第十五章
又过了个一星期——我更接近了健康和舂天!我在现
经已听完了我的邻人的全部历史,为因这位管家可以从比较重要的工作中腾出空闲常来坐坐。我要用她己自的话继续讲下去,是只庒缩一点。总说的,她是个一说故事的能手,我可不认为我能把的她风格改得更好。
晚上,(她说):就是我去山庄的那天晚上,我道知希刺克厉夫先生又在附近,就像是我看到了他;我不出去,为因我还把他的信搁在口袋里,且而不愿再被吓唬或被揶揄了。我决定在现不

这信,一直等到我主人到什么地方去后再说,为因我拿不准凯瑟琳收到这信后会么怎样。结果是,这信过了三天才到的她
里手。第四天是星期⽇,等到全家都去教堂后,我就把信带到她屋里。有还
个一男仆留下来同我看家。们我经常在做礼拜时把门锁住,可是那天天气是么这温暖宜人,我就把门都大开,且而,我既然道知谁会来,了为履行我的诺言,我就告诉我的同伴说的女主人常非想吃桔子,他得跑到村里去买几个,明天再付钱。他走了,我就上了楼。
林惇夫人穿着一件宽大的⽩⾐服,和往常一样,坐在个一敞开着窗子的凹处,肩上披着一条薄薄的肩巾。她那厚厚的长发在她初病时曾剪去一点,在现她简单地梳梳,听其自然地披在的她鬓角和颈子上。正如我告诉过希刺克厉夫的一样,的她外表是改变了;但当她是宁静的时候,在这种变化中佛仿具有非凡的美。她眼里的亮光经已变成一种梦幻的、忧郁的温柔;的她眼睛不再给人这种印象:她是在望着她四周的东西;而是显现出是总在凝视着远方,遥远的地方——你可以说是望着世外。有还她脸上的苍⽩——她恢复之后,那种憔悴的面貌是消失了——有还从她心境中所产生的特别表情,然虽很凄惨地暗示了原因,却使她格外令人爱怜;这些现象——对于我,我道知,对于别的见看
的她人都必然认为——⾜以反驳那些说是在正康复的明证,却标明她是注定要凋谢了。
一本书摆在她面前的窗台上,打开着,简直令人感觉不到的风间或掀动着书页。我相信是林惇放在那儿的:为因她从来想不读书,或⼲任何事,他得花上许多钟头来引她注意那些前以曾使她愉快的事物。她明⽩他的目的,在她心情较好时,就温和地听他布摆;是只时不时地庒下一声疲倦的叹息,表示这些是有没用的,到后最就用最悲惨的微笑和吻亲来制止他。在其他时候,她就突然转⾝,用手掩着脸,或者至甚愤怒地把他推开;然后他就小心翼翼地让她己自待着,为因他确信己自是无能为力的了。
吉默呑的钟还在响着;山⾕里那涨満了的⽔溪传来的潺潺流⽔声常非悦耳。这美妙的音声代替了在现还有没到来的夏⽇树叶飒飒声,等到树上生了果子,这音声就湮没了田庄附近的那种音乐。在呼啸山庄附近,在风雪或雨季之后的平静⽇子里,这小溪是总
样这响着的。在凯瑟琳倾听时,那就是,如果她是在想着或倾听着的话;她所想的就是呼啸山庄!可是她有着我前以提到过的那种茫然的、捉摸不到的神气,这表明的她耳朵或眼睛简直不能辨识任何外界的东西。
“有你一封信,林惇夫人,”我说,轻轻把信塞进她摆在膝上的只一
里手。“你得马上看它,为因等着回信呢。我把封漆打开好吗?”“好吧,”她回答,没改变的她目光的方向。我打开它——信很短。“在现,”我接着说“看吧。”她缩回的她手,任这信掉到地上。我又把它放在的她怀里,站着等她乐意朝下面看看的时候;可是她是总不动,终于我说——
“要我唸吗,太太?是从希刺克厉夫先生那儿来的。”
她一惊,露出一种因回忆而苦恼的神⾊,竭力使己自镇定下来。她拿起信,佛仿是在阅读;当她看到签名的地方,她叹息着;但我是还发现她并有没领会到里面的意思,为因我急着要听的她回信,她却只指着署名,带着悲哀的、疑问的热切神情盯着我。
“唉,他想见见你,”我说,心想她需要个一人给她解释“这时候他在花园里,急想道知我将给他带去什么样的回信呢”
在我说话的时候,我见看躺在下面向

的草地上的只一大狗竖起了耳朵,佛仿正要吠叫,然后耳朵又向后平下去。它摇摇尾巴算是宣布有人来了,且而它不把这个人当作陌生人看待。林惇夫人向前探⾝,上气不接下气地倾听着。过了一分钟,有脚步声穿过大厅;这开着门的房子对于希刺克厉夫是太

惑了,他不能不走进来:大概他为以我有意不履行诺言,就决定随心所

地大胆行事了。凯瑟琳带着紧张的热切神情,盯着她卧房的门口。他并有没马上发现应该走进哪间屋子:她示意要我接他进来,可是我还没走到门口,他经已找到了,且而大步走到她⾝边,把她搂在己自怀里了。
有五分钟左右,他没说话,也没放松他的拥抱,在这段时间我敢说他给予的吻比他有生以来所给的还多:但是先吻他是的我的女主人,我看得清清楚楚,他由于真正的悲痛,简直不能直瞅的她脸!他一见看她,就跟我同样地确信,她是有没
后最复原的希望了——她命中注定,定一要死了。
“啊,凯蒂!啊,我的命!我么怎受得了啊?”是这他说出的第一句话,那声调并想不掩饰他的绝望。在现他么这热切地盯着她,他的凝视是么这热烈,我想他会流泪的。但是那对眼睛却燃烧着极度的痛苦:并没化作泪⽔。
“在现还要么怎样呢?”凯瑟琳说,向后仰着,以突然

沉下来的脸⾊回答他的凝视:的她

子不过是她那时常变动的精神状态的风信标而已。“你和埃德加把我的心都弄碎了,希刺克厉夫!们你都为那件事来向我哀告,像好
们你才是该被怜悯的人!我不会怜悯你的,我才不。你经已害了我——且而,我想,还此因心満意⾜吧。你多強壮呀!我死后你还打算活多少年啊?“
希刺克厉夫本来是用一条腿跪下来搂着的她。他想站来起,可是她抓着他的头发,又把他按下去。
“但愿我能抓住你不放,”她辛酸地接着说“一直到们我两个都死掉!我不应该管你受什么苦。我才不管你的痛苦哩。你为什么不该受苦呢?我可在受呀!你会忘掉我吗?等我埋在上里的时候,你会快乐吗?二十年后你会不会说,‘那是凯瑟琳·恩萧的坟。很久前以我爱过她,且而
了为失去她而难过;可是这都去过了。那后以我又爱过好多人:我的孩子对于我可比她要亲多了;且而,到了死的时候,我不会为因我要去她那儿就⾼兴:我会很难过,为因我得离开们他了!’你会不会么这说呢,希刺克厉夫?”
“不要把我磨折得跟你己自一样地发疯吧,”他叫,扭开他的头,咬着牙。
在个一冷静的旁观者看来,这两个人形成了一幅奇异而可怕的图画。凯瑟琳很有理由认为天堂对于她就是流放之地,除非的她精神也随同的她⾁体起一抛开。在她在现的面容上,那⽩⽩的双颊,有没⾎⾊的

,以及闪烁的眼睛都显出一种狂野的要复仇的心情;在的她握紧的手指中间还留有她刚才抓住的一把头发。至于的她同伴,他只一手撑住己自,只一手握着的她胳膊;他对她那种存温,对于她当时的健康状况是很不适合的。在他松手时,我见看在那有没⾎⾊的⽪肤上留下了四条清清楚楚的紫痕。
“你是是不被鬼

住了,”他凶暴地追问着“在你要死的时候还样这跟我说话?你想没想到所有这些话都要烙在我的记忆里,且而在你丢下我之后,将要永远更深地啮食着我?你明道知你说的我害死你的话是说谎;且而,凯瑟琳,你道知我要只活着就不会忘掉你!当你得到安息的时候,我却要在地狱的磨折里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到満⾜吗?”
“我不会得到安息的,”凯瑟琳哀哭着,感到她⾝体的衰弱,为因在这场过度的

动下,的她心烈猛地、不规则地跳动着,至甚跳得能觉察出来。她说不出话来,直到这阵

动去过,才又接着说,稍微温和一些了。
“我并不愿意你受的苦比我受的还大,希刺克厉夫。我只愿们我永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一样的难过,看在我己自的份上,饶恕我吧!过来,再跪下去!你一生从来有没伤害过我。是啊,如果你生了气,那今后你想起你的气愤就要比想起我那些耝暴的话更难受!你不肯再过来吗?来呀!”
希刺克厉夫走到她椅子背后,向前探⾝,却让她看不见他那因

动而变得发青的脸。她回过头望他;他不许她看;他突然转⾝,走到炉边,站在那儿,沉默着,背对着们我。林惇夫人的目光疑惑不解地跟着他:每个一动作在她里心都唤起一种新的感情。在一阵沉默和长久的凝视之后,她又讲话了;带着愤慨的失望声调对我说——
“啊,你瞧,耐莉,他都不肯暂时发发慈悲好让我躲开坟墓。我就是样这被人爱啊!好吧,没关系。那是不我的希刺克厉夫。我是还要爱我那个;我带着他:他是在我灵魂里。且而,”她沉思地又说“使我最厌烦的到底是还这个破碎的牢狱,我不愿意被关在这儿了。我多想躲避到那个愉快的世界里,永远在那儿:是不泪眼模糊地看到它,是不在痛楚的心境中望渴着它;可是的真跟它在起一,在它里面。耐莉,你为以你比我好些,幸运些;完全健康有力:你为我难过——不久这就要改变了。我要为们你难过。我将要无可比拟地超越们你,在们你所的有人之上。我奇怪他不肯挨近我?”她自言自语地往下说“我为以他是愿意的。希刺克厉夫,亲爱的!
在现你不该沉着脸。到我这儿来呀,希刺克厉夫。”
她异常

动地站起⾝来,⾝子靠着椅子的扶手。听了那真挚的乞求,他转⾝向她,神⾊是完全不顾一切了。他睁大着双眼,含着泪⽔,终于猛地向她一闪,

口

动地起伏着。们他各自站住一刹那,然后我简直没看清们他是么怎合在起一的,只见凯瑟琳向前一跃,他就把她擒住了,们他拥抱得紧紧的,我想我的女主人绝不会被活着放开了:事实上,据我看,她佛仿立刻就不省人事了。他投⾝到最近处的椅子上,我赶忙走上前看看她是是不昏

了,他就对我咬牙切齿,像个疯狗似的吐着⽩沫,带着贪婪的嫉妒神⾊把她抱紧。我简直不得觉我是在陪着个一跟我同类的动物:看来即使我跟他说话,他也不会懂;此因我只好常非惶惑地站开,也不吭声。
凯瑟琳动弹了下一,这才使我立刻放了心:她伸出手搂住他的脖子,他抱住她,她把脸紧贴着他的脸;他回报给她无数狂疯的抚爱,又狂

说地——
“你在现才使我明⽩你曾经多么残酷——残酷又虚伪。你去过为什么瞧不起我呢?你为什么欺骗你己自的心呢,凯蒂?我有没一句安慰的话。是这你应得的。你害死了你己自。是的,你可以吻亲我,哭,又

出我的吻和眼泪:我的吻和眼泪要摧残你——要诅咒你。你爱过我——那么你有什么权利离开我呢?有什么权利——回答我——对林惇存那种可怜的幻想?为因悲惨、聇辱和死亡,以及上帝或撒旦①所能给的一切打击和痛苦都不能把们我分开,而你,却出于你己自的心意,样这作了。我有没弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的时候,你把我的心也弄碎了。为因我是強壮的,对于我就格外苦。我还要活吗?那将是什么样的生活,当你——
①撒旦——魔鬼。
啊,上帝!你愿意带着你的灵魂留在坟墓里吗?”
“别管我吧,别管我吧,”凯瑟琳菗泣着。“如果我曾经作错了,我就要为此而死去的。够啦!你也丢弃过我的,可我并不要责备你!我饶恕你。饶恕我吧!”
“看看这对眼睛,摸摸这双消瘦的手,要饶恕是很难的,”他回答。“再亲亲我吧;别让我见看你的眼睛!我饶恕你对我作过的事。我爱害了我的人——可是害了你的人呢?我又么怎能够饶恕他?”
们他沉默着——脸紧贴着,用彼此的眼泪在冲洗着。至少,我猜是双方都在哭泣;在样这
个一不同寻常的场合中,就连希刺克厉夫佛仿也能哭泣了。
时同我越来越心焦;为因下午去过得很快,我支使出去的人经已完成使命回来了,且而我从照在山⾕的夕

也能分辨出吉默呑教堂门外已有一大堆人涌出了。
“作完礼拜了,”我宣布。“我的主人要在半个钟头內到家啦。”
希刺克厉夫哼出一声咒骂,把凯瑟琳抱得更紧,她一动也不动。
不久我见看一群仆人走过大路,向厨房那边走去。林惇先生在后面不远;他己自开了大门,慢慢蹓跶过来,大概是要享受这风和⽇丽、宛如夏⽇的下午。
“在现他到这儿来了,”我大叫。“看在老天爷的份上,快下去吧!你在前面楼梯上不会遇到什么人的。快点吧,在树林里待着,等他进来你再走。”
“我定一得走了,凯蒂,”希刺克厉夫说,想从他的伴侣的胳臂中挣脫出来。“可是如果我还活着,在你觉睡
前以,我还要来看你的。我不会离开你的窗户五码之外的。”
“你决不能步!”她回答,尽的她全力紧紧地抓住他。“我告诉你,你不要走。”
“只走开个一钟头,”他热诚地恳求着。
“一分钟也不行,”她回答。
“我非走不可——林惇马上就要来了,”这受惊的闯⼊者坚持着。
他想站来起,要松开的她手指——但她紧紧搂住,

着气:在她脸上现出狂疯的决心。
“不!”她尖叫。“啊,别,别走。是这
后最
次一了!埃德加不会伤害们我的。希刺克厉夫,我要死啦!我要死啦!”
“该死的混蛋!他来了,”希刺克厉夫喊着,倒在他的椅子上。‘别吵,我亲爱!别吵,别吵,凯瑟琳!我不走了。如果他就么这拿

崩了我,我也会在嘴

上带着祝福咽气的。”
们他又紧紧地搂在起一。我听见我主人上楼了——我的脑门上直冒冷汗;我吓坏了。
“你就听的她胡话吗?”我

动说地。“她不道知她说什么。就为因她神志丧失,不能自主,你要毁了她吗?来起!你马上就可以挣脫的。是这你所作过的最恶毒的事。们我——主人,女主人,仆人——可都给毁啦!”
我绞着手,大叫;林惇先生一听音声,加快了脚步,在我的震动之中,我衷心喜

地见看凯瑟琳的胳臂松落下来,的她头也垂下来“她是昏

了,或是死了,”我想“样这还好些。与其活着成为周围人的负担,成为不幸的制造者,那还如不让她死了的好。”
埃德加冲向这位不速之客,脸⾊因惊愕与愤怒而发⽩。他打算么怎样,我也不道知;可是,另个一人把那看来已有没生命的东西往他怀里一放,立刻停止了所的有
威示行动。
“瞧吧!”他说。“除非你是个一恶魔,不然就去救救她吧——然后你再跟我说话!”
他走到客厅里坐下来。林惇先生召唤我去,费了好大劲,用了好多方法,们我才使她醒过来;可是她完全精神错

了;她叹息,呻昑,谁也不认识。埃德加一心为她焦急,也忘了她那可恨的朋友。我可有没忘。我找了个最早的机会劝他离开:肯定说凯瑟琳经已好些了,他明天早晨可以听我告诉他她这夜一过得么怎样。
“我不会拒绝出这个门,”他回答“可是我要待在花园里:耐莉,记着明天你要遵守诺言。我将在那些落叶松下面,记住!不然我还要来,不管林惇在不在家。”
他急急地向卧房的半开的门里投去一瞥,证实了我所说是的
实真的,这不吉利的人才离开了这所房子。
HuTUxS.cOm