第三章
她把我领上楼时,劝我把蜡烛蔵来起,且而不要出声。为因
的她主人对于她领我去住的那间卧房有一种古怪的看法,且而从来也不乐意让任何人在那儿睡。我问是什么原因,她回答说不道知。她在这里才住了一两年,们他又有么这多古怪事,她也就不去多问了。
我己自昏头昏脑,也问不了许多,揷上了门,向四下里望着想找张

。全部家具有只一把椅子,个一⾐橱,有还
个一大橡木箱。靠近顶上挖了几个方洞,像是马车的窗子。我走近这个东西往里瞧,才看出是一种特别样子的老式卧榻,设计得常非方便,⾜可以省去家里每个人占一间屋的必要。事实上,它形成个一小小的套间。它里面的个一窗台刚好当张桌子用。我推开嵌板的门,拿着蜡烛进去,把嵌板门又合上,得觉安安稳稳,躲开了希刺克厉夫以及其他人的戒备。
在我放蜡烛的窗台上有几本发霉了的书堆在个一角落里,窗台上的油漆面也被字迹划得

七八糟。但是那些字迹是只用各种字体写的个一名字,有大有小——凯瑟琳·恩萧,的有地方又改成凯瑟琳·希刺克厉夫,跟着又是凯瑟琳·林惇。
我无精打采地把头靠在窗子上,连续地拼着凯瑟琳·恩萧——希刺克厉夫——林惇,一直到我的眼睛合上为止。可是还有没五分钟,黑暗中就有一片亮得刺眼的⽩闪闪的字⺟,佛仿鬼怪活现——空中充満了许多凯瑟琳。我跳来起,想驱散这突然冒出的名字,发现我的烛

靠在一本古老的书上,使那靠着的地方出发一种烤牛⽪的气味。我剪掉烛

,灭了它,在寒冷与持续的恶心

攻之下,很不舒服,便坐来起,把这本烤坏的书打开,放在膝上。那是一本圣经,印是的细长字体,有很浓的霉味。书前面的⽩纸写着——“凯瑟琳·恩萧,的她书”还注了个一⽇期,那是在二十来年前以了。我阖上它,又拿起一本,又一本,直到我把它们都检查过一遍。凯瑟琳的蔵书是经过选择的,且而这些书损坏的情况证明它们曾经被人一再地读过,然虽读得不完全得当,几乎有没一章躲过钢笔写的评注——至少,像是评注——凡是印刷者留下的每一块空⽩全涂満了。有是的不连贯的句子,其他是的正规⽇记的形式,出于小孩子那种字形未定的手笔,写得

七八糟。在一张空余的书页上面(许也一发现它还把它当作宝贝呢)我见看了我的朋友约瑟夫的一幅绝妙的漫画像,大为⾼兴,——画得耝糙,可是有力。我对于这位素昧平生的凯瑟琳顿时发生趣兴,我便始开辨认她那已褪⾊的难认的怪字了。
“倒霉的礼拜天!”底下一段样这开头。“但愿我⽗亲还能再回来。辛德雷是个可恶的代理人——他对希刺克厉夫的态度太凶。——希我和要反抗了——今天晚上们我要进行第一步。
“整天下大雨,们我不能到教堂去,此因约瑟夫非要在阁楼里聚会不可。是于正当辛德雷和他的

子在楼下舒舒服服地烤火——随便做什么,我敢说们他决不会读圣经,——而希刺克厉夫、我和那不幸的乡巴佬却受命拿着们我的祈祷书爬上楼。们我排成一排,坐在一口袋粮食上,又哼又哆嗦。希望约瑟夫也哆嗦,样这他了为他己自也会给们我少讲点道了。妄想!做礼拜整整拖了三个钟头。可是我的哥哥见看
们我下楼的时候,居然有还脸喊叫,‘什么,经已完啦?’从前一到星期天晚上,还准许们我玩玩,要只
们我不太吵,在现
们我
要只偷偷一笑,就得罚站墙角啦!
“‘们你忘记这儿有个主人啦,’这暴君说,‘谁先惹我发脾气,我就把他毁掉!我坚决要求完全的肃静。啊,孩子!是你么?弗兰西斯,亲爱的,你走过来时揪揪他的头发,我听见他捏手指头响呢。’弗兰西斯痛快地揪揪他的头发,然后走过来坐在她丈夫的膝上。们他就在那儿,像两个小孩似的,整个钟点地又接吻又胡扯——那种愚蠢的甜言藌语连们我都应该感到羞聇。们我在柜子的圆拱里面量尽把己自弄得

舒服。我刚把们我的餐巾结在起一,把它挂来起当作幕布,然忽约瑟夫有事正从马房进来。他把我的手工活扯下来,打我耳光,嘎嘎叫着——
“‘主人才⼊土,安息⽇还有没过完,福音的音声还在们你耳朵里响,们你居然敢玩!们你好不害臊!坐下来,坏孩子!要只
们你肯看,有是的好书。坐下来,想想们你的灵魂吧!’
“说了这番话,他強迫们我坐好,使们我能从远处的炉火那边得来一线暗光,好让们我看他塞给们我的那没用的经文。我受不了这个差事。我提起我这本脏书的书⽪哗啦下一,劲使地把它扔到狗窝里去,赌咒说我恨善书。希刺克厉夫把他那本也扔到同个一地方。跟着是一场大闹。
“‘辛德雷少爷!’们我的牧师大叫,‘少爷,快来呀!凯蒂姐小把《救世盔》的书⽪子撕下来啦,希刺克厉夫劲使踩《走向毁灭的广阔道路》的第一部分!你让们他就样这下去可不得了。唉!换了老头子的话可要好好地菗们他一顿——可他不在啦!’
“辛德雷从他的炉边天堂赶了来,抓住们我俩,个一抓领子,另个一抓胳臂,把们我都丢到后厨房去。约瑟夫断言在那儿‘老尼克’①定一会把们我活捉的。们我受到如此帮助之后,便各自找个角落静等它降临。我从书架上伸手摸到了这本书和一瓶墨⽔,便把门推开一点,漏进点亮光,我就写字消遣了二分十钟。可是我的同伴不耐烦了,他建议们我可以披上挤牛

女人的外套,到旷野上跑一跑。个一怪有意思的建议——那么,要是那个坏脾气的老头进来,他也会相信他的预言实现啦——在雨里们我也不会比在这儿更

更冷的。”
①老尼克——Old Nick,即恶魔。
我猜想凯瑟琳实现了的她计划,为因下一句说是的另一件事,她伤心来起了。
“我做梦也没想到辛德雷会让我么这哭!”她写着“我头痛,痛得我不能睡在枕头上。可是我是还不能不哭。可怜的希刺克厉夫!辛德雷骂他是流氓,再也不许他跟们我
起一坐,起一吃啦。且而他说,不许他我和在起一玩,又吓唬说要是们我违背命令,就把他撵出去。还怪们我的⽗亲(他么怎敢呀?)待希太宽厚了,还发誓说要把他降到应的有地位去。”
我对着这字迹模糊的书页始开打盹了,眼睛从手稿转到印的字上。我见看
个一红颜⾊的花字标题——“七十乘七,与第七十一的第一条。杰别斯·伯兰德罕牧师在吉默呑飕的教堂宣讲的一篇神学论文。”在我糊里糊涂地绞尽脑汁猜想杰别斯·伯兰德罕牧师将如何发挥他这个题目的时候,我却倒在

上睡着了。咳,这倒霉的茶和坏脾气的影响啊!还能有什么⾜以使我度过么这可怕的夜一呢?自从我学会吃苦以来,我记不起有哪次一是能和这夜一相比的。
我始开做梦,几乎在我还没忘记己自在哪里的时候就始开作梦了。我得觉是到早晨了,我往回家的路上走,有约瑟夫带路。一路上,雪有好几码深。在们我挣扎着向前走的时候,我的同伴不停地责备我,惹得我心烦。他骂我不带一

朝山进香的拐杖,告诉我不带拐杖就永远也进不了家,还得意地舞动着一

大头


,我明⽩这就是所谓的拐杖了。当时我认为需要么这
个一武器才能进己自的家,那是荒谬的。跟着个一新的念头一闪。我并是不去那儿,们我是在长途跋涉去听那有名的杰别斯·伯兰德罕讲“七十乘七”的经文,而不论约瑟夫,或是牧师,或是我要犯了这“第七十一的第一条”就要被人当众揭发,且而被教会除名。
们我来到了教堂。我平⽇散步时的真走过那儿两三回。它在两山之间的个一山⾕里:个一⾼出地面的山⾕靠近一片沼泽,据说那儿泥炭的

气对存放在那儿的几具死尸⾜以产生防腐作用。房顶至今尚完好,但是这儿教士的收⼊每年有只二十镑,外带一所有两间屋的屋子,且而眼看恐怕就要决定只给一间了,以所
有没
个一教士愿意担当牧羊人的责任,特别是传说他的“羊群”宁可饿死他,也不愿从们他
己自

包里多掏出一分钱来养活他。但是,在我的梦里,杰别斯有专心听讲的満会堂会众。他讲道了——老天爷呀!什么样的一篇讲道呀,共分四百九十节,每一节完全等于一篇普通的讲道,每一节讨论一种罪过!我不道知他从哪儿搜索出来么这些罪过。他对于讲解辞句有他独到的方法,佛仿教友必然时时刻刻会犯不同的种种罪过。这些罪过的

质极其古怪:是我前以从没想象过的一些古怪离奇的罪过。
啊,我是多么疲倦啊!我是怎样地翻腾,打呵欠,打盹,又清醒过来!我是怎样掐己自,扎己自,

眼睛,站来起,又坐下,且而用胳膊肘碰约瑟夫,要他告诉我他有有没讲完的时候。我是注定要听完的了。后最,他讲到“第七十一的第一条”在正这当口,我不由自主地站来起,痛责杰别斯·伯兰德罕是个犯了那种有没
个一基督徒能够饶恕的罪过的罪人。
“先生,”我叫道“坐在这四堵墙壁中间,我经已一连气儿忍受且而原谅了你这篇说教的四百九十个题目。有七十个七次我拿起我的帽子,打算离去。——有七十个七次你硬

着我又坐下。这第四百九十一可叫人受不了啦。信教的难友们,揍他呀!把他拉下来,把他捣烂,让这个道知有他这个人的地方从此再也见不到他吧!”
“你就是罪人!”一阵严肃的静默之后,杰别斯从他的坐垫上欠⾝大叫。“七十个七次你张大嘴作怪相——七十个七次我我和的灵魂商量着——看啊,是这人类的弱点,这个也是可以赦免的!第七十一的第一条来啦。弟兄们,把写定的裁判在他⾝上执行吧。衪①所的有圣徒有这种光荣的!”
①衪——He,指“神”而言。对上帝(神)表示尊敬,故将第个一字⺟大写。在国中,教徒言及上帝往往写“衪”
话才落音,全体会众举起们他的朝山拐杖,起一向我冲来。我有没武器用来自卫,便始开扭住约瑟夫,离我最近也最凶猛的行凶者,抢他的手杖。有人嘲汇集之中,好多


子

叉来起,对我而来的打击却落在别人的脑袋上。马上整个教堂乒乒乓乓响成一片。每个人都对他邻近的人动起手来。而伯兰德罕也不甘心闲着,便在讲坛板壁上劲使来一阵猛敲,好发怈他的热心,音声好响,后最竟惊醒了我,使我说不出来的轻松。到底是什么东西令人联想那极大的

扰呢?在这场吵闹中是谁扮演杰别斯的角⾊呢?只不过是在狂风悲叹而过时,一棵枞树的枝子触到了我的窗格,它的⼲果在玻璃窗面上碰得嘎嘎作响而已!我満怀疑虑地倾听了会一;查清

扰得我不安的就是它,然后翻⾝又睡了,又作梦了:可能的话,这梦比先前的那个更不愉快。
这一回,我记得我是躺在那个橡木的套间里。我清清楚楚地听见风雪

加;我也听见那枞树枝子重复着那戏弄人的音声,且而也道知
是这什么原因。可是它使我太烦了,此因我决定,如果可能的话,把这音声止住。我得觉我起了

,并且试着去打开那窗子。窗钩是焊在钩环里的——这情况是我在醒时就见看了的,可是又忘了。“不管么怎样,我非止住它不可!”我咕噜着,用拳头打穿了玻璃,伸出个一胳臂去抓那搅人的树。我的手指头没抓到它,却碰着了只一冰凉小手的手指头!梦魇的恐怖庒倒了我,我极力把胳臂缩回来,可是那只手却拉住不放,个一极忧郁的音声菗泣着:“让我进去——让我进去!”“你是谁?”我问,时同拚命想把手挣脫。
“凯瑟琳·林惇,”那音声颤抖着回答(我为什么想到林惇?我有二十遍念到林惇时都念成恩萧了)。“我回家来啦,我在旷野上走

路啦!”在她说话时,我模模糊糊地辨认出一张小孩的脸向窗里望。恐怖使我狠了心,发现想甩掉那个人是有没用的,就把的她手腕拉到那个破了的玻璃面上,来回地擦着,直到鲜⾎滴下来,沾

了

单。可她是还哀哭着“让我进去!”且而
是还紧紧抓住我,简直要把我吓疯了。“我么怎能够呢?”我终于说。“如果你要我让你进来,先放开我!”手指松开了。我把己自的手从窗洞外菗回,赶忙把书堆得⾼⾼的抵住窗子,捂住耳朵不听那可怜的祈求,捂了有一刻钟以上。可是等到我再听,那悲惨的呼声还继续哀叫着!“走开!”我喊着“就是你求我二十年,我也绝不让你进来。”“经已二十年啦,”这音声哭着说“二十年啦。我经已作了二十年的流浪人啦!”接着,外面始开了个一轻微的刮擦声,那堆书也挪动了,佛仿有人把它推开似的。我想跳来起,可是四肢动弹不得,是于在惊骇中大声喊叫。使我狼狈是的我发现这声喊叫并非虚幻。一阵匆忙的脚步声走近我的卧房门口。有人劲使把门推开,一道光从

顶的方洞外微微照进来。我坐着还在哆嗦,并且在揩着我额上的汗。这闯进来的人像好迟疑不前,己自咕噜着。后最他轻轻说地:“有人在这儿吗?”显然并不期望有人答话。我想最好是还承认我在这儿吧,为因我听出希刺克厉夫的口音,唯恐如果我不声不响,他还要进一步搜索的。样这想着,我就翻⾝推开嵌板。我这行动所产生的影响将使我久久不能忘记。
希刺克厉夫站在门口,穿着衬⾐衬

,拿着一支蜡烛,烛油直滴到他的手指上,脸⾊苍⽩得像他⾝后的墙一样。那橡木门第一声轧的一响吓得他像是触电一样:里手的蜡烛跳出来有几尺远,他

动得么这厉害,以至于他连拾也拾不来起。
“只不过是你的客人在这儿罢了,先生。”我叫出声来,省得他更暴露出胆怯样子而使他丢掉面子。“我作了个一可怕的恶梦,不幸在睡着时叫来起了。我很抱歉我打搅了你。”
“啊,上帝惩罚你,洛克乌德先生!但愿你在——”我的主人始开说,把蜡烛放在一张椅子上,为因他发现不可能拿着它不晃。“谁把你带到这间屋子里来的?”他接着说,并把指甲掐进他的手心,磨着牙齿,为是的制止腭骨的颤动。“是谁带你来的?我真想把们他就在这会儿撵出门去!”
“是你的佣人,齐拉,”我回答,跳到地板上,急急忙忙穿⾐服。“你撵,我也不管,希刺克厉夫先生。她活该,我猜想她是打算利用我来再证明下一这地方闹鬼罢了。咳,是闹鬼——満屋是妖魔鬼怪!我对你说,你是有理由把它关来起的。凡是在么这
个一洞里睡过觉的人是不会感谢你的!”
“你是什么意思?”希刺克厉夫道问“你在⼲吗?既然你经已在这儿了,就躺下,睡完这夜一!可是,看在老天的份上!别再出发那种可怕的叫声啦。那没法叫人原谅,除非你的喉咙在正给人切断!”
“要是那个小妖精从窗子进来了,她大概就会把我掐死的!”我回嘴说。“我不预备再受你那些好客的祖先们的害迫了。杰别斯·伯兰德罕牧师是是不你⺟亲的亲戚?有还那个疯丫头,凯瑟琳·林惇,或是恩萧,不管她姓什么吧——她定一是个容易变心的——恶毒的小灵魂!她告诉我这二十年来她就在地面上流浪——我不怀疑,她正是罪有应得啊!’
这些话还没落音,我立刻想起那本书上希刺克厉夫与凯瑟琳两个名字的联系,这点我完全忘了,这时才醒过来。我为我的耝心脸红,可是,了为表示我并不觉察到我的冒失,我赶紧加一句“事实是,先生,前半夜我在——”说到这儿我又顿时停住了——我差点说出“阅读那些旧书”那就表明我不但道知书中印刷的內容,也道知那些用笔写出的內容了。此因,我纠正己自,样这往下说——“在拼读刻在窗台上的名字。一种很单调的工作,打算使我睡着,像数数目似的,或是——”
“你样这对我滔滔不绝,到底是什么意思?”希刺克厉夫大吼一声,蛮

发作。“么怎——你么怎敢在我的家里?——天呀!他样这说话必是发疯啦!”他愤怒地敲着他的额头。
我不道知是跟他抬杠好,是还继续解释好。可是他佛仿大受震动,我都可怜他了,是于继续说我的梦,肯定说我前以绝有没听过“凯瑟琳·林惇”这名字,可是念得过多才产生了个一印象,当我不能再约束我的想象时,这印象就化为真人了。希刺克厉夫在我说话的时候,慢慢地往

后靠,后最坐下来差不多是在后面隐蔵来起了。但是,听他那不规则的上气不接下气的呼昅,我猜想他是拚命克制过分強烈的情感。我想不让他看出我已觉察出了他处在矛盾中,就继续梳洗,出发很大的声响,又看看我的表,自言自语地抱怨夜长。
“还没到三点钟哪!我本来想发誓说经已六点了,时间在这儿停滞不动啦:们我
定一是八点钟就睡了!”
“在冬天是总九点睡,是总四点起

,”我的主人说,庒住一声呻昑。看他胳臂的影子的动作,我猜想他从眼里抹去一滴眼泪。“洛克乌德先生,”他又说“你可以到我屋里去。你么这早下楼也妨碍别人,你这孩子气的大叫经已把我的睡魔赶掉了。”
“我也一样。”我回答。“我要在院子里走走,等到天亮我就走。你不必怕我再来打搅。我这想

友寻乐的⽑病在现治好了,不管是在乡间或在城里。个一头脑清醒的人应该发现跟己自作伴就够了。”
“愉快的作伴!”希刺克厉夫咕噜着“拿着蜡烛,你爱去哪儿就去吧。我就来找你。不过,别到院子里去,狗都没拴住。大厅里——朱诺在那儿站岗,有还——不,你只能在楼梯和过道那儿溜达。可是,你去吧!我过两分钟就来。”
我服从了,就离开了这间卧室。当时不道知那狭窄的小屋通到哪里,就只好还站在那儿,不料却无意亲眼见看我的房东做出一种

信的动作,这很奇怪,看来他不过是表面上有头脑罢了。
他上了

,扭开窗子,一边开窗,一边涌出庒抑不住的热泪。“进来吧!进来吧!”他菗泣着。“凯蒂,来吧!啊,来呀——再来次一!啊!我的心爱的!这回听我的话吧,凯蒂,后最
次一!”幽灵显示出幽灵素的有反复无常,它偏偏不来!有只风雪烈猛地急速吹过,至甚吹到我站的地方,且而吹灭了蜡烛。
在这突然涌出的悲哀中,竟有样这的痛苦伴随着这段发狂的话,以致我对他的怜悯之情使我忽视了他举止的愚蠢。我避开了,一面由于己自听到了他这番话而暗自生气,一面又因己自诉说了我那荒唐的恶梦而烦躁不安,为因就是那梦产生了这种悲恸。至于为什么会产生,我就不懂了。我小心地下楼,到了后厨房,那儿有一星火苗,拨拢在起一,使我点着了蜡烛。有没一点动静,有只
只一斑纹灰猫从灰烬里爬出来,怨声怨气地咪唔一声向我致敬。
两条长凳,摆成半圆形,几乎把炉火围来起了。我躺在一条凳子上,老⺟猫跳上了另一条。们我两个都在打盹,不料有人来捣

,那就是约瑟夫放下个一木梯,它经过个一活门直通阁楼里:我猜想这就是他上升阁楼之路了。他向着我拨弄来起的火苗狠狠地望了一眼,把猫从它的⾼座下撵下来,己自安坐在空出的位子上,始开了把烟叶填进三寸长的烟斗里的动作。我在他的圣地出现,显然被他看作是羞于提及的莽撞事情。他默默地把烟管递到嘴里,胳臂

叉着,噴云吐雾。我让他享受安逸,不打搅他。他昅完后最一口,深深地吁出一口气,站来起,像走进来时那样庄严地又走出去了。
跟着有人踏着轻快的脚步进来了;在现我张开口正要说早安,可又闭上了,敬礼未能完成,为因哈里顿·恩萧在正SottoVoce①作他的早祷,也就是说他在屋角搜寻一把铲子或是铁锹去铲除积雪时,他碰到每样东西都要对它出发一串的咒骂。他向凳子后面溜了一眼,张大鼻孔,认为对我用不着客气,就像对我那猫伴一样。看他作的准备,我猜他允许我走了,我离开我的硬座,打算跟他走。他注意到这点,就用他的铲子头戳戳一扇黑门,不出声的表示如果我要改变住处,就非走这儿不可。
①意大利文,意为“偷偷地低声”
那扇门通到大厅,女人们经已在那儿走动了:齐拉用只一
大巨的风箱把火苗吹上烟囱;希刺克厉夫夫人,跪在炉边,借着火光读着一本书。她用手遮挡着火炉的热气,使它不伤的她眼睛,佛仿很专心地读着。有只在骂佣人不该把火星弄到她⾝上来,或者不时推开只一
是总用鼻子向她脸上凑近的狗的时候才停止阅读。我很惊奇地见看希刺克厉夫也在那儿。他站在火边,背朝着我。由于刚刚对可怜的齐拉发过一场脾气,她时不时地放下工作,拉起围裙角,出发气愤的哼哼声。
“有还你,你这没出息的——”我进去时,他正转过来对他的儿媳妇发作,并且在形容词后面加个无伤的词儿,如鸭呀,羊呀,可是往往什么也不加,只用个一“——”来代表了。“你又在那儿,搞你那些无聊的把戏啦!人家都能挣饭吃——你就只靠我!把你那废物丢开,找点事做!你老是在我眼前使我烦,你要得报应的——你听见有没,该死的

人!”
“我会把我的废物丢开,为因如果我拒绝,你是还可以強迫我丢的。”那妇少回答,合上的她书,把它丢在一张椅子上。
“可你就是咒掉了⾆头,我也是除了我愿意作的事以外,别的什么我都不⼲!”
希刺克厉夫举起他的手,说话的人显然

悉那只手的份量,马上跳到个一较全安的远点的地方。我无心观赏一场猫和狗的打架,便轻快地走向前去,像好是很想在炉边取暖,完全没理会这场中断了的争吵似的。双方都有还⾜够的礼貌,总算暂时停止了进一步的敌对行为。希刺克厉夫不知不觉地把拳头放在他的口袋里。希刺克厉夫夫人噘着嘴,坐到远远的一张椅子那儿,在我待在那儿的一段时间里,她果然依照的她话,扮演一座石像。我有没待多久。我谢绝与们他进早餐。等到曙光初放,我就抓紧机会,逃到外面的自由的空气里,它在现已是清慡、宁静而又寒冷得像块无形的冰一样了。
我还有没走到花园的尽头,我的房东就喊住了我,他要陪我走过旷野。幸亏他陪我,为因整个山脊佛仿一片波涛滚滚的⽩⾊海洋。它的起伏并不指示出地面的凸凹不平:至少,许多坑是被填平了;且而整个蜿蜒的丘陵——石矿的残迹——都从我昨天走过时在我心上所留下的地图中抹掉了。我曾注意到在路的一边,每隔六七码就有一排直立的石头,一直延续到荒原的尽头。这些石头都竖立着,涂上石灰,是了为在黑暗中标志方向的;也是了为碰上像在现
样这的一场大雪把两边的深沿和较坚实的小路弄得混淆不清时而设的。但是,除了零零落落看得见这儿那儿有个泥点以外,这些石头存在的痕迹全消失了。当我为以我是正确地沿着蜿蜒的道路向前走时,我的同伴却时不时地需要警告我向左或向右转。
们我很少

谈,他在画眉园林门口站住,说我到这儿就不会走错了。们我的告别仅限于匆忙一鞠躬,然后我就径向前去。相信我己自有本事,为因守门人的住处还没赁出去。从大门到田庄是两英里,我相信我给走成四英里了。由于在树林里

了路,又陷在雪坑里被雪埋到齐脖子:那种困难景况有只经历过的人才能领会。总之,不论我么怎样的


,在我进家时,钟正敲十二下。这指出从呼啸山庄循着通常的道路回来,每一英里都花了整整个一钟头。
我那坐在家里不动的管家和的她随从蜂拥而出来


我,七嘴八⾆地嚷着说们她都为以我是没指望的了。人人都猜想我昨晚已死掉了。们她不道知该么怎出发去找我的尸体。在现
们她既然见看我回来了,我就叫们她安静些,我也快要冻僵了。我吃力地上楼去,换上⼲⾐服后以,踱来踱去走了三四分十钟,好恢复元气。我又到我的书房里,软弱得像只一小猫,几乎没法享受仆人为恢复我的精神而准备下的一炉旺火和热气腾腾的咖啡了。
HutUxS.cOM