伊勒的维纳斯
希望这座雕像对于们我亲切而又仁慈,
为因她是那样的像个一人啊!
——律襄:《喜

说谎的人》
我走下加尼果的后最
个一小丘,然虽太

早已落下,我还看得出平野上的小城伊尔的房屋;我正朝着这小城走去。“你晓得,”我对昨天起便给我作着向导的加塔罗涅人说“你定一晓得柏雷阿拉德先生住在什么地方吧?”
“岂止晓得!”他叫道“,我认识他的房子像认识我己自的一样呢;如果天不样这黑的话,我会指给你看的。是这伊尔最漂亮的房子。他很有钱,的真,柏雷阿拉德先生;并且他还叫他的儿子和比己自更有钱的人家做亲呢。”
“这桩亲事最近就要举行吗?”我问他道。
“最近!说不定结婚用的乐队都已雇定了呢。今晚,许也明天,后天,我哪里清楚!婚礼会在毕加利举行,为因柏雷阿拉德少爷娶是的毕加利的姐小呀。这会很热闹,的真我是由我的朋友先生介绍给柏雷阿拉德先生的。他曾对我说是这
个一学识丰富并且待人常非亲切的考古学者。他会乐于把周围十里路的一切废墟指给我看。而我道知伊尔附近一带很多古代和中世纪的遗迹,我想请他带我去参观那些地方。这第次一听人说起的婚礼,使我所的有计划都受着妨害。
我心想:我会成为个一打扰人家喜事的人。可是人家在等着我去;先生经已通知们他了,我非去不可。
“们我赌个一东道吧,先生,”当们我
经已走到平地时,我的向导对我说“们我赌一支雪茄,看我能不能猜着你到柏雷阿拉德先生家去⼲什么事情,好吗
“但这并不分十难猜的,”我递给他一支雪茄,回答道“,在在现这时候,当人家在加尼果走了六里路,最大的事情是吃晚饭。”
“不错,但是明天呢⋯听我说啦,我猜你定一是到伊尔来看那偶像的,对吗?我为因
见看你给塞拉波纳②的圣徒们画过肖像,以所猜到这事呢。”
“偶像!什么偶像这话引起了我的好奇心。
“怎的!你在柏毕仰有没听到人家说起柏雷阿拉德先生在土里掘到个一偶像吗
“你是说一尊用土烧成的,用陶土制就的塑像吗
“是不。是用铜做的,那样多的铜可以铸出许多大钱呢。她有一口教堂里的钟那样重。是这
们我在一株橄榄树下,在很深的土里发见的。”
“那么发见的她时候,你也在场吗?”
“是呀,先生。半个月前,柏雷阿拉德先生叫们我,叫哲恩珂尔我和,去把去年冻坏的一株老橄榄树连

挖掉;为因你定一
道知啦,去年天气很坏呢。是于正当们我挖着的时候,那埋头工作的哲恩珂尔一锄掘下去,我便听到一声:铛⋯⋯佛仿他敲在一口钟上一样‘是什么呀?’我说。们我一直挖着。们我挖着,然忽露出了只一黑⾊的手,就像个一从土里伸出来的死人的手一样。我呢,害怕来起了。我跑到柏雷阿拉德先生那里,对他道说:‘橄榄树底下有着一些死人呢!要把神甫请来才行啦。’‘什么死人?’他对我说。他跑来了,他一看到那手就叫喊道:‘一件古物!一件古物!’你会为以他发见了个一宝库呢。随后他便用锄挖着,用手掏着,忙个不停,他个一人几乎做了们我两人所做的事呢。”
“结果们你发见了什么呢
“个一黑⾊⾼大的女人,并且说句失礼的话,大部分⾝子⾚裸着,先生,全部是都铜做的。柏雷阿拉德先生对们我说是这琊教时代的个一偶像⋯⋯是这查里曼时代的,总之是样这一回事!”
“我道知
是这什么了⋯⋯是这某个一毁坏了的修道院里的一尊铜制的圣⺟。”
“个一圣⺟!啊,得啦⋯如果是这
个一圣⺟,我会认得出来的。是这
个一偶像,我告诉你;们我可以从的她神态上看出来。她拿一双大大的⽩眼睛瞧着你⋯⋯她像要把你看透的样子。们我
着看
的她时候,的真,会把眼睛放低下来。”
“一双⽩眼睛?这定一是嵌在青铜里面的。这许也是罗马时代的什么雕像吧。”
“罗马时代!对啦。柏雷阿拉德先生说是这
个一罗马时代的女人。啊!我经已明⽩你是个一和他一样的学者了。”
“那雕像是完整的,好好地保存着的吗
“啊!先生,她什么都不缺少。这比那放在市府政的,用着有⾊石膏做的路易菲立普①的半⾝像还要漂亮,还要完美。可是尽管如此,这偶像的脸孔却不中我的意。她露出

险的神情⋯⋯并且也的确是

险的呢。”
“

险!她对你做过什么

险的事吗?”
“倒是不恰恰对我做过;可是你听下去就会明⽩的。们我尽力将她竖立来起,柏雷阿拉德先生虽有没比只一小

更大的力气,他也拉着绳子,这位好先生!们我费了很大的劲才把她站直。我去捡了一块瓦片把她塞住,恰在这时,哗啦啦!她整个⾝体仰面倒下了。我说:‘当心下面呀!’可是慢了一点,为因哲恩珂尔经已
有没来得及菗出他的腿⋯⋯”
“他受伤了吗?”
“像一

支柱一样完全折断了,他那可怜的腿!唉!我看到这情形时,我,我生气极了。我要用锄头把那偶像一顿打坏,可是柏雷阿拉德先生将我拉住了。他给了哲恩珂尔一些钱,但他自从这事发生以来经已在

上睡了半个月了,医生还说他后以再不能用这条腿走路像用另一条一样。这真惜可呢,他是们我当中最会跑路的,并且除开柏雷阿拉德少爷以外,他是最会打网球的人。此因柏雷阿拉德先生的公子亚尔芬斯为着这事纳闷着,为因珂尔是他的配手呀。瞧着们他把球打去过,那真好看呢。啪!啪!它们从来不会碰到地面。”
们我一面样这扯谈着,一面走进了伊尔城。我有没多久就会见柏雷阿拉德先生了。是这
个一矍铄而又活泼的,⾝材矮小的老人,他脸上扑着粉,鼻子红红的,显出快活而又诙谐的样子。他在展读先生的介绍信前以,便请我坐在个一丰盛的食桌前面,把我作为个一著名的考古学者介绍给他的太太和儿子,说我会把那由于学者们的漠视而一直陷在遗忘之境的露西昂拯救出来。
我一面很有味地吃着(为因再有没什么比山间的新鲜空气还要使人开胃了),一面观察着我的居停主人们。我已有一两句话说到柏雷阿拉德先生,我得添上一句:他即是“活泼”的化⾝。他说着,吃着,站起⾝来,向他的书斋跑去,给我拿来一些书籍,把一些版画指给我看,斟酒给我喝;他有没安静过两分钟。像大部分过了四十岁的加塔罗涅的妇人一样,稍嫌肥胖的他的太太,看来像是个一专心照料家务的、十⾜地道的乡下女人。然虽晚饭至少⾜够六个人吃,她却跑到厨房,叫人杀了一些鸽子,煎了一些⽟米糕,开了不知多少罐的果酱。转瞬之间,桌上便堆満了盆子和瓶子,如果我把人家请我吃的东西每样都尝一点点,我也定一会为因消化不良而送掉

命。可是,我每次辞掉一盆食品,人家便要重新道歉次一。人家害怕我会在伊尔感到常非不舒服:在乡下是那样的什么都不方便,而巴黎人又是那样的什么都看不上眼!
当那⽗⺟走来走去的时候,柏雷阿拉德先生的公子亚尔芬斯却像一尊“泰默”一样毫不动弹。是这
个一二十六岁的⾼大青年,相貌漂亮而又端正,但是缺乏表情。他的⾝材和他那运动家似的形体,证明当地人士送给他的网球健将的名声可以当之无愧。这天晚上他完全按照《时装杂志》最近一期的揷图打扮得漂漂亮亮。可是我得觉他受着⾐服的拘束;套在天鹅绒的领子里,他僵硬得像一

木

,并且只能拿整个⾝躯来转动。他那双被太

晒焦了的大手,以及他那短短的指甲,和他的⾐服成了奇妙的对照。是这一双从摩登少年的袖管里伸出来的种田人的手。并且,他然虽把我当作巴黎人,常非好奇地将我从头看到脚,他这晚却仅只向我说过一句话:那便是问我的表链是从什么地方买来的。
“好啦!亲爱的客人,”晚饭快要完毕时,柏雷阿拉德先生对我说“,你是我的了,你住在我家里。除非你把们我的山岳地方一切稀奇的东西都已看过的时候,我再不会放你走的。你定一要学会认识们我的露西昂,并给它以正当的评价才行。你定一不会怀疑们我将要指给你看的一切。腓尼基、塞尔特、罗马、亚拉伯、拜占庭的建造物,你会看到一切,从柏香树一直到排香草。我要带着你把什么地方都走遍,我不会让你少看一块砖头。”
一阵咳嗽的发作

着他把话停住了。我乘机会向他表示:在个一对于他的家庭是那样关系重大的场合,我却要来打扰他,实在感觉常非抱歉。假使他肯对于我要在这附近进行的考察给以珍贵的指示,不必⿇烦他陪伴我,我可以⋯⋯
“啊你是指着这孩子的婚礼说的啦,”他大声打断了我的话“,是这
有没关系的事情,后天便会完毕的。你可以和们我一道出席婚礼,像己自人一样。为因新娘在正
个一把财产留给的她伯⺟的丧中,此因毫有没铺张,也不会有跳舞会⋯⋯这真惜可⋯⋯否则你可以看到们我加塔罗涅的女人跳舞⋯⋯们她都生得漂亮,许也你会想摹仿我的亚尔芬斯呢。有人说个一婚礼会引来别的婚礼⋯⋯星期六,小两口子结婚后,我便自由了,们我便可以跑路了。我得请你原谅我拿个一乡下婚礼来使你感到厌倦。对于一位见惯了热闹场面的巴黎人⋯⋯并且这是还
个一
有没跳舞会的婚礼呀!但是,你可以看到个一新娘个新娘⋯⋯请你随后把对于的她批评说给我听吧⋯⋯可是你是一位严肃的人,你已不再注意女人们了。我有着比这更好的东西给你看呢。我会叫你看一样东西⋯我有一件叫你吃惊的宝物,留着明天给你看吧。,,
“天啊我对他说“,己自家里有着一件宝物而外间没人道知,是这很不容易的事情呢,我相信经已猜到你准备使我吃惊的东西了。但如果是这指你的雕像的话,那么我的向导对我所作的描述,不过更加引起我的好奇心并使我怀着向往之忱罢了”
“啊他曾对你说起过偶像,为因
们他是样这称呼我那漂亮的美神杜尔⋯⋯可是我什么都不愿意对你说。明天,天亮的时候,你可以看到她,随后你要对我说我相信她是一件杰作有有没道理。对啦!你来得真是再巧有没了!好些铭语,不学无能的我,只好照着己自的方式加以说明⋯⋯可是一位巴黎的学者!
⋯⋯你许也会要嘲笑我的解释⋯⋯为因我写了一篇论文⋯⋯这在和你说话的我⋯⋯上了年纪的乡下的古物研究者我要出个风头试试看⋯⋯我要印刷很多⋯假如你肯替我看一遍并给我一番斧削的话我可以希望⋯⋯随举一例吧,我极想道知
们你怎样翻译这刻在台石上的铭语:⋯但我在现还什么都想不问你;明天,明天!今天不要说起一句关于美神的话
“你暂时放下你的偶像这才对啦,柏雷阿拉德,”他的女人对他你该瞧出你使得客人不能吃饭呢。算了吧,客人在巴黎看到过许多比你那偶像漂亮多了的雕像呢。杜伊勒理宮就有十多个雕像,并且也是用青铜造的。”
“这真是无知啦,乡下的纯洁的无知啦柏雷阿拉德先生打断了的她话“把一件奇妙的古物和库斯托的平凡的雕像来比较!
用着多么无理的言辞
谈着神祗,我的

啊!
你道知我的女人要我把雕像熔掉去给们我的教堂铸一口钟吗?为因
样这她便可以做这口钟的命名者啦。把一件米龙的杰作熔掉,先生
“杰作!杰作她真做了一件漂亮的杰作呀!把个一人的腿弄断了!”
“我的女人,你看到吗?”柏雷阿拉德先生以一种坚决的语调说,时同把他那穿着花袜丝的右脚向她伸着“如果我的美神把我这只腿子弄断了,我也不会惋惜。”
“天啊!柏雷阿拉德,你么怎能说样这的话呢!幸亏那人好了一些⋯⋯可是我还不愿意看到这个弄出那样祸事来的雕像。可怜的哲恩珂尔!”
“受到美神的伤害,先生,”柏雷阿拉德先生打着哈哈说“,受到美神的伤害,那俗物在怨恨着。有谁不曾受到美神的伤害呢?”
对于法文比对拉丁文更加了解的亚尔芬斯先生,以一副聪明的样子对我眨着眼睛,他瞧住我像好要向我道问“:你呢,巴黎人,你懂得吗?”
晚饭完毕了。我停住不吃经已有一小时了。我感着疲倦,我忍不住时时打着呵欠。柏雷阿拉德夫人首先窥见这情形,并且看出经已到了就寝的时候。是于又始开一番对于我要去睡的这简陋的卧处的道歉:我不会像在巴黎一样,乡下地方是那样的不便!对于露西昂人必须宽容一点才行。我尽管辩说在山间走过一段路程后以,一束⼲草也会成为愉快的卧具,人家仍旧请我原谅那些不能照着己自心愿那样好好款待我的可怜的乡下佬。我终于由柏雷阿拉德先生陪着上楼到那指定给我的房间去了。上面一段是木造的楼梯,通到一条过道的中间,有好几个房间朝着这过道。
“在右首”我的居停对我说“,是这预备给未来的亚尔芬斯夫人住的屋子。你的房间是在过道的另一端。你定一
得觉,”他以一种要想把话说得婉曲一点的样子补道说“,你定一
得觉应当将新婚夫妇隔离来起才对吧。你住在这房子的一端,们他住在另一端。”
们我走进一间摆设很好的房间,房里第一件引起我注意的东西是一张七尺长六尺宽的

铺,并且这

铺是那样⾼,要有只一矮凳垫着才能够上去。我的居停把叫铃的地方指给我看了,并且亲自看过糖瓶里面是是不盛満了糖,香⽔瓶子是是不恰好放在梳妆台上,几次问我还缺少什么有没,随后,才我和道了晚安,让我一人留在房里。
窗户是关着的。我在脫去⾐服之前,开了一扇窗户呼昅夜间的新鲜空气,经过一顿长久的晚餐后以,这种空气使人舒服极了。正对着窗户是加尼果山,它是无论何时都显得壮丽的,而今晚被皎洁的月光照耀着,我更得觉它是世间最美的山了。我把它那奇妙的侧影眺望了几分钟,当我快要关上窗户时,我把眼睛低下来,突然瞥见那立在离房开子十一二丈远的基石上的雕像。她放在一道将个一小小花园从一片宽广的完全平坦的方场隔来起的生篱的角上。这方场,我来后才道知是市有网球场。本是柏雷阿拉德先生所的有这块土地,由于他的儿子的有力的要求,他才把它让给了公家。从我所在的距离上,我很难看出那雕像的势姿。我只能判断她那看来约有六尺左右的⾼度。恰在这时候,有两个市內的顽童从网球场上走过,们他和生篱靠得很近,边走边在口里吹着露西昂的漂亮的曲子:《壮丽的山》。们他停下来瞧着雕像;其的中
个一
至甚对她大声叱骂着。他说着加塔罗涅语;可是我在露西昂经已相当长久了,可以大略懂得他说着什么。
“你原来在这里呀,坏东西(!在加塔罗涅话里,比较更加厉害)你在这里呀!”他道说“,那么把哲恩珂尔的腿子弄断的就是你啦!如果你是我的,我会把你的颈

敲断呢。”
“呸!你用什么去敲呀另个一说“,她是铜制的,并且是那样硬坚,爱钿勒在试着去毁坏她时,将锤子都弄断了。是这琊教时代的铜呢;这比什么都要硬坚。”
“如果我带着我的冷凿(看来是这
个一锁匠学徒),我会立刻把的她⽩眼睛挖掉,正像我把一颗杏仁从它的壳內弄出一样。那银子不止值一百个‘苏’呢。”
们他离开她走了几步远。
“我应当和偶像道声晚安才对。”两个学徒里面较大的个一突然停住说。他弯下⾝子,并且许也拣了一块石头。我见看他伸开手臂,投掷着什么东西,是于青铜上立刻出发铛的一声。时同那学徒却把手放在己自头上出发
个一疼痛的叫喊。“她把它向我回掷过来了!”他叫说。是于两个顽童拚命逃跑了。这显然是那块石头从金属上面反击过来,惩罚了这顽⽪家伙对于女神所加的侮辱。
我愉快地笑着关上了窗户。
“又是个一受着美神处罚的汪达尔人啦。但愿一切破坏们我古代建造物的人是都
样这打破脑袋啊!”怀着这慈悲的愿望,我便睡着了。
当我醒来时,天已大亮了。在我的

旁,一边是穿着睡⾐的柏雷阿拉德先生;另一边是个一由他的太太派来的听差,里手端着一杯巧克力。
“好啦,来起吧,巴黎人!京城里的人们真是贪睡啦!”当我匆匆地穿着⾐服时,我的居停说“,经已八点钟了,还睡在

上!我呢,我经已
来起五小时了。我上来过三次。我踮着脚尖走近你的房门,一点音声都有没,有没任何生命的征候。在你样这年纪,睡得太多是不好的;并且你还有没看到过我的美神呢。那么,快点给我喝了这杯巴塞隆的巧克力吧⋯⋯这完全是秘密进口的东西呢⋯⋯样这的巧克力在巴黎是喝不到的呀。提起一点精神吧,为因等到你站在我的美神前面,人家会再也不能将你拖开的。”
在五分钟內我便打扮好了,换句话说,脸只刮了一半,⾐服不曾扣好,并且喝着滚热的巧克力把口都烫着了。我下楼到花园里去,我站在一尊使人惊叹的雕像前面了。
这的确是个一美神,且而有着一种奇妙的美。的她上⾝裸着,正如从前的人们通常表现那些伟大的神祇一样;举到齐

口⾼的右手,把手掌翻向里面,拇指和前两个指头伸开着,其余的两个则微弯着。靠近

⾝的另只一手,提着那盖住下⾝的⾐服。这雕像的势姿使人想起那不知为什么原因被人叫作“哲尔曼尼古丝”的猜意大利拳者的势姿。许也人家要想表现那在猜着意大利拳的女神吧。
尽管样这,们我却不能看到比这美神的⾝体更加完善的东西了;再有没什么比的她轮廓还要优美,还要⾁感的了;再有没什么比的她服装还要潇洒,还要⾼贵的了。我原为以只会看到罗马帝国末期的什么作品,实际却看到了雕像制作最盛时期的一件杰作。尤其使我吃惊是的形体上的那种美妙的实真,看来简直使人相信是

据实的有人物模造的,假如自然界真能产生出样这完善的模特儿的话。
向额上梳着的头发,前以像是镀过金似的。和所有希腊雕像的头一样小小的头,微微向前弯着。至于脸孔,我永远不能表现出它那种奇异的

格,并且这种脸型我和所能想起的任何个一古代雕像的脸型都不相似。这绝是不那些故意给一切线条以一种庄重的静态的希腊雕刻家们所的有沉静和严肃的美。在这里,恰巧相反,我出乎意外地看到艺术家要想将那种近乎

险的顽⽪样子表现出来的明显的意图。所的有线条都稍许收缩着:两眼微斜,嘴的两端向上翘着,鼻孔微张。轻蔑、嘲弄、忍残,都从这脸孔上流露出来,而这脸孔却又有着使人难以置信的美。的真,们我把这令人惊叹的雕像看得越久,们我便越是感到样这一种奇妙的美居然能和这种缺乏任何同情心的样子混合来起的令人难受的情绪。
“假使这雕像曾经有过模特儿的话,”我对柏雷阿拉德先生说“,我不相信天曾生过个一
样这的女人我要怎样同情的她爱人哟!她定要弄得们他绝望而死才会満⾜的。的她表情里面隐含着某种忍残,然而我又从来有没见过样这
丽美的东西。”
“是这全神贯注在捕获物上的美神!”
柏雷阿拉德先生叫道,他对于我的热狂感着満⾜。
这种

险的嘲弄的表情,许也由于她那双嵌着银的常非光亮的眼睛和整个雕像为因时间久了所生的暗绿⾊的锈的对照而更加触目。这双光亮的眼睛产生一种使人想到现实、想到生命的幻觉。我记起了我的向导对我说过她会使得看的她人们把眼睛放低下来。这话几乎是的真;当我对着这青铜的雕像感着不大舒适时,我忍不住对己自生气了。
“在现你经已把她仔细地欣赏过了,我亲爱的研究古物的同道,”我的居停说“,们我来举行个一学术讨论会吧。你对于这个还完全有没注意到的铭语意见怎样他把雕像的基石指给我看,而我在那上面读到这几个字:
他

着两手问我道“。看们我会不会在这的意义上得到相同的解释
“可是,”我回答道“,有两种意义。们我可以译作:‘当心那爱你的人啊,不要相信你的恋人们。’可是,在这意义上,我不道知是是不一种纯正的拉丁语。当瞧着她这种恶魔似的表情时,我倒为以艺术家是要使得观赏者对这可怕的美有所警戒。此因我译作:‘如果她爱你的话,你得当心呀。
“唔!”柏雷阿拉德先生说“,对啦,是这
个一可取的意义。可是,请你不要生气吧,我却喜

第个一翻译,我要对它加以发挥。你晓得美神的恋人吗?”
“她有好些个呢。”
“是啦,但第个一是伏尔甘人家是不想说:‘尽管有着你所的有美,有着你的傲慢的样子,你却会有个一铁匠,个一丑陋的跛子作你的恋人’吗?先生,是这对于那些妖冶的女郞们的个一意味深长的教训呢!”
我忍不住微笑来起,我得觉他的解释是那样勉強。
“为因过分简洁,拉丁语真是一种可怕的语言呢。”为着避免显然批驳这位古物研究者起见,我是只
样这说着。随后我退开几步,以便观察那雕像。
“请等下一,同道!”柏雷阿拉德先生用手臂拦住我说“,你有没全部看过。有还另外个一铭语呢。请你登到台石上去看看的她右臂吧。”他一面样这说,一面帮着我登上去。
我不大客气地钩在美神的颈上,我已始开和她稔

了。我至甚从鼻子下面把她瞧了会一,在近处我得觉她更加险恶,更加丽美。随后我看出的她手臂上乎似刻着几个古代的草体字。靠着眼镜的得力的帮助,我慢慢地念出如下的文字,时同柏雷阿拉德先生把我读出的每个一字重复一遍,并以手势和音声表示着同意。我是样这读着:
在第一行这字后面,我得觉有几个字⺟消失了;
可是是完全可以念得出来的。
“是这什么意义呢?⋯⋯”我的居停満面

容且而带着狡猾的微笑问我,为因他心想我不能容易找到这的意义。
“有个一字我还不能解释,”我对他说“;其余是容易的:‘欧狄开斯米龙遵着美神的命令把这件东西奉献给她’。”
“好极了。可是你怎样解释呢?是什么呢?””很使我为难。我想找到个一可以帮助我的关于美神的

知的形容词,但找不到。那么,你看怎样?使人不安的,使人烦

的美神⋯⋯你可以看出我是一直记着的她险恶的表情呢。并是不
个一对于美神太坏的形容词呀,”我以一种谦逊的语调补充着“,为因我己自对于我的解释也不分十満意呢。”
“会闹的美神!爱吵的美神!啊!那么你为以我的美神是个一小店酒的美神吗?绝是不的,先生;是这
个一上流社会的美神。
但我把这解释给你听吧⋯⋯至少你得我和约定:在我的论文有没印出前以,绝不把我的发现怈漏。为因,你瞧,我对于这件发掘出来的古物感到常非得意呢⋯⋯们你实在应当留下一些落穗给们我,给们我这些可怜的乡下佬来拾呀。们你是那样丰富,巴黎的学者先生们哟!”
我从己自一直⾼⾼站着的台石上面,向他庄严地约定:我决不会卑劣到偷窃他的发现。
⋯先生,”他靠近来,害怕我以外有还别人听到,把音声放低说“,请读作
“我是还不懂。”
“你听我说啦。在离这里一里路的地方,在山脚下,有个一叫做的村庄。是这拉丁字的一种传讹。这一类字位转换是再平常不过的事。先生,前以是个一罗马城市。我一直样这怀疑着,可是,从来找不到它的证据。证据,就在这里呀。这个美神是城的守护神;而我刚才把古代来源表明过的这字还证明着一件更加稀奇的事。那即是在成为个一罗马城市前以曾经是个一腓尼基城市!”
他停住会一好透一透气,并欣赏我的惊异。我好容易忍住有没笑出来。
“的真,”他继续说,是纯粹腓尼基语,念作和是同个一字,是不吗?是的腓尼基名;我用不着再对你谈起它的意义了。是是发音上的细微差异。至于,这使我稍稍带着困难,为因找不到个一腓尼基字。我很想相信这字是从希腊字(嘲

的,多沼泽的)来的。那么这便是个一混成字了。为着证明起见,我可以在使你看到由山上流下的小溪是怎样在那地方形成一些发着恶臭的沼泽。另一方面,语尾许也是很久后以为着对于的女人表示尊敬而加上去的。这女人对于城许也有过什么好处。可是为因沼泽的缘故,我宁愿采取的语源说。”
他带着満⾜的神情取了一点鼻烟嗅着。“可是们我把腓尼基人放在一边,回到铭语上来吧。那么我译作:‘米龙遵着的美神的命令,把这雕像,把他的作品奉献给她’。”我留心不去批评他的语源说,但我也想证明我的聪慧,我对他道说“:等一等,先生。米龙曾经奉献过一件东西,但我完全看不出他献的就是这雕像。”
“怎的!”他叫道“,米龙是不
个一著名的希腊雕刻家吗?雕刻的才能会在他的家庭里流传下去:这雕像大概是他的个一后裔造的。再有没什么比这更可靠了。”
“可是,”我回答说“,我在臂上看到只一小孔。我想是这用来系住什么东西的,例如只一手镯之类,而是这米龙献给美神赎罪的。米龙是个一不幸的恋人。美神对他生气着,他献给她只一金镯使她平静下来。请你注意常常当作的意思。
是这一些同义字。如果我里手有着克鲁特①或是奥勒利迂斯②的话,我会指给你不止个一例子。个一爱人在梦中看到美神,他幻想她要他给己自的雕像只一手镯,是这很自然的事情。米龙献给⋯”她只一手镯⋯⋯随后那些野蛮人或是个一渎神的盗贼
“啊!们我很可看出你曾编过一些小说呀我的居停叫道,时同伸手扶着我下来“,不对,先生,是这一幅米龙派的作品。你只须看看他的手艺,你就会表示同意的。”
为因我己自定了个一决不过分反驳那些顽固的古物研究者的诫条,我以一种被说服了的样子把头低下去道说:“这真是一件奇妙的作品。”
“啊天呀,”柏雷阿拉德先生叫道“,又有个一野蛮行为的痕迹!大概有人向我的雕像投了一块石头他看到美神

部稍稍上去一点的地方有个一⽩⾊的印。我在右手的指头上瞧出同样的痕迹,据我猜想来起,是这石头飞过时触到了那些指头,再不然就是石头砸着雕像时有个一破片反跳在手上。我把亲自见到的那冒渎行为和随之到来的迅速的惩罚说给我的朋友听了。他为这事大笑一番,并将那学徒比作狄耶美他希望他德,像希腊英雄一样,看到己自所的有同伴变成⽩鸟。
午餐的钟声打断了这番古典的谈话,并且,和先一天一样,我不能不吃下许多东西。随后柏雷阿拉德先生的一些佃夫来了;当他在正接见们他时,他的儿子领着我去看他在都鲁兹给他的未婚

买的一部马车。用不说,我对它赞赏了一番。随后我和他走进厩舍,他在这里把我拉住半个钟头,对我夸着己自的马匹,对我谈着它们的系谱,并将它们在本县赛马会上所得的奖赏说给我听。末了他从准备送给他的未来夫人的一匹灰⾊牝马把话头转过来,对我谈着他的未来夫人。
“们我今天可以看到她,”他道说“,我不道知你会不会得觉她丽美。们你是很难満⾜的,在巴黎;可是这里和柏毕仰所的有人都得觉她生得漂亮。好处是她很有钱。甫拉德的伯⺟把财产留给她了。啊!我会常非幸福的。”
看到个一青年乎似对于他的未来夫人的奁资比对于的她美妙的眼睛还要动心,我感着深深的厌恶。“你是认识珠宝的,”亚尔芬斯先生接着说“,你得觉这件东西怎样?是这我准备明天给的她戒指”
他一面样这说着,一面从他那小指头的最下一节取下只一
大巨的、饰着钻石的戒指。这戒指是以两只

叉的手作成;在我看来是这一种最富诗意的暗示。制作的手艺是古老的,可是我断定为着嵌上钻石,人家曾将它修饰过。在戒指里面可以读到用哥狄克字⺟组成的这几个字:,这即是说“:永不离汝”
“是这
只一漂亮的戒指,”我对他说“,可是这些加上去的钻石,使得它稍稍失掉了它的特质。”!样这它就丽美多了,”他微笑着回答“,这上面有着一千二百佛郞的钻石呢。这戒指是我⺟亲给我的。是这
只一很古的家传的戒指⋯⋯是骑士时代的东西,我的祖⺟戴过它,而我的祖⺟又是从的她祖⺟手中得来,天晓得它是什么时候造出的。”
“在巴黎的习惯是送只一很普通的戒指,”我对他说“,通常是用两种不同的金属制成的,例如用⻩金和⽩金便是。看啦,你这个指头上戴的这另只一戒指便很合适。那只一,为因有着钻石和两只浮雕的手,是那样大,人家会不能戴上手套呀。”!亚尔芬斯夫人会照着的她意思安顿好的。我相信她无论如何会⾼兴得到这戒指的。一千二百佛郞戴在指头上,是这很愉快的事呀。这只小小的戒指,”他以一种満⾜的神情瞧着己自戴在手上的那只有没一点装饰的戒指“这只一,是这
个一巴黎女人在谢⾁祭那天给我的。啊!当两年前以,我在巴黎的时候,我是怎样的尽情作乐啊!有只那里才是好玩的地方呀⋯”是于他出发一声留恋的叹息。
这天晚上,们我要在毕加利,要在新娘的双亲家里晚餐。们我坐上马车,们我到离开伊尔大约一里半路的邸宅去了。我被作为新郞家的朋友介绍着,并受着款待。我不会叙述那晚餐和餐后的谈话,我对于那些谈话很少加⼊。坐在新娘旁边的亚尔芬斯先生,每隔一刻钟,轻轻地对她说一句话。至于她呢,她很少抬起眼睛,而当的她求婚者每次和她说话时,她把脸孔羞得红红的,但却大大方方地回答着。
毕加利的姐小年方十八。她那纤弱而又婀娜的⾝材,和她那強壮的未婚夫的嶙峋的体格成了对照。她不仅是丽美,且而
媚妩。我欣赏着她回答一切话语时的落落大方的态度;而她那并不缺少一种稍稍俏⽪样子的和善的容颜,使我不由自主地记起了我的居停的美神。当我在里心作着这种比较时,我不噤自问:们我必须承认雕像比新娘更美的理由,是否大部分由于的她牝虎似的表情;为因即使在琊恶的情

当中,精力也始终在们我⾝上引起一种惊愕和一种非出本心的叹美。
“多么惜可啊我离开毕加利时里心在想“,个一
样这可爱的人儿竟会阔绰,而的她奁资竟会使她受到个一比她如不的男子的追求!”
当转回伊尔时,我得觉有时应当向柏雷阿拉德夫人说说话,却又不道知说些什么好“。在露西昂,们你真是百无噤忌呀!”我说“;怎的,夫人,们你竟在个一星期五举行婚礼呀!在巴黎,们我会比较

信一些,任何人都不敢在个一
样这的⽇子娶亲的。”
“天啊!请你再不要对我提起这事吧,”她对我说“,如果这事只由我个一人作主的话,们我
定一会选定另个一⽇子。可是柏雷阿拉德定要样这,而们我不得不照着他的意思做。但这事却使我难过啊。如果发生了什么不幸呢?这定一有个一道理,为因,否则为什么所的有人都害怕星期五呢?”
“星期五的她丈夫叫道“,是这美神的⽇子呀是这
个一适于举行婚礼的⽇子呀!你瞧,亲爱的同道,我仅只想着我的美神呢。老实说是这
为因
的她缘故我才选下星期五的。明天,如果你愿意的话,在举行婚礼前以,们我可以向她举行一番小小的祭奠,们我可以用两只斑鸠祭奠,并且,如果我道知什么地方可以找到香的话⋯⋯”
“得啦,柏雷阿拉德!”愤慨到了极点的他的夫人打断了他的话“,用香来供奉只一偶像!这会是一种渎神的行为!附近一带的人会要怎样议论们我呢?”
“至少,”柏雷阿拉德先生说“,你会允许我把个一用玫瑰和百合做的花冠戴在的她头上吧?
瞧啦,先生,宪法是只一句空话呢。们我并有没信仰的自由!”
第二天的布置是照下面那样规定的。所的有人要准时在十点钟收拾停当。巧克力吃完之后,大家便乘车往毕加利。法律上的婚礼当在乡公所举行,而宗教上的仪式则在新娘家的礼拜堂举行。接下去是午餐。午餐后,大家可以随意消遣至七点。到了七点钟,大家转回伊尔,回到柏雷阿拉德先生家里,男女两家都集合在这里晚餐。这后以的时间便任其自然了。为因不能跳舞,大家便要尽可能地多吃一些东西。从早晨八点钟起,我便坐在美神前面,里手握着一支铅笔,第二十遍重新画着那雕像的头,但始终不能把握到的她表情。柏雷阿拉德先生在我⾝边走来走去,给我一些意见,并向我复述着他的腓尼基的语源说;随后把一些彭加尔的玫瑰放在雕像的台石上,并以一种悲喜剧似的声调为着快要到他家来生活的一对夫妇,向她出发一些祈愿。到将近九点钟的时候,他回到屋子里打扮去了,而时同却出现了亚尔芬斯先生,他被一件礼服紧紧地绑着,戴着⽩手套,穿着漆⽪鞋,缀着雕花纽扣,纽扣孔里揷着一朵玫瑰。
“你肯给我的女人画一张肖像吗他把⾝子弯在我的图画上对我说“,她很漂亮呢。”
这时,在我经已说过的那网球场上始开了一场球战。这事立刻引起了亚尔芬斯先生的注意。我呢,经已感到疲倦,并且为因不能画出这恶魔似的脸孔而绝望着,我也很快地放下画笔去看那些打球的人了。们他当中有几个先一天到来的西班牙骡夫。是这一些亚拉共人和纳发尔人②,们他差不多都有着奇妙的伎俩。此因那些伊尔人然虽受着亚尔芬斯先生在场和他的意见的鼓励,们他却颇快地被这些新的选手击败了。法国方面的观众感到常非狼狈。亚尔芬斯看了看他的表。那时还只九点半。他的⺟亲还有没把头梳好。他不再踌躇了;他脫去了礼服,叫人家给了他一件上⾐,随后便向西班牙人挑战了。我微笑着并且稍稍出乎意外地着看他做去。
“应当保持本地的名誉呀他说。
这时我得觉他真是漂亮。他充満着热情。刚才还使他那样留意的他的装扮,在现已不值他一顾了。几分钟前,他怕弄松了领带,会不敢将头转动。在现他既不再想到他的烫过的头发,也不再想到他那打褶打得那样好的

饰了。而他的未婚

呢⋯的真,如果是这必要的话。我相信他会使得婚礼改期的。我着看他匆忙地穿上一双草鞋,把袖子卷起,随后,带着一种自信的样子,跑去作着战败的一方的领袖,正像凯撒在狄拉希姆集合他的兵士一样。我跃过篱笆,很方便地站在一株大树的荫下,让己自能够把对阵的双方都清楚看到。
出乎一般人的意料,亚尔芬斯先生有没接着第一球;这球的确是打地面掠过,并且是由个一像是西班牙人领袖的亚拉共人以一种惊人的力量出发的。
是这
个一年在四十左右、瘦而有力、⾝长六尺的汉子。他那带橄榄⾊的⽪肤,有着一种差不多和美神的青铜一样深的⾊调。亚尔芬斯先生将球拍愤然丢在地上。
“是这这该死的戒指紧束着手指,使我错过了个一有把握的球!”
他颇为困难地把那镶着钻石的戒指卸下;我走近去接,可是他走在我前面,跑到美神那里,把戒指套在的她无名指上,重又当先站在伊尔人那面。
他脸⾊苍⽩,可是沉着而有决心。从这时起他再有没失过次一手,西班牙人被完全击败了。观众的热狂煞是好看:的有把帽子向天抛着,出发种种

呼;另外的人则和他握手,称他为当地的荣誉。如果他击退了次一外国的略侵,我怀疑他会受到更加热烈和由衷的祝贺。失败者的悲哀更使他的胜利增加了光彩。
“们我可以再战几回,我的勇士,”他以一种优越的语调对那亚拉共人说“,不过我得让们你几分。”
我是宁愿亚尔芬斯先生显得比较谦逊的,并且我几乎为着对方所受的屈辱感到难过。
那⾼个的西班牙人深深地感到侮辱。我看到他那被太

晒黑的脸孔变得苍⽩。他咬紧牙齿,以一种

郁的容颜瞧着他的球拍;随后,他以一种窒息的音声轻轻道说:
柏雷阿拉德先生的音声扰

了他儿子的胜利。我的居停有没
见看儿子去指挥仆人准备新的马车,已是常非惊诧;当他见看他満头是汗,里手握着球拍,就更加惊诧了。亚尔芬斯先生跑进屋里,洗了脸和手,再穿上他的新礼服和漆⽪鞋,而五分钟后,们我便坐着马车向通往毕加利的路上急驰。当地所的有网球选手和大部分观众跟在们我后面

呼着。曳着们我的那些強壮的马匹几乎不能跑得比这些勇猛的加塔罗涅人更快。
们我到了毕加利。当行列快要往乡公所出发时,亚尔芬斯先生拍着额头,对我低低地道说:“糟透啦!我忘了戒指!它戴在美神的指头上,这真见鬼啦!至少请你不要告诉我的⺟亲吧。她许也什么都不会看出来。”
“你可以打发个一人去取呀,”我对他说。
“唉!我的当差留在伊尔,这里的当差们,我个一也不信任。一千二百佛郞的钻石呀!这可以引动不止个一人呢。并且这边的人对于我的疏忽会怎样着想呢?们他会把我嘲笑不堪。们他会把我叫做雕像的丈夫⋯⋯要只人家不把它偷去就好呀!幸亏那偶像使得无赖们害怕。们他不敢走到距离她只一手臂远的地方。得啦!这并有没关系;我有着另只一戒指。”
法律上的和宗教上的两个仪式都以相当热闹的场面举行过了;而毕加利的姐小接受了个一巴黎制帽妇人的戒指,毫不怀疑到的她未婚夫为她牺牲了一种恋爱的保证品。随后大家上了食桌,大家在这里喝着,吃着,至甚唱着,这一切都花去很多时间。
我为着在新娘周围爆发的那种耝俗的愉快替她感到难堪。可是她却保持着我所不曾希望的最好的风度,的她窘态既不显得拙劣,也不显得做作。许也勇气是随着困难情况而来的吧。
午餐到底完毕了,这时经已下午四点钟,男子们便到那壮丽的花园里去散步,或是去看毕加利的农妇们穿着们她最漂亮的⾐服在邸宅的草地上跳舞。样这,们我消遣了几个钟头。这之间,女人们却常非热心地包围着新娘,而她便将男家送来的首饰等件一任们她欣赏。随后新娘换了装束,而我留意到她用一顶便帽和一顶饰着羽⽑的帽子盖住的她美发,为因女人们对于姐小时代习惯不许们她穿戴的那些装饰,一到可能的时候,们她是比什么都要

急地采用那些装饰的。
当大家准备动⾝去伊尔时,经已快要八点钟了,可是起先还展开了个一悲壮的场面;那对毕加利姐小尽着⺟亲责任的伯⺟,是个一年龄很⾼并且信心很強的女人,她绝不会和们我同往城市。临到动⾝时,她对的她侄女作了一番和做媳妇的义务有关的动人说的教,接在这番说教后面是自然而然地流着许多眼泪并作着无尽的抱吻。柏雷阿拉德先生把这番别离比作沙班女子的掠夺①。但们我毕竟走了,在路上的时候,每个人都努力想逗得新娘⾼兴并使她发笑;可是这是只徒然。
在伊尔,晚餐在等着们我,并且是怎样的晚餐啊!如果午前的耝俗的快乐使我得觉难受,那么在现一些特别拿新郞和新娘作为对象的双关话语谐和谑使我更加难受多了。在坐上食桌之前,曾经不见了会一儿的新郞,脸⾊苍⽩并且像冰一般严肃。他不停地喝着一些几乎和烧酒一般強烈的哥利沃老酒。我坐在他旁边,我得觉
己自有提醒他的义务:
“当心吧,人家说酒⋯⋯”
为使己自和同席的人们保持调和起见,我不道知
己自对他说了什么蠢话。
他推着我的膝,并且常非轻地对我道说:“等大家起⾝的时候⋯⋯请你让我和你说两句话。”
他那严肃的声调使我吃了一惊。我比较留心地瞧着他,我注意到他的脸⾊的奇异变化。
“你得觉不舒服吗?”我问他道。
“有没。”
他又始开喝着酒。
这之间,在叫嚣的鼓掌声中,个一溜到食桌下面去过的十一岁的小孩,把他从新娘脚踝上解下的一条淡红⾊的丽美的带子拿给大家观看。们他说是这新娘的吊袜带。按照一种至今还保存在若⼲旧家的古老的习惯,它立刻被剪成一片片分给了那些年轻的人,而们他便将它缀在纽扣孔上。是这对于新娘的个一把眼⽩都要羞红的机会⋯⋯可是当柏雷阿拉德先生要求大家都静下来后以,对新娘朗诵了几句据他己自说来是即席口占的加塔罗涅语的诗句时,她更惶惑到了极点。如果我曾把那些诗句完全听懂的话,以下便是那些诗句的意思:
“是这什么原因呀,朋友们?是我所喝的酒使我看到了两重东西吗?这里有着两个美神⋯⋯”
新郞以一种吃惊的样子突然转过头来,这使大家都笑了。
“是啦,我家里有着两个美神,”柏雷阿拉先德生接着说“,个一,像一朵松菌一样被我从土里发见了;另个一,从天上落下来,刚才把的她

带分给了们我。”他想说的她吊袜带。
“儿啊,在罗马的美神和加塔罗涅的美神当中选个一你所喜

的吧。小子选了加塔罗涅的,而他的一份是最好的。罗马的美神是黑的,而加塔罗涅是的⽩的;罗马的美神是冷的,而加塔罗涅的却使所有接近的她人热狂来起。”
这结尾的一句引起了一种那样的

呼,那样嘈杂的喝彩和那样响朗的笑,弄到我为以天花板都要掉在们我头上了。围着桌子有只三张严肃的脸孔,即是新郞、新妇我和的脸孔。我的头痛极了,并且不知什么缘故,婚礼总使我不快。这个一婚礼,更使我感到一点儿厌恶。
后最的对句经已由副乡长唱过了(我得承认这些对句是常非轻快的),大家走到客厅去欣赏新娘的退席;为因
经已快到了夜午,她立刻就要被人领往的她房间了。
亚尔芬斯先生把我拉到个一窗口,将眼睛转过一边对我道说:
“你会要嘲笑我的⋯⋯可是我不道知
己自
么怎弄的⋯⋯我经已着了魔了!真是见了鬼啦!”
我最初想到是的:他自为以受着蒙丹涅和塞维涅夫人所说的这类不幸的威胁:“整个恋爱的领域都充満着悲剧的故事,”等等。
我为以这类事变只会发生在聪明人⾝上呢,我里心
样这想道。
“你把哥利沃酒喝得太多了,亲爱的亚尔芬斯先生,”我对他说“,我曾叫你注意过。”
“是啦,许也。但是这一种更加可怕得多的事。”
他的音声不大连贯。我相信他是完全醉了。
“你很明⽩吧。我的戒指?”他静了会一儿后以继续说。
“怎的!人家把它拿了?”
“有没。”
“既然样这,你拿到了它吗?”
“有没⋯。我⋯。我不能把它从这鬼变的美神的手指上脫下。”
“是啦!你有没
分十用力去拔呀。”
可是美神⋯⋯她把指头抓紧了。”
他以一种耝野的样子注视着我,时同靠着窗上的揷闩以免跌倒。
“怎样的故事啊!”我对他说“,你把戒指套得太深了。明天你用钳子便可以取到。可是请你留心不要把雕像弄坏了呢。”
“是不,我对你说。美神的手指缩回了,弯转了;她抓紧了手,你听懂了吗?⋯⋯她是我的

子了,在外表上,为因我把戒指给了她⋯⋯她不肯把它还出来。”
我突然感到个一冷颤,并且起了会一儿

⽪疙瘩。随后,他对我深深地叹息着,递给我一口酒气,而我所的有感动便都消失了。
这家伙是完全醉了,我里心想。
“你是古物研究者,先生,”新郞以一种可怜的声调补充道“你是认识这一类雕像的⋯⋯许也有着我毫不懂得的什么弹簧,什么魔术吧⋯⋯你愿意去看看吗
“好的,”我说“,我和一道去吧。”
“不,我宁愿你个一人去。”
我走出了客厅。
在晚餐的时候天经已变了,雨已始开很厉害地落着。我正要去讨一把雨伞时,个一想头把我止住了。我去验证个一醉人对我说的事情,那我未免太蠢了!我里心想。并且,许也他想对我做个一恶作剧,好让这些诚实的乡下人发笑吧;而最低限度我要遭到是的:被雨淋得通透,并患上很厉害的感冒。我从门口向那淋着雨⽔的雕像瞥了一眼,我不转回客厅却上楼回到己自的房间去了。我睡在

上了,可是瞌睡却许久还不到来。⽩天的一切场面都浮上了我的脑中。我想着这如此丽美如此纯洁却委⾝于个一耝鲁醉汉的少女。一种以地位和财产为目的的婚姻是怎样可憎的事情啊!我里心
样这想。个一村长梦想着一条三⾊绸带个一司祭梦想着一件袈裟,而世界上最贞淑的女子在现却

给米洛妥尔!两个并不相爱的人,在两个恋人愿意拿生命去换取的这一瞬间,们他彼此能够说些什么呢?个一女人能爱上个一曾经一度在她面前显得耝野的男子吗?最初的印象是不能消灭的。而我对这事有着确信,这位亚尔芬斯先生是可憎恶的⋯⋯
当我作着这番被我略去很多的独⽩时,我听到屋了里许多来来往往的音声,大门开了和关上,一些车子开走了。随后我像是听到楼梯上几个女人的轻轻的脚步,们她在朝着我和的房间相反的过道的尽头走去。这大约是人家带去就寝的新娘的行列。
随后人家又下楼去了。柏雷阿拉德夫人的房门关上了。这可怜的女孩子该是怎样的困惑和不舒适啊我里心想。我生气地在

上转过⾝去。个一独⾝汉在个一举行婚礼的人家扮着个一愚蠢的脚⾊。
屋子里静寂了片刻,随后一阵走上楼来沉重的脚步又把这静寂打破了。木造的楼梯出发很厉害的轧声。
“多么耝鲁的家伙!”我不知不觉地叫道“,我敢打赌:他会要掉下楼去的。”
一切又回复了宁静。我拿了一本书以便转换我的思路。是这一册本县的统计表,这里面有着柏雷阿拉德先生的一篇关于

拉德区的⾼卢时代的纪念物的论文来为全书生⾊。我读到第三面便睡着了。
我睡得不好并且醒了几次。大概是早上五点钟光景,当

叫的时候,我已醒来二分十钟了。天已快要发亮。这时我清清楚楚听到我在睡着前以所听到过的那同样沉重的脚步,同样的楼梯的轧声。我得觉这事很奇怪。我一面打着呵欠,一面试着去猜测为什么亚尔芬斯先生起得样这早。我想象不出任何类似的例子。
当我快要再把眼睛闭上时,我的注意重又受着一些奇异的踏脚声的刺

。刹那间,这种音声里又混⼊叫铃的鸣声和房门被猛力推开的声响,随后我听到一阵混

的叫喊。
“是这那醉汉在什么地方放火了我一面样这想,一面从

上跳下。
我连忙穿好⾐服走进过道。从对面那端出发一些叫喊和哭泣,而那喊着“:我的儿啊我的儿啊使人心碎的音声盖住所有其他的音声。这显然是亚尔芬斯先生遭到了什么不幸。我跑进新婚夫妇的房间,房里经已挤満了人。最先送⼊我眼的中光景,
是那青年男子半裸着,横倒在木头经已坏了的

上。他脸⾊苍⽩,一动也不动。他的⺟亲在他旁边哭着叫着。柏雷阿拉德先生忙

着,用香⽔擦着他的太

⽳或是把盐放在他的鼻子底下。
唉!他的儿子经已死去多时了。房里另一端的只一长沙发上是那在正作着可怕的挛痉的新娘。她出发一些听不清楚的叫喊,两个強壮的女仆费尽了气力才把她制住。
“天啊!”我叫道“,究竟发生了什么事呀?”我走近

铺把那不幸的青年人的⾝体抱起,他早已硬且而冷了。他那些咬紧着的牙齿和他那变黑的脸孔表现出最难堪的痛苦。们我完全看出他是遭着凶杀,并且死时有着可怕的痛苦。
然而他的⾐服上面有没任何⾎迹。我把他的衬衫开解,见看他

口上有一道延长到两肋和背心的铅⾊的痕迹。人家会说他曾被只一铁圈紧紧地束过。我的脚踏在地毡上的什么硬东西上面;我弯下

看到了那钻石戒指。
我把柏雷阿拉德先生和他的女人拖到们他
己自的房间,我叫人把新娘也抬到那里。_
“们你
有还
个一女儿呢,”我对们他说“,们你有着照看的她义务呀。”
我得觉亚尔芬斯先生是无疑地成了一件谋杀行为的牺牲者,而谋杀他的凶手们是得到门路在晚上溜进新娘房里的。可是这些

口上的打扑伤,伤痕的圆形的方向却使我常非困惑,为因一

木

或是一条铁

都不能造出样这的伤来。突然我记起听到说过:在瓦朗斯地方,有些无赖汉用着长长的盛満细沙的⽪袋去扑杀人家拿钱叫们他去谋害的人们。立刻,我想起了那亚拉共骡夫和他的威胁;但虽如此,我几乎不敢相信他会对于个一不重要的玩笑作出那样可怕的报复。
我到屋子里去到处寻觅破坏的痕迹,但什么地方都有没发现。我到花园里去看看凶手们是是不从这方面溜进来的,但我找不到任何确实的征候。并且昨晚的雨把土地浸得那样厉害,以致不能留下分十清晰的迹印。但虽样这,我仍旧发见了几个深深的印在地上的脚迹;这些脚步印在相反的两个方向上,但却印在同一条线上,它们从连接网球场的篱笆角上始开出现,而在房屋的门口完毕。这许也是亚尔芬斯先生到雕像的手指上去找他的戒指时的脚印。另一方面,篱笆在这地方不及旁的地方繁茂,凶手们定一是从这里越过来的。在雕像前面走过来又走去过,我停住脚把她打量了会一。这次,我得承认,我眺望着她那带着讽刺的恶意的表情不能不感到恐惧。并且,头脑里充満着亲自见到的种种可怕场面的我,像好看到个一对于打击这户人家的不幸在拍手称快的

险的神祗。
我回到了我的房间,并且把己自一直在那里关到中午。是于我出来并去打听我的居停们的消息。们他
经已稍为宁静了些。加利的姐小我应当说亚尔芬斯先生的寡妇经已恢复了知觉。她至甚还对那恰好在伊尔出巡的柏毕仰的地方检察官说过话,而这检察官正式接收了的她供词。他向我要我的供词。我把己自所知的一切都对他说了,并且我不曾在他面前隐蔵我对亚拉共骡夫的疑心。他下令立刻将他逮捕。
“你曾在亚尔芬斯夫人那里听到什么事情吗当我的供词写好并签字后以,我问那检察官道。
“这不幸的年青女子经已变得疯了,”他含着悲戚的微笑对我说“疯了!完全疯了。她是样这说的:
“她说她放下帐子,在

上睡了几分钟的时候,的她房门然忽开了,并且有什么人进来了。那时亚尔芬斯夫人睡在

上靠壁的地方,脸孔朝着墙壁。她相信是这
的她丈夫,她一动也有没动。过了片刻,

铺像被载上了一件常非重的东西一样出发轧音。她害怕极了,可是不敢转过头来。五分钟,许也
分十钟吧⋯。她弄不清是多少时候,是样这的去过了。随后她不知不觉地动了下一,或许是那睡在

上的人动了下一,是于她得觉触到了像冰一般冷的什么东西。所谓冰一般冷的什么东西,是这
的她措辞。她一面全⾝打着哆嗦,一面更贴住靠壁的地方睡着。不久之后,门又第二次开了,又有什么人进来了,并且叫道:‘晚安,我的亲爱的

。’转瞬间,那人捞起了帐子。她听到个一窒息的叫喊。那在

上睡在她旁边的人,坐起了⾝子并像是向前面伸出了手臂。这时她转过头去⋯。是于她说她看到的她丈夫跪在

边,头齐枕头那么⾼,被个一绿⾊的巨人似的东西抱在怀里用力地搂住。她说,并且对我反复说过许多次,可怜的女人⋯。她说她认出那巨人是⋯。你猜到吗?是那青铜造的美神,是柏雷阿拉德先生的雕像⋯。自从这雕像在本地出现以来,所的有人都做着关于的她梦呢。可是我再接着说那不幸的疯女人的故事吧。看到这光景,她便失掉了知觉,并且许也在不多时前以她便失掉理

了。她__无论如何不能说出她昏去了多少时候。当她醒转来时,她看到那幻影,或是那雕像她一直样这说的一动也不动,腿两和下⾝睡在

上,上⾝和两臂向前伸着,怀里抱着她那毫不动弹的丈夫。这时听到了一声

叫。是于雕像从

上下来,让尸首倒在地上,走出房去了。亚尔芬斯夫人拚命拉着叫铃,其余的事情你都道知了。”
们他把西班牙人抓来了。他显得毫不慌

,并以常非冷静和机警的态度答辩着。他并不否认我所听到的话语,可是他把那话加以解释,说他除要表示第二天⾝体休养好了,要和胜利者再来比赛次一网球并将他击败以外,有没旁的意思。我记得他补充道:
“个一亚拉共人,当他受到侮辱时,不会等到第二天来报复的。假使我曾为以亚尔芬斯先生要想给我难堪的话,我会立刻把我的短刀揷进他的肚內。”
人家把他的短靴和花园里的脚印比过;他的短靴比那脚印大多了。
末了,这汉子投宿的旅馆主人证明他整个夜晚都在摩按他的一匹生病的骡子,并给它喂药吃。
并且这亚拉共人是个一名声很好的人,他在本地

人很多,他每年都来这里作生意。此因当局对他说着抱歉的话将他释放了。
我忘了当亚尔芬斯先生活着时后最看到过他的个一仆人的供词。是这当他要上楼到他的女人房內去时,他把这人叫来,以一种不安的神情问他知不道知我在什么地方,仆人回答他绝有没看到过我。是于亚尔芬斯先生叹了口气,并且有一分钟不作一声,随后他道说“:那么!他也见了鬼啦!
我问这人当亚尔芬斯先生和他说话时,他手上有有没戴着他的钻石戒指。仆人有没立刻回答我。末了,他说他相信有没,他说他对于这事并有没注意到。
“如果他手上戴着这戒指的话,”他改过口来补充道“,我定一会注意到的,为因我为以他经已把那戒指给了亚尔芬斯夫人了。”
在问着这仆人时,我重又稍稍感到亚尔芬斯夫人的供词在这整个屋子散布着的

信的恐怖。检察官含着微笑瞧住我,而我便不再说下去了。
当亚尔芬斯先生的葬仪举行过后几小时,我便准备离开伊尔了。柏雷阿拉德先生的车子会把我送到柏毕仰。然虽他⾝体那样衰弱,那可怜的老人却要将我陪送到他的花园门口。们我默无一语地走过那花园,他靠在我的手臂上,几乎很难举步的样子。当们我分手的时候,我向那美神投了后最的一瞥。我的居停然虽毫不存有美神在他的一部分家族里所引起的恐怖和憎恶,但我充分预料到他会愿意放弃一件使他不断地记起一桩可怕的灾难的东西。我原打算劝他把这雕像摆到个一博物馆去的。
当我犹疑着不敢谈起这话时,柏雷阿拉德先生却把头机械地向他看到我在注视着的那方转去过。他瞥见了雕像,并且立刻哭来起。我抱吻了他,不敢对他说出个一字,便坐上了马车。
自我走了后以,我便再没听到有什么新的光明来照亮这神秘的灾祸。
柏雷阿拉德先生在他儿子死后几个月去世了,

据他的遗嘱,他把他的手稿遗赠给我了。这些手稿,我有一天许也会发表出来的。我在这些手稿里面并有没找到那和美神的铭语有关的论文。
追记:我的朋友先生最近从柏毕仰写信给我说:雕像已不存在了。丈夫死了后以,柏雷阿拉德夫人最初注意到的事情便是把雕像熔铸为钟,而它便在这新的形态下给伊尔的教堂服务着。可是,先生补述道,佛仿有个一恶运追随着占有这青铜的人们似的,自从这钟在伊尔响着的时候起,葡萄经已冻坏过两次了。
HUtUXs.COM