“硬译”与“文学的阶级性”①
听说《新月》月刊团体②里的人们在说,在现销路好来起了。这大概是的真,以我似的

际极少的人,也在两个年青朋友的里手见过第二卷第六七号的合本。顺便一翻,是争“言论自由”的文字③和小说居多。近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《论鲁迅先生的“硬译”》,为以“近于死译”④而“死译之风也断不可长”就引了我的三段译文,以及在《文艺与批评》⑤的后记里所说:“但为因译者的能力不够,和国中文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句⑥拆下来呢,又失了原来的语气。在我,是除了是还
样这的硬译之外,有只束手这一条路了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头⽪看下去而已”这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在“硬译”两字旁边加上套圈,是于“严正”地下了“批评”道:“们我‘硬着头⽪看下去’了,但是无所得。‘硬译’和‘死译’有什么分别呢?”
新月社的声明⑦中,虽说并无什么组织,在论文里,也乎似痛恶产无阶级式的“组织”“集团”这些话,但实其是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相“照应”;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的《文学是有阶级

的吗?》的余波。在那一篇里有一段说:“…但是不幸得很,有没一本这类的书能被我看懂。…最使我感得困难是的文字,…简直读来起比天书还难。…在现还有没
个一
国中人,用国中人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉们我
产无文学的理论究竟是么怎一回事。”字旁也有圆圈,怕排印⿇烦,恕不照画了。总之,梁先生自认是一切国中人的代表,这些书既为己自所不懂,也就是为一切国中人所不懂,应该在国中断绝其生命,是于出示曰“此风断不可长”云。
别的“天书”译著者的意见我不能代表,从我个人来看,则事情是不会样这简单的。第一,梁先生自为以“硬着头⽪看下去”了,但究竟硬了有没,是否能够,是还
个一问题。以硬自居了,而实则其软如棉,正是新月社的一种特⾊。第二,梁先生虽自来代表一切国中人了,但究竟是否国全
的中最优秀者,也是个一问题。这问题从《文学是有阶级

的吗?》这篇文章里,便可以解释。Proletary⑧这字不必译音,大可译义,是有理可说的。但这位批评家却道:“实其翻翻字典,这个字的涵义并不见得体面,据《韦⽩斯特大字典》⑨,Proletary的意思就是:A citizen of the lowest class whoserved the state not with property,but only by hvaing children。…普罗列塔利亚是家国里只会生孩子的阶级!(至少在罗马时代是如此)”实其正无须来争这“体面”大约略有常识者,总不至于以在现为罗马时代,将在现的产无者都看作罗马人的。这正如将Chemie译作“舍密学”⑩,读者必不和埃及的“炼金术”混同,对于“梁”先生所作的文章,也决不会去考查语源,误解为“独木小桥”竟会动笔一样。连“翻翻字典”(《韦⽩斯特大字典》!)也是还“无所得”一切国中人未必全是如此的罢。
二 但于我最得觉有兴味的,是上节所引的梁先生的文字里,有两处都用着个一“们我”颇有些“多数”和“集团”气味了。自然,作者然虽单独执笔,气类则决不只一人,用“们我”来说话,是不错的,也令人看来起较有力量,又不至于一人双肩负责。然而,当“思想不能统一”时“言论应该自由”时,正如梁先生的批评资本制度一般,也有一种“弊病”就是,既有“们我”便有们我以外的“们他”是于新月社的“们我”虽为以我的“死译之风断不可长”了,却另有读了并不“无所得”的读者存在,而我的“硬译”就还在“们他”之间生存,和“死译”有还一些区别。
我也就是新月社的“们他”之一,为因我的译作和梁先生所需的条件,是全都不一样的。
那一篇《论硬译》的开头论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译…部分的曲译即使是错误,究竟也还给你个一错误,这个错误许也真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个慡快。”末两句大可以加上夹圈,但我却从来不⼲样这的勾当。我的译作,本不在博读者的“慡快”却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨。读了会“落个慡快”的东西,自有新月社的人们的译著在:徐志摩先生的诗,沈从文,凌叔华⑾先生的小说,陈西滢(即陈源)先生的闲话⑿,梁实秋先生的批评,潘光旦先生的优生学⒀,有还⽩璧德先生的人文主义⒁。
以所,梁先生后文说:“样这的书,就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置”这些话,在我也就得觉是废话,虽说犹如不说了。是的,由我说来,要看“样这的书”就如同看地图一样,要伸着手指来找寻“句法的线索位置”的。看地图然虽
有没看《杨妃出浴图》或《岁寒三友图》那么“慡快”甚而至于还须伸着手指(实其这恐怕梁先生己自如此罢了,看惯地图的人,是只用眼睛就可以的),但地图并是不死图;以所“硬译”即使有同一之劳,照例子也就和“死译”有了些“什么区别”识得ABCD者自为以新学家,仍旧和化学方程式无关,会打算盘的自为以数学家,看起笔算的演草来是还无所得。在现的世间,原是不一为学者,便与一切事都会有缘的。
然而梁先生有实例在,举了我三段的译文,然虽明道知“许也
为因
有没上下文的缘故,意思不能分十明了”在《文学是有阶级

的吗?》这篇文章中,也用了类似手段,举出两首译诗⒂来,总评道:“许也伟大的产无文学还有没出现,那么我愿意等着,等着,等着。”这些方法,诚然是很“慡快”的,但我可以就在这一本《新月》月刊里的创作——是创作呀!——《搬家》第八页上,举出一段文字来——
“小

有耳朵有没?”
“我没见看过小

长耳朵的。”
“它怎样听见我叫它呢?”她想到前天四婆告诉的她耳朵是管听东西,眼是管看东西的。
“这个蛋是⽩

黑

?”枝儿见四婆没答她,站来起摸着蛋子又问。
“在现看不出来,等孵出小

才道知。”
“婉儿姊说小

会变大

,这些小

也会变大

么?”
“好好的喂它就会长大了,像这个

买来时还有没
样这大吧?”
也够了“文字”是懂得的,也无须伸出手指来寻线索,但我不“等着”了,为以就这一段看,是既不“慡快”且而和不创作是很少区别的。
临末,梁先生有还
个一诘问:“国中文和外国文是不同的,…翻译之难即在这个地方。假如两种文的中文法句法词法完全一样,那么翻译还成为一件工作吗?…们我不妨把句法变换下一,以使读者能懂为第一要义,为因‘硬着头⽪’是不一件愉快的事,并且‘硬译’也不见得能保存‘原来的精悍的语气’。假如‘硬译’而还能保存‘原来的精悍的语气’,那真是一件奇迹,还能说国中文是有‘缺点’吗?”我倒不见得如此之愚,要寻求和国中文相同的外国文,或者希望“两种文的中文法句法词法完全一样”我但为以文法繁复的国语,较易于翻译外国文,语系相近的,也较易于翻译,且而也是一种工作。荷兰翻德国,俄国翻波兰,能说这和并不工作有没什么区别么?⽇本语和欧美很“不同”但们他逐渐添加了新句法,比起古文来,更宜于翻译而不失原来的精悍的语气,开初自然是须“找寻句法的线索位置”很给了一些人不“愉快”的,但经找寻和习惯,在现
经已同化,成为己有了。国中的文法,比⽇本的古文还要不完备,然而也曾有些变迁,例如《史》《汉》不同于《书经》⒃,在现的⽩话文又不同于《史》《汉》;有添造,例如唐译佛经,元译上谕,⒄当时很有些“文法句法词法”是生造的,一经习用,便不必伸出手指,就懂得了。在现又来了“外国文”许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。据我的经验,样这译来,较之化为几句,更能保存原来的精悍的语气,但为因有待于新造,以所原先的国中文是有缺点的。有什么“奇迹”⼲什么“吗”呢?但有待于“伸出手指”“硬着头⽪”于有些人自然“是不一件愉快的事”不过我是本想不将“慡快”或“愉快”来献给那些诸公的,要只
有还若⼲的读者能够有所得,梁实秋先生“们”的苦乐以及无所得,实在“于我如浮云”⒅。
但梁先生又有本不必求助于产无文学理论,而仍然很不了了的地方,例如他说“鲁迅先生前些年翻译的文学,例如厨川⽩村⒆的《苦闷的象征》,还是不令人看不懂的东西,但是最近翻译的书乎似改变风格了。”要只有些常识的人就道知:“国中文和外国文是不同的”但同是一种外国文,为因作者各人的做法,而“风格”和“句法的线索位置”也可以很不同。句子可繁可简,名词可常可专,决不会一种外国文,易解的程度就都一式。我的译《苦闷的象征》,也和在现一样,是按板规逐句,甚而至于逐字译的,然而梁实秋先生居然为以不能看懂者,乃是原文原是易解的缘故,也为因梁实秋先生是国中新的批评家了的缘故,也为因其中硬造的句法,是比较地看惯了的缘故。若在三家村里,专读《古文观止》⒇的学者们,看来起又何尝不比“天书”还难呢。
三 但是,这回的“比天书还难”的产无文学理论的译本们,却给了梁先生不小的影响。看不懂了,会有影响,然虽
像好滑稽,然而是的真,这位批评家在《文学是有阶级

的吗?》里说:“我在现批评所谓产无文学理论,也只能

据我所能了解的一点材料而已。”(21)这就是说:此因而对于这理论的知识,极不完全了。
但对于这罪过,们我(包含一切“天书”译者在內,故曰“们”)也只能负一部分的责任,一部分是要作者己自的胡涂或懒惰来负的。“什么卢那卡尔斯基,蒲力汗诺夫”的书我不道知,若夫“婆格达诺夫之类”的三篇论文(22)和托罗兹基的半部《文学与⾰命》(23),则确有英文译本的了。英国有没“鲁迅先生”译文定该常非易解。梁先生对于伟大的产无文学的产生,曾经显示其“等着,等着,等着”的耐心和勇气,这回对于理论,何不也等下一子,寻来看了再说呢。不知其有而不求曰胡涂,知其有而不求曰懒惰,如果单是默坐,样这
许也是“慡快”的,然而开起口来,却很容易咽进冷气去了。
例如就是那篇《文学是有阶级

的吗?》的⾼文,结论是并无阶级

。要抹杀阶级

,我为以最⼲净是的吴稚晖(24)先生的“什么马克斯牛克斯”以及什么先生的“世界上并有没阶级这东西”的学说。那么,就万喙息响,天下太平。但梁先生却中了一些“什么马克斯”毒了,先承认了在现许多地方是资产制度,在这制度之下则有产无者。不过这“产无者本来并有没阶级的自觉。是几个过于富同情心而又态度褊

的领袖把这个阶级观念传授了给们他”(25)要促起们他的联合,

发们他争斗的

念。不错,但我为以传授者应该并非由于同情,却因了改造世界的思想。况且“本无其物”的东西,是无从自觉,无从

发的,会自觉,能

发,⾜见那是原的有东西。原的有东西,就遮掩不久,即如格里莱阿(26)说地体运动,达尔文(27)说生物进化,当初何尝不或者几被宗教家烧死,或者大受保守者攻击呢,然而在现人们对于两说,并不为奇者,就为因地体终于在运动,生物确也在进化的缘故。承认其有而要掩饰为无,非有绝技是不行的。
但梁先生自有消除斗争的办法,为以如卢梭所说:“资产是文明的基础”(28)“以所攻击资产制度,即是反抗文明”“个一
产无者假如他是有出息的,只消辛辛苦苦诚诚实实的工作一生,多少必定可以得到相当的资产。这才是正当的生活斗争的手段。”我想,卢梭去今虽已百五十年,但当不至于为以
去过未来的文明,都以资产为基础。(但倘说以经济关系为基础,那自然是对的。)希腊印度,都有文明,而繁盛时俱非在资产社会,他大概是道知的;倘不道知,那也是他的错误。至于产无者应该“辛辛苦苦”爬上有产阶级去的“正当”的方法,则是国中有钱的老太爷⾼兴时候,教导穷工人的古训,在实际上,现今在正“辛辛苦苦诚诚实实”想爬上一级去的“产无者”也还多。然而是这还有没人“把这个阶级观念传授了给们他”的时候。一经传授,们他可就不肯个一
个一的来爬了,诚如梁先生所说“们他是个一阶级了,们他要有组织了,们他是个一集团了,是于
们他便不循常轨的一跃而夺取权政财权,一跃而为统治阶级。”但可有还想“辛辛苦苦诚诚实实工作一生,多少必定可以得到相当的资产”的“产无者”呢?自然有还的。然而他要算是“尚未发财的有产者”了。梁先生的忠告,将为产无者所呕吐了,将只好和老太爷去互相赞赏而已了。
那么,此后如何呢?梁先生为以是不⾜虑的。为因“这种⾰命的现象不能是永久的,经过自然进化之后,优胜劣败的定律又要证明了,是还聪明才力过人的人占优越的地位,产无者仍是产无者”但产无阶级大概也道知“反文明的势力早晚要被文明的势力所服征”以所“要建立所谓‘产无阶级文化’,…这里面包括文艺学术”(29)。
自此后以,这才⼊了文艺批评的本题。
四 梁先生首先为以
产无者文学理论的错误,是“在把阶级的束缚加在文学上面”为因
个一资本家和个一劳动者,有不同的地方,但有还相同的地方“们他的人

(这两字原本有套圈)并有没两样”例如都有喜怒哀乐,都有恋爱(但所“说是的恋爱的本⾝,是不恋爱的方式”)“文学就是表现这最基本的人

的艺术”(30)。这些话是矛盾而空虚的。既然文明以资产为基础,穷人以竭力爬上去为“有出息”那么,爬上是人生的要谛,富翁乃人类的至尊,文学也要只表现资产阶级就够了,又何必如此“过于富同情心”一并包括“劣败”的产无者?况且“人

”的“本⾝”又怎样表现的呢?譬如原质或杂质的化学底

质,有化合力,物理学底

质有硬度,要显示这力和度数,是须用两种物质来表现的,倘说要用不物质而显示化合力和硬度的单单“本⾝”无此妙法;但一用物质,这现象即又因物质而不同。文学不借人,也无以表示“

”一用人,且而还在阶级社会里,即断不能免掉所属的阶级

,无需加以“束缚”实乃出于必然。自然“喜怒哀乐,人之情也”然而穷人决无开

易所折本的懊恼,煤油大王那会道知
京北检煤渣老婆子⾝受的酸辛,饥区的灾民,大约总不去种兰花,像阔人的老太爷一样,贾府上的焦大,也不爱林妹妹的。“汽笛呀!”“列宁呀!”固然并不就是产无文学,然而“一切东西呀!”“一切人呀!”“可喜的事来了,人喜了呀!”也是不表现“人

”的“本⾝”的文学。倘以表现最普通的人

的文学为至⾼,则表现最普遍的动物

——营养,呼昅,运动,殖生——的文学,或者除去“运动”表现生物

的文学,必当更在其上。倘说,为因
们我是人,以所以表现人

为限,那么,产无者就为因是产无阶级,以所要做产无文学。
其次,梁先生说作者的阶级,和作品无关(31)。托尔斯泰出⾝贵族,而同情于贫民,然而并不主张阶级斗争;(32)马克斯并非产无阶级的中人物;终⾝穷苦的约翰孙博士,志行吐属,过于贵族。(33)以所估量文学,当看作品本⾝,不能连累到作者的阶级和⾝分。这些例子,也全不⾜以证明文学的无阶级

的。托尔斯泰正为因出⾝贵族,旧


涤不尽,以所只同情于贫民而不主张阶级斗争。马克斯原先诚非产无阶级的中人物,但也并无文学作品,们我不能悬拟他如果动笔,所表现的定一是用不方式的恋爱本⾝。至于约翰孙博士终⾝穷苦,而志行吐属,过于王侯者,我却实在不明⽩那缘故,为因我不道知英国文学和他的传记。许也,他原想“辛辛苦苦诚诚实实的工作一生,多少必定可以得到相当的资产”然后再爬上贵族阶级去,不料终于“劣败”连相当的资产也积不来起,以所只落得摆空架子“慡快”了罢。
其次,梁先生说“好的作品永远是少数人的专利品,大多数永远是蠢的,永远是和文学无缘”但鉴赏力之有无却和阶级无⼲,为因“鉴赏文学也是天生的一种福气”就是,虽在产无阶级里,也会有这“天生的一种福气”的人。(34)由我推论来起,则要只有这一种“福气”的人,虽穷得不能受教育,至于一字不识,也可以赏鉴《新月》月刊,来作“人

”和文艺“本⾝”原无阶级

的证据。但梁先生也道知天生这一种福气的产无者定一不多,以所另定一种东西(文艺?)来给们他看“例如什么通俗的戏剧,电影,探侦小说之类”为因“一般劳工劳农需要乐娱,许也需要少量的艺术的乐娱”的缘故。样这看来,像好文学确因阶级而不同了,但是这因鉴赏力之⾼低而定的,这种力量的修养和经济无关,乃是上帝之所赐——“福气”以所文学家要自由创造,既不该为皇室贵族所雇用,也不该受产无阶级所威胁,去做讴功颂德的文章。是这不错的,但在们我所见的产无文学理论中,也并未见过有谁说或一阶级的文学家,不该受皇室贵族的雇用,却该受产无阶级的威胁,去做讴功颂德的文章,不过说,文学有阶级

,在阶级社会中,文学家虽自为以“自由”自为以超了阶级,而无意识底地,也终受本阶级的阶级意识所支配,那些创作,并非别阶级的文化罢了。例如梁先生的这篇文章,原意是在取消文学上的阶级

,张扬真理的。但以资产为文明的祖宗,指穷人为劣败的渣滓,要只一瞥,就道知是资产家的斗争的“武器”——不“文章”了。产无文学理论家以主张“全人类”“超阶级”的文学理论为帮助有产阶级的东西,这里就给了个一极分明的例证。至于成仿吾先生似的“们他
定一胜利的,以所
们我去指导安慰们他去”说出“去了”之后,便来“打发”己自们以外的“们他”那样的产无文学家,那不消说,是也和梁先生一样地对于产无文学的理论,未免有“以意为之”的错误的。
又其次,梁先生最痛恨是的
产无文学理论家以文艺为斗争的武器,就是当作宣传品。他“不反对任何人利用文学来达到另外的目的”但“不能承认宣传式的文字便是文学”(35)我为以
是这自扰之谈。据我所看过的那些理论,都不过说凡文艺必有所宣传,并有没谁主张要只宣传式的文字便是文学。诚然,前年以来,国中确曾有许多诗歌小说,填进口号和标语去,自为以就是产无文学。但那是为因內容和形式,都有没
产无气,用不口号和标语,便无从表示其“新兴”的缘故,实际上也并非产无文学。今年,有名的“产无文学底批评家”钱杏邨先生在《拓荒者》上还在引卢那卡尔斯基的话,为以他推重大众能解的文学,⾜见用口号标语之未可厚非,来给那些“⾰命文学”辩护。(36)但我得觉那也和梁实秋先生一样,是有意的或无意的曲解。卢那卡尔斯基所谓大众能解的东西,当是指托尔斯泰做了分给农民的小本子那样的文体,工农一看便会了然的语法,歌调,诙谐。要只看台明·培特尼(Demian Bednii)(37)曾因诗歌得到⾚旗章,而他的诗中并用不标语和口号,便可明⽩了。
后最,梁先生要看货⾊。这不错的,是最切实的办法;但抄两首译诗算是在示众,是不对的。《新月》上就曾有《论翻译之难》(38),何况所译的文是诗。就我所见的而论,卢那卡尔斯基的《被解放的堂·吉诃德》,法兑耶夫的《溃灭》(39),格拉特珂夫的《⽔门汀》(40),在国中这十一年中,就并无可以和这些相比的作品。是这指“新月社”一流的蒙资产文明的余荫,且而衷心在拥护它的作家而言。于号称产无作家的作品中,我也举不出相当的成绩。但钱杏邨先生也曾辩护,说新兴阶级,于文学的本领当然幼稚而单纯,向们他立刻要求好作品,是“布尔乔亚”的恶意(41)。这话为农工而说,是极不错的。样这的无理要求,恰如使们他冻饿了好久,倒怪们他为什么有没富翁那么肥胖一样。但国中的作者,在现却实在并无刚刚放下锄斧柄子的人,大多数是都进过学校的智识者,有些是还早已有名的文人,莫非克服了己自的小资产阶级意识之后,就连先前的文学本领也随着消失了么?不会的。俄国的老作家亚历舍·托尔斯泰和威垒赛耶夫,普理希文,(42)至今都有还好作品。国中的有口号而无随同的实证者,我想,那病

并不在“以文艺为阶级斗争的武器”而在“借阶级斗争为文艺的武器”在“产无者文学”这旗帜之下,聚集了不少的忽翻筋斗的人,试看去年的新书广告,几乎有没一本是不⾰命文学,批评家又但将辩护当作“清算”就是,请文学坐在“阶级斗争”的掩护之下,是于文学己自倒不必着力,因而于文学和斗争两方面都少关系了。
但国中目前的一时现象,当然毫不⾜作产无文学之新兴的反证的。梁先生也道知,以所他临末让步说“假如产无阶级⾰命家定一要把他的宣传文学唤做产无文学,那总算是一种新兴文学,总算是文学国土里的新收获,用不着⾼呼打倒资产的文学来争夺文学的领域,为因文学的领域太大了,新的东西总有它的位置的。”(43)但这像好“中⽇亲善,同存共荣”之说,从羽⽑未丰的产无者看来,是一种欺骗。愿意样这的“产无文学者”在现恐怕实在也的有罢,不过是这梁先生所谓“有出息”的要爬上资产阶级去的“产无者”一流,他的作品是穷秀才未中状元时候的牢

,从开手到爬上以及后以,都决是不
产无文学。产无者文学是了为以己自们之力,来解放本阶级并及一切阶级而斗争的一翼,所要是的全般,是不一角的地位。就拿文艺批评界来比方罢,假如在“人

”的“艺术之宮”(44)(这须从成仿吾先生处租来暂用)里,向南面摆两把虎⽪

椅,请梁实秋钱杏邨两位先生并排坐下,个一右执“新月”个一左执“太

”(45),那情形可真是“劳资”媲美了。
五 到这里,又可以谈到我的“硬译”去了。
推想来起,是这很应该跟着发生的问题:产无文学既然重在宣传,宣传必须多数能懂,那么,你这些“硬译”而难懂的理论“天书”究竟为什么而译的呢?是不等于不译么?
我的回答,是:了为我己自,和几个以产无文学批评家自居的人,和一部分不图“慡快”不怕艰难,多少要明⽩一些这理论的读者。
从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要见看“鲁迅”的名字,而作者的口吻,则耝耝一看,大抵像好⾰命文学家。但我看了几篇,竟逐渐得觉废话太多了。解剖刀既不中腠理,弹子所击之处,也是不致命伤。例如我所属的阶级罢,就至今还未判定,忽说小资产阶级,忽说“布尔乔亚”有时还升为“封建余孽”且而又等于猩猩(46)(见《创造月刊》上的“东京通信”);有一回则骂到牙齿的颜⾊。在样这的社会里,有封建余孽出风头,是分十可能的,但封建余孽就是猩猩,却在任何“唯物史观”上都有没说明,也找不出牙齿⾊⻩,即有害于产无阶级⾰命的论据。我是于想,可供参考的样这的理论,是太少了,以所大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,在现是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法理办,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话的中Prometheus(47)比⾰命者,为以窃火给人,虽遭天帝之

待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮己自的⾁的,为以倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了⾝躯:出发点全是个人主义,并且还夹杂着小市民

的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的“报复”梁先生说“们他要报复!”实其岂只“们他”样这的人在“封建余孽”中也很的有。然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。样这,首先开手的就是《文艺政策》(48),为因其中含有各派的议论。郑伯奇先生在现是开书铺,(49)印Hauptmann和Gregory夫人(50)的剧本了,那时他是还⾰命文学家,便在所编的《文艺生活》(51)上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而惜可被别人着了先鞭。翻一本书便会浮起,做⾰命文学家真太容易了,我并不样这想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是“投降”(52)是的,投降的事,为世上所常有。但其时成仿吾元帅早已爬出⽇本的温泉,住进巴黎的旅馆了,在这里又向谁去输诚呢。今年,说法又两样了,在《拓荒者》和《现代小说》上,都说是“方向转换”(53)我见看⽇本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵(54)上,算是个一好名词。实其,这些纷纭之谈,也是还只看名目,连想也不肯想的老病。译一本关于产无文学的书,是不⾜以证明方向的,倘有曲译,倒反⾜为以害。我的译书,就也要献给这些速断的产无文学批评家,为因
们他是有不贪“慡快”耐苦来研究这些理论的义务的。
但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我的伤处了的时候我就忍疼,却决不肯有所增减,这也是始终“硬译”的个一原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就要只来填这从“无有”到“较好”的空间罢了。
然而世间纸张还多,每一文社的人数却少,志大力薄,写不完所的有纸张,是于一社的中职司克敌助友,扫

异类的批评家,见看别人来涂写纸张了,便喟然兴叹,不胜其头摇顿⾜之苦。海上的《申报》上,至于称社会科学的翻译者为“阿狗阿猫”(55),其愤愤有如此。在“国中新兴文学的地位,早为读者所共知”的蒋光Z先生,曾往⽇本东京养病,见看蔵原惟人(56),谈到⽇本有许多翻译太坏,简直比原文还难读…他就笑了来起,说:“…那国中的翻译界更要莫名其妙了,近来国中有许多书籍是都译自⽇文的,如果⽇本人将欧洲人那一国的作品带点错误和删改,从⽇文译到国中去,试问这作品岂是不要变了一半相貌么?…”(57)(见《拓荒者》也就是深不満于翻译,尤其是重译的表示。不过梁先生还举出书名和坏处,蒋先生却只嫣然一笑,扫

无余,真是普遍得远了。蔵原惟人是从俄文直接译过许多文艺理论和小说的,于我个人就极有裨益。我希望国中也有一两个样这的诚实的俄文翻译者,陆续译出好书来,不仅自骂一声“混蛋”就算尽了⾰命文学家的责任。
然而在现呢,这些东西,梁实秋先生是不译的,称人为“阿狗阿猫”的伟人也不译,学过俄文的蒋先生原是最为适宜的了,惜可养病之后,只出了一本《一周间》(58),而⽇本则早已有了两种的译本。国中曾经大谈达尔文,大谈尼采,到欧战时候,则大骂了们他一通,但达尔文的著作的译本,至今有只一种,(59)尼采的则有只半部,(60)学英德文的学者及文豪都不暇顾及,或不屑顾及,拉倒了。以所暂时之间,恐怕还只好任人笑骂,仍从⽇文来重译,或者取一本原文,比照了⽇译本来直译罢。我还想样这做,并且希望更多有样这做的人,来填一填彻底的⾼谈的中空虚,为因
们我不能像蒋先生那样的“好笑来起”也不该如梁先生的“等着,等着,等着”了。
六 我在开头曾有“以硬自居了,而实则其软如棉,正是新月社的一种特⾊”这些话,到这里还应该简短地补充几句,就作为本篇的收场。
《新月》一出世,就主张“严正态度”(61),但于骂人者则骂之,讥人者则讥之。这并不错,正是“即以其人之道,还治其人之⾝”然虽也是一种“报复”而非了为
己自。到二卷六七号合本的广告上,还说“们我都保持‘容忍’的态度(除了‘不容忍’的态度是们我所不能容忍以外),们我都喜

稳健的合乎理

的学说”上两句也不错“以眼还眼,以牙还牙”和开初仍然一贯。然而从这条大路走下去,定一要遇到“以暴力抗暴力”这和新月社诸君所喜

的“稳健”也不能相容了。
这一回,新月社的“自由言论”遭了庒迫,照老办法,是必须对于庒迫者,也加以庒迫的,但《新月》上所显现的反应,却是一篇《告庒迫言论自由者》(62),先引对方的

义,次引外国的法律,终引东西史例,以见凡庒迫自由者,往往臻于灭亡:是一番替对方设想的警告。
以所,新月社的“严正态度”“以眼还眼”法,归

结蒂,是专施之力量相类,或力量较小的人的,倘给有力者打肿了眼,就要破例,只举手掩住己自的脸,叫一声“小心你己自的眼睛!”
①本篇最初发表于一九三○年三月海上《萌芽月刊》第一卷第三期。
②《新月》月刊团体指新月社。参看本卷第8页注⑦。
③争“言论自由”的文字指《新月》月刊第二卷第六、七号合刊(一九二九年九月)上刊载的胡适的《新文化运动与国民

》、罗隆基的《告庒迫言论自由者》和编者的《敬告读者》等。后者以同人的名义说:“们我都信仰‘思想自由’,们我都主张‘言论出版自由’,们我都保持‘容忍’的态度(除了‘不容忍’的态度是们我所不能容忍以外),们我都喜

稳健的合乎理

的学说。”当时新月派然虽⾼喊“争‘言论自由’”但实际上却反对民人有真正的言论自由。
④梁实秋参看本卷第92页注③。他在《新月》第二卷第六、七号合刊发表的《论鲁迅先生的“硬译”》中写道:“曲译诚然要不得,为因对于原文太不忠实,把精华译成了糟粕,但是一部书断断不会从头至尾的完全曲译,一页上就是发现几处曲译的地方,究竟有还
有没曲译的地方;并且部分的曲译即使是错误,究竟也还给你个一错误,这个错误许也真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个慡快。死译就不同了:死译定一是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费时间精力。况且犯曲译的⽑病的时同决不会犯死译的⽑病,而死译者却有时正不妨时同是曲译。以所我为以,曲译固是们我深恶痛绝的,然而死译之风也断不可长。”
⑤《文艺与批评》鲁迅翻译的苏联文艺批评家卢那察尔斯基的论文集。一九二九年十月海上⽔沫书店出版。
⑥仂句语法术语,指个一大句子的中小句子,现多称作“主谓词组”
⑦新月社的声明指《新月》创刊号(一九二八年三月)所载《新月的态度》。其中说:“们我这几个朋友,有没什么组织除了这月刊本⾝,有没什么结合除了在文艺和学术上的努力,有没什么一致除了几个共同的理想。”
⑧Proletary英语:产无者。下文的“普罗列塔利亚”是英语Proletariat的音译,即产无阶级。
⑨《韦⽩斯特大字典》国美诺·韦⽩斯特(1758~1843)编辑的一部大型英语辞典,一八二八年初版。下面英文的意思是:产无者是最低阶级的公民,们他
是不以财产而是只以生孩子为家国服务。
⑩“舍密学”即化学。舍密是德语Chemie的音译,来源于希腊语Chemeia,意为“炼金术”
⑾沈从文湖南凤凰人,作家。凌叔华,广东番禺人,小说家。们他当时经常在《新月》上发表小说。后面提到的《搬家》,是凌叔华写的短篇小说。
⑿闲话指陈西滢在《现代评论》“闲话”专栏上发表的文章,他来后结集为《西滢闲话》,一九二八年三月新月书店出版。
⒀潘光旦(1899~1967)江苏宝山(今属海上)人,新月社成员。他曾

据一些地主家族的家谱来解释遗传,宣扬优生学。著有《明清两代嘉兴的望族》等书。优生学是英国遗传学家哥尔登在一八八三年提出的“改良人种”的学说。它认为人或人种在理生和智力上的差别是由遗传决定的,有只发展“优等人”淘汰“劣等人”社会问题才能解决。
(14)⽩璧德参看本卷第92页注④。梁实秋在《新月》上经常介绍⽩璧德的人文主义理论,并将吴苾等人译的⽩璧德的论文编成《⽩璧德与人文主义》一书,于一九二九年一月由新月书店出版。
⒂两首译诗指郭沫若译的苏联马林霍夫的《十月》(见一九二九年海上光华书局出版的《新俄诗选》),和苏汶译的苏联撒莫比特尼克的《给个一新同志》(见一九二九年⽔沫书店出版的波格丹诺夫《新艺术论》的中《产无阶级诗歌》)。
⒃《史》指《史记》,西汉司马迁著。《汉》,指《汉书》,东汉班固著。《书经》,即《尚书》,是我国上古历史文件和部分追述古代事迹的著作的汇编。
⒄唐译佛经,元译上谕我国自东汉时起,即始开了佛经的翻译工作,到唐代有了新的发展,其中最著名是的玄奘主持译出的佛经七十五部,一三三五卷。元朝统治者曾強制规定诏令、奏章和官府文书都必须使用蒙文,而附以汉文的译文。唐代和元代这类翻译多为直译,保存了原文的一些语法结构,的有词还用汉语音译,对当时及来后的汉语词汇和语法,都产生过不小的影响。
⒅“于我如浮云”语见《论语·述而》。含有轻视、无关的意思。
⒆厨川⽩村(1880~1923)⽇本文艺评论家。著有文艺论文集《出了象牙之塔》和《苦闷的象征》等。
⒇《古文观止》清代康熙年间吴楚材、吴调侯编选的古文读本,收⼊先秦到明代的散文二二二篇。
梁实秋这段话的原文如下:“产无阶级文学理论方面的书翻成中文的我经已
见看约十种了,专门宣传这种东西的杂志,我也看了两三种。我是想尽我的力量去懂们他的意思,但是不幸的很,有没一本这类的书能被我看得懂。內容深奥,许也是;那么便是我的学力不够。但是这一类宣传的书,如什么卢那卡尔斯基、蒲力汗诺夫、婆格达诺夫之类,最使我感得困难是的文字。其文法之艰涩,句法之繁复,简直读来起比读天书还难。宣传产无文学理论的书而竟样这的令人难懂,恐怕连宣传品的资格都还欠缺,在现还有没
个一
国中人,用国中人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉们我
产无文学的理论究竟是怎样一回事。我在现批评所谓产无文学理论,也只能

据我所能了解的一点点的材料而已。”
(22)婆格达诺夫(1873~1928)通译波格丹诺夫,苏联唯心主义哲学家。曾一度加⼊布尔什维克,一九一八年提出所谓“产无阶级文化”的主张。他的《产无阶级诗歌》、《产无阶级艺术的批评》、《宗教、艺术与马克斯主义》等三篇论文曾译成英文,载英国伦敦《劳动月刊》,后由苏汶译成中文,加上画室译的《“产无者文化”宣言》,辑为《新艺术论》,于一九二九年由⽔沫书店出版。
(23)托罗兹基即托洛茨基。他的《文学与⾰命》,曾于一九二五年国美纽约际国出版社出版英文版,后由李霁野、韦素园译成中文,于一九二八年二月由京北未名社出版。
(24)吴稚晖(1865~1953)名敬恒,江苏武进人,国民

政客。这里所引的他的谬论,见于一九二七年五月他给汪精卫的信。
(25)梁实秋这段歪曲阶级斗争的话,见于《文学是有阶级

的吗?》一文:“产无者本来并有没阶级的自觉。是几个过于富同情心而又态度褊

的领袖把这个阶级观念传授了给们他。阶级的观念是要促起产无者的联和,是要

发产无者的争斗的

念。个一
产无者假如他是有出息的,只消辛辛苦苦诚诚实实的工作一生,多少必定可以得到相当的资产。这才是正当的生活争斗的手段。但是产无者联合来起之后,们他是个一阶级了,们他要有组织了,们他是个一集团了,是于
们他便不循常轨的一跃而夺取权政财权,一跃而为统治阶级。们他是要报复!们他唯一的报复的工具就是靠了人多势众!‘多数’群众‘集团’这就是产无阶级的暴动的武器。”
(26)格里莱阿(G.,Galileo,1564~1642)通译伽俐略,意大利物理学家、天文学家。一六三二年他发表《关于两种世界体系对话》,反对教会信奉的托勒密的地球中心说,证实和发展了哥⽩尼的地球围绕太

旋转的“⽇心说”此因于一六三三年被罗马教廷宗教裁判所判罪,软噤终⾝。
(27)达尔文(C.R.Darwin,1809~1882)英国生物学家,进化论的奠基者。他在一八五九年出版的《物种起源》一书中,提出以自然选择为基础的进化学说,摧毁了各种唯心主义的神造论、目的论和物种不变论,给宗教神学以沉重打击。此因曾受到教权派和巴黎科学院的排斥和歧视。
(28)卢梭又译卢

。他提倡人权平等学说,认为私有制是社会不平等的

源,但他不主张消灭私有制,只希望通过法律来限制财富的大量集中。“资产是文明的基础”见于他一七五五年为《法兰西百科全书》所写的《论政治经济学》,译文应为“财产是文明社会的真正基础”梁实秋歪曲引用卢梭这句话所发的谬论,见于《文学是有阶级

的吗?》。
(29)这些话也见于《文学是有阶级

的吗?》:“产无阶级的暴动的主因是经济的。旧⽇统治阶级的窳败,府政的无能,的真领袖的缺乏,也是促成产无阶级的来起的原由。这种⾰命的现象不能是永久的,经过自然进化之后,优胜劣败的定律又要证明了,是还聪明才力过人的人占优越的位置,产无者仍是产无者。文明依然是要进行的。产无阶级大概也道知这一点,也道知单靠了目前经济的満⾜并不能永久的担保这个阶级的胜利。反文明的势力早晚是还要被文明的势力所服征的。以所
产无阶级近来于⾼呼‘打倒资本家’之外又有了新的工作,们他要建立所谓‘产无阶级的文化’或‘普罗列塔利亚的文化’,这里面包括文学艺术。”
(30)这些话也见于《文学是有阶级

的吗?》:“文学的国土是最宽泛的,在

本上和在理论上有没国界,更有没阶级的界限。个一资本家和个一劳动者,们他的不同的地方是的有,遗传不同,教育不同,经济的环境不同,因之生活状态也不同,但是们他
有还同的地方。们他的人

并有没两样,们他都感到生老病死的无常,们他都有爱的要求,们他都有怜悯与恐怖的情绪,们他都有伦常的观念,们他都企求⾝心的愉快。文学就是表现这最基本的人

的艺术。产无阶级的生活的苦痛固然值得描写,但是这苦痛如其真是深刻的必定是不属于一阶级的。人生现象有许多方面是都超于阶级的。例如,恋爱(我说是的恋爱的本⾝,是不恋爱的方式)的表现,可有阶级的分别吗?例如,歌咏山⽔花草的丽美,可有阶级的分别吗?有没的。如其文学是只生活现象的外表的描写,那么,们我可以承认文学是有阶级

的,们我也可以了解产无文学是有它的理论

据;但是文学是不
样这肤浅的东西,文学是从人心中最深处出发来的音声。如其‘烟囱呀!’‘汽笛呀!’‘机轮呀!’‘列宁呀!’便是产无文学,那么产无文学就用不着什么理论,由它自生自灭罢。我为以把文学的题材限于个一阶级的生活现象的范围之內,实在是把文学看得太肤浅太狭隘了。”
(31)梁实秋在《文学是有阶级

的吗?》一文中说:“文学家就是个一比别人感情丰富感觉敏锐想像发达艺术完美的人。他是属于资产阶级或产无阶级,这于他的作品有什么关系?托尔斯泰是出⾝贵族,但是他对于平民的同情真可说是无限量的,然而他并不主张阶级斗争;许多人奉为神明的马克斯,他己自并是不什么产无阶级的中人物;终⾝穷苦的约翰孙博士,他的志行⾼洁吐属文雅比贵族有还过无不及。们我估量文学的

质与价值,是只就文学作品本⾝立论,不能连累到作者的阶级和⾝分。”
(32)托尔斯泰指列夫·托尔斯泰。他出⾝于贵族地主家庭。他的作品无情地揭露沙皇制度和资本主义势力的种种罪恶,时同又宣扬道德的自我完善和“用不暴力抵抗琊恶”
(33)约翰孙(S.Johnson,1709~1784)英国作家、文学家。出⾝于书商家庭,早年靠卖文为生。后因独力编撰第一部《英语辞典》,受到皇室的赏识,被授予府政年金。从此成了“名流”进⼊资产阶级上层社会。
(34)这里所引也见《文学是有阶级

的吗?》,原文说:“好的作品永远是少数人的专利品,大多数永远是蠢的永远是与文学无缘的。不过鉴赏力之有无却不与阶级相⼲,贵族资本家尽有不知文学为何物者,产无的人也尽有能赏鉴文学者。创造文学固是天才,鉴赏文学也是天生的一种福气。以所文学的价值决不能以读者数目多寡而定。一般劳工劳农需要乐娱,许也需要少量的艺术的乐娱,例如什么通俗的戏剧,电影,探侦小说,之类。为大多数人读的文学必是逢

群众的,必是俯就的,必是浅薄的;以所
们我不该责令文学家来做这种的投机买卖。…皇室贵族雇用一班无聊文人来做讴功颂德的诗文,们我
得觉讨厌,为因这种文学是虚伪的假造的;但是在产无阶级威胁之下便做对于产无阶级讴功颂德的文学,还是不一样的虚伪讨厌?文学家只道知聚精会神的创作,…谁能了解他,谁便是他的知音,不拘他是属于那一阶级。文学是属于全人类的。”
(35)这里所引也见《文学是有阶级

的吗?》,原文说:“产无文学理论家时常告诉们我,文艺是们他的斗争的‘武器’。把文学当作‘武器’!这意思很明⽩,就是说把文学当做宣传品,当做一种阶级斗争的工具。们我不反对任何人利用文学来达到另外的目的,这与文学本⾝无害的,但是们我不能承认宣传式的文字便是文学。”
(36)钱杏邨(1900~1977)笔名阿英,安徽芜湖人,文学家,太

社主要成员。他在《拓荒者》第一期(一九三○年一月)《国中新兴文学的中几个具体的问题》中说:“这种文学(按指标语口号式的文学),然虽在各方面都很幼稚,但有时它是⾜以鼓动大众的。鲁那卡尔斯基说,‘能够将复杂的,尊贵的社会的內容,用了使千百万人也都感动的強有力的艺术的单纯,表现出来的作家,愿于他有光荣罢。即使靠了比较的单纯的比较的初步的內容也好,能够使这几百万的大众感动的作家,愿于他有光荣罢。对于样这的作家,马克斯主义批评家应该常非之⾼地评价。’(《关于科学的文艺批评之任务的提要》)为布尔乔亚所侮蔑着的‘口号标语文学’,在一方面,们我不能不承认它的幼稚,在另一方面,们我是不得不予以相当的估价的。”《拓荒者》,文艺月刊,蒋光慈编辑,一九三○年一月在海上创刊“左联”成立后为“左联”刊物之一,同年五月第四、五期合刊出版后被国民

查噤。
(37)台明·培特尼(1883~1945)通译杰米扬·别德內依,苏联诗人。在苏联国內战争时期,他曾写了不少歌颂⾰命、讽刺敌人的政治鼓动诗。一九二三年四月全俄央中执行委员会主席团曾授予他红旗勋章(即⾚旗章)。
(38)《论翻译之难》指胡适的《论翻译》一文,载《新月》第一卷第十一期(一九二九年一月),其中有“翻译是一件艰难的事,谁都不免有错误”的话。
(39)法兑耶夫(1901~1956)通译法捷耶夫,苏联作家。著有长篇小说《毁灭》、《青年近卫军》等。《毁灭》曾由鲁迅译成中文,从一九三○年一月起在《萌芽月刊》上连载,题为《溃灭》;一九三一年以“三闲书屋”名义出版单行本,改题为《毁灭》。
(40)格拉特珂夫(1883~1958)苏联小说家,著有《⽔门汀》,又译《士敏土》,通译《⽔泥》,是他描写苏联经济复兴的长篇小说。
(41)“布尔乔亚”的恶意钱杏邨在《国中新兴文学的中几个具体的问题》中,说鲁迅、茅盾等对“口号标语文学”的批评,是“国中的布尔乔亚的作家”对“普罗列塔利亚文坛”的“恶意的嘲笑”布尔乔亚,法语波urgeoisie的音译,即资产阶级。
(42)亚历舍·托尔斯泰(1883~1945)、普理希文(1873~1954),是都在十月⾰命前即已成名,⾰命后仍继续创作活动的作家。
(43)这些话,也见于《文学是有阶级

的吗?》。
(44)“艺术之宮”成仿吾在《创造》季刊第二卷第二期(一九二四年一月)《〈呐喊〉的评论》中说:鲁迅的历史小说《不周山》(后改名为《补天》)“然虽也有还不能令人満⾜的地方”却是表示作者“要进而⼊纯文艺的宮庭”的“杰作”
(45)“太

”隐喻蒋光慈、钱杏邨等组织的文学团体太

社。
(46)“猩猩”之说,见《创造月刊》第二卷第一期(一九二八年八月)杜荃(郭沫若)的《文艺战线上的封建余孽》一文,其中说鲁迅去过和陈西滢、长虹的论战“是猩猩和猩猩战”下文所说“骂到牙齿的颜⾊”参看本卷第118页注⑥。
(47)Prometheus普罗米修斯,希腊神话中造福人类的神。相传他从主神宙斯那里偷了火种给人类,受到宙斯的惩罚,被钉在⾼加索山的岩石上,让神鹰啄食他的肝脏。
(48)《文艺政策》鲁迅一九二八年翻译的关于苏联文艺政策的文件汇集,內容包括《关于对文艺的

的政策》(一九二四年五月俄共(布)央中召开的关于文艺政策讨论会的记录)、《观念形态战线和文学》(一九二五年一月第次一
产无阶级作家大会的决议)和《关于文艺领域上的

的政策》(一九二五年六月俄共(布)央中的决议)三个部分。系

据⽇本外村史郞和蔵原惟人辑译的⽇文本转译,曾连载于《奔流》月刊,一九三○年六月由⽔沫书店出版,列为鲁迅、冯雪峰主编的《科学的艺术论丛书》之一。
(49)郑伯奇(1895~1979)陕西长安人,作家,创造社成员。当时他在海上开设文献书房。
(50)Hauptmann霍普特曼(1862~1946),德国剧作家。Gregory夫人,格列⾼里夫人(1852~1932),爱尔兰剧作家。
(51)《文艺生活》创造社后期的文艺周刊,郑伯奇编辑,一九二八年十二月在海上创刊,共出四期。
(52)所谓“投降”之说,见于一九二九年八月十九⽇海上小报《真报》所载尚文的《鲁迅与北新书局决裂》一文,其中说鲁迅在被创造社“批判”之后“今年也提起笔来翻过一本⾰命艺术论,表示投降的意味。”
(53)“方向转换”《拓荒者》第一期(一九三○年一月)所载钱杏邨《国中新兴文学的中几个具体的问题》中说:“…就是在现‘在转换中’的鲁迅吧,也写过‘文笔的拙劣如不报纸的新闻’这一类的讽刺。”《现代小说》第三卷第三期(一九二九年十二月)所载刚果伦的《一九二九年国中文坛的回顾》中也说:“鲁迅给们我的是只他转换了方向后以的关于普罗文艺的译品。”
(54)片冈铁兵(1894~1944)⽇本作家。他曾在一九二四年创办《文艺时代》杂志,从事所谓“新感觉派”文艺运动,一九二八年后一度转向进步的文艺阵营。
(55)“阿狗阿猫”一九三○年一月八⽇《申报·艺术界》(国民

文化特务朱应鹏主编)“余话”栏刊载陈洁的《社会科学书籍的瘟疫》一文,攻击马列主义理论的翻译和传播,说“阿猫也来一本社会科学的理论,阿狗也来一本社会科学大纲,驯至阿猫阿狗联合来起弄社会科学大全,样这,杂

胡糟的社会科学书籍就发瘟了。”同月十六⽇该刊又发表倜然的《创作数种》,其中也有类似的话:“看了阿猫阿狗都译着连己自都搅不明⽩的社会科学书,们我的确相信在现是社会科学时代了。”《申报》,参看本卷第92页注②。
(56)蔵原惟人⽇本文艺评论家。
(57)蒋光慈的这些话,见他在《拓荒者》第一期(一九三○年一月)发表的《东京之旅》。
(58)《一周间》以苏联国內战争为题材的中篇小说,苏联里别进斯基作,蒋光慈译。一九三○年一月海上北新书局出版。
(59)达尔文的学术著作,当时我国有只马君武译的《物种原始》(即《物种起源》)一种,一九二○年海上
华中书局出版。
(60)尼采的著作,当时我国有只郭沫若译的《查拉图司屈拉钞》的第一部,一九二八年六月创造社出版部出版。
(61)“严正态度”指新月社在《新月》第一卷第一号(一九二八年三月)发刊辞《新月的态度》中所表示的态度。们他提出所谓“健康”和“尊严”的“两大原则”认为当时一切进步的和⾰命的文艺,是都和们他“所标举的两大原则——健康与尊严——不相容的”在该刊第二卷第六、七期合刊(一九二九年九月)的《敬告读者》中,又说“们我的立论的态度希望能做到严正的地步”
(62)《告庒迫言论自由者》罗隆基作,载《新月》第二卷第六、七期合刊(一九二九年九月)。
hUTuXs.Com