第一章
一八○一年。我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹⿇烦的孤独的邻居。这儿可真是个一
丽美的乡间!在整个英格兰境內,我不相信我竟能找到样这
个一能与尘世的喧嚣完全隔绝的地方,个一厌世者的理想的天堂。而希刺克厉夫我和正是分享这儿荒凉景⾊的如此合适的一对。个一绝妙的人!在我骑着马走上前去时,见看他的黑眼睛缩在眉⽑下猜忌地瞅着我。而在我通报己自姓名时.他把手指更深地蔵到背心袋里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却

本未察觉到。
“希刺克厉夫先生吗?”我说。
回答是点下一头。
“先生,我是洛克乌德,您的新房客。我一到这儿就尽可能马上来向您表示敬意,希望我坚持要租画眉田庄没什么使您不方便。昨天我听说您想——”
“画眉田庄是我己自的,先生。”他打断了我的话,闪避着。“要只是我能够阻止,我是总不允许任何人给我什么不方便的。进来吧!”
这一声“进来”是咬着牙说出来的,表示了样这一种情绪“见鬼!”至甚他靠着的那扇大门也有没对这句许诺表现出同情而移动;我想情况决定我接受样这的邀请:我对个一
佛仿比我还更怪僻的人颇感趣兴。
他见看我的马的

部简直要碰上栅栏了,竟也伸手开解了门链,然后

郁地领我走上石路,在们我到了院子里的时候,就叫着:
“约瑟夫,把洛克乌德先生的马牵走。拿点酒来。”
“我想他全家有只这个一人吧,”那句双重命令引起了这种想法。“怪不得石板

间长満了草,且而
有只牛替们他修剪篱笆哩。”
约瑟夫是个上年纪的人,不,简直是个老头——许也很老了,然虽还很健壮结实。“求主保佑们我!”他接过我的马时,别别扭扭地不⾼兴地低声自言自语着,时同又那么愤怒地盯着我的脸,使我善意地揣度他定一需要神来帮助才能消化他的饭食,而他那虔诚的突然喊叫跟我这突然来访是毫无关系的。
呼啸山庄是希刺克厉夫先生的住宅名称。“呼啸”是个一意味深长的內地形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气庒

动。的确,们他这儿定一是随时都流通着振奋精神的纯洁空气。从房屋那头有几棵矮小的枞树过度倾斜,有还那一排瘦削的荆棘都向着个一方向伸展枝条,佛仿在向太

乞讨温暖,就可以猜想到北风吹过的威力了。幸亏建筑师有先见把房子盖得很结实:窄小的窗子深深地嵌在墙里,墙角有大块的凸出的石头防护着。
在跨进门槛之前,我停步观赏房屋前面大量的稀奇古怪的雕刻,特别是正门附近,那上面除了许多残破的怪兽和不知羞的小男孩外,我还发现“一五○○”年代和“哈里顿·恩萧”的名字。我本想说一两句话,向这倨傲无礼的主人请教这地方的简短历史,但是从他站在门口的势姿看来,是要我赶快进去,要不就⼲脆离开,而我在参观內部之前也并想不增加他的不耐烦。
用不经过任何穿堂过道,们我径直进了这家的起坐间:们他颇有见地索

把这里叫作“屋子”一般所谓屋子是把厨房和大厅都包括在內的;但是我认为在呼啸山庄里,厨房是被迫撤退到另个一角落里去了;至少我辨别出在顶里面有喋喋说的话声和厨房用具的磕碰声;且而在大壁炉里我并没看出烧煮或烘烤食物的痕迹,墙上也有没铜锅和锡滤锅之类在闪闪发光。倒是在屋子的一头,在个一大橡木橱柜上摆着一叠叠的⽩镴盘子;以及一些银壶和银杯散置着,一排排,垒得⾼⾼的直到屋顶,的确它们

出的光线和热气映照得灿烂夺目。橱柜从未上过漆;它的整个构造任凭人去研究。是只有一处,被摆満了麦饼、牛羊腿和火腿之类的木架遮盖住了。壁炉台上有杂七杂八的老式难看的

,有还一对马

;并且,了为装饰起见,有还三个画得俗气的茶叶罐靠边排列着。地是平滑的⽩石铺砌的;椅子是⾼背的,老式的结构,涂着绿⾊;一两把笨重的黑椅子蔵在暗处。橱柜下面的圆拱里,躺着一条好大的、猪肝⾊的⺟猎狗,一窝唧唧叫着的小狗围着它,有还些狗在别的空地走动。
要是这屋子和家具属于个一质朴的北方农民,他有着顽強的面貌,以及穿短

和绑腿套

方便的耝壮的腿,那倒有没什么稀奇。样这的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在面前的圆桌上冒着⽩沫,要只你在饭后适当的时间,在这山中方圆五六英里区域內走一趟,总可以看得到的。但是希刺克厉夫先生和他的住宅,以及生活方式,却形成一种古怪的对比。在外貌上他像个一黑⽪肤的吉普赛人,在⾐着和风度上他又像个绅士——也就是,像乡绅那样的绅士:许也有点邋遢,可是懒拖拖的并不难看,为因他有个一

拔、漂亮的⾝材;且而有点郁郁不乐的样子。可能有人会怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无礼;我內心深处却产生了同情之感,认为他并是不这类人。我直觉地道知他的冷淡是由于对矫

造作——对互相表示亲热感到厌恶。他把爱和恨都掩盖来起,至于被人爱或恨,他又认为是一种鲁莽的事。不,我样这下判断可太早了:我把己自的特

慷慨地施与他了。希刺克厉夫先生遇见个一算是

人时,便把手蔵来起,许也另有我和所想的完全不同的原因。但愿我这天

可称得上是特别的吧。我亲爱的⺟亲总说我永远不会有个舒服的家。直到去年夏天我己自才证实了真是完全不配有那样个一家。
我在正海边享受着个一月的好天气的当儿,下一子认识了个一

人的人儿——在她还没注意到我的时候,在我眼中她就是个一真正的女神。我从来有没把我的爱情说出口;可是,如果神⾊可以传情的话,连傻子也猜得出我在没命地爱她。来后她懂得我的意思了,就回送我个一秋波——一切可以想象得到的顾盼中最甜藌的秋波。我么怎办呢?我愧羞地忏悔了——冷冰冰地退缩,像个蜗牛似的;她越看我,我就缩得越冷越远。直到后最这可怜的天的真孩子不得不怀疑她己自的感觉,她自为以猜错了,感到常非惶惑,便说服她⺟亲撤营而去。由于我古怪的举止,我得了个冷酷无情的名声;
多么冤枉啊,那有只我己自才能体会。
我在炉边的椅子上坐下,我的房东就去坐对面的一把。了为消磨这一刻的沉默,我想去摩弄那只⺟狗。它才离开那窝崽子,在正凶狠地偷偷溜到我的腿后面,呲牙咧嘴地,⽩牙上馋涎

滴。我的抚爱却使它从喉头里出发一声长长的狺声。
“你最好别理这只狗,”希刺克厉夫先生以同样的音调咆哮着,跺下一脚来警告它。“它是不习惯受人娇惯的——它是不当作玩意儿养的。”接着,他大步走到个一边门,又大叫:
“约瑟夫!”
约瑟夫在地窖的深处咕哝着,可是并不打算上来。此因他的主人就下地窖去找他,留下我和那凶暴的⺟狗和一对狰狞的蓬⽑守羊狗面面相觑。这对狗同那⺟狗起一对我的一举一动都提防着,监视着。我并想不和⽝牙打

道,就坐静着不动;然而,我为以它们不会理解沉默的蔑视,不幸我又对这三只狗挤挤眼,作作鬼脸,我脸上的某种变化如此

怒了狗夫人,它然忽暴怒,跳上我的膝盖。我把它推开,赶忙拉过一张桌子作挡箭牌。这举动惹起了公愤;六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从暗处一齐窜到屋中。我得觉我的脚跟和⾐边尤其是攻击的目标,就一面尽可能有效地用火钳来挡开较大的斗士,一面又不得不大声求援,请这家里的什么人来重建和平。
希刺克厉夫和他的仆人迈着烦躁的懒洋洋的脚步,爬上了地窖的梯阶:我认为们他走得并不比平常快一秒钟,然虽炉边经已给撕咬和狂吠闹得大

。幸亏厨房里有人快步走来:个一健壮的女人,她卷着⾐裙,光着胳臂,两颊火红,挥舞着个一煎锅冲到们我中间——且而运用那个武器和的她⾆头颇为见效,很奇妙地平息了这场风暴。等的她主人上场时,她已如大风过后却还在起伏的海洋一般,

息着。
“见鬼,到底是么怎回事?”他问。就在我刚才受到那样不礼貌的接待后,他还样这瞅着我,可真难以忍受。
“是啊,真是见鬼!”我咕噜着。“先生,有鬼附体的猪群,①还有没您那些畜生凶呢。您倒如不把个一生客丢给一群老虎的好!”①有鬼附体的猪群——见《圣经·新约·路加福音》第八章第三十一节到第三十三节:“鬼就央求耶稣,不要吩咐们他到无底坑里去。那里有一大群猪,在山上吃食。鬼央求耶稣,准们他进⼊猪里去。耶稣准了们他。鬼就从那人⾝上出来,进⼊猪里去。是于那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。”
“对于不碰它们的人,它们不会多事的。”他说,把酒瓶放在我面前,又把搬开的桌子归回原位。
“狗是应该警觉的。喝杯酒吗?”
“不,谢谢您。”
“没给咬着吧?”
“我要是给咬着了,我可要在这咬人的东西上打上我的印记呢。”
希刺克厉夫的脸上现出笑容。
“好啦,好啦,”他说“你受惊啦,洛克乌德先生。喏,喝点酒。这所房子里客人极少,以所我愿意承认,我我和的狗都不大道知该么怎接待客人。先生,祝你健康!”
我鞠躬,也回敬了他;我始开
得觉
了为一群狗的失礼而坐在那儿生气,可有点傻。此外,我也讨厌让这个家伙再取笑我,为因他的兴致经已转到取乐上来了。许也他也已察觉到,得罪个一好房客是愚蠢的,语气便稍稍委婉些,提起了他为以我会有趣兴的话头——谈到我目前住处的优点与缺点。我发现他对们我所触及的话题,是常非有才智的;在我回家之前,我居然兴致


,提出明天再来拜访。而他显然并不愿我再来打搅。但是,我是还要去。我感到我己自跟他比来起是多么擅长

际啊,这可真是惊人。
hUTuXs.Com