不得已!…他是个倒霉的人,在正受苦,您瞧!…”这时,穿浣熊⽪大⾐的先生狠狠地菗泣了下一,佛仿要痛哭嚎啕一番似的。
“让们他都见鬼去吧!天底下傻瓜还少吗!?您到底是什么人?”
青年人常非愤怒把牙齿咬得格格发响。
“嗯,此后您会同意的…我对您是光明磊落、诚坦相见的…您是这什么口气啊!”
“不,请等一等,您定一要原谅我…您贵姓?”
“不,⼲吗要您道知我的姓呢?!”
“啊!”
“我不能把姓名告诉您…”
“沙布林您认识吗?”青年人迅速道说。
“沙布林!”
“是的,沙布林!啊!(穿

部带褶子大⾐的先生在这里有点故意逗挑穿浣熊⽪大⾐的先生。)您明⽩了吗?”
“不明⽩,先生,是哪个一沙布林?”穿熊⽪大⾐的先生木然回答“

本是不沙布林!他是一位可敬的人物!您嫉火中烧,我可以原谅您的无礼。”
“他是个骗子,出卖灵魂,贪污受贿,盗窃公款,是个大坏蛋,很快就会上法庭受审的!”
“请原谅,”穿浣熊⽪大⾐的先生吓得面⾊苍⽩,道说“您不了解他,我看您对他一无所知!”
“是的,我没见过他的面,而是从与他很接近的人口中了解到的。”
“什么人,先生?您看,我心烦意

,神情不安,您见看…”
“傻瓜!醋罐子!个一老婆都看不住!既然您⾼兴道知,那他就是样这的人!”
“对不起,您大错特错了,青年人…”
“哎呀!”
“哎呀!”
鲍贝尼津家的房里又传出响声。有人开了门,响起了说话的音声。
“哎呀,这是不她,是不她!我

悉的她
音声。在现我全道知了,这是不她!”穿浣熊⽪大⾐的先生完说,脸⾊惨⽩,像一块⽩手帕。
“住嘴!”
青年人贴在墙上。
“先生,我跑啦,这是不她,我感到很⾼兴。”
“好,您走吧,您快走!”
“可您么怎还站着?”
“可您么怎办呢?”
门开了,穿浣熊⽪大⾐的先生忍不住了,像箭似的,从楼梯上迅速滚了下去。
一男一女从青年人的⾝旁走了去过,他的心紧张得停止了跳动…传来是的
个一

悉的女人音声,随后就是个一完全不

悉的男子的哑嗓子。
“没关系,我吩咐派雪橇来,”哑嗓子道说。
“啊呀!好,好,我同意,您就吩咐吧…”
“雪橇在那里,我去去就来。”
太太单独留了下来。
“格拉菲拉,你的誓言哪里去了?”穿

部带褶子大⾐的青年人抓住那女人的手,大声叫了来起。
“哎,是这谁呀?是这您,特沃罗戈夫?我的天哪,您在⼲什么?”
“您刚才和谁在这里?”
“那是我丈夫,快走,快走开,他马上就会从那里出来…
从鲍罗维津那儿出来,您快走,看在上帝的面上,您快走开。”
“鲍罗维津一家搬走经已三个星期了!我全道知!”
“哎呀!”那位太太跑上台阶,青年人赶上了她。
“谁告诉您的?”太太道问。
“是您丈夫,夫人,伊凡·安德列依奇。他在这里,就在您前面,夫人…”
伊凡·安德列依奇确实站在台阶旁。
“哎呀,是这您?”⾝穿浣熊⽪大氅的先生叫了来起。
“啊,c′estvous?
①”格拉菲拉·彼得罗夫娜叫了来起,带着毫不做作的

喜心情向他扑了去过。“天哪,我出了什么事啦?我在鲍罗维津家里,你可以想象得到的…你道知,们他家在现在伊兹迈依洛夫桥边,我同您说过的,你记得吗?我在那里要来了雪橇。拉雪橇的马发了疯,拚命快跑,把雪橇摔碎了。我从那里被摔出了一百来步远。车夫被抓住了。我失去了知觉。幸好,monsie-un②特沃罗戈夫…”
“么怎?”
特沃罗戈夫先生这时经已不像特沃罗戈夫先生,而是像一块石头了。
①②法语“先生”
法语“是这您?”
“特沃罗戈夫先生见看我在这里,就自告奋勇护送我。不过,既然在现
们你在这里,那我就有只向您,伊凡·伊里奇表示我最热烈的感谢了…”
太太朝木然的伊凡·伊里奇伸去只一手,她有没握他的手,而是拧了他一把。
“特沃罗戈夫先生,我的

人,在斯科尔鲁波夫家的舞会上,我有幸结识的。我像好对你说过吧?难道你不记得啦,科科?”
“啊呀,当然,当然!啊呀,我记来起啦!”那个被叫做科科的、穿浣熊⽪大⾐的先生说了来起“很⾼兴,很⾼兴!”
随即他就热烈地握了握特沃罗戈夫的手。
“是这同谁呀?是这什么意思?我在等…”传来了个一嘶哑的音声。
一位个子很⾼的先生站在众人的面前。他取出长柄眼镜,注意看了看穿浣熊⽪大⾐的先生。
“啊呀,monsiur鲍贝尼津!”女人叽叽喳喳说了来起“打哪儿来?真是巧遇呀!您看我刚才被马摔倒…是这我丈夫!jean!
①鲍贝尼津先生,在卡尔波夫家的舞会上…
“哎呀,常非、常非、常非⾼兴!…我马上去叫马车,我的朋友。”
“去吧,jean,去吧,我吓死啦,全⾝发抖,至甚吓出病来了…今天在假面舞会上,”她对着特沃罗戈夫耳语了一阵…“再见,再见,鲍贝尼津先生!明天在卡尔波夫家的舞①法语,让。
会上们我
定一会再见的…”
“不,对不起,我明天不会去。既然在现不去…明天我也不会去…”鲍贝尼津还透过牙

含含糊糊说地了句什么话,然后⽪靴咔嚓一响,坐上己自的雪橇就走了。
一辆轻便马车开过来,那女人便坐了上去。穿浣熊⽪大⾐的先生停下脚步,像好他已无力去做任何动作,毫无意义地望着穿

部带褶子的大⾐的先生,而这位先生则傻乎乎地微笑着。
“我不道知…”
“请原谅,很⾼兴认识您,”青年人作了回答,时同怀着好奇和愧疚的心情,弯

鞠躬。
“常非、常非⾼兴…”
“像好您丢了只一套鞋…”
“我?对了!谢谢,谢谢!我老想弄一双橡⽪的…”
“穿橡⽪的乎似有点出汗,先生。”青年人完说,显然带着无限的同情。
“jean!你快好了吗?”
“正是脚出汗。我就来,马上就来,我的心肝宝贝,们我正谈得有趣呢!正如您所指出的,正是脚出汗…不过,请原谅,我…”
“您请便!”
“常非、常非、常非⾼兴和您认识…”
穿浣熊⽪大⾐的先生坐上了车,车子就开动了。那年轻人还站在原地,惊讶地目送着马车开走。
第二天傍晚,意大利歌剧团在正上演个一什么歌剧。伊凡·安德列耶维奇像一颗炸弹一样,冲进剧场大厅。从来有没人发现他对音乐竟是那么furore①,那么狂热。不过起码有不少人道知伊凡·安德列耶维奇在意大利歌剧团演出时,特别喜

打鼾,且而一打就是一两小时。他至甚几次说过,打鼾很愉快,甜藌藌的。“女演员像只一小⽩猫,给你咪咪的哼摇篮曲。”他多次对朋友么这
道说。不过,是这很久前以说的,那是还上个一演出季节。可在现完全改变了!伊凡·安德列耶维奇就是在家里也夜夜睡不着。然而他是还冲进观众坐得満満的演出大厅,像扔进一颗炸弹一样。连验票员都乎似有点怀疑地望了他一眼,然后马上用只一眼睛瞟了下一他一侧的口袋,満为以可以发现蔵在里面以防万一的匕首柄。应该指出是的:当时观众分为两大派,每派都为己自的女演员捧场。一派叫什么分子,另一派则自称是什么主义者②,两派都对音乐分十狂热,以所检票员常非担心:歌

们对己自的崇拜对象,往往有所偏爱,而这种偏爱可能产生意外的后果。
此因,在看到一位⽩发苍苍的老人(也不完全是⽩发苍苍,而是个一五十来岁的秃顶者,外表相当体面)居然带着青年人的⼲劲,冲进剧场时,检票员情不自噤地想起丹麦王①②一八四七年十月至一八四八年二月个一意大利歌剧团在彼得堡演出,其中有两位演员很受


,个一叫波尔季,另个一叫弗列卓里尼。
意大利语:狂热。
子哈姆莱特崇⾼的言语:老年既然如此可怕青年又当如何呢?…
①是于,正如前面经已说过的,他斜眼望了下一燕尾服的侧边口袋,希望发现蔵在里面的匕首,但那里面除了个一钱包之外,一无所有。
飞快跑进剧院后以,伊凡·安德列耶维奇一眨眼功夫就把第二层的全部包厢都看完了,啊呀,真要命!连心脏都快停止跳动了,原来她在这里!她坐在包厢里!这里有还鲍洛维津将军和他的夫人与小姨子。将军的副官,个一极其灵活的青年人也在这里,有还一位文职员官…伊凡·安德列耶维奇集中注意力和锐利的目光望着,啊呀,真要命!那个文职员官偏偏蔵到副官的⾝后,留在暗处看不见了。
她分明在这里,但她却说她绝对不会来这里!
格拉菲拉·彼得罗夫娜这种两面手法,从某个时期以来,就处处表现出来,害得伊凡·安德列耶维奇好苦。在现这个年轻的的文职员官又使他感到完全绝望。他完全被吓坏了,一庇股坐到了围椅里。是这为什么呢?实其,这种情况很一般,经已习为以常了。…
需要指出是的,伊凡·安德列耶维奇的围椅正是靠近楼下一侧的厢座,且而二楼那个该死的包厢正好就在围椅头顶上,使他感到很不愉快是的他头顶上在⼲什么,他

本看不见。此因他生气,发烧,就像烧开的茶炊一样。整个的第一幕对他来说,是不知不觉地去过了,也就是说,他个一音符①引文与原文有出⼊。
也没听。人们常说,音乐的好处在于使不同感觉的人留下不同的印象。⾼兴的人可以在音乐中找到

欣,悲伤的人可以找到悲伤。伊凡·安德列耶维奇的两耳之中则是暴风雨的呼号、咆哮。最糟糕是的前后左右是都一些可怕的音声在喊叫,弄得伊凡·安德列耶维奇的心脏都快炸开了。这一幕终于结束了。但就在幕布徐徐下落的这一时刻,们我的英雄发生了起一任何笔墨也难以描述出来的惊险事件。
有时候,从顶层包厢里飞下一张海报。在演出枯燥乏味、观众纷纷打哈欠的时候,对于观众来说,是这真正的惊险事件。们他特别关切地注视着那张极其柔软的纸片从最⾼层慢慢地飘落下来,弯弯曲曲地落到围椅上,然后粘在某个对此毫无准备的观众头上,从中得到一点愉快。确实,看到这人脑袋的怪相,真是有趣(为因,这人的脑袋定一会露出怪相来的),我也常常为太太们的望远镜提心吊胆,为因这些望远镜常常放在包厢一侧的边缘上,我是总
得觉,眼看就要掉下来,落在某个对此毫无准备的观众头上。不过,我发现我作样这的悲惨设想是不恰当的,此因决定写成小品文寄给报社。
那些报纸经常提醒人们不要受骗上当,还要注意蟑螂,如果您家有这种动物的话。为此它们还向您推荐著名的普林契普先生,他是世界上所有蟑螂的死敌,不仅俄罗斯的蟑螂怕他,至甚外国的,如比普鲁士及其他等等家国的,都对他怕得要死。
不过,伊凡·安德列耶维奇是还出了一件迄今还没在任何地方描述过的奇事。他的脑袋(前面经已说过,相当秃的)上飞来了一张纸片,但是不海报。老实说,我至甚不忍心说出飞到他头上是的什么。为因公开说落到嫉火中烧、分十

怒的伊凡·安德列耶维奇那颗令人起敬的、光秃秃的(也就是部分秃顶)头上的,是个一不道德的东西,如比一张洒过香⽔的情书,确实于心不忍。至少,可怜的伊凡·安德列耶维奇对这种无法预见的不像样的丑事,毫无准备,他浑⾝抖动了下一,像好在己自的头上捉住了只一老鼠或者别的什么动物。
至于说纸条的內容是谈情说爱的,那是勿庸置疑的。字写在一张浸透过香⽔的小纸片上,与言情小说里写的字条一模一样,且而折叠成很小的样子,可以蔵在女人的手套下面。
它大概是在传递的时候,如比说询问海报的时候,小纸条被迅速卷进海报里,然后

到某人的里手,但是眨眼之间,许也是副官无意的一推(副官在正极其灵活地解释己自的笨拙),是于纸片便从颤抖的小手中抖落出来,而那个年轻的文职员官
经已迫不及待地伸出手来,但他接到的却是不字条,而是一张海报,他

本不道知
么怎办。这真是一件令人不快的奇怪事件!事实的的确确,您定一会同意,伊凡·安德列耶维奇感到更加不快。
“Prédestine①”他悄悄地道说,两手紧紧捏着纸条,浑⾝直冒冷汗。“Prédestine!弹子
定一会找到有罪的人的!”他的脑子突然闪出这一想法。“不,这不对!我有什么罪!哦,对了,这儿有还另一条谚语:弹子找到了倒霉的马卡尔”
②,如此等等。
受到如此突然事件的震动,脑海中嗡嗡作响,始开出现①②这条谚语的全文是:“倒霉的马卡尔连松果都往他头上落”意即处处倒霉。
法文:命中注定。
各种各样想法的情况,难道还少吗!伊凡·安德烈耶维奇僵硬地呆坐在椅子上,正所谓半死不活。他相信,他遇到的惊险场面经已被四面八方的人们发现,然虽就在这时剧场里一片紊

,纷纷有人要女歌星再来次一表演。他尴尬地坐着,満脸通红,不敢抬起眼⽪,像好他出了一件意外的不快事件,乎似在这美好的大庭广众之中⼲出了见不得人的丑事。他后最终于狠下决心,把眼⽪抬了来起。
“唱得真好啊,先生!”他对坐在他左手边上的个一花花公子道说。
那位花花公子在正狂热之中,不停地拍手叫好,主要是的两只脚也不停地走动,他迅速而漫不经心地瞟了伊凡·安德列耶维奇一眼,然后两手放在嘴前,做了个一使音声集的中
势姿,大声喊叫个一女歌星的名字。伊凡·安德列耶维奇前以从未听到过这种⾼声的喊叫,竟然欣喜若狂。“他什么也没发现!”他么这一想后以,马上转⾝向后。但坐在他后面的个一胖子先生此时正背对着他,用长柄望远镜察看所的有包厢。“也没问题!”伊凡·安德列耶维奇想道。前面的当然什么也没看到。他胆怯地,时同又怀着⾼兴的希望斜眼瞥了下一他座椅旁边的一楼池座,一种最令人不快的感觉,顿时使他的⾝子抖动了下一。原来那里坐着一位漂亮的女人,用手帕捂着嘴巴,趴在围椅背上,哈哈大笑,笑得前仰后合,如同发疯似的。
“哎呀,我就怕这些女人!”伊凡·安德列耶维奇悄悄道说,随即就从观众的腿脚之间挤去过走到门口。
在现我向我的读者建议,请们他来决断下一,看我和伊凡·安德列耶维奇谁对谁非。难道他此刻的言行是对的吗?大家道知,一所大剧院本⾝就包括四层包厢,第五层是楼座。为什么定一要认定这纸条是从个一包厢里掉下来的,且而正是这个包厢,而是不别的包厢,比方说五楼,那里是不也有女士吗?但是,

情往往是有排他

的,而忌妒则是世界上最具排他

的一种

情。
伊凡·安德列耶维奇跑到休息室,站在一盏灯前,拆去铅封,读道:“今天散戏后以,立即去×街,××胡同拐角处,K先生家,三楼,楼梯的右边。从大门进。您就呆在那里,Sansfaute①看在上帝的面上,千万别弄错了。”
谁的笔迹,伊凡·安德列耶维奇有没认出来,但有一点却是毫无疑义的:私订约会。“要抓,要捉住,一始开就把罪恶消灭掉。”是这伊凡·安德列耶维奇的第个一想法。他头脑里想到是的
在现就揭露,马上就地解决。但是么怎才能做到这一点呢?伊凡·安德列耶维奇至甚跑进了第二层包厢,但及时退了出来。他

本不道知往哪儿跑,由于无所事事,他朝另个一方向跑去,通过另个一包厢敞开的房门,朝对面看了看。是样这,原来是样这!沿垂直方向所有五层的包厢里,坐的是都青年男女。字条可能从所有这五层包厢中飞落下来,为因伊凡·安德列耶维奇怀疑所有这些楼层都参与了反对他的

谋。什么也改变不了他的看法,任何表面现象他也不信。
整个第二幕演出期间,他都在各条走廊上跑来跑去,哪儿也①法语:毫无差错。
找不到心灵的平静。他本想溜进售票室,希望从售票员的口中打听到所有四层包厢里看客的姓名,但售票室的房门经已上锁。后最,狂疯的

呼声和掌声响来起了,演出经已结束。
始开呼唤演员谢幕,有两个音声从最⾼层传来,叫得特别响亮,那是两派的头头。但是伊凡·安德列耶维奇有没时间管们他了。他的脑子里经已闪出下一步行动的想法。他穿上大⾐就去K街,以便碰上们他、逮住们他,加以揭露,总之,要采取比昨天更有力的行动。他很快就找到了房子,刚要进大门,像好在他的手下面,突然闪出个一穿大⾐的花花公子的⾝影,赶在他前面沿着楼梯登上了三楼。伊凡·安德列耶维奇得觉,这就是那个花花公子,尽管当时他没能看清他的面孔。伊凡·安德列耶维奇的心脏几乎停止了跳动。花花公子经已赶在他前面两级楼梯,接着就听到三楼的房门打开了,但有没响声,像好有人在专门等着来人似的。青年人一闪⾝就进了房內。伊凡·安德列耶维奇走到三楼时,这扇房门还没来得及关上。他本想在门前站一站,好好想一想己自的行动,先是有点胆怯,来后就下决心采取某种常非果断的行动。但是,就在这一时刻,一辆轻便马车辚辚地在大门口响起,车门轰地一开,个一人迈着沉重的脚步和咳嗽声,通通通地登上三楼。伊凡·安德列耶维奇站不住了。他打房开门,迅速出在现房內,満脸露出个一受到侮辱的丈夫的庄严表情。个一満怀

动的小丫头

着他跑来,随后又出现了个一人,但要拦住伊凡·安德列耶维奇经已
有没任何可能了。他像炸弹一样,飞进內室,走过两个漆黑的房间,突然出在现卧室里,站在一位年轻、丽美的太太眼前。这位年青的太太吓得浑⾝发抖,极其惊恐地望着他,像好不明⽩她⾝旁出了什么事。就在这时,隔壁房里传来了沉重的脚步声,原来有人迳直朝卧室走来,那是刚才上楼那样的脚步声。
“天哪!那是我丈夫!”太太两手一拍,大叫一声,脸⾊⽩得比⾝上穿着的⽩罩衫还要⽩。
伊凡·安得列耶维奇得觉他走错了房间,做了一件小孩子做的蠢事,有没好好考虑己自的行动,有没在楼梯上好好静下心来,但经已无法可想了。房门经已打开,沉重的丈夫(如果只

据他沉重的脚步来判断的话)经已走进房內…我不道知,此时此刻伊凡·安德列耶维奇把己自当成了什么人!
也不道知是什么考虑使他不直接

着丈夫走去,说清楚他是误⼊房门,承认己自无意地做出了不礼貌的事,请求原谅,然后悄然退出——当然样这做也不很光彩,当然也不大体面,不过至少可以光明正大地走掉。但是不,伊凡·安德列耶维奇又像小孩子一样,采取了幼稚的做法,像好他把己自看成了唐·璜或者洛维拉斯!
①起初他躲在

边,用帐幔遮着,来后
得觉
己自的精神经已完全崩溃,是于趴在地上,毫无意义地爬到了

底下。惊恐对他的理智,产生了越来越大的影响,以所伊凡·安德列耶维奇,个一受到损害的丈夫(至少他自认如此),不敢与另个一丈夫见面,许也他害怕己自的存在会伤害那个丈夫吧。不管是否如此,反正他躲到了

底下,

本不道知
样这⼲是了为什么。但是,更奇怪是的那位太太居然没加任何反对。她看到个一极其古怪的、上了年纪的先生在①英国小说家理查逊(一六八九——一七六一)笔下的⾊鬼。
的她卧室里寻找避⾝之所时,有没叫喊。的她确是吓晕了,大概⾆头不听使唤,说不出话来了。
丈夫走进门来,又是

气,又是咳嗽,用最苍老的音声和

子打了个招呼,然后一庇股跌坐在围椅里,像好他刚刚背回家一捆柴火似的,一阵低沉而持久的咳嗽声响起了。伊凡·安德列耶维奇由只一狂怒的老鬼变成了一头绵羊,胆怯而恭顺,就像只一小老鼠见了猫,吓得大气都不敢出。然虽,

据自⾝的经验,他也道知,并是不所有受到伤害的丈夫会咬人。但此时,他的脑袋却有没想到这一点,这或者是由于思考不够,或者是出于别的什么原因。他始开小心翼翼地、轻手轻脚地、摸索着朝

底下爬去,好让⾝子舒服一点。当他用手摸到个一东西时,他的那个惊讶神情哟!简直无法形容。
使他最最惊讶是的:那家伙动了动并且时同抓住了他的只一手!原来

底下还蔵着另个一人!…
“您是什么人?”伊凡·安德列耶维奇悄声道说。
“唔,我是什么人,刚才对您说过的!”奇怪的陌生男子悄声回答。“既然您走错了门,您就快躺下别作声!”
“然而…”
“住嘴!”
是于,这个不相⼲的人(为因

底下只够容纳个一人),这个不相⼲的人把伊凡·安德列耶维奇的只一手劲使捏在己自的拳头中,痛得伊凡·安德列耶维奇差点叫了来起。
“先生…”
“嘘!”
“您别么这用劲捏我,我会叫喊的。”
“好呀,您叫啊!试试看!”
伊凡·安德列耶维奇羞得満脸通红。那个陌生男子既严厉,又是怒气冲冲的。许也此人不止次一地经受过命运的考验,不止次一地落到过么这狭窄的境遇,但是,伊凡·安德列耶维奇却是生手,狭窄的处境使他

不过气来。⾎

直往头部上涌。然而又实在有没办法,需要俯卧着。伊凡·安德列耶维奇只好忍着,不再作声了。
“我,宝贝,在,”丈夫始开说话了“宝贝,我在帕维尔·伊凡雷奇家里。们我坐下来玩纸牌,就么这,咳,咳,咳!
(他始开咳来起了)么这…咳!么这背…咳!去的她!…
咳!咳!咳!”
随后,小老头就一直咳过不停。
“背…”他终于说出话来了,但眼里全是泪⽔“背痛得很厉害…该死的痔疮!站不能站,坐不能坐…坐不得!
咳,咳,咳!…”
乎似又始开的咳嗽注定要比咳嗽的主人,这个小老头活的时间更长。老头儿在咳嗽的间隙之间像好在转动⾆头,说点什么,但是么怎也叫人听不清楚他说的意思。
“先生,看在上帝的面上,请您挪一挪!”倒霉的伊凡·安德列耶维奇低声道说。
“往哪挪?有没地方呀!”
“但是,您己自肯定会同意,我样这实在不行。我是还第次一处于这种糟糕透顶的尴尬境地呢。”
“我却是第次一同个一很不令人愉快的人呆在起一。”
“但是,青年人…”
“闭嘴!”
“闭嘴?您的行为太放肆,是极其无礼的,青年人…如果我没弄错的话,您还常非年轻,我年纪比您大。”
“住嘴!”
“先生,您太放肆了!您不道知您是在同谁讲话!”
“同个一躺在

底下的先生…”
“但是,我是被一件意外的事而弄到这里来的,是个一错误,而您,如果我没弄错的话,则是道德败坏…”
“您的错误恰恰也在这一方面。”
“先生,我比您年纪大,我对您说…”
“先生,您道知吗,们我是坐在一块木板上。我求求您别抓我的脸!”
“先生,我什么也不明⽩。您要原谅我,实在有没地方了。”
“您为什么么这胖呢?”
“天哪!我从来有没处于么这低声下气的地位。”
“是的,再低就没法子躺下了。”
“先生,先生!我不道知,您到底是什么人,我不明⽩,这事是么怎发生的。不过,我是个一误会,我是不像您想象的那种人…”
“如果您不挤我,我

本就有没想过您。您快闭嘴嘛!”
“先生!如果您不动,我就会中风。您得对我的死亡负责…我请您相信…我是受人尊敬的人,一家之主。我不能处于这种状态之中…”
“是这您己自爬进来的。好,您动一动吧,这块地方给您,再多就不行啦!”
“⾼尚的青年人!先生!我发现我错看您了。”伊凡·安德列耶维奇⾼兴地道说。他感

青年人给他挪出了一点地方,放松了他⿇木的四肢。“我理解您被挤的遭遇,但是,有什么办法呢?我看,您把我想得很坏。请允许我提⾼我在您心目的中威望;请允许我告诉您,我是什么人;我来这里是违背我己自的意愿的。这我可以向您保证,我来的目的,是不您所想象的…我是极端地,极端地害怕!”
“您还不住嘴吗?您不明⽩,要是被人听见,们我就会糟糕吗?嘘…他在说话。”确实,小老头的咳嗽看来始开停止了。
“是么这回事,宝贝,”他哑着嗓子说话,像好是哭似的。
“是么这回事,宝贝,咳!…咳!哎呀,真不幸!菲多谢·伊凡诺维奇说:您该试试喝点千叶草熬的汤,您听见有没,宝贝?”
“我听见啦,我的朋友!”
“唔,他是么这说的?他说您最好试一试喝千叶草煎的汤。
我说我贴过医蛭。可他对我说;不,亚历山大·杰明雅诺维奇,千叶草汤好些。我要告诉您这东西开…咳!咳!啊呀,我的天哪!你看么怎样,宝贝?咳,咳!啊呀,我的老天爷呀!咳,咳!…么这说是还千叶草汤好罗?…咳,咳,咳!
啊呀!咳!”
“我认为,试一试这种汤药,不会坏事。”夫人回答道。
“对,不会坏事!他说,您得的大概是肺病,咳!咳!可我说是胃痛,咳,咳!他依然对我说,可能是肺病,你看,咳,咳!你看是肺病吗,宝贝?”
“啊呀,我的天哪,您在说什么呀?”
“是的,是肺病!你在现该脫去⾐服、躺下觉睡啦,咳!
咳!我今天,咳!有点伤风流鼻涕啦。”
“喂!”伊凡·安德列耶维奇道说“看在上帝的面上,您挪去过一点吧!”
“我真是对您感到很奇怪,不道知您出了什么事。喂,您不能安安静静躺着吗?…”
“您对我太冷酷无情了,青年人!您想伤害我,这一点我看得出来。您大概是这位太太的情夫吧?”
“住口!”
“我不会住口!我不允许您对我发号施令!您肯定是情夫,对吗?如果您被发现,我一点责任也有没,我什么都不道知。”
“如果您不保持沉默,”青年人牙齿咬得格格响,道说“我就说我是您拉来的,我要说您是我叔叔,把财产全部挥霍光了。到那时,人们至少不会认为我是这位太太的情夫了。”
“先生!您在嘲笑我,您在耗尽我的全部耐

。”
“嘘!难道要我強迫您住口吗?您简直是我的灾星!喂,您说说,您在这里⼲什么?有没您,我好呆可以躺到明天早晨,而到了那时,我肯定是可以出去的。”
“但是,我不能在这里躺到明天早晨。我是个一很懂道理的人;我当然联系广泛…您么怎看呢?难道他会在这里过夜吗?”
“谁呀?”
“那个老头。”
“他当然会的。并是不所的有丈夫都像您。也有在家里过夜的。”
“先生,先生!”伊凡·安德列耶维奇吓得全⾝冒冷汗,大声叫了来起。“您要相信我也是在家里过夜的,在现这种情况是第次一,不过,我的天哪,我发现您是认识我的。您到底是什么人,青年人?请您马上告诉我,您是什么人?我从无私的友谊出发求求您啦!”
“您听着!我要使用暴力了…”
“但是,您等一等,请允许我来告诉您,先生,请允许我向您解释这件糟糕事情的全部真相…”
“什么解释我都不听,什么事情我也想不
道知。您是住嘴是还不…”
“但是,我不能嘛…”
是于,

底下展开了一场小小的较量,随即伊凡·安德列耶维奇就没再说话了。
“宝贝!像好有几只猫在这儿说悄悄话,是吗?”
“什么猫?您胡思

想些什么呀!”
显然,太太不道知同己自的丈夫说什么好。她曾经吓得要死,还有没好好清醒过来。在现她⾝子抖动了下一,随即就竖起耳朵来用心倾听。
“什么猫?”
“是猫呢,宝贝!我近来一回家,瓦西卡就蹲在我书房里咪、咪、咪地尖叫!且而还悄悄说地话。我对它说:你么怎啦,瓦西卡?可是它又咪、咪、咪地叫了来起!随后又像好总在悄悄说地什么。我就想:哎呀,我的天啦!莫非它是在诅咒我死么?”
“您今天尽说蠢话!您不得觉害臊吗?”
“唔,没关系,你别生气,宝贝。我发现我死了你会感到不⾼兴的,你别生气,我不过么这说说而已。您该快点脫⾐,宝贝,快躺下来觉睡,我在这儿再坐一坐,等你睡下再睡。”
“看在上帝的面上,够啦,后以…”
“好,你别生气,别生气!是只这里像好确实有老鼠。”
“瞧您,会一儿猫,会一儿老鼠的!我真不道知您到底出什么⽑病啦!”
“唔,我倒有没什么,我一点…咳!我什么…咳、咳、咳、咳!啊呀,我的天啦!咳!”
“您听着,您么这动来动去,他会听见的,”青年人悄悄地道说。
“但是,您要是道知我的情况就好了:我的鼻孔出⾎啦!”
“让它流出来,别说话。您等一等,他会走的。”
“青年人,您设⾝处地替我想想吧。我还不道知我是同什么人躺在起一呢!”
“难道您道知就会好过一点吗?我就对了解您的姓名不感趣兴。喂,您贵姓呀?”
“不,我的姓⼲吗要告诉您…我关心的是只用什么样的方式解释…”
“嘘…他又说话了。”
“的真,宝贝,猫儿们又在说悄悄话啦。”
“是不的,那是您耳朵里的棉花有没塞好。”
“啊呀,真是棉花没塞好的原故!你道知吗,这楼上…
咳…咳!楼上咳…咳,咳,咳!等等。”
“在楼上面!”青年人悄悄道说“啊呀,见鬼!我还为以
是这
后最一层呢,难道是这二楼吗?”
“青年人,”伊凡·安德列耶维奇战战兢兢地道说“您在说什么?看在上帝的面上,您为什么对这有趣兴呢?我也为以
是这
后最一层。难道这儿有还一层?…”
“真是的有人在说话,”老头儿完说,终于停止咳嗽了。
…”
“嘘!您听!”青年人悄悄地道说,劲使庒着伊凡·安德列耶维奇的两手。
“先生,您太用力庒着我的两手了,请您快点松开!”
“嘘!…”
接下去就是一场小小的搏斗,来后又出现了沉默。
“我今天碰上了个一漂亮的…”老头儿始开说话了。
“漂亮的什么?”

子打断他的话。
“是样这的…前以我说过我在楼梯上碰到过一位漂亮的太太,许也我让她去过了?您道知,我的记

坏得很。这个金丝桃…咳!”
“什么?”
“应该喝金丝桃汁,都说喝了好…咳,咳,咳!会好些的!”
“是这您打断了他的话,”青年人又把牙齿咬得格格发响,道说。
“你说过今天你碰见过一位什么漂亮的太太吗?”

子道问。
“啊?”
“你碰见过一位漂亮太太?”
“谁呀?”
“是你吗?”
“我?什么时候!对了!…”
“到底想来起啦!这个木乃依!”青年人心中暗暗地催促着健忘的老头儿,悄悄地道说。
“先生,我吓得发抖啦!我的天哪!我听见了什么呀?这与昨天一模一样,完全与昨天个一样!…”
“嘘。”
“对,对,对!想来起了,个一
分十狡猾的女骗子!两只贼溜溜的眼睛…戴一顶天蓝⾊的帽子…”
“天蓝⾊的帽子!哎呀呀!”
“那是她!她有一顶天蓝⾊的帽子,我的天哪!”伊凡·安德列耶维奇叫了来起…
“她?她是什么人?”青年人紧紧地握着伊凡·安德列耶维奇的两手,悄悄道说。
“嘘!”这次一是伊凡·安德列耶维奇说的,他说:“哎呀,我的天啦!我的天啦!”
“唔,不过,谁家有没天蓝⾊的帽子呢!…唔!”
“真是么这
个一大骗子!”老头儿继续说下去“她是来找什么

人的,老是眉来眼去的。而那个

人也有一些

人来找…”
“呸!这有多枯燥!”太太打断他的话“您说说,您么怎对她那么感趣兴?”
“唔,好啦,算啦!你别生气!”小老头拉长音声反驳“好,既然你不愿意听,我就不讲了。你今天像好有点心情不佳?…”
“您是么怎到这里来的?”青年人始开说话了。
“您看,您看!在现您对这个感趣兴了,可刚才您还想不听呢!”
“唔,您道知,我对这个反正是无所谓的。您不说也好!
哎呀,真见鬼,碰上样这的倒霉事!”
“青年人,别生气!我不道知说什么好。我有没什么,我是只想说,您参与这件事,大概不无道理…但是,您到底是什么人呢?我看您是个陌生男子,但是您,个一陌生的男子,究竟是什么人呢?天哪,我真不道知我在说什么!”
“喂,去您的吧!”青年人打断他的话,乎似在认真思考什么。
“但是,我要把一切都告诉您,什么都讲给您听。您许也会想,我不会告诉您,为因我恨您。不!这儿是我伸出的只一手!我是只精神沮丧而已。不过,看在上帝的面上,请您从头至尾把一切都说出来:您么怎来到这里的?了为什么?至于我嘛,我有没生气,的真
有没生气,是这我向您伸出的手。
是只这里有灰,我手上沾了点,不过,这对表达崇⾼的感情,并无妨碍!”
“唉,带着您的手起一见鬼去吧?这儿翻⾝的地方都有没,你还伸什么手呢!”
“但是,先生!请您允许我说一句,您对待我,像好对待个一旧鞋底一样,”伊凡·安德列耶维奇用极其可怜的绝望音声
道说,那音声简直就是哀求。“请您对我客气一点,那怕是稍微客气一点也好。我会把全部情况讲给您听的!们我应该相互友好,我至甚准备请您去我家吃饭。坦⽩说地,们我
么这
起一躺着实在不行。您会

失方向的,青年人!您不道知…”
“他到底是什么时候碰到的她呢?”青年人嘟嘟哝哝地道说,很明显,他极度

动。“她许也
在现还在等我!…我坚决要从这里走出去!”
“她?她是谁?我的天哪!您在说谁呀,青年人?您为以,楼上那里…我的天哪!我的天哪!我为什么要受到样这的惩罚呢?”
伊凡·安德列耶维奇试着翻过⾝来,仰卧着,露出绝望的神情。
“您⼲吗要道知她是谁呢?啊,见鬼啦!不管她来没来,反正我要爬出去!…”
“先生!您么怎啦?那我呢,我么怎办?”伊凡·安德列耶维奇悄悄道说。他由于感到绝望而拚命抓住己自邻人的燕尾服。
“我么怎办呢?唔,您个一人留下来嘛!您如果不愿意,那我就说您是我叔叔,挥霍光了己自的家产,不能让老头儿说我是他

子的情夫。”
“但是,青年人,是这不可能的!说我是您叔叔,这很不自然!谁也不会相信您的话!连三岁小孩子都不会相信!”伊凡·安德列耶维奇绝望地悄悄道说。
“好,那您就别叽哩哇喇

说话,给我安安静静地躺着,一动也不动。今晚您在这里过夜,明天再想办法爬出去。谁也不会发觉您的。既然我经已爬出去,肯定不会有人想到这里还蔵着另个一人的。难道还能蔵一打人不成?!不过,您一人⾜能抵得上一打。您把⾝子挪一挪,我好出去!”
“您在嘲笑我,青年人…万一我要咳嗽,么怎办?一切都得预见到才行!”
“嘘!…”
“是这什么?像好我又听到楼上有响动,”小老头道说,这时他像好
经已打完了个一盹。
“楼上吗?”
“您听,青年人,楼上!”
“唔,我听着呢!”
“我的天哪!青年人,我定一要出去!”
“我可不出去!我反正无所谓!既然事已如此,也就无所谓了!您道知我怀疑什么吗?您就是个一受骗的丈夫,就是么这回事!…”
“天哪,多么厚颜无聇!…难道说您的真怀疑这个吗?
为什么恰恰怀疑我是个一丈夫呢…我有没结过婚。”
“么怎没结婚?胡说!”
“许也我己自是个情夫呢!”
“好个一情夫!”
“先生,先生!唔,好,我把一切都讲给您听。请您理解我的绝望心情!那是不我,我有没结过婚。我像您一样,是个单⾝汉。那是我的一位朋友,儿时的伙伴…而我是个一情夫…他常对我说:‘我是个一倒霉的人,我在正受苦受难,我怀疑我己自的

子。’我理智地对他说:‘你⼲吗怀疑她呢?’您有没听我讲话。您听听吧,请您好好听着!‘忌妒是很可笑的,’我说,‘忌妒是罪过…’他说,‘不,我是个不幸的人,我在正受苦…也就是说我在怀疑她。’我说,‘你是我的朋⾐,是我儿时的伙伴,们我
起一采摘过

快的花朵,在绒⽑褥子里,共同享受过

乐。’天啦,我不道知我在说什么。您老是笑,青年人!您会使我变成疯子的。”
“您在现就是疯子!…”
“是样这!对,我早就料到您会么这说的…料到您会说我是疯子的。笑吧,您笑吧,青年人!我当年也有过己自的辉煌时代,我也曾引勾过女人。啊呀!我的脑子快发烧啦!”
“宝贝,是这
么怎啦?像好
们我这里有人在打噴嚏,”小老头像唱歌似说的道“宝贝,是您在打噴嚏,对吗?”
“啊,我的天啦!”太太道说。
“嘘!”是这

底下传出的音声。
“大概是楼上有人在敲什么东西。”太太吓得要死,急忙道说,为因

底下确实经已响声很大了。
“是的,是楼上!”丈夫道说“是楼上!我对你说过,我碰见过个一花花公子,咳!咳!个一留着小胡子的花花公子,咳!咳!啊呀,我的上帝!我的背!…刚才我碰见个一留有小胡子的花花公子!”
“有胡子!我的天啦,那定一是您!”伊凡·安德列耶维奇悄悄道说。
“我的上帝!您这个人真是!我是不在这里,和您起一躺在这儿吗?!他么怎能碰见我呢?您别抓我的脸!”
“天哪,我马上就要晕去过了。”
这时楼上确实响起了嘈杂声。
“那里定一出什么事了!”青年人悄悄地道说。
“先生,先生!我吓坏了,我吓得要命啦。快帮帮我呀!”
“嘘!”
“宝贝,确实有响声,闹哄哄的,还就在你的卧房上面呢。
要不要派人去看一看呢…”
“唔,不!您瞎想些什么呀!”
“好,我不说啦。的真,你今天么怎
么这容易生气!
…”
“啊,我的天哪!您该回房觉睡啦!”
“丽莎,你

本不爱我。”
“啊呀,我爱你!看在上帝的面上,我实在太疲倦啦。”
“好,好!我就走。”
“哎呀,不,不!您别走!”

子喊了来起“不,您是还走吧,快走吧!”
“你到底要我走是还不走,会一儿说您走,会一儿又说您别走!咳!咳!我的真
觉睡去啦…咳,咳!巴拉菲丁家的小姑娘…咳…咳!小姑娘…咳!我在姑娘那里见过个一纽伦堡的洋娃娃,咳,咳…”
“好啦,在现又谈洋娃娃了!”
“咳,咳!只一很好的洋娃娃,咳,咳!”
“他告别啦,”青年人道说“他要是走了,们我马上就走。
您听见有没?您⾼兴吧!”
“哦,愿上帝保佑!上帝保佑!”
“是这给您上的一课…”
“青年人,⼲吗说上课呢?我对此经已感觉到了…但是您还很年轻,您不能给我上什么课。”
“不过,我是还要上,您听着…”
“天啦!我要打噴嚏了!…”
“嘘!您敢!”
“但是,我么怎办呢?这里有一股老鼠子味,我受不了啦,看在上帝的面上,给我从我的口袋里掏块手帕来,我没法子动弹…啊,天哪,天哪!为什么么这惩罚我呢?”
“给您手帕!至于您为什么受惩罚,我马上告诉您。您太爱吃醋了!天道知您

据什么,像发疯似的,到处

跑,居然跑进别人家的住宅,把事情搞得

七八糟…”
“青年人,我并有没捣

呀。”
“住嘴!
“青年人,您不能给我上道德课,我比您更讲道德。”
“闭嘴!”
“啊,我的天哪!我的天哪!
“您制造混

,您吓唬一位年轻的太太,一位胆子小的女人,她在现吓得不道知
么怎办好。很可能她会吓出病来。你扰得一位可敬的老人不能安宁,而他正为痔疮所苦,需要的首先是安宁。而这一切是都
为因什么呢?为因您胡思

想,并且带着这些毫无

据的想法四处

钻,连大小胡同都跑遍了!
您明⽩吗,您明⽩吗,您在现的处境常非糟糕?您是否对此有所感觉呢?”
“先生,好!我感觉到了,但是,您有没权利…”
“您给我闭嘴!这里还谈什么权利?您明⽩吗,这事的结局可能很悲惨!您是否明⽩,个一很爱己自

子的老头子,看到您从的她

底下爬出来,是可能发疯的呢!不过,不,您有没能力制造样这的悲剧!我倒是认为,如果您爬出去,任何人看到都会哈哈大笑的。我倒是希望在萤火虫般的灯光下见到您,肯定您的模样是会分十可笑的!”
“您呢?在这种情况之下,您的模样也会是很可笑的。我也希望看一看您的模样!”
“您敢!”
“青年人,您的⾝上定一留有道德败坏的印记!”
“啊!您要谈论道德!您么怎
道知我是为什么到这里来的?
我在这里是个一错误,我上错了楼层。鬼道知为什么放我进来了!肯定她的真在等个一什么人(当然,是不等您)。一听到您蠢笨的脚步声,看到太太吓得要死的模样,我就躲到了

底下,加上当时黑漆漆的,我么怎向您辩解呢?先生,您是个一可笑的、好吃醋的老头儿。我为什么不出去呢?许也您为以我害怕走出去吧?不,先生,我本来早就要出去的,是只出于对您的同情才坐在这里。唔,要是有没我,您呆在这儿靠谁呢?您会像木墩一样站立在们他面前,您道知您不会临急应变…”
“不,为什么像木墩呢?为什么把我比做这个东西?难道您不能拿别的什么东西来作比吗,青年人?为什么我不会临急应变?不,我能找到对付的办法的。”
“啊,我的天哪!这条小狗叫得多厉害呀!”
“嘘!啊呀,的真…是这
为因您老在絮絮叨叨,说过不停。您见看了吧,是您把小狗惊醒的。们我
在现要倒霉了。”
确实,女主人的一条小狗,本来一直躺在屋子角落里的只一枕头上觉睡,突然被惊醒了。它嗅到了生人的气味,便汪汪地叫着跑到了

底下。
“啊,我的天哪!多愚蠢的小狗!”伊凡·安德列耶维奇悄悄地道说“它定一会出卖们我的。它会把们我暴露出来的。
您看,这又是对们我的次一惩罚!”
“您么这胆小,那是定一会受惩罚的!”
“阿米,阿米,到这儿来!”女主人叫了来起“ici,ici①!”
但是,那小狗不听叫唤,对着伊凡·安德列耶维奇往

底下爬。
“宝贝,为什么阿米西卡老是叫个不停?”小老头说话了“定一是那里有老鼠,要不就是老猫瓦西卡蹲在那里。以所我听到它老是在打噴嚏…瓦西卡今天是不感冒了吗?”
“老老实实躺着别动!”青年人悄声道说“别老是翻⾝!
它或许就不再往里爬了。”
“先生,先生!您放开我的两手!为什么您老捏着不放呢?”
“嘘!别出声!”
“您可怜可怜我吧,青年人!它咬我的鼻子啦!您希望我丢掉鼻子吗?”
接着就是搏斗,来后伊凡·安德列耶维奇菗出了己自的手。小狗汪汪地直叫唤。突然,它停止了叫声,紧接着出发一声尖嚎。
“哎呀!”太太喊叫来起。
①法语“到这里来”的意思。
“坏东西!您在⼲什么?”青年人悄悄地道说“您想把们我两个人起一害死吗?您为什么去抓它?我的天哪,你会把小狗掐死的!别掐它,放开它!混蛋!您不道知做了这种事后以那女人的心会变成什么样呢!如果您掐死了的她小狗,那么她定一会把们我两个都出卖掉的。”
但是,伊凡·安德列耶维奇经已什么也听不见了。他经已捉住小狗,出于自卫,他掐住了小狗的喉咙,小狗惨叫一声,就咽了气。
“们我糟了!”青年人悄悄道说。
“阿米什卡!阿米什卡!”太太叫来起了。“我的天哪!们他把我的阿米什卡搞成什么样子啦!阿米什卡!阿米什卡!ici(快来)!強盗!野蛮的家伙!天哪,我要死啦!”
“么怎回事?么怎回事?”小老头从围椅上跳来起叫道“您么怎啦,我的宝贝!阿米什卡在这里呢!阿米什卡,阿米什卡,阿米什卡!”小老头狂叫着,时同用手指打着榧子,咂着嘴巴,想把小狗从

底下叫出来。“阿米什卡!来,这儿来!
总不可能瓦西卡在那里把它吃了吧。应该揍瓦西卡下一,我的朋友!它这个骗子经已整整个一月没挨揍了。你看行么?明天我去和普拉斯科维亚·扎哈里耶夫娜商量。我的天哪,我的朋友,你出什么事啦?哎呀,你的脸⾊惨⽩!啊呀,来人哪!来人哪!”
是于小老头在房里跑了来起。
“坏蛋!強盗!”太太大叫着跌到了长沙发上。
“谁?谁?是什么人?”老头儿叫喊着。
“那里有人,是外人!…在那里,在

底下!啊,我的上帝!阿米什卡,阿米什卡!们他把你么怎样了?…”
“哎呀,我的天啦,主呀!是这些什么人呀!阿米什卡…
不,来人哪,快来人哪!谁在那里?”老头儿叫着,抓起一支烛,弯着⾝子朝

底下望去。“是什么人?来人哪,快来人哪!
…”
伊凡·安德列耶维奇要死不活地躺在阿米什卡的尸体旁。不过,青年人却在捕捉小老头的每个一动作。突然,老头子从另一方,靠着墙弯下⾝来了。就在这一眨眼之间,青年人从

底下爬出来,拔腿就跑。那时老头子在正双人

的另一边寻找不速之客。
“天哪!”太太望着青年人悄悄道说“您到底是什么人?
我还为以…”
“那个強盗还没出来,”青年人悄悄道说“他是弄死阿米什卡的罪犯!”
“哎呀!”太太惊叫了一声。
但是,青年人经已从房里消失了。
“哎呀!这里有人。这里是谁的只一靴子!”老头子抓住伊凡·安德列耶维奇的一条腿大声叫了来起。
“凶手!凶手!”太太连连叫道“啊,阿米!阿米!”
“快爬出来,快爬出来!”老头儿一边叫喊,一边用两只脚在地毯上

跺。“快爬出来,您到底是什么人?快说,您是什么人。天啦!个一多么奇怪的人哪!”
“是这一批強盗!…”
“看在上帝的面上,看在上帝的面上!”伊凡·安德列耶维奇一边往外爬,一边喊叫。“看在上帝的面上,先生,不要喊人!先生,不要喊人!这完全是多余的!您不能赶我出去!
…我是不那种人!我己自…先生,这事情是一场误会!我马上向您解释,先生,”伊凡·安德列耶维奇痛哭流涕地道说“这是都

子,就是说是不我的

子而是别人家的

子,我有没结过婚,我么这…是这我的朋友,儿时的伙伴…”
“什么儿时的伙伴!”老头子一边跺脚一边叫喊。“您是小偷,是来偷东西的…是不儿时的伙伴…”
“不,是不小偷,先生。我的确是儿时的伙伴…我是无意之间犯下的错误,从另个一大门进来的。”
“对,我见看了,先生,我看您是从那个大门爬出来的!”
“先生,我是不那样的人。您误会了。我说您是完全误会了,先生。您仔细瞧瞧我吧,好好看一看,您会从某些特征和标记上看到,我不可能是小偷。先生!大人先生!”伊凡·安德列耶维奇

叉着两手叫着,时同转向年轻的太太。“您,太太,请您理解我…阿米什卡是我掐死的…不过,罪责不在我⾝上,我有没责任…责任都得由

子来负。我是个不幸的人,我在喝苦酒,活受罪!”
“对不起,您吃苦受罪,与我有什么关系?许也您还不止吃次一苦头呢。从您的情况来看,是这很显然的。但是,您到底是么怎进来的,先生?”老头子大声叫道,他

动得浑⾝颤抖,但从某些特征和表现来看,他又确实相信伊凡·安德列耶维奇不可能是小偷。“我来问您,您是么怎进到这里来的?
您像強盗一样…”
“我是不強盗,先生!我是只从另个一大门进来的,我确确实实是不強盗!这一切是都我爱吃醋造成的。我把事情的真相全告诉您,先生,坦坦⽩⽩地讲,像讲给己自的生⾝⽗亲一样,为因您年纪么这大,我完全可以把您当成我⽗亲。”
“么怎年纪大?”
“先生!我莫非伤害了您?确实,么这年轻的太太…和您的年纪…大人先生,看到样这一对夫妇,真叫人⾼兴,真叫人感到愉快…在这风华正茂,青舂鼎盛的年纪…不过,请您别叫人来。…看在上帝的面上,不要叫人来…来人只会发笑的…我了解们他…也就是说。我不愿意告诉们他,我和一些仆役认识,我也是有仆从的,大人,且而
们他老是嘲笑…蠢驴!大人…我大概有没弄错,我是在与一位公爵谈话吧…”
“不,我是不公爵,先生,我就是我。请您不必用大人的称呼来讨好我。您是么怎到这里来的,先生?”
“大人,先生…请原谅,我为以您是大人,我仔细打量过…我认真思考过,这种事是屡见不鲜的。您很像科罗特科乌霍夫公爵,我曾经在我的朋友普吉列夫先生家有幸见过的…您看,我也认识一些公爵,也在我的

人家见过其的中一位,您不能把我看作是您所想象的那种人。我是不小偷。
大人,您千万别叫人来。如果您叫人来,结果会怎样呢?”
“您是么怎到这里来的?”太太大声道说“您到底是什么人?”
“对,您是什么人?”老头子接着道说“宝贝,我还为以是瓦西卡在们我

底下蹲着打噴嚏呢。原来却是他。哎呀,你这个不要脸的家伙!…您到底是什么人?快说呀!”
是于小老头又在地毯上始开跺脚了。
“我不能说,大人!我在等您把话完说…我在恭听您开俏⽪的玩笑。至于说到我,那可是一段好笑的故事,大人!我全讲给您听。这可能用不讲,也会很清楚的。也就是说,我想告诉您,您用不叫人来,大人!您对我的态度要好一点。至于我呆在

底下,那倒有没什么…我并有没
此因而失去己自的尊严。是这一场喜剧,大人!”伊凡·安德列耶维奇尖叫来起,时同带着哀求的神情转向太太“特别是您,阁下,定一会笑话的!们你经常见过舞台上吃醋的丈夫。们你看,我在自我作

,我是自愿作

己自的。当然,我弄死了阿米什卡,但是…我的天哪,我不道知我在说什么了!”
“您到底是么怎到这里来的?”
“利用夜间的黑暗,大人,利用这种黑暗…我错了!请们你原谅我,大人!我低三下四地请求宽恕!我是只
个一受到伤害的丈夫,仅此而已!您不要为以我是情人、奷夫,大人!我是不情人,是不奷夫!您的夫人是常非慈善的,让我斗胆说一句吧:她是清⽩的、无辜的!”
“什么?什么?您敢说什么呀?”老头子大叫来起,又始开跺脚了。“您发疯了是还
么怎的?您么怎敢说我

子?”
“这个坏蛋,杀死阿米什卡的凶手!”太太眼泪汪汪地叫道。“他还胆敢说样这的话!”
“大人,大人!我是只胡说八道,”尴尬的伊凡·安德列耶维奇大声道说“我是只胡说八道,别无他意!们你就当我神经不正常吧…看在上帝的面上,们你就当我神经不正常吧…我用我的名誉向您发誓:们你给了我特别大的面子。我本该向们你伸手,但是我不敢把它伸出来…,我是不
个一人,我是叔叔…也就是说,我想说不能把我当成情夫…
天哪!我又胡说八道了…您别生气,大人,”伊凡·安德列耶维奇对着夫人大声叫道。“您是女人,您懂得什么是爱情,那是一种很细腻的感情!…我说什么啦!我又胡说八道了!
也就是我想说,我是个一老人,哦,是不老头子而是个一上了年纪的人,我不可能成为您的情夫,情夫是理查逊①,也就是洛维拉斯那样的⾊鬼…我胡说八道了。但是,您可以看到,大人,我是一位有学问的人,我

悉文学。您笑吧,大人!我⾼兴,我感到⾼兴是的我引起了您们的笑声,大人!啊,我能引起们你发笑有多⾼兴啊!”
“我的天哪!个一多可笑的人哪!”太太嚷道。她哈哈大笑,几乎笑破了肚⽪。
“对,是很可笑,且而⾝上沾了多少灰尘啊,”老头子也说来起了,

子发笑,他很⾼兴。“宝贝,他不可能是贼。但是他么怎进来的呢?”
“确实很奇怪,的确很奇怪,大人!简直像一部传奇小说!
么怎不呢?在万籁俱静的三更半夜里,在京城首都,个一人居然蔵到

脚底下!实在可笑,的确奇怪!简直是李纳尔多·李纳尔第尼②再世!不过,这有没什么关系,这一切都有没什么关系,大人!我把一切情况都讲给您听…且而,大人,我会还您一条新的哈巴狗…只一了不起的哈巴狗!那①②李纳尔多·李纳尔第尼是德国作家伍尔比乌斯(一七六二——一八二七)
同名小说的主人公。此书一八○二——一八○四年译成俄语,流传很广。
理查逊(一六八九—一七六一),英国作家。他在小说《克莱丽莎·哈娄》中把男主人公洛维拉斯刻画成一名⾊鬼,使洛维拉斯成了⾊鬼的代名词。
个⽑啊,老长老长的,四条小腿又特别的短小,两三步路都不会走,一跑来起,就会被己自的⽑

住,马上就会绊倒。要只给它喂点糖就行。我定一给您送来,大人,我定一把它送来!”
“哈、哈、哈、哈、哈!”太太坐在沙发上笑得左摇右摆。
“我的天哪!我要发歇斯底里啦!啊呀,真是好笑!”
“对,对!哈、哈、哈!咳、咳、咳!可笑,还那么脏,咳、咳、咳!”
“大人,大人,我在现
常非幸福!我本该向您伸出我的手来,但是,我不敢,大人!我得觉我

失了方向,但是,在现我睁开了眼睛。我相信,我的

子也是清⽩无辜的!我不该对她怀疑…”
“

子,他的

子!”太太大声嚷道,笑得流出了眼泪。
“他有

子,的真吗?我可么怎也想不到呢!”老头儿接着道说。
“大人,是我

子,这事情全得怪她,也可以说是我的责任。我疑心她有外遇。我道知
们他在这里幽会,就在这楼上。
我曾经截获过一张字条,但是错记了个一楼层,是于就躺在

底下了…”
“嘿、嘿、嘿、嘿!”
“哈、哈、哈、哈!”
“哈、哈、哈、哈!”伊凡·安德列耶维奇后最也笑来起了。“啊,我多么幸福啊!看到们我大家么这
谐和、么这幸福叫人多⾼兴啊!我

子也是完全无辜的!对此我几乎经已完全相信了。是不
定一会如此吗,大人?”
“哈、哈、哈!咳、咳!宝贝,你道知,是这谁吗?”老头儿终于停止大笑,开口说了来起。
“谁呢?哈、哈、哈!是谁?”
“就是那个长得漂漂亮亮,同个一花花公子眉来眼去的那一位。就是她!我敢打赌,那是他的

子!”
“不,大人,我深信,那个女人是不她!我完全相信。”
“我的天哪!您要抓紧时间,”太太停止哈哈大笑,⾼声嚷叫。“您快跑,上楼去!或许,您正好可以撞见们他呢…”
“的真,我得飞着去,大人。不过,我不会碰上任何人,大人。那是不她,我早已深信不疑了。她在现在家里!而在这里是的我!我是只爱吃醋而已,别无他意…您为以我到那里定一会碰上们他吗,大人?”
“哈、哈、哈!”
“嘻、嘻、嘻!咳、咳!”
“您快去吧,快去吧,回来时,再来讲给们我听吧“太太嚷道“要不别来了,最好明天早上来,把她也带来,我想和她认识认识。”
“再见吧,大人,再见!我定一带她来,我很⾼兴认识们你。一切结束得么这出人意外,且而结局么这好,真让我感到幸福与⾼兴!”
“哈巴狗也带来!您千万别忘了,首先要把哈巴狗带来。”
“我会带来的,大人,我定一会带来的!”伊凡·安德列耶维奇接着道说,他又跑进房间,为因他本来经已躬⾝道别,走出去了的。“我定一带来。那条狗长得多漂亮啊!像好是糖果点心糕点师用⽩糖制成的。那模样是样这的:一走路就被己自的⽑发

住、绊倒。真是样这的!我还对

子说过:‘么怎,宝贝,它老是跌倒吗?’她说:‘是呀,多可爱呀!’大人,它是用糖做成的,确实是用糖做的!再见啦,大人,常非、常非⾼兴认识们你,常非、常非⾼兴!”
伊凡·安德列耶维奇连连鞠躬,然后走了出去。
“喂,您呀!先生!请等一等,再回来次一吧!”小老头望着离去的伊凡·安德列耶维奇的背影叫喊。
伊凡·安德列耶维奇第三次转⾝回来。
“公猫瓦西卡我老是找不到。您呆在

底下时有有没见过它呢?”
“不,我没碰见过,大人!不过,我很⾼兴认识您。我认为是这我莫大的荣幸…”
“它在现
在正患感冒,老是打噴嚏,不停地打噴嚏!应该揍它一顿狠的!”
“对,大人,是这理所当然的事,对于家畜,改正错误的惩罚是绝对不可缺少的。”
“什么?”
“我说,以改正错误为目的惩罚,大人,对于驯服家畜来说是必不可少的。”
“啊!…好,去吧,去吧,我只谈这一件事。”
走到外面后以,伊凡·安德列耶维奇站了好久,像好他在等待他马上就会中风似的。他取下帽子,擦⼲额头上的汗⽔,眯

起眼睛,想了想什么,然后回家去了。
一到家,他打听到格拉菲拉·彼得罗夫娜经已从剧院回来,且而早就牙齿痛了来起,是于派人请医生,买治牙痛的⽔蛭,她在现正躺在

上,等待伊凡·安德列耶维奇回家。当时他那种惊讶的神态,简直难以形容!
伊凡·安德列耶维奇先是拍了下一
己自的前额,然后吩咐下人给他倒⽔洗脸、擦⾝,后最才下决心进

子的卧室。
“您这段时间是在哪里消磨的?您看看,您像什么人啦!
您的脸⾊好难看!您到底到哪里去了?先生,您说说看,

子都快死了,可是全城都找不到您!您在哪里?莫非又是去捉我了,想打断我

本不道知跟谁订的约会吗?真叫人害臊啊,先生!您是什么丈夫!很快就会有人用手指戮您的脊梁骨的!”
“宝贝!”伊凡·安德列耶维奇说了这一句作为回答。
但是这时他感到很不好意思,不得不伸手去口袋里找手帕并把刚刚始开的谈话打断,为因他既找不到恰当的语言,也有没⾜够的勇气和思想准备来继续把话完说…当阿米什卡的尸体和手帕起一从口袋里拖出来的时候,他有多么吃惊、担心和害怕啊!伊凡·安德列耶维奇有没发觉,在感到绝望的冲动下,他被迫从

脚底下爬出来,在莫名其妙的恐惧之中,把阿米什卡塞进了口袋內,希望此因而消灭己自的犯罪痕迹,隐蔵犯罪的证据,从而逃避应得的惩罚。
“是这什么?”太太嚷叫来起“一条死狗!天哪!从哪里…您是这⼲什么?…您到哪里去了?快说,您刚才到哪里去了?…”
“宝贝!”伊凡·安德列耶维奇回答道。他的样子看来起比阿米什卡更像死者。“宝贝呀…”
们我将把们我的主人公留下,留到下次一再说,为因
个一
常非特别的、新的惊险故事即将在这里始开。诸位先生,所有这些灾难和命中注定的磨折故事,们我将来是定一要讲完的。但是,们你大家定一会同意:嫉妒是一种不可原谅的

情,不仅如此,它至甚就是不幸!…
hUTuXs.Com