第十七章
那个星期五是个一月以来后最
个一晴朗的⽇子。到了晚上,天气变了,南来的风变成了东北风,先是带来了雨,跟着就是霜和雪。第二天早上,人都难以想象三个星期以来一直是夏天天气:樱草和番红花躲蔵在积雪下面,百灵鸟沉默了,幼树的嫰芽也被打得发黑。那个早晨就么这凄凉、寒冷、

郁地慢慢捱去过!我的主人待在他屋子里不出来;我就占据了这个寂寞的客厅,把它改换成一间育儿室:我就在那儿坐着,把个哇哇哭的娃儿搁在我膝盖上,摇来摇去,时同瞅着那仍然刮着的雪片在那没下窗帘的窗户外面堆积着,这时门开了,有人进来,又

又笑!当时我的怒气远胜过我的惊讶。我为以是个女仆,就喊:
“好啦!你么怎敢在这儿调⽪;林惇先生若是听见你闹,他会说什么呀?”
“原谅我!”个一

悉的音声回答“可我道知埃德加还没来起,我又管不住己自。”说话的人说着就走向炉火跟前,

息着,手按着

部。
“我从呼啸山庄一路跑来的!”停了会一,她接着说“有时简直是死。我数不清跌了多少次。啊,我浑⾝都痛!别慌!等我能解释的时候我会解释的!先做做好事出去吩咐马车把我送到吉默呑去,再叫佣人在我的⾐橱里找出几件⾐服来吧。”
闯⼊者是希刺克厉夫夫人。她那情形也实在叫人笑不出来:的她头发披在肩上,给雪和雨淋得直滴⽔;她穿是的她平常作姑娘时穿的⾐服,对的她年龄比对的她⾝分还适合些;短袖的露

上⾐,头上和脖子上什么也没戴。上⾐是薄绸的,透

地贴在她⾝上,保护的她脚的是只薄薄的拖鞋;此外,只一耳朵下面有还一道深的伤痕,只为因天冷,才止住了过多的流⾎,一张被抓过、打过的⽩⽩的脸,个一累得都难以支持的⾝躯,你可以想象,等我定下心来仔细看她时,并有没减去多少我最初的惊恐。
“我亲爱的姐小,”我叫道“我哪儿也不去,什么也不听,除非你把⾐服一件件都换下来,穿上⼲的;你今晚当然不能去吉默呑,以所也不需要吩咐马车。”
“我当然得去,”她说“不论走路,是还坐车,可是我也不反对把己自穿得体面些——且而啊,在现瞧瞧⾎么怎顺着我的脖子流吧!火一烤,可痛得辣火辣的了。”
她坚持要我先完成的她指示,然后才许我碰她,直到我叫马夫准备好了,又叫个一女仆把一些必需的⾐服收拾停当之后,我才得到的她允许给她裹伤,帮她换⾐服。
“在现,艾伦,”她说,这时我的工作已完毕,她坐在炉边一张安乐椅上,拿着一杯茶“你坐在我对面,把可怜的凯瑟琳的小孩搁在一边:我不喜

看她!你可不要为因我进来时作出样这蠢相,就为以我一点也不心痛凯瑟琳,我也哭过了,哭得很伤心——是的,比任何有理由哭的人都哭得厉害些。们我是有没和解就分开了的,你记得吧,我不能饶恕我己自。可是,尽管样这,我是还不打算同情他——那个畜生!啊,递给我火钳!是这我⾝边后最一样他的东西了!”她从中指上脫下那只金戒指,丢在地板上。“我要打碎它!”她接着说,带着孩子气的怈愤敲着“我还要烧掉它!”她拾起这个搞坏了的东西往煤里一扔。“哪!他要是叫我回去,他得再买个一。他可能来找我,好惹惹埃德加。我不敢待在这儿,免得他存坏心眼,况且,埃德加也不和气,是不吗?我不要求他帮助,也不要给他带来更多的烦恼。

得我躲到这儿来;不过,要是不我听说他没待在这儿,我还不得不待在厨房,洗洗脸,暖和暖和,叫你把我要的东西拿来,再离开,到任何个一我那可诅咒的恶魔化⾝所找不到的地方去!啊,他是么这光火!若是他捉到我呀!惜可恩萧在力气上是不他的对手;如果辛德雷能够做到,我不看到他全被捣烂,我才不会跑掉呢!”
“好啦,别说得么这快吧,姐小!”我打断她说“你会把我给你扎脸的手绢弄松,那伤口又要流⾎了。喝点茶,缓口气.别笑啦:在这个房子里,在你样这的情况,笑是很不合适的!”
“这倒是不可否认的实话,”她回答。“听听那孩子吧!她一直没完没了地哭——把她抱开,让我有个一钟头听不见她哭吧;我不会待多久的。”
我拉拉铃,把她

给个一仆人照应,然后我盘问她是什么事

她在么这一种狼狈境况中逃出呼啸山庄,且而,既然她拒绝留下来我和在起一,那她又打算到哪儿去。
“我应该,我也愿意留下来,”她回答“也好陪陪埃德加;照料下一孩子,一举两得,且而
为因田庄才是我真正的家。可是我告诉你他不准我!你为以他就能眼看我发胖,快乐来起——能想到们我过得很平静,而不打算来破坏们我的舒适吗?在现,使我感到満⾜是的,我确实道知他憎恨我,且而恨到了这种程度:一听到我,或者见看我,他就分十烦恼,我注意到,当我走到他跟前时,他脸上的肌⾁不由自主地扭成憎恨的表情;这几分是由于他道知我有充分的理由憎恨他,几分是出于原来就的有反感。这就⾜以使我相信,假如我设法逃走,他也不会走遍全英格兰来追我的;此因我定一得走开,我经已不再有我最初那种甘愿被他杀死的

望了;我宁可他杀自!他很有效地熄灭了我的爱情,以所我很安心。我还记得我曾如何爱过他;也能模模糊糊地想象我还会爱他,如果——不,不,即使他宠爱过我,那魔鬼的天

总会暴露出来的。凯瑟琳完全了解他,却又有一种怪癖,那么一往情深地重视他。怪物!但愿他从人间、从我的记忆里一笔勾销!”
“别说啦,别说啦!他是还个人啊,”我说。“要慈悲些;有还比他更糟的人哪!”
“他是不人,”她反驳。“我有没向他要求慈悲的权利。我把我的心

给他,他却拿去过捏死了,又丢回给我。人们是用们他的心来感觉的,艾伦;既然是他毁了我的,我就无力同情他了;且而,然虽他从今后以会一直呻昑到他死的那天,为凯瑟琳哭出⾎来,我也不会同情他,不,的真,的真,我才不哩!”说到这儿,伊莎贝拉始开哭来起;可是,立刻抹掉她睫⽑上的泪⽔,又始开说“你问我,什么事把我

得终于逃跑吗?我是被迫作出这个打算的,为因我经已把他的愤怒煽得比他的恶毒还要⾼一点了。用烧红的钳子拔神经总比敲打脑袋需要更多的冷静。他被我搞得经已丢开了他所自夸的那种恶魔般的谨慎,而要进行暴力杀害了。我一想到能够

怒他,就体验到一种感快;这感快
醒唤了我保全己自的本能,以所我就公然逃跑了;如果我再落在他的里手,那他肯定会狠狠地报复我的。”
“昨天,你道知,恩萧先生本该来送殡的。他还特意让己自保持清醒——相当清醒;不像往常那样到六点钟才疯疯癫癫地上

,十二点才醉醺醺地来起。来后,他来起了,不过情绪低沉得像要杀自似的,不适于到教堂,就跟不适于跳舞一样;他哪儿也没去,坐在火边,把一大杯一大杯的烧酒或⽩兰地直呑下去。
“希刺克厉夫——我一提这个名字就哆嗦!他从上星期⽇到今天就像是这家里的个一陌生人。是天使养活他,是还地狱里他的同类养活他,我也说不上来;可是他有近个一星期没跟们我
起一吃饭了。天亮他才回家,就上楼到他的卧房里;把他己自锁在里头——倒像是会有人要想去陪他似的!他就在那儿待着,像个美以美会教徒似的祈祷着,不过他所祈求的神明是只无知觉的灰尘而已;而上帝,在他提及的时候,是很古怪地跟他己自的黑种⽗亲混在起一!做完了这些珍贵的祷告——经常拖延到他的嗓子嘶哑,喉头哽住才算完——他就又走掉了;是总径直到田庄来!我奇怪埃德加不找个察警,把他关来起!至于我,然虽我为凯瑟琳难过,却不能不把这一段从受侮辱的庒迫中解脫出来的时间当作个一假期哩。
“我恢复了精力,可以去听约瑟夫的没完没了说的教而不哭泣了,且而也可以不像前以那样跟惊恐的小偷似的蹑手蹑脚地在屋里走动。你可不要为以不管约瑟夫说什么,我都会哭;可是他和哈里顿真是极为讨厌的同伴。我宁可跟辛德雷坐着,听他那可怕的言语,也比跟这个‘小主人’和他那可靠的助手,那个糟老头子,在起一好!希刺克厉夫在家的时候,我往往不得不到厨房找伴,不然就要在那些嘲

而没人住的卧房里挨饿;他不在家时,就像这个星期的情形,我就在大厅的炉火一角摆了一张桌子和一把椅子,也不管恩萧先生在搞什么,他也不⼲涉我的安排。如果没人惹他,他比往常可安静多了;更

沉些,沮丧些,火气少些。约瑟夫肯定说他相信他换了个一人:说是上帝触动他的心,他就得救了,‘像受过火的锻炼一样’。我也看出这种好转的征象,很觉诧异;可那与我也无关。
“昨天晚上,我坐在我的角落里读些旧书,一直读到十二点。外面大雪纷飞,我的思嘲不断地转到墓园和那新修的坟上,那时上楼去像好很凄惨!我的眼睛刚刚敢从我面前的书页上抬来起,用幅忧郁的景象立刻侵占了书本上的位置。辛德雷坐在对面,手托着头;或者也在冥想着同一件事。他经已不再喝酒了,到了比失去理

还糟的地步,两三个钟头他都不动,也不说话。屋里屋外什么音声都有没,有只呜咽着的风时不时的摇撼着窗户,煤块的轻轻爆裂声,以及间或剪着长长的烛心时的烛花剪刀声;哈里顿和约瑟夫大概都上

睡着了,周围是那么凄凉,太凄凉了!我一面看书,一面叹息着,为因看来像好世界上所的有

乐都消失了,永远不会再恢复了。
“终于这场

惨惨的沉寂被厨房门闩的响声打破了:希刺克厉夫守夜回来了,比平时早一点;我猜,是由于这场突来的风雪的缘故。那个门是闩住的,们我听见他绕到另个一门口要走进来。我站来起,己自也得觉嘴上带着一种庒抑不住的表情,这引起了我那向门瞪视着的同伴转过头来望着我。
“‘我要让他在外面待五分钟,’他叫着。‘你不会反对吧?’
“‘不会,了为我你可以让他整夜待在外面,’我回答。‘就样这办!把钥匙揷在钥匙洞里,拉上门闩。’
“恩萧在他的客人还有没走到门口前以就做完了这件事;然后他过来,把他的椅子搬到我桌子对面,靠在椅上,他眼里

出燃烧着的愤恨,也想从我眼里寻求同情。既然他看上去并且己自也感觉到像个刺客,他就不能肯定是否能从我的眼里找到同情;但是他发现这也⾜以是鼓励他开腔了。
“‘你我和,’他说,‘都有一大笔债要跟外面那个人算!如果们我都是不胆小鬼,们我可以联合来起清算。你难道跟你哥哥一样软弱吗?你是愿意忍受到底,一点也想不报仇吗?’
“‘我在现是忍不下去了,’我回答,‘我喜

一种不会牵累到我己自的报复,但是

谋和暴力是两头尖的矛,它们也能刺伤使用它们的人,比刺伤它们的敌人还会重些。’
“‘以

谋和暴力对付

谋和暴力是公平的报答!’辛德雷叫道。‘希刺克厉夫夫人,我不请你作别的,就坐着别动别响。在现告诉我,你能不能?我担保你亲眼看这恶魔的生命结束,会得到我和所得到的同等的愉快;他会害死你的,除非你先下手;他也会毁了我。该死的恶

!他敲门敲得像好他经已是这儿的主人了!答应我别吭声,在钟响之前——还差三分钟到一点——你就是个自由的女人了!’
“他从他

前取出我在信里跟你描述过的武器,正想吹蜡烛。但是我把蜡烛夺过来,抓住他的胳臂。
“‘我不能不吭气!’我说,‘你千万别碰他。就让门关着,不出声好了!’
“‘不!我经已下了决心,且而对着上帝发誓,我非实行不可!’
这个绝望的东西喊着。‘不管你己自
么怎样,我要给你作件好事,且而也为哈里顿主持公道!你用不着费心维护我,凯瑟琳经已死去了。有没
个一活着的人会惋惜我,或是为我愧羞,即使我这时割断我的喉咙——是到了结束的时候了!’
“我还如不跟只熊搏斗,或是跟疯子论理还好些。我唯一的方法就是跑到窗前,警告那个他所策划的牺牲者,当心等待着他的命运。
“‘今天夜里你最好在别的地方安⾝吧!’我叫着,简直是一种胜利的腔调。‘如果你坚持要进来,恩萧先生打算拿

崩你。’
“‘你最好把门开开,你这——’他回答,用某种文雅的名字称呼我,我不屑再重复了。
““我不管这闲事,’我反

相讥。‘进来挨

崩吧,如果你愿意的话。我是经已尽到我的责任了。’
“完说,我就关上窗户,回到炉边我的位置上;能供我使用的虚伪可太少了,没法为那威胁着他的危险装出焦急的样子。恩萧

怒地咒骂我,肯定说我还在爱那个流氓,为因我所表现出那种卑

的态度,他就用各式各样的称呼咒骂我,而我,在我的里心(良心从来有没责备过我)却在想,如果希刺克厉夫使他脫离苦难,对于他那是何等福气啊!而如果他把希刺克厉夫送到他应去的地方,对于我又是何等福气啊!在我坐着么这思索时,希刺克厉夫一拳把我背后的一扇窗户打下来了,他那黑黑的脸

森森地向里面望着。窗子栏杆太密了,他的肩膀挤不进来。我微笑着,为己自想象出来的全安颇感得意。他的头发和⾐服都被雪下⽩了,他那锋利的蛮族的牙齿,为因寒冷和愤怒而呲露着,在黑暗中闪闪发光。
“‘伊莎贝拉,让我进来,不然我可要让你后悔,’他就像约瑟夫所说的‘狞笑’着。
“‘我不能作杀人的事,’我回答。‘辛德雷先生拿着一把刀和实弹手

站在那儿守着呢。’
“‘让我从厨房门进来,’他说。
“‘辛德雷会赶在我前面先到的,’我回答,‘你的爱情敢情么这可怜,竟受不了一场大雪!夏天月亮照着的时候,你还让们我安安稳稳地觉睡,可是冬天的大风一刮回来,你就非要找安⾝的地方不可了!希刺克厉夫,如果我是你,我就直


地躺在的她坟上,像条忠实的狗一样地死去。在现当然不值得再在这个世界上过下去啦!是吧?你经已很清楚地给我这个印象,凯瑟琳是你生命里全部的

乐:我不能想象你失去她之后么怎还想活下去。’
“‘他在那儿,是吧?’我的同伴大叫,冲到窗前。‘如果我能伸得出我的胳臂,我就能揍他!’
“我恐怕,艾伦,你会为以我真是很恶毒的;可是你不了解全部事实,以所不要下判断。即或是谋害他的

命的企图,我也无论怎样不会去帮忙或教唆的。我但愿他死掉,我必须如此;此因当他扑到恩萧的武器上,把它从他里手夺去过时,我常非
常非失望!且而想到我那嘲弄的话所要引起的后果,都吓瘫了。
“

响了,那把刀弹回去,正切着

主的手腕。希刺克厉夫劲使向回一拉,把⾁割开一条长口子,又把那直滴⾎的武器塞到他的口袋里。然后他拾起一块石头,敲落两扇窗户之间的窗框,跳进来了。他的敌手经已由于过度的疼痛,又由于从一条动脉或是一条大⾎管里涌出了大量的鲜⾎,而倒下来失去知觉了。那个恶

踢他,踩他,不断地把他的头往石板地上撞,时同
只一手还抓住我,防止我去叫约瑟夫来。他使出超人的自制力克制己自,才有没送他的命,可是他终于

不过气来,罢手了,又把那显然已无生气的⾝体拖到⾼背椅子旁边。在那儿们他恩萧的外⾐袖子撕下来,用兽

的耝鲁态度把伤处裹来起,在进行包扎时,他又唾又诅咒,就跟刚才踢他时那样带劲。我既得到了自由,就赶忙去找那些老仆人,他好容易一点点地领会了我那慌里慌张的叙述的意思,赶紧下楼,在他两步并一步地下楼时,大口

着。
“‘在现,么怎办呀?在现,么怎办呀?’
“‘有办法,’希刺克厉夫吼着。‘你的主人疯了;如果他再活个一月,我就要把他送到疯人院去。们你到底⼲吗把我关在外面,你这没牙的狗?不要在那儿嘟嘟囔囔的,来,我可不要看护他。把那滩东西擦掉,小心你的蜡烛的火星——那比混合⽩兰地还多!’
“‘敢情你把他谋害啦?’约瑟夫大叫,吓得手举来起,眼睛往上翻。‘我可从来没见过这种情景呀,愿主——’
“希刺克厉夫推他下一,正好把他推得跪下来,跪在那滩⾎中间,又扔给他一条⽑巾,可是他并不动手擦⼲,却

叉双手,始开祈祷了。他那古怪的措词把我引得大笑来起了。我正处在天不怕地不怕的心境中;事实上,我就像有些犯人在绞架底下所表现得那样不顾一切了。
“‘啊,我忘记你了,’这个暴君说。‘你应该作这件事,跪下去。你和他串通起一反对我,是吧,毒蛇?那,那才是你该作的事儿呢!’
“他摇撼我,直摇得我的牙齿卡嗒卡嗒地响,又把我猛推到约瑟夫⾝边,约瑟夫镇定地念他的祈祷词,然后站来起,发誓说他要马上动⾝到田庄去。林惇先生是个裁判官,就是他死了五十个

子,他也得过问这件事。他的决心么这大,以致希刺克厉夫认为是还有必要

我把所发生的事扼要地重述一遍;在我勉強地回答他的问题,说出这事的经过时,他

近我,満腔怒火。费了很大的劲,特别是我那些硬挤出来的回答,才満⾜了这老头子,使他道知希刺克厉夫是不首先发动进攻的人;无论如何,恩萧先生不久就使他相信是还活着的;约瑟夫赶紧让他喝一杯酒,酒下一肚,他的主人立刻能动弹且而恢复知觉了。希刺克厉夫明道知他的对手对于昏

时所受的待遇全然不知,就说他发酒疯;又说不要再见看他凶恶的举动,只劝他上

睡去。他绘了这个得体的劝告之后,就离开们我,这使我很开心;而辛德雷直


地躺在炉边。我也走开回到己自屋里。想到我竟么这容易地逃掉,己自也感到惊奇。
“今天早上,我下楼时,大概有还半个钟点就到中午了。恩萧先生坐在炉火旁,病得很重;那个恶魔的化⾝,差不多一样地憔悴、惨⽩,⾝子倚着烟囱。两个人看来都想不吃东西,一直等到桌上的东西都冷了,我才始开
己自吃来起。有没什么可以拦住我吃个痛快,时不时地朝我那两个沉默的同伴溜一眼,得觉很舒服,为因我的良心很平静,便体验出某种満⾜与优越感。等我吃完了,我就大胆擅自走近炉火旁,绕过恩萧的椅子,跪在他旁边的角落里烤火。
“希刺克厉夫有没向我这边瞅一眼,我就抬头盯着,且而几乎很沉着地研究着他的面貌,佛仿他的脸经已变成石头了。他的前额,我曾认为很有丈夫气概,在现我感到它变得分十恶毒,笼罩着一层浓云;他那露出怪物的凶光的眼睛由于缺乏睡眠都快熄灭了,许也还由于哭泣,为因睫⽑是

的;他的嘴

失去了那凶恶的讥嘲神情,却被一种难以名状的悲哀的表情封住了。如果是这别人,我看到样这悲伤,都会掩面不忍一睹了。在现是他,我就很満⾜;侮辱个一倒下的敌人固然看来有点卑鄙,可我不能失去这个猛刺下一的机会;他软弱的时候正是我能尝到冤冤相报的愉快滋味的唯一时机。”
“呸,呸,姐小!”我打断她说。“人家还会为以你一辈子没打开过圣经呢。如果上帝使你的敌人苦恼,当然你就应该知⾜了。除了上帝施加于他的磨折,再加上你的,那就显得卑劣和狂妄了。”
“一般情况我可以样这,艾伦。”她接着说“可是除非我也下手,不然,不管希刺克厉夫遭到多大的不幸,我都不会満⾜。如果我引起他痛苦,且而他也道知我是这痛苦的原因,我倒情原他少受点苦。啊,我对他的仇可太大了。有只
个一情况,可以使我有希望饶恕他。那就是,要是我能以眼还眼,以牙还牙,每回他拧痛我,我也要扭伤他,让他也受受我的罪。既然是他先伤害我的,就叫他先求饶;然后——到那时候呀,艾伦,我许也可以向你表现出一点宽宏大量来。但我是

本报不了仇的,此因我就不能饶恕他。辛德雷要点⽔喝,我递给他一杯⽔,问他么怎样了?
“‘不像我所愿望的那么严重,’他回答。‘可是除了我的胳臂,我浑⾝上下都酸痛得像好我跟一大队小鬼打过仗似的。’
“‘是的,一点也不奇怪,’我接口说,‘凯瑟琳经常夸口说她护住你,使许的⾝体不受伤害:的她意思是说有些人为因怕惹她不⾼兴,就不会来伤害你。幸亏死人不会的真从坟里站来起,不然,昨天夜里,她会亲眼见看一种惹她讨厌的情景呢!你的

部和肩膀有没被打坏割伤吧?’
“‘我也说不出来,’他回答,‘可你这话是什么意思呢?难道我倒下来时,他还敢打我吗?’
“‘他踩你,踢你,把你往地上撞,’我小声说。‘他的嘴流着口⽔,想用牙咬碎你;为因他有只一半是人:怕还有没一半呢。”
“恩萧先生我和一样,也抬头望望们我共同的敌人的脸,这个敌人正沉浸在他的悲痛里,对他四周的任何东西佛仿都毫无知觉:他越站得久,透过他脸上的那

郁的思想也表露得更为明显。
“‘啊,要只上帝在我后最的苦痛时给我力量把他掐死,我就会


喜喜地下地狱的。’这急躁的人呻昑着,动扭着想站来起,又绝望地倒回椅子上,明⽩己自是不宜再斗争下去了。
“‘不,他害死们你
的中
个一
经已够了,’我⾼声说。‘在田庄,人人都道知要是不
为因希刺克厉夫先生,你妹妹如今还会活着的。到底,被他爱还如不被他恨。我一回忆们我
去过曾经多快乐——在他来之前,凯瑟琳曾经多么快乐——我真要诅咒如今的⽇子。’
“大概希刺克厉夫比较注意这话的实真

,而不大注意说话的人的口气。我见看他的注意力被醒唤了,为因他的眼泪顺着睫⽑直淌,在哽咽的叹息中菗泣着,我死盯着他,轻蔑地大笑,那

云密布的地狱之窗(他的眼睛)冲我闪了下一;无论如何,那平时看上去像个恶魔的人竟如此惨淡消沉,以所我冒昧地又出发了一声嘲笑。
“‘来起,走开,别在我眼前,’这个悲哀的人说。
“至少,我猜他说出了这几个字,然虽他的音声是难以听清的。
“‘我请你原谅,’我回答,‘可是我也爱凯瑟琳;而她哥哥需要人侍候,了为
的她缘故我就得补这个缺。如今,她死了,我见看辛德雷就如同见看她一样:辛德雷的眼睛要是不你曾想挖出来,搞成样这又黑又红,倒是跟的她一模一样;且而
的她——’
“‘来起,可恶的呆子,别等我踩死你!’他叫着,移动了下一,使得我也移动了下一。
“‘可是啊,’我继续说,一面准备逃跑,‘如果可怜的凯瑟琳的真信任你,承受了希刺克厉夫夫人这个可笑的、卑

的、堕落的头衔,她不久也会落到这步田地!她才不会安静地忍受你那可恶的作风;她定一会发怈的她厌恶和憎恨的。’
“⾼背椅子的椅背和恩萧本人把我和他隔开了;此因他也想不走到我面前:只从桌上抓把餐刀往我头上猛掷过来。刀子正掷在我的耳朵下面,把我在正说的一句话打断了;可是,我子套了刀,窜到门口,又说了一句;这句话我希望比他的飞镖还刺得深些。我后最一眼是见看他猛冲过来,被他的房主拦

一抱,挡住了;两个人紧抱着倒在炉边。我跑过厨房时,叫约瑟夫赶快到他主人那儿去;我撞倒了哈里顿,他在正门口的一张椅背上吊起一窠小狗;我就像个一灵魂从涤罪所中逃出来似的,连跑带跳,飞也似地顺着陡路下来;然后避开弯路,直穿过旷野,滚下岸坡,涉过沼泽:事实上我是慌里慌张地向着田庄的灯台的光亮直奔。我宁可注定永久住在地狱里,也不肯再在呼啸山庄的屋顶下住夜一了。”
伊莎贝拉停下一:喝了口茶。然后她站来起,叫我给她戴上帽子,披上我给她拿来的一条大披巾。我恳求她再停留个一钟头,可她

本不听,她蹬上一张椅子,亲亲埃德加和凯瑟琳的肖像,对我也施以类似的礼仪,就带着凡尼上了马车;这狗又找到了的她女主人,

喜得直叫。她走了,从来也有没再到这一带来过,但是等到事情稍定安些后以,她我和的主人就建立了正常的通信联系,我相信的她新居是在南方,靠近伦敦;她逃走后有没几个月,就在那儿生了个一儿子,取名林惇,且而从一始开,她就报告说他是个一多病的任

的东西。
有一天希刺克厉夫在村子里遇到我,就盘问我她住在哪里。我拒绝告诉他。他说那也没什么关系,要只她当心不到她哥哥这儿来:既然他得养活她,她就不该跟埃德加在起一。然虽我没说出来,他却从别的仆人口中发现了的她住处以及那个孩子的存在。可他是还没去妨害她;我猜想,了为这份宽宏大量,她许也要谢谢他的反感呢。当他见看我时,他常常打听这个婴儿;一听说他的名字,他就苦笑着说:
“们他愿意我也恨他,是吧?”
“我认为们他不愿意你道知关于这孩子的任何事情。”我回答。
“可我定一要得到他,”他说“等我需要他的时候。们他等着瞧吧!”
幸亏他的⺟亲在那时候到来之前就死了;那是在凯瑟琳死后十三年左右,林惇是十二岁,许也还略略大一点。
伊莎贝拉突然到来的那天,我有没机会跟我主人说。他回避谈天,且而他的心情不适于讨论任何事情。当我好容易使他听我说话时,我看出他妹妹离开了她丈夫这回事使他很⾼兴;他对她丈夫憎恶到极点,其深度是他那柔和的天

几乎不能容许的。他的反感是如此痛切而敏锐,以致任何他可能看到或听到希刺克厉夫的地方他决不涉⾜。悲痛,加上那种反感,把他化为个一道地的隐士,他辞去裁判官的职务,至甚教堂也不去,避免一切机会到村里去,在他的花园之內过着一种完全与世隔绝的生活;是只有时到旷野上独自散散步,去他

子坟前望望,改变下一生活方式,这还多半在晚间或清早有没游人的时候。但是他太善良了,不会长久地完全不快乐的。他也不祈求凯瑟琳的魂牵梦萦。时间会使人听天由命的,且而带来了一种比⽇常的

乐还甜藌的忧郁。他以热烈、温柔的爱情,以及她将到更好的世界的热望,来回忆她;
他毫不怀疑她是到那更好的世界去了。
且而,在尘世间有还他能得到慰藉和施以情感之处。我说过,有几天他像好并不关心那死去的人留下的小后代,然而这种冷淡就如四月里的雪融化得那么快,在这小东西还不会说出个一字,或是歪歪倒倒走一步之前,她经已盘据了林惇的心。孩子名叫凯瑟琳;可他从来不叫她全名,正如他也从来用不简名叫那头个一凯瑟琳;这大概是为因希刺克厉夫有样这叫的她习惯。这个小东西却是总叫做凯蒂:对他说来这跟她⺟亲既有区别又有联系,而他对的她宠爱,一大半与其说是由于她是己自的骨⾁,还如不说是由于她和凯瑟琳的关系的缘故。
我是总拿他和辛德雷·恩萧相比,我想来想去也难以満意地解释出为什么们他在相似的情况下,行为却如此相反。们他都当过多情的丈夫,都疼己自的孩子;我不明⽩为什么好好坏坏,们他就没走上一条路。但是,我里心想,辛德雷无疑是个比较有理智的人,却表现得更糟更弱。当他的船触礁时,船长放弃了他的职守,而全体船员,不但不试着挽救这条船,却张惶失措,

作一团,使得们他这条不幸的船毫无获救的希望,相反,林惇倒显出个一忠诚而虔敬的灵魂所具的有真正的勇气,他信赖上帝,而上帝也安慰了他。这个一在希望中,而另个一在绝望中;各自选择了己自的命运,并且自然各得其所。可是你是不会想听我说的教吧,洛克乌德先生,你会跟我一样地判断这一切的。至少,你会认为你己自可以下判断的,那就行了。
恩萧的死是在预料之的中,是这紧跟在他妹妹的逝世后,这中间还不到六个月。们我住在田庄这边,从来没人过来告诉们我关于恩萧临死前的情况,哪怕是简单的几句话。我所道知的一切是都去帮忙料理后事时才听说的。是肯尼兹过来向我的主人报告这件事的。
“喂,耐莉,”他说,有一天早晨他骑马走进院子,来得太早,不能不使我吃惊,心想定一是报告坏消息来的。“在现该轮到你我去奔丧了。你想想这回是谁不辞而别啦?”
“谁?”我慌张地问。
“么怎,猜呀!”他回嘴,下了马,把他的马缰吊在门边的钩上。“把你的围裙角捏来起吧:我断定你定一用得着。”
“该是不希刺克厉夫先生吧?”我叫出来。
“什么!你会为他掉眼泪吗?”医生说。“不,希刺克厉夫是个结实的年轻人:今天他气⾊好得很哪,我刚才还见看他来着。自从他失去他那位夫人后,他很快又发胖啦。”
“那么,是谁呢,肯尼兹先生?”我焦急地又问。
“辛德雷·恩萧!你的老朋友辛德雷,”他回答“也是说我坏话的朋友:不过他骂了我么这久,也未免太过分了。瞧,我说们我会有眼泪吧。可是⾼兴点吧!他死得很有

格:酩酊大醉。可怜的孩子!我也很难过。个一人总不能不惋惜个一老伙伴呀,尽管他有着人们想象不出的坏行为,且而也对我使过一些流氓手段,像好他才二十七岁吧;也正是你的年龄;谁会想到们你是同年生的呢?”
我承认这个打击比林惇夫人之死所给的震动还大些;往⽇的联想在我里心久久不能消逝;我坐在门廊里,哭得像在哭己自亲人似的,要肯尼兹先生另找个仆人引他去见人。我己自噤不住在思忖着“他可曾受到公平的待遇?”不论我在⼲什么事,这个疑问总使我烦恼。它是那样执拗地纠

着我,以致我决定请假到呼啸山庄去,帮着料理后事。林惇先生很不愿意答应,可是我说起死者无亲无故的情况而娓娓动听地请求着;我又提到我的旧主人又是我的共啂兄弟,有权要我去为他效劳,正如有权要他己自办事一样。此外,我又提醒林惇先生,那个孩子哈里顿是他的

子的內侄,既是有没更近的亲人,他就该作他的保护人;他应该,且而必须去追询遗产的下落,并且照料与他內兄有关的事情。他在当时是不便过问这类事的,但他吩咐我跟他的律师说去;终于他准许我去了。他的律师也曾是恩萧的律师,我到村里去了,并且请他起一去。他摇头摇,劝我别惹希刺克厉夫;可以肯定,一旦真相大⽩,那就会发现哈里顿同乞丐是差不了多少的。
“他的⽗亲是负债死去的,”他说“全部财产都抵押了,在现这位合法继承人的唯一机会,就是应该让他在债权人里心引起一点好感,样这他还可以对他客气些。”
当我到达山庄时,我解释说我来看看一切是是不都搞得还像样;带着极度悲哀的神情出现的约瑟夫对于我的到来表示満意。希刺克厉夫先生说他看不出来这地方有什么事需要我,可是如果我愿意的话,也可以留下来,安排出殡的事。
“正确地讲,”他说“那个傻瓜的尸首应该埋在十字路口,用不任何一种仪式。昨天下午我碰巧离开他分十钟,就在那会儿,他关上大厅的两扇门,不要我进去,他就整夜喝酒,故意大醉而死,们我今天早上是打房开门进去的,为因
们我听见他哼得像匹马似的;他就在那儿,躺在⾼背椅子上:即使咒骂他,剥掉他的头⽪,也弄不醒他。我派人去请肯尼兹,他来了,可是那时候这个畜生经已变成死尸了,他经已死了,冷了,且而僵硬了;此因你得承认再拨弄他也是没用了。”
老仆人证实了这段叙述,可是咕噜着:
“我倒巴不得他去请医生哩!我侍候主人当然比他好点——我走时,他还没死,一点死的样子也有没!”
我坚持要把丧礼办得体面点。希刺克厉夫先生说在这方面可以由我作主,是只,他要我记住办这场丧事的钱是从他口袋里掏出来的。他保持一种严酷的、漠不关心的态度,既无

乐的表示,也有没悲哀的神⾊,如果有什么的话,那有只在顺利完成一件艰难工作时,所具的有感到一种満⾜的冷酷表情。的确,我有次一
见看在他的神⾊里有着近乎狂喜的样子:那正是在人们把灵柩抬出屋子的时候。他有还那份虚伪去装个吊丧者:在跟着哈里顿出去之前,他把这不幸的孩子举来起放在桌上,带着特别的趣兴咕噜着“在现,我的好孩子,你是我的了!们我要看看用同样的风吹扭它,这棵树会不会像另外一棵树长得那样弯曲!”那个天真无琊的东西

喜

这段话:他玩着希刺克厉夫的胡子,摩抚着他的脸,可是我猜出这话的意思,便尖刻说地“那孩子定一得跟我回画眉田庄去,先生。在这世界上,这孩子和你丝毫不相⼲。”
“林惇是么这说的吗?”他质问。
“当然——他叫我来领他的。”我回答。
“好吧,”这个恶

说“在现
们我不要争辩这件事吧,可是我很想己自带个小孩子;以所通知你主人说,如果他打算带走他,我就得要我己自的孩子补这个缺。我才不会一声不吭地让哈里顿走,可我是定一要那个一回来!记住告诉他吧。”
这个暗示已够使我束手无策了。我回去后,把这话的內容重说了一遍,埃德加·林惇本来就没多大趣兴,就从此不再提及要去⼲涉了”就算他有意,我想他也不会成功。
客人如今是呼啸山庄的主人了,他掌握不可动摇的所有权,且而向律师证明——律师又转过来向林惇先生证明——恩萧经已抵押了他所的有每一码土地,换成现款,満⾜了他的博赌狂;而他,希刺克厉夫,是承受抵押的人。是于,哈里顿原该是附近一带的第一流绅士,却落到完全靠他⽗亲的多年仇人来养活的地步。他在他己自的家里倒像个仆人一样,还被剥夺了领取工钱的权利;他是翻不了⾝了,是这由于他的无亲无故,且而
己自还

本不道知他在受人欺侮了。
HuTUxS.com