第十九章
一封带黑边的信宣布了我的主人的归期。伊莎贝拉死了,他写信来叫我给他的女儿穿上丧服,并且为他年轻的外甥腾出个一房间以及做好其他准备。凯瑟琳一想到要


她⽗亲回来,就欣喜若狂;且而胡思

想、极为乐观地猜想她那“真正的”表弟的无数优点。预期们他到达的那个晚上来临了。从一清早起,她就忙着吩咐她己自的琐细事情;在现又穿上她新的黑⾐服——可怜的东西!她姑姑的死并有没使她感到明确的悲哀——她时不时地

住我,硬要我陪她穿过庄园去接们他。
“林惇比我才小六个月,”她喋喋不休说地着,这时候们我在树荫下悠闲地踱过那凹凸不平的草地。“有他作伴起一玩可叫人多⾼兴啊!伊莎贝拉姑姑给过爸爸一绺他的丽美的头发;比我的头发颜⾊还浅——更淡⻩些,且而也相当细。我经已把它小心地蔵在个一小玻璃盒子里了;我常想:要是见看有那种头发的人会是一件多么快乐的事啊。啊,我真⾼兴——爸爸,亲爱的,亲爱的爸爸!来呀,艾伦,们我跑吧!来呀,快跑!”
她跑着,又转回来,又跑来起,在我的稳重的脚步到达大门前以,她经已跑过好多次,然后她就坐在小径旁边的草地上,试着耐心地等着;但那是不可能的:她连一分钟也不能定安下来。
“们他要多久才来呀!”她叫着。“啊,我见看大路上有点尘土啦——们他来啦!不!们他什么时候到这儿呀?们我不能走一点路吗——半英里,艾伦,就走半英里!说可以吧!就走到转弯地方那丛桦树那儿!”
我坚决拒绝。后最
的她悬念结束了;经已看得见长途马车辘辘而来。凯瑟琳一见看她⽗亲的脸从车窗中向外望,便尖叫一声,伸出的她双臂。他下了车,几乎和她一样的热切;一段相当长的时候,们他除了们他
己自以外

本没想到别人。在们他互相拥抱的时候,我偷看了林惇下一。他在车中个一角落睡着,用一件暖和的、镶⽪边的外套裹着,像好是过冬似的。个一苍⽩的、娇滴滴的、柔弱的男孩子,简直可以当我主人的小弟弟:两个人是么这相像:可是在他的相貌上有一种病态的乖僻,那是埃德加·林惇从来有没的。林惇先生瞧见我在望着;他握过手之后,就叫我把车门关上,不要惊扰他,为因这趟旅行经已使他很疲惫了。凯蒂想多看一眼,但是他⽗亲喊她过来,我在前面忙着招呼仆人,们他就一块走到花园里去了。
“在现,乖,”林惇先生对他的女儿说,们他正停在门前台阶前面“你的表弟不像你么这健壮,也不像你么这开心,且而,记住,他才失去他的⺟亲有没多久;此因,别希望他马上就会跟你又玩又跑的。且而也别老是说话惹他烦:至少今天晚上让他安静下一,可以吗?”
“可以,可以,爸爸,”凯瑟琳回答“可是我真想看看他;
他还有没向外望下一子呢!”
马车停了下来,睡着的人被醒唤了,被他舅舅抱出车外。
“是这你的表姐凯蒂·林惇,”他说,把们他的小手放在起一。“她经已很喜

你了;你今天晚上可别哭得让她难过。在现要极力⾼兴来起;旅行经已结束了,你有没什么事要做就歇着,爱么怎就么怎吧。”
“那就让我上

觉睡,”那个男孩子回答,避开凯瑟琳的招呼,退缩着;又用他的手指抹掉始开流出的眼泪。
“得了,得了,是个好孩子嘛,”我低声说着,把他带进去了。“你把她也要惹哭啦——瞧瞧她了为你多么难过呀!”
我不道知是是不为他难过,可是他的表姐跟他一样地哭丧着脸,回到她⽗亲⾝边。三个人都进去,上楼到书房里,茶经已摆好在那里了。我就把林惇的帽子和斗篷都脫去,把他安置在桌旁一把椅子上,可是他刚坐定就又哭来起。我的主人问他么怎回事。
“我不能坐在椅子上。”那孩子菗泣着。
“那么,到沙发上去吧,艾伦会给你端茶去的,”他的舅舅耐心地回答。我相信,一路上,他已被他所照顾的、这个易怒的、⿇烦人的孩子搞得够受的了。林惇慢慢地拖着脚步走去过,躺下来。凯蒂搬来个一脚凳,拿着己自的茶杯,走到他⾝边去。起初她沉默地坐在那里;可是有没过很久,她经已决定把的她小表弟当作个一宠儿,她也満心希望他是样这
个一宠儿;她就始开
摸抚他的卷发,亲他的脸,用的她小茶碟给他端茶,像对待个一婴孩似的。这很讨他喜

,为因他本来不比婴孩⾼明多少;他擦⼲了他的眼睛,现出淡淡的一笑。
“啊,他会过得很好的,”主人注视们他
会一之后对我说。
“会过得很好的,要只
们我能留住他,艾伦。有个跟他同年龄的孩子作伴,不久就会给他灌输新的精神,且而他要是愿意有力气,也就会得到它的。”
“唉,要是们我能留住他!”我暗自沉思着,一阵痛苦的疑惧涌进我心头,那是很少有希望的。来后,我又想,那个虚弱的东西生活在呼啸山庄,在他的⽗亲和哈里顿中间,么怎过法呢?们他将是什么样的游伴和教师呢!们我的疑虑马上就成为事实——至甚比我所意料的还来得早些。喝完了茶后,我刚把孩子们带上楼去,着看林惇睡着了——他不准我离开他,一直要等到他睡着——我下了楼,正站在大厅里的桌子旁边,给埃德加先生点上一支到寝室去的蜡烛,这时个一女仆从厨房里走出来,告诉我希刺克厉夫的仆人约瑟夫在门口,要跟主人说话。
“我先问问他要⼲吗,”我惊慌失措说地。“这时来打扰人很是不时候,们他才经过长途旅行回到家来。我想主人不能见他。”
我说这些话的当儿,约瑟夫经已走过厨房,在大厅里出现了。他穿着他过礼拜⽇的⾐服,绷着他那张伪善透顶的、

沉的脸,只一手拿着帽子,只一手拿着手杖,他始开在垫子上擦他的⽪鞋。
“晚上好,约瑟夫,”我冷冷说地“你今天晚上来有什么事?”
“我定一要跟林惇少爷说话。”他回答,轻蔑地挥下一手,叫我别管。
“林惇先生要睡了,除非你有特别的事要说,不然我担保他在现不会听的,”我接着说。“你最好先坐在那边,把你的使命告诉我。”
“哪一间是他的屋子?”那个家伙追问着,打量着那一排关着的房门。
我明⽩他是

本不理睬我的想法,此因我很勉強地走到书房,给这个不合时宜的来访者通报,劝主人让他走,明天再说。林惇先生有没来得及授与我样这作的权利,为因约瑟夫紧跟着我来了,且而,冲进了这屋子,稳稳地站在桌子那边,用两只拳头握住他的手杖顶,始开提⾼了嗓门讲话,像好是预测到要遭驳斥似的。
“希刺克厉夫叫我来要他的孩子,不带他走,我就不回去。”
埃德加·林惇沉默了下一;一种极度悲哀的表情笼罩了他的脸:为这孩子打算,他只会可怜他;可是,回想起伊莎贝拉的那些希望和恐惧,对于她儿子的热望,以及托孤时的嘱咐,再一想到竟要把他

出去,他难过极了,心中苦苦思索着么怎避免。无计可施:如果显出留住他的愿望,那反而会使索取人要得更坚决。有没别的办法,只能放弃他。然而,他不打算把他从睡梦中醒唤。
“告诉希刺克厉夫先生,”他平静地回答“他的儿子明天就去呼啸山庄。在现他经已上

了,并且已累得不能再走么这远的路。你也可以告诉他,林惇的⺟亲希望他由我来照管;
在目前,他的健康情况是很使人担心的。”
“不成!”约瑟夫说,用他的

子在地板上砰地一戳,装出一种威风凛凛的神气。“不成!没用。希刺克厉夫

本不管那个⺟亲,也不管你;可是他要他的孩子;我定一得带他走——在现你明⽩了吧!”
“你今晚不能带走!”林惇坚决地回答。“马上下楼去,把我说的话讲给你主人听,艾伦,把他带下楼去。去——”
他把这愤怒的老头子的膀子一提,就把他拉出门外去,随手关上了门。
“很好!”约瑟夫大叫,这时他慢慢地走出去。“明天他己自来,看你敢不敢把他推出去!”
hUtuXs.CoM